BibleTech.net: European ROMANCE languages
navigation tools

Today's Date:




======= Luke 5:1 ============
Luk 5:1 So it was, as the multitude pressed about Him to hear the word of God, that He stood by the Lake of Gennesaret,(NKJV)
Lucas 5:1 Y aconteció, que estando Él junto al lago de Genezaret, la multitud se agolpaba sobre Él para oír la palabra de Dios.(ES)
Lucas 5:1 E aconteceu que, amontoando-se as multidões sobre ele, por ouvirem a palavra de Deus, ele estava junto ao lago de Genesaré.(PT)
Luk 5:1 Factum est autem, cum turbæ irruerunt in eum ut audirent verbum Dei, et ipse stabat secus stagnum Genesareth.(Latin)
Luc 5:1 Comme Jésus se trouvait auprès du lac de Génésareth, et que la foule se pressait autour de lui pour entendre la parole de Dieu,(FR)
Luca 5:1 OR avvenne che, essendogli la moltitudine addosso, per udir la parola di Dio, e stando egli in piè presso del lago di Gennesaret;(IT)
Luca 5:1 Și s-a întâmplat, pe când îl îmbulzeau oamenii ca să audă cuvântul lui Dumnezeu, că el stătea în picioare lângă lacul Ghenezaret,(RO)

======= Luke 5:2 ============
Luk 5:2 and saw two boats standing by the lake; but the fishermen had gone from them and were washing their nets.(NKJV)
Lucas 5:2 Y vio dos barcas que estaban cerca de la orilla del lago; y los pescadores, habiendo descendido de ellas, lavaban sus redes.(ES)
Lucas 5:2 E viu dois barcos que estavam junto ao lago, e havendo os pescadores descido deles, estavam lavando as redes.(PT)
Luk 5:2 Et vidit duas naves stantes secus stagnum: piscatores autem descenderant, et lavabant retia.(Latin)
Luc 5:2 il vit au bord du lac deux barques, d'où les pêcheurs étaient descendus pour laver leurs filets.(FR)
Luca 5:2 vide due navicelle ch’erano presso della riva del lago, delle quali erano smontati i pescatori, e lavavano le lor reti.(IT)
Luca 5:2 Și a văzut două corăbii stând lângă lac; iar pescarii ieșiseră din ele și [își] spălau plasele.(RO)

======= Luke 5:3 ============
Luk 5:3 Then He got into one of the boats, which was Simon's, and asked him to put out a little from the land. And He sat down and taught the multitudes from the boat.(NKJV)
Lucas 5:3 Y entrado en una de las barcas, la cual era de Simón, le rogó que la apartase de tierra un poco; y sentándose, enseñaba desde la barca a la multitud.(ES)
Lucas 5:3 E entrando em um daqueles barcos, que era o de Simão, pediu-lhe que o desviasse um pouco da terra; e sentando-se, ensinava às multidões enquanto estava no barco.(PT)
Luk 5:3 Ascendens autem in unam navim, quæ erat Simonis, rogavit eum a terra reducere pusillum. Et sedens docebat de navicula turbas.~(Latin)
Luc 5:3 Il monta dans l'une de ces barques, qui était à Simon, et il le pria de s'éloigner un peu de terre. Puis il s'assit, et de la barque il enseignait la foule.(FR)
Luca 5:3 Ed essendo montato in una di quelle, la quale era di Simone, lo pregò che si allargasse un poco lungi da terra. E postosi a sedere, ammaestrava le turbe d’in su la navicella.(IT)
Luca 5:3 Și s-a urcat într-una din corăbii, care era a lui Simon, și l-a rugat să o depărteze puțin de țărm. Și a șezut și i-a învățat pe oameni din corabie.(RO)

======= Luke 5:4 ============
Luk 5:4 When He had stopped speaking, He said to Simon, "Launch out into the deep and let down your nets for a catch."(NKJV)
Lucas 5:4 Y cuando terminó de hablar, dijo a Simón: ‹Boga mar adentro, y echad vuestras redes para pescar.›(ES)
Lucas 5:4 E quando terminou de falar, disse a Simão: Vai ao alto mar, e lançai vossas redes para pescar.(PT)
Luk 5:4 Ut cessavit autem loqui, dixit ad Simonem: Duc in altum, et laxate retia vestra in capturam.(Latin)
Luc 5:4 Lorsqu'il eut cessé de parler, il dit à Simon: Avance en pleine eau, et jetez vos filets pour pêcher.(FR)
Luca 5:4 E come fu restato di parlare, disse a Simone: Allargati in acqua, e calate le vostre reti per pescare.(IT)
Luca 5:4 Iar după ce a încetat să vorbească, i-a spus lui Simon: Depărteaz-o la adânc și coborâți-vă plasele pentru [a prinde ]o mulțime [de pește].(RO)

======= Luke 5:5 ============
Luk 5:5 But Simon answered and said to Him, "Master, we have toiled all night and caught nothing; nevertheless at Your word I will let down the net."(NKJV)
Lucas 5:5 Y respondiendo Simón, le dijo: Maestro, hemos trabajado toda la noche, y nada hemos pescado; mas en tu palabra echaré la red.(ES)
Lucas 5:5 E respondendo Simão, disse-lhe: Mestre, havendo trabalhado toda a noite, nada tomamos; mas por tua palavra lançarei a rede.(PT)
Luk 5:5 Et respondens Simon, dixit illi: Præceptor, per totam noctem laborantes nihil cepimus: in verbo autem tuo laxabo rete.(Latin)
Luc 5:5 Simon lui répondit: Maître, nous avons travaillé toute la nuit sans rien prendre; mais, sur ta parole, je jetterai le filet.(FR)
Luca 5:5 E Simone, rispondendo, gli disse: Maestro, noi ci siamo affaticati tutta la notte, e non abbiam preso nulla; ma pure, alla tua parola, io calerò la rete.(IT)
Luca 5:5 Și Simon, răspunzând, i-a zis: Stăpâne, toată noaptea ne-am ostenit și nu am prins nimic; cu toate acestea, la cuvântul tău, voi coborî plasa.(RO)

======= Luke 5:6 ============
Luk 5:6 And when they had done this, they caught a great number of fish, and their net was breaking.(NKJV)
Lucas 5:6 Y habiéndolo hecho, encerraron gran cantidad de peces, y su red se rompía.(ES)
Lucas 5:6 E fazendo-o assim, recolheram grande quantidade de peixes, a ponto da rede se romper.(PT)
Luk 5:6 Et cum hoc fecissent, concluserunt piscium multitudinem copiosam: rumpebatur autem rete eorum.(Latin)
Luc 5:6 L'ayant jeté, ils prirent une grande quantité de poissons, et leur filet se rompait.(FR)
Luca 5:6 E fatto questo, rinchiusero gran moltitudine di pesci; e la lor rete si rompeva.(IT)
Luca 5:6 Și după ce au făcut aceasta, au prins o mare mulțime de pești; și li se rupea plasa.(RO)

======= Luke 5:7 ============
Luk 5:7 So they signaled to their partners in the other boat to come and help them. And they came and filled both the boats, so that they began to sink.(NKJV)
Lucas 5:7 E hicieron señas a los compañeros que estaban en la otra barca para que viniesen a ayudarles; y vinieron, y llenaron ambas barcas, de tal manera que se hundían.(ES)
Lucas 5:7 E acenaram aos companheiros que estavam no outro barco, que viessem ajudar. E vieram, e encheram ambos os barcos, de tal modo, que quase afundavam.(PT)
Luk 5:7 Et annuerunt sociis, qui erant in alia navi, ut venirent, et adjuvarent eos. Et venerunt, et impleverunt ambas naviculas, ita ut pene mergerentur.(Latin)
Luc 5:7 Ils firent signe à leurs compagnons qui étaient dans l'autre barque de venir les aider. Ils vinrent et ils remplirent les deux barques, au point qu'elles enfonçaient.(FR)
Luca 5:7 Ed accennarono a’ lor compagni, ch’erano nell’altra navicella, che venissero per aiutarli. Ed essi vennero, ed empierono amendue le navicelle, talchè affondavano.(IT)
Luca 5:7 Și au făcut semn părtașilor [lor] care erau în cealaltă corabie, să vină să îi ajute. Și au venit și au umplut amândouă corăbiile, încât au început să se scufunde.(RO)

======= Luke 5:8 ============
Luk 5:8 When Simon Peter saw it, he fell down at Jesus' knees, saying, "Depart from me, for I am a sinful man, O Lord!"(NKJV)
Lucas 5:8 Al ver [esto] Simón Pedro, cayó a las rodillas de Jesús, diciendo: Apártate de mí, Señor, porque soy hombre pecador.(ES)
Lucas 5:8 E vendo Simão Pedro [isto] , derrubou-se aos pés de Jesus, dizendo: Sai de mim, Senhor, porque sou homem pecador.(PT)
Luk 5:8 Quod cum vidisset Simon Petrus, procidit ad genua Jesu, dicens: Exi a me, quia homo peccator sum, Domine.(Latin)
Luc 5:8 Quand il vit cela, Simon Pierre tomba aux genoux de Jésus, et dit: Seigneur, retire-toi de moi, parce que je suis un homme pécheur.(FR)
Luca 5:8 E Simon Pietro, veduto questo, si gettò alle ginocchia di Gesù, dicendo: Signore, dipartiti da me; perciocchè io son uomo peccatore.(IT)
Luca 5:8 Când Simon Petru a văzut, a căzut la genunchii lui Isus, spunând: Pleacă de la mine, Doamne, fiindcă sunt un bărbat păcătos.(RO)

======= Luke 5:9 ============
Luk 5:9 For he and all who were with him were astonished at the catch of fish which they had taken;(NKJV)
Lucas 5:9 Porque temor le había rodeado, y a todos los que estaban con él, a causa de la presa de los peces que habían tomado;(ES)
Lucas 5:9 Porque ele havia sido tomado pelo espanto, e a todos os que estavam com ele.(PT)
Luk 5:9 Stupor enim circumdederat eum, et omnes qui cum illo erant, in captura piscium, quam ceperant:(Latin)
Luc 5:9 Car l'épouvante l'avait saisi, lui et tous ceux qui étaient avec lui, à cause de la pêche qu'ils avaient faite.(FR)
Luca 5:9 Poichè spavento aveva occupato lui, e tutti coloro che eran con lui, per la presa de’ pesci che aveano fatta.(IT)
Luca 5:9 Fiindcă era înmărmurit el și toți cei care erau cu el, datorită mulțimii de pești pe care îi prinseseră;(RO)

======= Luke 5:10 ============
Luk 5:10 and so also were James and John, the sons of Zebedee, who were partners with Simon. And Jesus said to Simon, "Do not be afraid. From now on you will catch men."(NKJV)
Lucas 5:10 y asimismo a Jacobo y a Juan, hijos de Zebedeo, que eran compañeros de Simón. Y Jesús dijo a Simón: ‹No temas; desde ahora pescarás hombres.›(ES)
Lucas 5:10 E semelhantemente também a Tiago e a João, filhos de Zebedeu, que eram companheiros de Simão. E disse Jesus a Simão: Não temas, desde agora pescarás gente.(PT)
Luk 5:10 similiter autem Jacobum et Joannem, filios Zebedæi, qui erant socii Simonis. Et ait ad Simonem Jesus: Noli timere: ex hoc jam homines eris capiens.(Latin)
Luc 5:10 Il en était de même de Jacques et de Jean, fils de Zébédée, les associés de Simon. Alors Jésus dit à Simon: Ne crains point; désormais tu seras pêcheur d'hommes.(FR)
Luca 5:10 Simigliantemente ancora Giacomo, e Giovanni, figliuol di Zebedeo, ch’eran compagni di Simone. E Gesù disse a Simone: Non temere; da ora innanzi tu sarai prenditore d’uomini vivi.(IT)
Luca 5:10 Și tot așa și Iacov și Ioan, fiii lui Zebedei, care erau părtași cu Simon. Și Isus i-a spus lui Simon: Nu te teme; de acum încolo vei prinde oameni.(RO)

======= Luke 5:11 ============
Luk 5:11 So when they had brought their boats to land, they forsook all and followed Him.(NKJV)
Lucas 5:11 Y cuando trajeron las barcas a tierra, dejándolo todo, le siguieron.(ES)
Lucas 5:11 E quando levaram os barcos à terra, deixaram tudo, e o seguiram.(PT)
Luk 5:11 Et subductis ad terram navibus, relictis omnibus, secuti sunt eum.~(Latin)
Luc 5:11 Et, ayant ramené les barques à terre, ils laissèrent tout, et le suivirent.(FR)
Luca 5:11 Ed essi, condotte le navicelle a terra, lasciarono ogni cosa, e lo seguitarono.(IT)
Luca 5:11 Și după ce au tras corăbiile pe uscat, lăsând totul, l-au urmat.(RO)

======= Luke 5:12 ============
Luk 5:12 And it happened when He was in a certain city, that behold, a man who was full of leprosy saw Jesus; and he fell on his face and implored Him, saying, "Lord, if You are willing, You can make me clean."(NKJV)
Lucas 5:12 Y aconteció que estando en una ciudad, he aquí un hombre lleno de lepra, el cual viendo a Jesús, se postró sobre su rostro, y le rogó, diciendo: Señor, si quieres, puedes limpiarme.(ES)
Lucas 5:12 E aconteceu que, estando em uma daquelas cidades, eis um homem cheio de lepra, e vendo a Jesus, prostrou-se sobre o rosto, e rogou-lhe, dizendo: Senhor, se quiseres, bem me podes limpar.(PT)
Luk 5:12 Et factum est, cum esset in una civitatum, et ecce vir plenus lepra, et videns Jesum, et procidens in faciem, rogavit eum, dicens: Domine, si vis, potes me mundare.(Latin)
Luc 5:12 Jésus était dans une des villes; et voici, un homme couvert de lèpre, l'ayant vu, tomba sur sa face, et lui fit cette prière: Seigneur, si tu le veux, tu peux me rendre pur.(FR)
Luca 5:12 OR avvenne che mentre egli era in una di quelle città, ecco un uomo pien di lebbra, il quale, veduto Gesù, e gettatosi sopra la faccia in terra, lo pregò, dicendo: Signore, se tu vuoi, tu puoi mondarmi.(IT)
Luca 5:12 Și s-a întâmplat, când era el într-una din cetăți, că iată, [era acolo] un bărbat plin de lepră; acesta, văzându-l pe Isus, a căzut [cu] fața la[ pământ] și l-a implorat, spunând: Doamne, dacă voiești, mă poți curăți.(RO)

======= Luke 5:13 ============
Luk 5:13 Then He put out His hand and touched him, saying, "I am willing; be cleansed." Immediately the leprosy left him.(NKJV)
Lucas 5:13 Y extendiendo su mano, le tocó, diciendo: ‹Quiero; sé limpio.› Y al instante la lepra se fue de él.(ES)
Lucas 5:13 E estendendo ele a mão, tocou-o, dizendo: Quero, sê limpo.E logo a lepra o deixou.(PT)
Luk 5:13 Et extendens manum, tetigit eum dicens: Volo: mundare. Et confestim lepra discessit ab illo.(Latin)
Luc 5:13 Jésus étendit la main, le toucha, et dit: Je le veux, sois pur. Aussitôt la lèpre le quitta.(FR)
Luca 5:13 Ed egli, distesa la mano, lo toccò, dicendo: Sì, io lo voglio, sii netto. E subito la lebbra si partì da lui.(IT)
Luca 5:13 Și întinzând mâna, l-a atins, spunând: Voiesc, fii curățit. Și îndată lepra s-a depărtat de la el.(RO)

======= Luke 5:14 ============
Luk 5:14 And He charged him to tell no one, "But go and show yourself to the priest, and make an offering for your cleansing, as a testimony to them, just as Moses commanded."(NKJV)
Lucas 5:14 Y Él le mandó que ‹no lo dijese a nadie; Pero ve, [le dijo], muéstrate al sacerdote, y ofrece por tu limpieza, como mandó Moisés, para testimonio a ellos.›(ES)
Lucas 5:14 E mandou-lhe que o não dissesse a ninguém: Mas vai, mostra-te ao sacerdote, e oferte por tua limpeza, como mandou Moisés, para lhes dar testemunho.(PT)
Luk 5:14 Et ipse præcepit illi ut nemini diceret: sed, Vade, ostende te sacerdoti, et offer pro emundatione tua, sicut præcepit Moyses, in testimonium illis.(Latin)
Luc 5:14 Puis il lui ordonna de n'en parler à personne. Mais, dit-il, va te montrer au sacrificateur, et offre pour ta purification ce que Moïse a prescrit, afin que cela leur serve de témoignage.(FR)
Luca 5:14 Ed egli gli comandò di non dirlo ad alcuno; anzi va’, diss’egli, mostrati al sacerdote, ed offerisci, per la tua purificazione, secondo che Mosè ha ordinato in testimonianza a loro.(IT)
Luca 5:14 Și el i-a poruncit să nu spună nimănui: Ci du-te și arată-te preotului și oferă pentru curățirea ta după cum a poruncit Moise, ca mărturie pentru ei.(RO)

======= Luke 5:15 ============
Luk 5:15 However, the report went around concerning Him all the more; and great multitudes came together to hear, and to be healed by Him of their infirmities.(NKJV)
Lucas 5:15 Pero su fama mucho más se extendía, y grandes multitudes se reunían para oírle, y ser sanados por Él de sus enfermedades.(ES)
Lucas 5:15 Porém sua fama andava tanto mais; e ajuntaram-se muitas multidões para o ouvir, e para serem curadas por ele de suas enfermidades.(PT)
Luk 5:15 Perambulabat autem magis sermo de illo: et conveniebant turbæ multæ ut audirent, et curarentur ab infirmitatibus suis.(Latin)
Luc 5:15 Sa renommée se répandait de plus en plus, et les gens venaient en foule pour l'entendre et pour être guéris de leurs maladies.(FR)
Luca 5:15 E la fama di lui si spandeva vie più; e molte turbe si raunavano per udirlo, e per esser da lui guarite delle loro infermità.(IT)
Luca 5:15 Dar cu atât mai mult se răspândea faimă despre el; și mulțimi mari se adunau să [îl] asculte și să fie vindecate de către el de neputințele lor.(RO)

======= Luke 5:16 ============
Luk 5:16 So He Himself often withdrew into the wilderness and prayed.(NKJV)
Lucas 5:16 Mas Él se apartaba al desierto, y oraba.(ES)
Lucas 5:16 Mas ele se retirava para os desertos, e [ali] orava.(PT)
Luk 5:16 Ipse autem secedebat in desertum, et orabat.~(Latin)
Luc 5:16 Et lui, il se retirait dans les déserts, et priait.(FR)
Luca 5:16 Ma egli si sottraeva ne’ deserti, ed orava.(IT)
Luca 5:16 Iar el s-a retras în pustie și s-a rugat.(RO)

======= Luke 5:17 ============
Luk 5:17 Now it happened on a certain day, as He was teaching, that there were Pharisees and teachers of the law sitting by, who had come out of every town of Galilee, Judea, and Jerusalem. And the power of the Lord was present to heal them.(NKJV)
Lucas 5:17 Y aconteció un día, que Él estaba enseñando, y los fariseos y doctores de la ley estaban sentados; los cuales habían venido de todas las aldeas de Galilea, y de Judea y Jerusalén: Y el poder del Señor estaba allí para sanarlos.(ES)
Lucas 5:17 E aconteceu em um daqueles dias que estava ensinando, e estavam ali sentados fariseus e doutores da Lei, que tinham vindo de todas as aldeias da Galileia, e da Judeia, e de Jerusalém; e o poder do Senhor estava [ali] para os curar.(PT)
Luk 5:17 Et factum est in una dierum, et ipse sedebat docens. Et erant pharisæi sedentes, et legis doctores, qui venerant ex omni castello Galilææ, et Judææ, et Jerusalem: et virtus Domini erat ad sanandum eos.(Latin)
Luc 5:17 Un jour Jésus enseignait. Des pharisiens et des docteurs de la loi étaient là assis, venus de tous les villages de la Galilée, de la Judée et de Jérusalem; et la puissance du Seigneur se manifestait par des guérisons.(FR)
Luca 5:17 ED avvenne un di que’ giorni, ch’egli insegnava; e quivi sedevano de’ Farisei, e de’ dottori della legge, i quali eran venuti di tutte le castella della Galilea, e della Giudea, e di Gerusalemme; e la virtù del Signore era quivi presente, per sanarli.(IT)
Luca 5:17 Și s-a întâmplat într-una din zile, pe când [îi] învăța el, că erau farisei și învățători ai legii, șezând acolo, care veneau din fiecare sat al Galileii și Iudeii și [din] Ierusalim; și puterea Domnului era [prezentă] pentru a-i vindeca.(RO)

======= Luke 5:18 ============
Luk 5:18 Then behold, men brought on a bed a man who was paralyzed, whom they sought to bring in and lay before Him.(NKJV)
Lucas 5:18 Y he aquí unos hombres que traían sobre un lecho a un hombre que estaba paralítico; y procuraban meterle, y ponerle delante de Él.(ES)
Lucas 5:18 E eis que [uns] homens, que traziam em uma cama um homem que estava paralítico; e procuravam levá-lo para dentro, e o porem diante dele.(PT)
Luk 5:18 Et ecce viri portantes in lecto hominem, qui erat paralyticus: et quærebant eum inferre, et ponere ante eum.(Latin)
Luc 5:18 Et voici, des gens, portant sur un lit un homme qui était paralytique, cherchaient à le faire entrer et à le placer sous ses regards.(FR)
Luca 5:18 Ed ecco certi uomini, che portavano sopra un letto un uomo paralitico, e cercavano di portarlo dentro, e di metterlo davanti a lui.(IT)
Luca 5:18 Și iată, [niște] bărbați au adus într-un pat un om paralitic; și căutau [cum] să îl ducă înăuntru și să [îl] pună înaintea lui.(RO)

======= Luke 5:19 ============
Luk 5:19 And when they could not find how they might bring him in, because of the crowd, they went up on the housetop and let him down with his bed through the tiling into the midst before Jesus.(NKJV)
Lucas 5:19 Y no hallando por dónde meterlo a causa de la multitud, subieron a la azotea y por el tejado lo bajaron con el lecho [y lo pusieron] en medio, delante de Jesús.(ES)
Lucas 5:19 E não achando por onde o poder levar para dentro, subiram em cima do telhado, e pelas telhas o abaixaram com o leito para o meio [da casa] , diante de Jesus.(PT)
Luk 5:19 Et non invenientes qua parte illum inferrent præ turba, ascenderunt supra tectum, et per tegulas summiserunt eum cum lecto in medium ante Jesum.(Latin)
Luc 5:19 Comme ils ne savaient par où l'introduire, à cause de la foule, ils montèrent sur le toit, et ils le descendirent par une ouverture, avec son lit, au milieu de l'assemblée, devant Jésus.(FR)
Luca 5:19 E non trovando onde lo potessero metter dentro, per la moltitudine, salirono sopra il tetto della casa, e lo calaron pe’ tegoli, insieme col letticello, ivi in mezzo, davanti a Gesù.(IT)
Luca 5:19 Și după ce nu au găsit în ce fel să îl ducă înăuntru din cauza mulțimii, s-au urcat pe acoperiș și l-au coborât cu patul printre țigle, în mijloc, înaintea lui Isus.(RO)

======= Luke 5:20 ============
Luk 5:20 When He saw their faith, He said to him, "Man, your sins are forgiven you."(NKJV)
Lucas 5:20 Y al ver Él la fe de ellos, le dijo: ‹Hombre, tus pecados te son perdonados.›(ES)
Lucas 5:20 E vendo ele a fé deles, disse-lhe: Homem, teus pecados são perdoados.(PT)
Luk 5:20 Quorum fidem ut vidit, dixit: Homo, remittuntur tibi peccata tua.(Latin)
Luc 5:20 Voyant leur foi, Jésus dit: Homme, tes péchés te sont pardonnés.(FR)
Luca 5:20 Ed egli, veduta la lor fede, disse a colui: Uomo, i tuoi peccati ti son rimessi.(IT)
Luca 5:20 Și când le-a văzut credința, i-a spus: Omule, păcatele tale îți sunt iertate!(RO)

======= Luke 5:21 ============
Luk 5:21 And the scribes and the Pharisees began to reason, saying, "Who is this who speaks blasphemies? Who can forgive sins but God alone?"(NKJV)
Lucas 5:21 Entonces los escribas y los fariseos comenzaron a murmurar, diciendo: ¿Quién es Éste que habla blasfemias? ¿Quién puede perdonar pecados sino sólo Dios?(ES)
Lucas 5:21 E os escribas e os fariseus começaram a questionar, dizendo: Quem é este, que fala blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão só Deus?(PT)
Luk 5:21 Et cœperunt cogitare scribæ et pharisæi, dicentes: Quis est hic, qui loquitur blasphemias? quis potest dimittere peccata, nisi solus Deus?(Latin)
Luc 5:21 Les scribes et les pharisiens se mirent à raisonner et à dire: Qui est celui-ci, qui profère des blasphèmes? Qui peut pardonner les péchés, si ce n'est Dieu seul?(FR)
Luca 5:21 E gli Scribi e i Farisei presero a ragionare, dicendo: Chi è costui che pronunzia bestemmie? chi può rimettere i peccati, se non Iddio solo?(IT)
Luca 5:21 Și scribii și fariseii au început să cugete, spunând: Cine este acesta care vorbește blasfemii? Cine poate ierta păcatele, decât numai Dumnezeu?(RO)

======= Luke 5:22 ============
Luk 5:22 But when Jesus perceived their thoughts, He answered and said to them, "Why are you reasoning in your hearts?(NKJV)
Lucas 5:22 Y Jesús, percibiendo los pensamientos de ellos, respondió y les dijo: ‹¿Qué pensáis en vuestros corazones?›(ES)
Lucas 5:22 Porém conhecendo Jesus seus pensamentos, respondeu, e disse-lhes: O que vós imaginais em vossos corações?(PT)
Luk 5:22 Ut cognovit autem Jesus cogitationes eorum, respondens, dixit ad illos: Quid cogitatis in cordibus vestris?(Latin)
Luc 5:22 Jésus, connaissant leurs pensées, prit la parole et leur dit: Quelles pensées avez-vous dans vos coeurs?(FR)
Luca 5:22 Ma Gesù, riconosciuti i lor ragionamenti, fece lor motto, e disse: Che ragionate voi ne’ vostri cuori?(IT)
Luca 5:22 Dar când Isus le-a cunoscut gândurile a răspuns și le-a zis: Ce cugetați în inimile voastre?(RO)

======= Luke 5:23 ============
Luk 5:23 Which is easier, to say, 'Your sins are forgiven you,' or to say, 'Rise up and walk'?(NKJV)
Lucas 5:23 ‹¿Qué es más fácil, decir: Tus pecados te son perdonados, o decir: Levántate y anda?›(ES)
Lucas 5:23 O que é mais fácil? Dizer: Teus pecados são perdoados? Ou dizer: Levanta-te, e anda?(PT)
Luk 5:23 Quid est facilius dicere: Dimittuntur tibi peccata: an dicere: Surge, et ambula?(Latin)
Luc 5:23 Lequel est le plus aisé, de dire: Tes péchés te sont pardonnés, ou de dire: Lève-toi, et marche?(FR)
Luca 5:23 Quale è più agevole, dire: I tuoi peccati ti son rimessi, ovver dire: Levati, e cammina?(IT)
Luca 5:23 Ce este mai ușor a spune: Păcatele tale îți sunt iertate; sau a spune: Ridică-te și umblă?(RO)

======= Luke 5:24 ============
Luk 5:24 But that you may know that the Son of Man has power on earth to forgive sins"--He said to the man who was paralyzed, "I say to you, arise, take up your bed, and go to your house."(NKJV)
Lucas 5:24 ‹Pues para que sepáis que el Hijo del Hombre tiene potestad en la tierra de perdonar pecados› (dijo al paralítico): ‹A ti digo, levántate, toma tu lecho, y vete a tu casa.›(ES)
Lucas 5:24 Ora, para que saibais que o Filho do homem tem poder para na terra perdoar pecados,(Disse ao paralítico:) Eu digo a ti, levanta-te, toma o teu leito, e vai para tua casa.(PT)
Luk 5:24 Ut autem sciatis quia Filius hominis habet potestatem in terra dimittendi peccata, (ait paralytico) tibi dico, surge, tolle lectum tuum, et vade in domum tuam.(Latin)
Luc 5:24 Or, afin que vous sachiez que le Fils de l'homme a sur la terre le pouvoir de pardonner les péchés: Je te l'ordonne, dit-il au paralytique, lève-toi, prends ton lit, et va dans ta maison.(FR)
Luca 5:24 Ora, acciocchè voi sappiate che il Figliuol dell’uomo ha autorità in terra di rimettere i peccati: Io ti dico disse egli al paralitico: Levati, e togli il tuo letticello, e vattene a casa tua.(IT)
Luca 5:24 Dar ca să știți că Fiul omului are putere pe pământ să ierte păcatele, (a zis paraliticului): Îți spun, ridică-te și ia-ți patul și du-te acasă.(RO)

======= Luke 5:25 ============
Luk 5:25 Immediately he rose up before them, took up what he had been lying on, and departed to his own house, glorifying God.(NKJV)
Lucas 5:25 Y al instante, se levantó en presencia de ellos, y tomando el lecho en que había estado acostado, se fue a su casa, glorificando a Dios.(ES)
Lucas 5:25 E ele, levantando-se logo diante deles, tomou o [leito] em que estava deitado, [e] foi para a sua casa, glorificando a Deus.(PT)
Luk 5:25 Et confestim consurgens coram illis, tulit lectum in quo jacebat: et abiit in domum suam, magnificans Deum.(Latin)
Luc 5:25 Et, à l'instant, il se leva en leur présence, prit le lit sur lequel il était couché, et s'en alla dans sa maison, glorifiant Dieu.(FR)
Luca 5:25 Ed egli, in quello stante, levatosi nel lor cospetto, e tolto in su le spalle ciò sopra di che giaceva, se ne andò a casa sua, glorificando Iddio.(IT)
Luca 5:25 Și imediat s-a sculat în fața lor, a luat patul pe care zăcea și s-a dus acasă, glorificând pe Dumnezeu.(RO)

======= Luke 5:26 ============
Luk 5:26 And they were all amazed, and they glorified God and were filled with fear, saying, "We have seen strange things today!"(NKJV)
Lucas 5:26 Y todos estaban asombrados, y glorificaban a Dios; y llenos de temor, decían: Hoy hemos visto maravillas.(ES)
Lucas 5:26 E todos ficaram admirados, e glorificavam a Deus; e ficaram cheios de temor, dizendo: Hoje vimos coisas incríveis!(PT)
Luk 5:26 Et stupor apprehendit omnes, et magnificabant Deum. Et repleti sunt timore, dicentes: Quia vidimus mirabilia hodie.~(Latin)
Luc 5:26 Tous étaient dans l'étonnement, et glorifiaient Dieu; remplis de crainte, ils disaient: Nous avons vu aujourd'hui des choses étranges.(FR)
Luca 5:26 E stupore occupò tutti, e glorificavano Iddio, ed eran pieni di paura, dicendo: Oggi noi abbiam vedute cose strane.(IT)
Luca 5:26 Și toți au fost uimiți și glorificau pe Dumnezeu și au fost umpluți de frică, spunând: Astăzi am văzut lucruri neobișnuite.(RO)

======= Luke 5:27 ============
Luk 5:27 After these things He went out and saw a tax collector named Levi, sitting at the tax office. And He said to him, "Follow Me."(NKJV)
Lucas 5:27 Y después de estas cosas salió, y vio a un publicano llamado Leví, sentado al banco de los tributos públicos, y le dijo: ‹Sígueme.›(ES)
Lucas 5:27 Depois destas coisas, ele saiu; e viu a um cobrador de impostos, chamado Levi, sentado na casa de tributos, e disse-lhe: Segue-me.(PT)
Luk 5:27 Et post hæc exiit, et vidit publicanum nomine Levi, sedentem ad telonium, et ait illi: Sequere me.(Latin)
Luc 5:27 Après cela, Jésus sortit, et il vit un publicain, nommé Lévi, assis au lieu des péages. Il lui dit: Suis-moi.(FR)
Luca 5:27 E DOPO queste cose, egli uscì, e vide un pubblicano, detto per nome Levi, che sedeva al banco della gabella, e gli disse: Seguitami.(IT)
Luca 5:27 Și după acestea a ieșit și a văzut pe un vameș numit Levi, șezând la recepția vămii și i-a spus: Urmează-mă.(RO)

======= Luke 5:28 ============
Luk 5:28 So he left all, rose up, and followed Him.(NKJV)
Lucas 5:28 Y dejándolo todo, se levantó, y le siguió.(ES)
Lucas 5:28 E ele, deixando tudo, seguiu-o.(PT)
Luk 5:28 Et relictis omnibus, surgens secutus est eum.(Latin)
Luc 5:28 Et, laissant tout, il se leva, et le suivit.(FR)
Luca 5:28 Ed egli, lasciato ogni cosa, si levò, e lo seguitò.(IT)
Luca 5:28 Și el a abandonat totul [și] sculându-se, l-a urmat.(RO)

======= Luke 5:29 ============
Luk 5:29 Then Levi gave Him a great feast in his own house. And there were a great number of tax collectors and others who sat down with them.(NKJV)
Lucas 5:29 Y Leví le hizo un gran banquete en su casa; y había mucha compañía de publicanos y de otros que estaban sentados a la mesa con ellos.(ES)
Lucas 5:29 E Levi lhe fez um grande banquete em sua casa; e [ali] estavam uma grande multidão de publicanos, e de outros que estavam sentados com eles [à mesa] .(PT)
Luk 5:29 Et fecit ei convivium magnum Levi in domo sua: et erat turba multa publicanorum, et aliorum qui cum illis erant discumbentes.(Latin)
Luc 5:29 Lévi lui donna un grand festin dans sa maison, et beaucoup de publicains et d'autres personnes étaient à table avec eux.(FR)
Luca 5:29 E Levi gli fece un gran convito in casa sua; e la moltitudine di pubblicani, e di altri, ch’eran con loro a tavola, era grande.(IT)
Luca 5:29 Și Levi i-a făcut un ospăț mare în casa lui; și a fost o mare mulțime de vameși și de alții care ședeau la masă cu ei.(RO)

======= Luke 5:30 ============
Luk 5:30 And their scribes and the Pharisees complained against His disciples, saying, "Why do You eat and drink with tax collectors and sinners?"(NKJV)
Lucas 5:30 Y los escribas y los fariseos murmuraban contra sus discípulos, diciendo: ¿Por qué coméis y bebéis con los publicanos y pecadores?(ES)
Lucas 5:30 E seus escribas e fariseus murmuravam contra seus discípulos, dizendo: Por que comeis e bebeis com cobradores de impostos e pecadores?(PT)
Luk 5:30 Et murmurabant pharisæi et scribæ eorum, dicentes ad discipulos ejus: Quare cum publicanis et peccatoribus manducatis et bibitis?(Latin)
Luc 5:30 Les pharisiens et les scribes murmurèrent, et dirent à ses disciples: Pourquoi mangez-vous et buvez-vous avec les publicains et les gens de mauvaise vie?(FR)
Luca 5:30 E gli Scribi e i Farisei di quel luogo mormoravano contro a’ discepoli di Gesù, dicendo: Perchè mangiate, e bevete co’ pubblicani, e co’ peccatori?(IT)
Luca 5:30 Dar scribii lor și fariseii cârteau împotriva discipolilor lui, spunând: De ce mâncați și beți cu vameșii și păcătoșii?(RO)

======= Luke 5:31 ============
Luk 5:31 Jesus answered and said to them, "Those who are well have no need of a physician, but those who are sick.(NKJV)
Lucas 5:31 Respondiendo Jesús, les dijo: ‹Los que están sanos no tienen necesidad de médico, sino los que están enfermos.›(ES)
Lucas 5:31 E respondendo Jesus, disse-lhes: Os que estão sãos não necessitam de médico, mas sim os que estão enfermos.(PT)
Luk 5:31 Et respondens Jesus, dixit ad illos: Non egent qui sani sunt medico, sed qui male habent.(Latin)
Luc 5:31 Jésus, prenant la parole, leur dit: Ce ne sont pas ceux qui se portent bien qui ont besoin de médecin, mais les malades.(FR)
Luca 5:31 E Gesù, rispondendo, disse loro: I sani non han bisogno di medico, ma i malati.(IT)
Luca 5:31 Și Isus, răspunzând, le-a zis: Nu cei sănătoși au nevoie de doctor, ci bolnavii.(RO)

======= Luke 5:32 ============
Luk 5:32 I have not come to call the righteous, but sinners, to repentance."(NKJV)
Lucas 5:32 ‹No he venido a llamar a justos, sino a pecadores al arrepentimiento.›(ES)
Lucas 5:32 Eu não vim para chamar os justos, mas aos pecadores, para arrependimento.(PT)
Luk 5:32 Non veni vocare justos, sed peccatores ad pœnitentiam.~(Latin)
Luc 5:32 Je ne suis pas venu appeler à la repentance des justes, mais des pécheurs.(FR)
Luca 5:32 Io non son venuto per chiamare i giusti, anzi i peccatori, a ravvedimento.(IT)
Luca 5:32 Nu am venit să chem pe cei drepți, ci pe păcătoși la pocăință.(RO)

======= Luke 5:33 ============
Luk 5:33 Then they said to Him, "Why do the disciples of John fast often and make prayers, and likewise those of the Pharisees, but Yours eat and drink?"(NKJV)
Lucas 5:33 Entonces ellos le dijeron: ¿Por qué los discípulos de Juan ayunan muchas veces y hacen oraciones, y asimismo los de los fariseos, pero los tuyos comen y beben?(ES)
Lucas 5:33 Então eles lhe disseram: Por que os discípulos de João jejuam muitas vezes, e fazem orações, como também os dos fariseus, mas os teus comem e bebem?(PT)
Luk 5:33 At illi dixerunt ad eum: Quare discipuli Joannis jejunant frequenter, et obsecrationes faciunt, similiter et pharisæorum: tui autem edunt et bibunt?(Latin)
Luc 5:33 Ils lui dirent: Les disciples de Jean, comme ceux des pharisiens, jeûnent fréquemment et font des prières, tandis que les tiens mangent et boivent.(FR)
Luca 5:33 ED essi gli dissero: Perchè i discepoli di Giovanni, e simigliantemente que’ de’ Farisei, digiunano eglino, e fanno spesso orazioni, ed i tuoi mangiano, e bevono?(IT)
Luca 5:33 Iar ei i-au spus: De ce discipolii lui Ioan postesc des și fac rugăciuni și la fel cei ai fariseilor; dar ai tăi mănâncă și beau?(RO)

======= Luke 5:34 ============
Luk 5:34 And He said to them, "Can you make the friends of the bridegroom fast while the bridegroom is with them?(NKJV)
Lucas 5:34 Y Él les dijo: ‹¿Podéis hacer que los que están de bodas ayunen, entre tanto que el esposo está con ellos?›(ES)
Lucas 5:34 Mas ele lhes disse: Podeis vós fazer jejuar aos que estão na festa do casamento, enquanto o noivo está com eles?(PT)
Luk 5:34 Quibus ipse ait: Numquid potestis filios sponsi, dum cum illis est sponsus, facere jejunare?(Latin)
Luc 5:34 Il leur répondit: Pouvez-vous faire jeûner les amis de l'époux pendant que l'époux est avec eux?(FR)
Luca 5:34 Ed egli disse loro: Potete voi far digiunare quei della camera delle nozze, mentre lo sposo è con loro?(IT)
Luca 5:34 Iar el le-a spus: Puteți face pe însoțitorii mirelui să postească în timp ce mirele este cu ei?(RO)

======= Luke 5:35 ============
Luk 5:35 But the days will come when the bridegroom will be taken away from them; then they will fast in those days."(NKJV)
Lucas 5:35 ‹Pero los días vendrán cuando el esposo les será quitado; entonces, en aquellos días ayunarán.›(ES)
Lucas 5:35 Porém dias virão, quando o esposo lhes será tirado; [e] então naqueles dias jejuarão.(PT)
Luk 5:35 Venient autem dies, cum ablatus fuerit ab illis sponsus: tunc jejunabunt in illis diebus.(Latin)
Luc 5:35 Les jours viendront où l'époux leur sera enlevé, alors ils jeûneront en ces jours-là.(FR)
Luca 5:35 Ma i giorni verranno, che lo sposo sarà loro tolto, ed allora in que’ giorni digiuneranno.(IT)
Luca 5:35 Dar vor veni zilele când mirele va fi luat de la ei și atunci vor posti în acele zile.(RO)

======= Luke 5:36 ============
Luk 5:36 Then He spoke a parable to them: "No one puts a piece from a new garment on an old one; otherwise the new makes a tear, and also the piece that was taken out of the new does not match the old.(NKJV)
Lucas 5:36 Y les dijo también una parábola: ‹Nadie pone remiendo de paño nuevo en vestido viejo; de otra manera el nuevo lo rompe, y el remiendo [sacado] del nuevo no armoniza con el viejo.›(ES)
Lucas 5:36 E dizia-lhes também uma parábola: Ninguém põe remendo de pano novo em vestido velho; de outra maneira, o novo rompe [ao velho] ; e ao velho não convém remendo do novo.(PT)
Luk 5:36 Dicebat autem et similitudinem ad illos: Quia nemo commissuram a novo vestimento immittit in vestimentum vetus: alioquin et novum rumpit, et veteri non convenit commissura a novo.(Latin)
Luc 5:36 Il leur dit aussi une parabole: Personne ne déchire d'un habit neuf un morceau pour le mettre à un vieil habit; car, il déchire l'habit neuf, et le morceau qu'il en a pris n'est pas assorti au vieux.(FR)
Luca 5:36 Disse loro, oltre a ciò, una similitudine: Niuno straccia un pezzo da un vestimento nuovo per metterlo sopra un vestimento vecchio; altrimenti, egli straccia quel nuovo, e la pezza tolta dal nuovo non si confà al vecchio.(IT)
Luca 5:36 Și le-a spus și o parabolă: Nimeni nu pune un petic dintr-o haină nouă la una veche; altfel și cea nouă se rupe și peticul ce a fost [luat] din cea nouă nu se potrivește cu cea veche.(RO)

======= Luke 5:37 ============
Luk 5:37 And no one puts new wine into old wineskins; or else the new wine will burst the wineskins and be spilled, and the wineskins will be ruined.(NKJV)
Lucas 5:37 ‹Y nadie echa vino nuevo en odres viejos; de otra manera el vino nuevo romperá los odres, y el vino se derramará, y los odres se perderán.›(ES)
Lucas 5:37 E ninguém põe vinho novo em odres velhos; de outra maneira, o vinho novo romperá os odres, e se derramaria, e os odres se perdem.(PT)
Luk 5:37 Et nemo mittit vinum novum in utres veteres: alioquin rumpet vinum novum utres, et ipsum effundetur, et utres peribunt:(Latin)
Luc 5:37 Et personne ne met du vin nouveau dans de vieilles outres; autrement, le vin nouveau fait rompre les outres, il se répand, et les outres sont perdues;(FR)
Luca 5:37 Parimente, niuno mette vin nuovo in otri vecchi; altrimenti, il vin nuovo rompe gli otri, ed esso si spande, e gli otri si perdono.(IT)
Luca 5:37 Și nimeni nu pune vin nou în burdufuri vechi; altfel, vinul nou va sparge burdufurile și se va vărsa și burdufurile se vor distruge;(RO)

======= Luke 5:38 ============
Luk 5:38 But new wine must be put into new wineskins, and both are preserved.(NKJV)
Lucas 5:38 ‹Mas el vino nuevo en odres nuevos se ha de echar; y ambos se conservan.›(ES)
Lucas 5:38 Mas o vinho novo é posto em odres novos; e ambos juntamente se conservam.(PT)
Luk 5:38 sed vinum novum in utres novos mittendum est, et utraque conservantur.(Latin)
Luc 5:38 mais il faut mettre le vin nouveau dans des outres neuves.(FR)
Luca 5:38 Ma convien mettere il vin nuovo in otri nuovi, ed amendue si conserveranno.(IT)
Luca 5:38 Ci vinul nou trebuie pus în burdufuri noi și amândouă se păstrează.(RO)

======= Luke 5:39 ============
Luk 5:39 And no one, having drunk old wine, immediately desires new; for he says, 'The old is better.' "(NKJV)
Lucas 5:39 ‹Y ninguno que bebiere el añejo, quiere luego el nuevo; porque dice: El añejo es mejor.›(ES)
Lucas 5:39 E ninguém que beber o velho, quer logo o novo; por que diz: O velho é melhor.(PT)
Luk 5:39 Et nemo bibens vetus, statim vult novum: dicit enim: Vetus melius est.(Latin)
Luc 5:39 Et personne, après avoir bu du vin vieux, ne veut du nouveau, car il dit: Le vieux est bon.(FR)
Luca 5:39 Niuno ancora, avendo bevuto del vin vecchio, vuol subito del nuovo; perciocchè egli dice: Il vecchio val meglio.(IT)
Luca 5:39 Și nimeni, după ce a băut [vin] vechi, nu dorește imediat [vin] nou; fiindcă spune: Cel vechi este mai bun.(RO)

======= Luke 6:1 ============
Luk 6:1 Now it happened on the second Sabbath after the first that He went through the grainfields. And His disciples plucked the heads of grain and ate them, rubbing them in their hands.(NKJV)


top of the page
THIS CHAPTER:    0978_42_Luke_05_romance.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0974_42_Luke_01_romance.html
0975_42_Luke_02_romance.html
0976_42_Luke_03_romance.html
0977_42_Luke_04_romance.html

NEXT CHAPTERS:
0979_42_Luke_06_romance.html
0980_42_Luke_07_romance.html
0981_42_Luke_08_romance.html
0982_42_Luke_09_romance.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."