Today's Date: ======= Luke 4:1 ============ Luk 4:1 Then Jesus, being filled with the Holy Spirit, returned from the Jordan and was led by the Spirit into the wilderness,(NKJV) Lucas 4:1 Y Jesús, lleno del Espíritu Santo, volvió del Jordán, y fue llevado por el Espíritu al desierto(ES) Lucas 4:1 E Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão, e foi levado pelo Espírito ao deserto.(PT) Luk 4:1 Jesus autem plenus Spiritu Sancto regressus est a Jordane: et agebatur a Spiritu in desertum(Latin) Luc 4:1 Jésus, rempli du Saint-Esprit, revint du Jourdain, et il fut conduit par l'Esprit dans le désert,(FR) Luca 4:1 OR Gesù, ripieno dello Spirito Santo, se ne ritornò dal Giordano; e fu sospinto dallo Spirito nel deserto.(IT) Luca 4:1 Iar Isus, fiind plin de Duhul Sfânt, s-a întors de la Iordan și a fost dus de Duhul în pustie,(RO) ======= Luke 4:2 ============ Luk 4:2 being tempted for forty days by the devil. And in those days He ate nothing, and afterward, when they had ended, He was hungry.(NKJV) Lucas 4:2 por cuarenta días, y era tentado por el diablo. Y no comió nada en aquellos días; pasados los cuales, luego tuvo hambre.(ES) Lucas 4:2 E por quarenta dias foi tentado pelo Diabo; e não comeu coisa nenhuma naqueles dias; e acabados esses [dias] , finalmente teve fome.(PT) Luk 4:2 diebus quadraginta, et tentabatur a diabolo. Et nihil manducavit in diebus illis: et consummatis illis esuriit.(Latin) Luc 4:2 où il fut tenté par le diable pendant quarante jours. Il ne mangea rien durant ces jours-là, et, après qu'ils furent écoulés, il eut faim.(FR) Luca 4:2 E fu quivi tentato dal diavolo quaranta giorni; e in que’ giorni non mangiò nulla; ma, dopo che quelli furon compiuti, infine egli ebbe fame.(IT) Luca 4:2 Fiind ispitit de diavolul timp de patruzeci de zile. Și nu a mâncat nimic în zilele acelea; și după ce s-au terminat, la urmă a flămânzit.(RO) ======= Luke 4:3 ============ Luk 4:3 And the devil said to Him, "If You are the Son of God, command this stone to become bread."(NKJV) Lucas 4:3 Entonces el diablo le dijo: Si eres el Hijo de Dios, di a esta piedra que se convierta en pan.(ES) Lucas 4:3 E disse-lhe o diabo: Se tu és Filho de Deus, dize a esta pedra que se faça pão.(PT) Luk 4:3 Dixit autem illi diabolus: Si Filius Dei es, dic lapidi huic ut panis fiat.(Latin) Luc 4:3 Le diable lui dit: Si tu es Fils de Dieu, ordonne à cette pierre qu'elle devienne du pain.(FR) Luca 4:3 E il diavolo gli disse: Se tu sei Figliuol di Dio, di’ a questa pietra che divenga pane.(IT) Luca 4:3 Și diavolul i-a spus: Dacă ești Fiul lui Dumnezeu, poruncește acestei pietre să se facă pâine.(RO) ======= Luke 4:4 ============ Luk 4:4 But Jesus answered him, saying, "It is written, 'Man shall not live by bread alone, but by every word of God.' "(NKJV) Lucas 4:4 Y Jesús, respondiéndole, dijo: ‹Escrito está: No sólo de pan vivirá el hombre, sino de toda palabra de Dios.›(ES) Lucas 4:4 E Jesus lhe respondeu, dizendo: Está escrito que não só de pão viverá o ser humano, mas de toda palavra de Deus.(PT) Luk 4:4 Et respondit ad illum Jesus: Scriptum est: Quia non in solo pane vivit homo, sed in omni verbo Dei.(Latin) Luc 4:4 Jésus lui répondit: Il est écrit: L'Homme ne vivra pas de pain seulement.(FR) Luca 4:4 E Gesù gli rispose, dicendo: Egli è scritto: L’uomo non vive di pan solo, ma d’ogni parola di Dio.(IT) Luca 4:4 Și Isus i-a răspuns, zicând: Este scris că omul nu va trăi numai cu pâine, ci cu fiecare cuvânt al lui Dumnezeu.(RO) ======= Luke 4:5 ============ Luk 4:5 Then the devil, taking Him up on a high mountain, showed Him all the kingdoms of the world in a moment of time.(NKJV) Lucas 4:5 Y le llevó el diablo a un monte alto, y le mostró en un momento de tiempo todos los reinos de la tierra.(ES) Lucas 4:5 E levando-o o diabo a um alto monte, mostrou-lhe todos os reinos do mundo em um momento de tempo.(PT) Luk 4:5 Et duxit illum diabolus in montem excelsum, et ostendit illi omnia regna orbis terræ in momento temporis,(Latin) Luc 4:5 Le diable, l'ayant élevé, lui montra en un instant tous les royaumes de la terre,(FR) Luca 4:5 E il diavolo, menatolo sopra un alto monte, gli mostrò in un momento di tempo tutti i regni del mondo.(IT) Luca 4:5 Și diavolul, luându-l pe un munte înalt, i-a arătat toate împărățiile pământului în timp de o clipă.(RO) ======= Luke 4:6 ============ Luk 4:6 And the devil said to Him, "All this authority I will give You, and their glory; for this has been delivered to me, and I give it to whomever I wish.(NKJV) Lucas 4:6 Y le dijo el diablo: A ti te daré toda esta potestad, y la gloria de ellos; porque a mí me es entregada, y a quien quiero la doy.(ES) Lucas 4:6 E disse-lhe o diabo: Darei a ti todo este poder, e sua glória; porque a mim me está entregue, e a quem quero o dou.(PT) Luk 4:6 et ait illi: Tibi dabo potestatem hanc universam, et gloriam illorum: quia mihi tradita sunt, et cui volo do illa.(Latin) Luc 4:6 et lui dit: Je te donnerai toute cette puissance, et la gloire de ces royaumes; car elle m'a été donnée, et je la donne à qui je veux.(FR) Luca 4:6 E il diavolo gli disse: Io ti darò tutta la podestà di questi regni, e la gloria loro; perciocchè ella mi è stata data in mano, ed io la do a cui voglio.(IT) Luca 4:6 Și diavolul i-a spus: Îți voi da ție toată această putere și gloria lor, pentru că îmi este dată; și o dau oricui voiesc.(RO) ======= Luke 4:7 ============ Luk 4:7 Therefore, if You will worship before me, all will be Yours."(NKJV) Lucas 4:7 Si tú, pues, me adorares, todos serán tuyos.(ES) Lucas 4:7 Portanto, se tu me adorares, tudo será teu.(PT) Luk 4:7 Tu ergo si adoraveris coram me, erunt tua omnia.(Latin) Luc 4:7 Si donc tu te prosternes devant moi, elle sera toute à toi.(FR) Luca 4:7 Se dunque tu mi adori, tutta sarà tua.(IT) Luca 4:7 De aceea dacă mi te vei închina, toată va fi a ta.(RO) ======= Luke 4:8 ============ Luk 4:8 And Jesus answered and said to him, "Get behind Me, Satan! For it is written, 'You shall worship the Lord your God, and Him only you shall serve.' "(NKJV) Lucas 4:8 Y respondiendo Jesús, le dijo: ‹Quítate de delante de mí, Satanás, porque escrito está: Al Señor tu Dios adorarás, y a Él solo servirás.›(ES) Lucas 4:8 E respondendo Jesus, disse-lhe: Para trás de mim, Satanás! Porque está escrito: Ao Senhor teu Deus adorarás, e a ele só servirás.(PT) Luk 4:8 Et respondens Jesus, dixit illi: Scriptum est: Dominum Deum tuum adorabis, et illi soli servies.(Latin) Luc 4:8 Jésus lui répondit: Il est écrit: Tu adoreras le Seigneur, ton Dieu, et tu le serviras lui seul.(FR) Luca 4:8 Ma Gesù, rispondendo, gli disse: Vattene indietro da me, Satana. Egli è scritto: Adora il Signore Iddio tuo, e servi a lui solo.(IT) Luca 4:8 Și Isus a răspuns și i-a zis: Înapoia mea, Satan; fiindcă este scris: Să te închini Domnului Dumnezeului tău și numai lui servește-i.(RO) ======= Luke 4:9 ============ Luk 4:9 Then he brought Him to Jerusalem, set Him on the pinnacle of the temple, and said to Him, "If You are the Son of God, throw Yourself down from here.(NKJV) Lucas 4:9 Y le llevó a Jerusalén, y le puso sobre las almenas del templo, y le dijo: Si eres el Hijo de Dios, échate de aquí abajo;(ES) Lucas 4:9 E levou-o a Jerusalém, e o pôs sobre a ponta da torre do Templo, e disse-lhe: Se tu és o Filho de Deus, lança-te daqui abaixo.(PT) Luk 4:9 Et duxit illum in Jerusalem, et statuit eum super pinnam templi, et dixit illi: Si Filius Dei es, mitte te hinc deorsum.(Latin) Luc 4:9 Le diable le conduisit encore à Jérusalem, le plaça sur le haut du temple, et lui dit: Si tu es Fils de Dieu, jette-toi d'ici en bas;(FR) Luca 4:9 Egli lo menò ancora in Gerusalemme; e lo pose sopra l’orlo del tetto del tempio, e gli disse: Se tu sei il Figliuol di Dio, gettati giù di qui;(IT) Luca 4:9 Și l-a adus la Ierusalim și l-a așezat pe un turn al templului și i-a spus: Dacă ești Fiul lui Dumnezeu, aruncă-te jos de aici;(RO) ======= Luke 4:10 ============ Luk 4:10 For it is written: 'He shall give His angels charge over you, To keep you,'(NKJV) Lucas 4:10 porque escrito está: A sus ángeles mandará acerca de ti, que te guarden;(ES) Lucas 4:10 Porque está escrito que: A seus anjos mandará quanto a ti, que te guardem.(PT) Luk 4:10 Scriptum est enim quod angelis suis mandavit de te, ut conservent te:(Latin) Luc 4:10 car il est écrit: Il donnera des ordres à ses anges à ton sujet, Afin qu'ils te gardent;(FR) Luca 4:10 perciocchè egli è scritto: Egli ordinerà a’ suoi angeli, che ti guardino;(IT) Luca 4:10 Fiindcă este scris: El va porunci îngerilor săi referitor la tine, să te apere;(RO) ======= Luke 4:11 ============ Luk 4:11 "and, 'In their hands they shall bear you up, Lest you dash your foot against a stone.' "(NKJV) Lucas 4:11 y: En [sus] manos te sostendrán, para que no tropieces tu pie en piedra.(ES) Lucas 4:11 E que nas mãos te tomarão, para que nunca tropeces com teu pé em alguma pedra.(PT) Luk 4:11 et quia in manibus tollent te, ne forte offendas ad lapidem pedem tuum.(Latin) Luc 4:11 et: Ils te porteront sur les mains, De peur que ton pied ne heurte contre une pierre.(FR) Luca 4:11 ed essi ti leveranno nelle lor mani, che talora tu non t’intoppi del piè in alcuna pietra.(IT) Luca 4:11 Și te vor purta pe mâini, ca nu cumva să îți lovești piciorul de [vreo] piatră.(RO) ======= Luke 4:12 ============ Luk 4:12 And Jesus answered and said to him, "It has been said, 'You shall not tempt the Lord your God.' "(NKJV) Lucas 4:12 Y respondiendo Jesús, le dijo: ‹Dicho está: No tentarás al Señor tu Dios.›(ES) Lucas 4:12 E respondendo Jesus, disse-lhe: Dito está: Não a tentarás ao Senhor teu Deus.(PT) Luk 4:12 Et respondens Jesus, ait illi: Dictum est: Non tentabis Dominum Deum tuum.(Latin) Luc 4:12 Jésus lui répondit: Il est dit: Tu ne tenteras point le Seigneur, ton Dieu.(FR) Luca 4:12 E Gesù, rispondendo, gli disse: Egli è stato detto: Non tentare il Signore Iddio tuo.(IT) Luca 4:12 Și Isus, răspunzând, i-a zis: S-a spus: Să nu ispitești pe Domnul Dumnezeul tău.(RO) ======= Luke 4:13 ============ Luk 4:13 Now when the devil had ended every temptation, he departed from Him until an opportune time.(NKJV) Lucas 4:13 Y cuando el diablo hubo acabado toda tentación, se apartó de Él por un tiempo.(ES) Lucas 4:13 E acabando o diabo toda a tentação, foi embora dele por algum tempo.(PT) Luk 4:13 Et consummata omni tentatione, diabolus recessit ab illo, usque ad tempus.~(Latin) Luc 4:13 Après l'avoir tenté de toutes ces manières, le diable s'éloigna de lui jusqu'à un moment favorable.(FR) Luca 4:13 E il diavolo, finita tutta la tentazione, si partì da lui, infino ad un certo tempo.(IT) Luca 4:13 Și după ce diavolul a terminat toată ispitirea, a plecat de la el pentru un timp.(RO) ======= Luke 4:14 ============ Luk 4:14 Then Jesus returned in the power of the Spirit to Galilee, and news of Him went out through all the surrounding region.(NKJV) Lucas 4:14 Y Jesús volvió en el poder del Espíritu a Galilea, y salió su fama por toda la tierra de alrededor.(ES) Lucas 4:14 E Jesus voltou no poder do Espírito para a Galileia, e saiu sua fama por toda a terra do redor.(PT) Luk 4:14 Et regressus est Jesus in virtute Spiritus in Galilæam, et fama exiit per universam regionem de illo.(Latin) Luc 4:14 Jésus, revêtu de la puissance de l'Esprit, retourna en Galilée, et sa renommée se répandit dans tout le pays d'alentour.(FR) Luca 4:14 E GESÙ nella virtù dello Spirito, se ne tornò in Galilea; e la fama di esso andò per tutta la contrada circonvicina.(IT) Luca 4:14 Și Isus s-a întors în puterea Duhului în Galileea; și s-a răspândit o faimă despre el prin toată regiunea dimprejur.(RO) ======= Luke 4:15 ============ Luk 4:15 And He taught in their synagogues, being glorified by all.(NKJV) Lucas 4:15 Y Él enseñaba en las sinagogas de ellos, y era glorificado de todos.(ES) Lucas 4:15 E ensinava em suas sinagogas, e era louvado por todos.(PT) Luk 4:15 Et ipse docebat in synagogis eorum, et magnificabatur ab omnibus.(Latin) Luc 4:15 Il enseignait dans les synagogues, et il était glorifié par tous.(FR) Luca 4:15 Ed egli insegnava nelle lor sinagoghe, essendo onorato da tutti.(IT) Luca 4:15 Și el [îi] învăța în sinagogile lor, fiind glorificat de toți.(RO) ======= Luke 4:16 ============ Luk 4:16 So He came to Nazareth, where He had been brought up. And as His custom was, He went into the synagogue on the Sabbath day, and stood up to read.(NKJV) Lucas 4:16 Y vino a Nazaret, donde había sido criado; y entró el día sábado en la sinagoga, conforme a su costumbre, y se levantó a leer.(ES) Lucas 4:16 E veio a Nazaré, onde fora criado, e entrou, segundo seu costume, um dia de Sábado, na sinagoga; e levantou-se para ler.(PT) Luk 4:16 Et venit Nazareth, ubi erat nutritus, et intravit secundum consuetudinem suam die sabbati in synagogam, et surrexit legere.(Latin) Luc 4:16 Il se rendit à Nazareth, où il avait été élevé, et, selon sa coutume, il entra dans la synagogue le jour du sabbat. Il se leva pour faire la lecture,(FR) Luca 4:16 E venne in Nazaret, ove era stato allevato; ed entrò, come era usato, in giorno di sabato, nella sinagoga; e si levò per leggere.(IT) Luca 4:16 Și a venit în Nazaret, unde fusese crescut; și așa cum era obiceiul lui, a intrat în sinagogă în ziua de sabat și s-a sculat să citească,(RO) ======= Luke 4:17 ============ Luk 4:17 And He was handed the book of the prophet Isaiah. And when He had opened the book, He found the place where it was written:(NKJV) Lucas 4:17 Y le fue dado el libro del profeta Isaías. Y abriendo el libro, halló el lugar donde estaba escrito:(ES) Lucas 4:17 Foi-lhe dado o livro do Profeta Isaías; e quando abria o livro, achou o lugar onde estava escrito:(PT) Luk 4:17 Et traditus est illi liber Isaiæ prophetæ. Et ut revolvit librum, invenit locum ubi scriptum erat:(Latin) Luc 4:17 et on lui remit le livre du prophète Esaïe. L'ayant déroulé, il trouva l'endroit où il était écrit:(FR) Luca 4:17 E gli fu dato in mano il libro del profeta Isaia; e, spiegato il libro, trovò quel luogo dove era scritto:(IT) Luca 4:17 Și i s-a dat cartea profetului Isaia. Și după ce a deschis cartea, a găsit locul unde era scris:(RO) ======= Luke 4:18 ============ Luk 4:18 "The Spirit of the Lord is upon Me, Because He has anointed Me To preach the gospel to the poor; He has sent Me to heal the brokenhearted, To proclaim liberty to the captives And recovery of sight to the blind, To set at liberty those who are oppressed;(NKJV) Lucas 4:18 ‹El Espíritu del Señor [está] sobre mí: Por cuanto me ha ungido para dar buenas nuevas a los pobres: Me ha enviado para sanar a los quebrantados de corazón: Para predicar libertad a los cautivos: Y a los ciegos vista: Para poner en libertad a los quebrantados:›(ES) Lucas 4:18 O Espírito do Senhor [está] sobre mim, portanto me ungiu; para evangelizar aos pobres me enviou, para curar aos contritos de coração;(PT) Luk 4:18 Spiritus Domini super me: propter quod unxit me, evangelizare pauperibus misit me, sanare contritos corde,(Latin) Luc 4:18 L'Esprit du Seigneur est sur moi, Parce qu'il m'a oint pour annoncer une bonne nouvelle aux pauvres; Il m'a envoyé pour guérir ceux qui ont le coeur brisé, Pour proclamer aux captifs la délivrance, Et aux aveugles le recouvrement de la vue, Pour renvoyer libres les opprimés,(FR) Luca 4:18 Lo Spirito del Signore è sopra me; perciocchè egli mi ha unto; egli mi ha mandato per evangelizzare a’ poveri, per guarire i contriti di cuore;(IT) Luca 4:18 Duhul Domnului [este] asupra mea, pentru că m-a uns să predic săracilor evanghelia; m-a trimis să vindec pe cei cu inima zdrobită, să predic celor captivi eliberarea și orbilor primirea vederii, să pun în libertate pe cei zdrobiți,(RO) ======= Luke 4:19 ============ Luk 4:19 To proclaim the acceptable year of the Lord."(NKJV) Lucas 4:19 ‹Para predicar el año agradable del Señor.›(ES) Lucas 4:19 Para pregar liberdade aos cativos e vista aos cegos; para enviar em liberdade a os quebrantados; para apregoar o ano agradável do Senhor.(PT) Luk 4:19 prædicare captivis remissionem, et cæcis visum, dimittere confractos in remissionem, prædicare annum Domini acceptum et diem retributionis.(Latin) Luc 4:19 Pour publier une année de grâce du Seigneur.(FR) Luca 4:19 per bandir liberazione a’ prigioni, e racquisto della vista a’ ciechi; per mandarne in libertà i fiaccati, e per predicar l’anno accettevole del Signore.(IT) Luca 4:19 Să predic anul de îndurare al Domnului.(RO) ======= Luke 4:20 ============ Luk 4:20 Then He closed the book, and gave it back to the attendant and sat down. And the eyes of all who were in the synagogue were fixed on Him.(NKJV) Lucas 4:20 Y enrollando el libro, lo dio al ministro, y se sentó: Y los ojos de todos en la sinagoga estaban fijos en Él.(ES) Lucas 4:20 E fechando o livro, e tornando-o a dar ao assistente, sentou-se; e os olhos de todos na sinagoga se dirigiram a ele.(PT) Luk 4:20 Et cum plicuisset librum, reddit ministro, et sedit. Et omnium in synagoga oculi erant intendentes in eum.(Latin) Luc 4:20 Ensuite, il roula le livre, le remit au serviteur, et s'assit. Tous ceux qui se trouvaient dans la synagogue avaient les regards fixés sur lui.(FR) Luca 4:20 Poi, ripiegato il libro, e rendutolo al ministro, si pose a sedere; e gli occhi di tutti coloro ch’erano nella sinagoga erano affissati in lui.(IT) Luca 4:20 Și a închis cartea și a dat-o înapoi servitorului [sinagogii ]și a șezut. Iar ochii tuturor celor ce erau în sinagogă erau ațintiți asupra lui.(RO) ======= Luke 4:21 ============ Luk 4:21 And He began to say to them, "Today this Scripture is fulfilled in your hearing."(NKJV) Lucas 4:21 Y comenzó a decirles: ‹Hoy se ha cumplido esta Escritura en vuestros oídos.›(ES) Lucas 4:21 E começou-lhes a dizer: Hoje se cumpriu esta escritura em vossos ouvidos.(PT) Luk 4:21 Cœpit autem dicere ad illos: Quia hodie impleta est hæc scriptura in auribus vestris.(Latin) Luc 4:21 Alors il commença à leur dire: Aujourd'hui cette parole de l'Ecriture, que vous venez d'entendre, est accomplie.(FR) Luca 4:21 Ed egli prese a dir loro: Questa scrittura è oggi adempiuta ne’ vostri orecchi.(IT) Luca 4:21 Și a început să le spună: În această zi este împlinită această scriptură în urechile voastre.(RO) ======= Luke 4:22 ============ Luk 4:22 So all bore witness to Him, and marveled at the gracious words which proceeded out of His mouth. And they said, "Is this not Joseph's son?"(NKJV) Lucas 4:22 Y todos daban testimonio de Él, y estaban maravillados de las palabras de gracia que salían de su boca, y decían: ¿No es Éste el hijo de José?(ES) Lucas 4:22 E todos lhe davam testemunho, e se maravilhavam das palavras de graça que saíam de sua boca; e diziam: Não é este o filho de José?(PT) Luk 4:22 Et omnes testimonium illi dabant: et mirabantur in verbis gratiæ, quæ procedebant de ore ipsius, et dicebant: Nonne hic est filius Joseph?(Latin) Luc 4:22 Et tous lui rendaient témoignage; ils étaient étonnés des paroles de grâce qui sortaient de sa bouche, et ils disaient: N'est-ce pas le fils de Joseph?(FR) Luca 4:22 E tutti gli rendevano testimonianza, e si maravigliavano delle parole di grazia che procedevano dalla sua bocca, e dicevano: Non è costui il figliuol di Giuseppe?(IT) Luca 4:22 Și toți îi aduceau mărturie și se minunau de cuvintele cu har care ieșeau din gura lui. Și spuneau: Nu este acesta fiul lui Iosif?(RO) ======= Luke 4:23 ============ Luk 4:23 He said to them, "You will surely say this proverb to Me, 'Physician, heal yourself! Whatever we have heard done in Capernaum, do also here in Your country.' "(NKJV) Lucas 4:23 Y les dijo: ‹Sin duda me diréis este refrán: Médico, cúrate a ti mismo; de tantas cosas que hemos oído haber sido hechas en Capernaúm, haz también aquí en tu tierra.›(ES) Lucas 4:23 E ele lhes disse: Sem duvida este provérbio me direis: Medico, cura a ti mesmo; de todas as coisas que ouvimos que foram feitas em Cafarnaum, faze também aqui [algumas] em tua pátria.(PT) Luk 4:23 Et ait illis: Utique dicetis mihi hanc similitudinem: Medice cura teipsum: quanta audivimus facta in Capharnaum, fac et hic in patria tua.(Latin) Luc 4:23 Jésus leur dit: Sans doute vous m'appliquerez ce proverbe: Médecin, guéris-toi toi-même; et vous me direz: Fais ici, dans ta patrie, tout ce que nous avons appris que tu as fait à Capernaüm.(FR) Luca 4:23 Ed egli disse loro: Del tutto voi mi direte questo proverbio: Medico, cura te stesso; fa’ eziandio qui, nella tua patria, tutte le cose che abbiamo udite essere state fatte in Capernaum.(IT) Luca 4:23 Iar el le-a spus: Într-adevăr, îmi veți spune acest proverb: Doctore, vindecă-te pe tine însuți; tot ce am auzit că s-a făcut în Capernaum, fă și aici în patria ta.(RO) ======= Luke 4:24 ============ Luk 4:24 Then He said, "Assuredly, I say to you, no prophet is accepted in his own country.(NKJV) Lucas 4:24 Y dijo: ‹De cierto os digo, que ningún profeta es acepto en su tierra.›(ES) Lucas 4:24 E disse: Em verdade vos digo, que nenhum profeta é agradável em sua pátria.(PT) Luk 4:24 Ait autem: Amen dico vobis, quia nemo propheta acceptus est in patria sua.(Latin) Luc 4:24 Mais, ajouta-t-il, je vous le dis en vérité, aucun prophète n'est bien reçu dans sa patrie.(FR) Luca 4:24 Ma egli disse: Io vi dico in verità, che niun profeta è accetto nella sua patria.(IT) Luca 4:24 Și a spus: Adevărat vă spun: Niciun profet nu este acceptat în patria lui.(RO) ======= Luke 4:25 ============ Luk 4:25 But I tell you truly, many widows were in Israel in the days of Elijah, when the heaven was shut up three years and six months, and there was a great famine throughout all the land;(NKJV) Lucas 4:25 ‹Pero en verdad os digo [que] muchas viudas había en Israel en los días de Elías, cuando el cielo fue cerrado por tres años y seis meses, en que hubo una gran hambre en toda la tierra;›(ES) Lucas 4:25 Porém em verdade vos digo, que muitas viúvas havia em Israel nos dias de Elias, quando o céu se fechou por três anos e seis meses; de modo que em toda a terra houve grande fome.(PT) Luk 4:25 In veritate dico vobis, multæ viduæ erant in diebus Eliæ in Israël, quando clausum est cælum annis tribus et mensibus sex, cum facta esset fames magna in omni terra:(Latin) Luc 4:25 Je vous le dis en vérité: il y avait plusieurs veuves en Israël du temps d'Elie, lorsque le ciel fut fermé trois ans et six mois et qu'il y eut une grande famine sur toute la terre;(FR) Luca 4:25 Io vi dico in verità, che a’ dì di Elia, quando il cielo fu serrato tre anni e sei mesi, talchè vi fu gran fame in tutto il paese, vi erano molte vedove in Israele;(IT) Luca 4:25 Dar în adevăr vă spun, erau multe văduve în Israel în zilele lui Ilie, când a fost închis cerul trei ani și șase luni, când a fost foamete mare peste toată țara;(RO) ======= Luke 4:26 ============ Luk 4:26 but to none of them was Elijah sent except to Zarephath, in the region of Sidon, to a woman who was a widow.(NKJV) Lucas 4:26 ‹pero a ninguna de ellas fue enviado Elías, sino a Sarepta de Sidón, a una mujer viuda.›(ES) Lucas 4:26 E a nenhuma delas Elias foi enviado, a não ser a uma mulher viúva de Sarepta de Sídon.(PT) Luk 4:26 et ad nullam illarum missus est Elias, nisi in Sarepta Sidoniæ, ad mulierem viduam.(Latin) Luc 4:26 et cependant Elie ne fut envoyé vers aucune d'elles, si ce n'est vers une femme veuve, à Sarepta, dans le pays de Sidon.(FR) Luca 4:26 e pure a niuna d’esse fu mandato Elia; anzi ad una donna vedova in Sarepta di Sidon.(IT) Luca 4:26 Dar la niciuna dintre ele nu a fost trimis Ilie, decât în Sarepta Sidonului, la o femeie văduvă.(RO) ======= Luke 4:27 ============ Luk 4:27 And many lepers were in Israel in the time of Elisha the prophet, and none of them was cleansed except Naaman the Syrian."(NKJV) Lucas 4:27 ‹Y muchos leprosos había en Israel en tiempo del profeta Eliseo; pero ninguno de ellos fue limpiado, sino Naamán el sirio.›(ES) Lucas 4:27 E muitos leprosos havia em Israel, no tempo do profeta Eliseu; e nenhum deles foi limpo, a não ser Naamã o sírio.(PT) Luk 4:27 Et multi leprosi erant in Israël sub Eliseo propheta: et nemo eorum mundatus est nisi Naaman Syrus.(Latin) Luc 4:27 Il y avait aussi plusieurs lépreux en Israël du temps d'Elisée, le prophète; et cependant aucun d'eux ne fut purifié, si ce n'est Naaman le Syrien.(FR) Luca 4:27 Ed al tempo del profeta Eliseo vi erano molti lebbrosi in Israele; e pur niun di loro fu mondato; ma Naaman Siro.(IT) Luca 4:27 Și erau mulți leproși în Israel în timpul lui Elisei, profetul; totuși niciunul dintre ei nu a fost curățit, afară de Naaman, sirianul.(RO) ======= Luke 4:28 ============ Luk 4:28 So all those in the synagogue, when they heard these things, were filled with wrath,(NKJV) Lucas 4:28 Y cuando oyeron estas cosas, todos en la sinagoga se llenaron de ira;(ES) Lucas 4:28 E todos na sinagoga, ao ouvirem estas coisas, encheram-se de ira.(PT) Luk 4:28 Et repleti sunt omnes in synagoga ira, hæc audientes.(Latin) Luc 4:28 Ils furent tous remplis de colère dans la synagogue, lorsqu'ils entendirent ces choses.(FR) Luca 4:28 E tutti furono ripieni d’ira nella sinagoga, udendo queste cose.(IT) Luca 4:28 Și toți cei din sinagogă, când au auzit acestea, au fost umpluți de furie.(RO) ======= Luke 4:29 ============ Luk 4:29 and rose up and thrust Him out of the city; and they led Him to the brow of the hill on which their city was built, that they might throw Him down over the cliff.(NKJV) Lucas 4:29 y levantándose, le echaron fuera de la ciudad, y le llevaron hasta la cumbre del monte sobre el cual la ciudad de ellos estaba edificada, para despeñarle.(ES) Lucas 4:29 E levantando-se, expulsaram-no da cidade, e o levaram até o cume do monte em que sua cidade estava edificada, para o lançarem dali do alto abaixo.(PT) Luk 4:29 Et surrexerunt, et ejecerunt illum extra civitatem: et duxerunt illum usque ad supercilium montis, super quem civitas illorum erat ædificata, ut præcipitarent eum.(Latin) Luc 4:29 Et s'étant levés, ils le chassèrent de la ville, et le menèrent jusqu'au sommet de la montagne sur laquelle leur ville était bâtie, afin de le précipiter en bas.(FR) Luca 4:29 E levatisi, lo cacciarono della città, e lo menarono fino al margine della sommità del monte, sopra il quale la lor città era edificata, per traboccarlo giù.(IT) Luca 4:29 Și s-au sculat și l-au scos afară din cetate și l-au dus până în sprânceana muntelui pe care era zidită cetatea lor, ca să îl arunce cu capul în jos.(RO) ======= Luke 4:30 ============ Luk 4:30 Then passing through the midst of them, He went His way.(NKJV) Lucas 4:30 Pero Él, pasando por en medio de ellos, se fue.(ES) Lucas 4:30 Mas ele, passando por meio deles, foi embora.(PT) Luk 4:30 Ipse autem transiens per medium illorum, ibat.~(Latin) Luc 4:30 Mais Jésus, passant au milieu d'eux, s'en alla.(FR) Luca 4:30 Ma egli passò per mezzo loro, e se ne andò.(IT) Luca 4:30 Dar el, trecând prin mijlocul lor, a plecat.(RO) ======= Luke 4:31 ============ Luk 4:31 Then He went down to Capernaum, a city of Galilee, and was teaching them on the Sabbaths.(NKJV) Lucas 4:31 Y descendió a Capernaúm, ciudad de Galilea; y les enseñaba en los sábados.(ES) Lucas 4:31 E desceu a Cafarnaum, cidade de Galileia; e [ali] os ensinava nos sábados.(PT) Luk 4:31 Et descendit in Capharnaum civitatem Galilææ, ibique docebat illos sabbatis.(Latin) Luc 4:31 Il descendit à Capernaüm, ville de la Galilée; et il enseignait, le jour du sabbat.(FR) Luca 4:31 E scese in Capernaum, città della Galilea; ed insegnava la gente ne’ sabati.(IT) Luca 4:31 Și s-a coborât la Capernaum, o cetate a Galileii și îi învăța în sabate.(RO) ======= Luke 4:32 ============ Luk 4:32 And they were astonished at His teaching, for His word was with authority.(NKJV) Lucas 4:32 Y se maravillaban de su doctrina, porque su palabra era con autoridad.(ES) Lucas 4:32 E admiravam de sua doutrina, porque sua palavra era com autoridade.(PT) Luk 4:32 Et stupebant in doctrina ejus, quia in potestate erat sermo ipsius.(Latin) Luc 4:32 On était frappé de sa doctrine; car il parlait avec autorité.(FR) Luca 4:32 Ed essi stupivano della sua dottrina; perciocchè la sua parola era con autorità.(IT) Luca 4:32 Și erau înmărmuriți de doctrina lui, deoarece cuvântul lui era cu putere.(RO) ======= Luke 4:33 ============ Luk 4:33 Now in the synagogue there was a man who had a spirit of an unclean demon. And he cried out with a loud voice,(NKJV) Lucas 4:33 Y estaba en la sinagoga un hombre que tenía un espíritu de un demonio inmundo, el cual exclamó a gran voz,(ES) Lucas 4:33 E estava na Sinagoga um homem que tinha um espírito de um demônio imundo, e clamou com grande voz,(PT) Luk 4:33 Et in synagoga erat homo habens dæmonium immundum, et exclamavit voce magna,(Latin) Luc 4:33 Il se trouva dans la synagogue un homme qui avait un esprit de démon impur, et qui s'écria d'une voix forte:(FR) Luca 4:33 OR nella sinagoga vi era un uomo, che avea uno spirito d’immondo demonio; ed esso diede un gran grido, dicendo: Ahi!(IT) Luca 4:33 Și în sinagogă era un om care avea un duh al unui drac necurat și a strigat cu voce tare,(RO) ======= Luke 4:34 ============ Luk 4:34 saying, "Let us alone! What have we to do with You, Jesus of Nazareth? Did You come to destroy us? I know who You are--the Holy One of God!"(NKJV) Lucas 4:34 diciendo: Déjanos, ¿qué tenemos contigo, Jesús de Nazaret? ¿Has venido a destruirnos? Yo te conozco quién eres, el Santo de Dios.(ES) Lucas 4:34 Dizendo: Ah, que temos contigo, Jesus Nazareno? Vieste a nos destruir? Bem sei quem és: o Santo de Deus.(PT) Luk 4:34 dicens: Sine, quid nobis et tibi, Jesu Nazarene? venisti perdere nos? scio te quis sis, Sanctus Dei.(Latin) Luc 4:34 Ah! qu'y a-t-il entre nous et toi, Jésus de Nazareth? Tu es venu pour nous perdre. Je sais qui tu es: le Saint de Dieu.(FR) Luca 4:34 che vi è fra te e noi, o Gesù Nazareno? sei tu venuto per mandarci in perdizione? io so chi tu sei: il Santo di Dio.(IT) Luca 4:34 Spunând: Lasă-[ne]; ce avem noi a face cu tine, Isuse din Nazaret? Ai venit să ne nimicești? Te știu cine ești: Sfântul lui Dumnezeu.(RO) ======= Luke 4:35 ============ Luk 4:35 But Jesus rebuked him, saying, "Be quiet, and come out of him!" And when the demon had thrown him in their midst, it came out of him and did not hurt him.(NKJV) Lucas 4:35 Y Jesús le reprendió, diciendo: ‹Enmudece, y sal de él.› Entonces el demonio, derribándole en medio, salió de él, y no le hizo daño alguno.(ES) Lucas 4:35 E Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te, e, sai dele. E o demônio, derrubando-o no meio [de todos] , saiu dele, sem lhe fazer dano algum.(PT) Luk 4:35 Et increpavit illum Jesus, dicens: Obmutesce, et exi ab eo. Et cum projecisset illum dæmonium in medium, exiit ab illo, nihilque illum nocuit.(Latin) Luc 4:35 Jésus le menaça, disant: Tais-toi, et sors de cet homme. Et le démon le jeta au milieu de l'assemblée, et sortit de lui, sans lui faire aucun mal.(FR) Luca 4:35 Ma Gesù lo sgridò, dicendo: Ammutolisci, ed esci fuor di lui. E il demonio, gettatolo quivi in mezzo, uscì da lui, senza avergli fatto alcun nocimento.(IT) Luca 4:35 Și Isus l-a mustrat, spunând: Taci și ieși din el. Și după ce dracul l-a trântit în mijloc, a ieșit din el și nu l-a vătămat.(RO) ======= Luke 4:36 ============ Luk 4:36 Then they were all amazed and spoke among themselves, saying, "What a word this is! For with authority and power He commands the unclean spirits, and they come out."(NKJV) Lucas 4:36 Y todos estaban asombrados, y hablaban entre sí, diciendo: ¿Qué palabra es ésta, que con autoridad y poder manda a los espíritus inmundos, y salen?(ES) Lucas 4:36 E veio espanto sobre todos; e falavam entre si uns com os outros, dizendo: Que palavra é esta, que até aos espíritos imundos manda com autoridade e poder, e saem?(PT) Luk 4:36 Et factus est pavor in omnibus, et colloquebantur ad invicem, dicentes: Quod est hoc verbum, quia in potestate et virtute imperat immundis spiritibus, et exeunt?(Latin) Luc 4:36 Tous furent saisis de stupeur, et ils se disaient les uns aux autres: Quelle est cette parole? il commande avec autorité et puissance aux esprits impurs, et ils sortent!(FR) Luca 4:36 E spavento nacque in tutti; e ragionavan fra loro, dicendo: Quale è questa parola ch’egli, con autorità, e potenza, comandi agli spiriti immondi, ed essi escano fuori?(IT) Luca 4:36 Și toți au fost uimiți și vorbeau între ei, spunând: Ce cuvânt [este] acesta! Pentru că poruncește cu autoritate și putere duhurilor necurate și ele ies afară.(RO) ======= Luke 4:37 ============ Luk 4:37 And the report about Him went out into every place in the surrounding region.(NKJV) Lucas 4:37 Y su fama se divulgaba por todos los lugares contiguos.(ES) Lucas 4:37 E sua fama foi divulgada em todos os lugares do redor daquele território.(PT) Luk 4:37 Et divulgabatur fama de illo in omnem locum regionis.~(Latin) Luc 4:37 Et sa renommée se répandit dans tous les lieux d'alentour.(FR) Luca 4:37 E il grido di esso andò per tutti i luoghi del paese circonvicino.(IT) Luca 4:37 Și faima despre el s-a răspândit în fiecare loc din împrejurimi.(RO) ======= Luke 4:38 ============ Luk 4:38 Now He arose from the synagogue and entered Simon's house. But Simon's wife's mother was sick with a high fever, and they made request of Him concerning her.(NKJV) Lucas 4:38 Y levantándose, salió de la sinagoga, y entró en casa de Simón. Y la suegra de Simón estaba con una gran fiebre; y le rogaron por ella.(ES) Lucas 4:38 E levantando-se [Jesus] da Sinagoga, entrou na casa de Simão; e a sogra de Simão estava enferma de uma grande febre, e rogaram-lhe por ela.(PT) Luk 4:38 Surgens autem Jesus de synagoga, introivit in domum Simonis. Socrus autem Simonis tenebatur magnis febribus: et rogaverunt illum pro ea.(Latin) Luc 4:38 En sortant de la synagogue, il se rendit à la maison de Simon. La belle-mère de Simon avait une violente fièvre, et ils le prièrent en sa faveur.(FR) Luca 4:38 POI Gesù, levatosi della sinagoga, entrò nella casa di Simone. Or la suocera di Simone era tenuta d’una gran febbre; e lo richiesero per lei.(IT) Luca 4:38 Iar [el] s-a sculat, [ieșind] din sinagogă, și a intrat în casa lui Simon. Și soacra lui Simon era cuprinsă de febră mare; și l-au implorat în legătură cu ea.(RO) ======= Luke 4:39 ============ Luk 4:39 So He stood over her and rebuked the fever, and it left her. And immediately she arose and served them.(NKJV) Lucas 4:39 Y acercándose a ella, reprendió a la fiebre; y la fiebre la dejó; y al instante ella se levantó y les servía.(ES) Lucas 4:39 E inclinando-se sobre ela, repreendeu a febre; e a [febre a] deixou. E levantando-se logo, servia-os.(PT) Luk 4:39 Et stans super illam imperavit febri: et dimisit illam. Et continuo surgens, ministrabat illis.(Latin) Luc 4:39 S'étant penché sur elle, il menaça la fièvre, et la fièvre la quitta. A l'instant elle se leva, et les servit.(FR) Luca 4:39 Ed egli, stando di sopra a lei, sgridò la febbre, ed essa la lasciò; ed ella, levatasi prontamente, ministrava loro.(IT) Luca 4:39 Și s-a aplecat peste ea și a mustrat febra; și [febra] a lăsat-o; iar ea s-a sculat imediat și le-a servit.(RO) ======= Luke 4:40 ============ Luk 4:40 When the sun was setting, all those who had any that were sick with various diseases brought them to Him; and He laid His hands on every one of them and healed them.(NKJV) Lucas 4:40 Y a la puesta del sol, todos aquellos que tenían enfermos de diversas enfermedades los traían a Él; y Él ponía las manos sobre cada uno de ellos, y los sanaba.(ES) Lucas 4:40 E pondo-se já o sol, todos os que estavam enfermos de varias doenças, traziam-nos a ele; e pondo as mãos sobre cada um deles, curava-os.(PT) Luk 4:40 Cum autem sol occidisset, omnes qui habebant infirmos variis languoribus, ducebant illos ad eum. At ille singulis manus imponens, curabat eos.(Latin) Luc 4:40 Après le coucher du soleil, tous ceux qui avaient des malades atteints de diverses maladies les lui amenèrent. Il imposa les mains à chacun d'eux, et il les guérit.(FR) Luca 4:40 E in sul tramontar del sole, tutti coloro che aveano degl’infermi di diverse malattie li menarono a lui; ed egli, imposte le mani sopra ciascun di loro, li guarì.(IT) Luca 4:40 Și pe când soarele apunea, toți cei ce aveau bolnavi atinși de diverse boli, îi aduceau la el; iar el își punea mâinile pe fiecare dintre ei și îi vindeca.(RO) ======= Luke 4:41 ============ Luk 4:41 And demons also came out of many, crying out and saying, "You are the Christ, the Son of God!" And He, rebuking them, did not allow them to speak, for they knew that He was the Christ.(NKJV) Lucas 4:41 Y también salían demonios de muchos, dando voces y diciendo: Tú eres Cristo, el Hijo de Dios. Pero Él [les] reprendía y no les dejaba hablar; porque sabían que Él era el Cristo.(ES) Lucas 4:41 E também os demônios saíam de muitos, clamando, e dizendo: Tu és o Cristo, o Filho de Deus; e ele, reprendendo-os, não os deixava falar, porque sabiam que ele era o Cristo.(PT) Luk 4:41 Exibant autem dæmonia a multis clamantia, et dicentia: Quia tu es Filius Dei: et increpans non sinebat ea loqui: quia sciebant ipsum esse Christum.~(Latin) Luc 4:41 Des démons aussi sortirent de beaucoup de personnes, en criant et en disant: Tu es le Fils de Dieu. Mais il les menaçait et ne leur permettait pas de parler, parce qu'ils savaient qu'il était le Christ.(FR) Luca 4:41 I demoni ancora uscivano di molti, gridando, e dicendo: Tu sei il Cristo, il Figliuol di Dio. Ma egli li sgridava, e non permetteva loro di parlare; perciocchè sapevano ch’egli era il Cristo.(IT) Luca 4:41 Și draci ieșeau de asemenea din mulți, strigând și spunând: Tu ești Cristos, Fiul lui Dumnezeu. Iar el mustrându-[i], nu îi lăsa să vorbească, pentru că știau că el era Cristos.(RO) ======= Luke 4:42 ============ Luk 4:42 Now when it was day, He departed and went into a deserted place. And the crowd sought Him and came to Him, and tried to keep Him from leaving them;(NKJV) Lucas 4:42 Y cuando se hizo de día, salió y se fue a un lugar desierto; y la gente le buscaba, y llegando hasta Él; le detenían para que no se fuera de ellos.(ES) Lucas 4:42 E sendo já de dia, ele saiu, e foi para um lugar deserto; e as multidões o buscavam, e vieram a ele; e o detinham, para que não os deixasse.(PT) Luk 4:42 Facta autem die egressus ibat in desertum locum, et turbæ requirebant eum, et venerunt usque ad ipsum: et detinebant illum ne discederet ab eis.(Latin) Luc 4:42 Dès que le jour parut, il sortit et alla dans un lieu désert. Une foule de gens se mirent à sa recherche, et arrivèrent jusqu'à lui; ils voulaient le retenir, afin qu'il ne les quittât point.(FR) Luca 4:42 Poi, fattosi giorno, egli uscì, e andò in un luogo deserto; e le turbe lo cercavano, e vennero infino a lui, e lo ritenevano; acciocchè non si partisse da loro.(IT) Luca 4:42 Iar când s-a făcut ziuă, a ieșit și s-a dus într-un loc pustiu; și oamenii îl căutau și au ajuns la el și îl opreau, ca să nu plece de la ei.(RO) ======= Luke 4:43 ============ Luk 4:43 but He said to them, "I must preach the kingdom of God to the other cities also, because for this purpose I have been sent."(NKJV) Lucas 4:43 Pero Él les dijo: ‹Es necesario que también a otras ciudades yo predique el evangelio del reino de Dios; porque para esto he sido enviado.›(ES) Lucas 4:43 Porém ele lhes disse: Também é necessário que a outras cidades anuncie o Evangelho do Reino de Deus; pois para isso sou enviado.(PT) Luk 4:43 Quibus ille ait: Quia et aliis civitatibus oportet me evangelizare regnum Dei: quia ideo missus sum.(Latin) Luc 4:43 Mais il leur dit: Il faut aussi que j'annonce aux autres villes la bonne nouvelle du royaume de Dieu; car c'est pour cela que j'ai été envoyé.(FR) Luca 4:43 Ma egli disse loro: Ei mi conviene evangelizzare il regno di Dio eziandio alle altre città; perciocchè a far questo sono stato mandato.(IT) Luca 4:43 Dar le-a spus: Eu trebuie să predic împărăția lui Dumnezeu și altor cetăți, pentru că de aceea sunt trimis.(RO) ======= Luke 4:44 ============ Luk 4:44 And He was preaching in the synagogues of Galilee.(NKJV) Lucas 4:44 Y predicaba en las sinagogas de Galilea.(ES) Lucas 4:44 E ele pregava nas sinagogas da Galileia.(PT) Luk 4:44 Et erat prædicans in synagogis Galilææ.(Latin) Luc 4:44 Et il prêchait dans les synagogues de la Galilée.(FR) Luca 4:44 E andava predicando per le sinagoghe della Galilea.(IT) Luca 4:44 Și predica în sinagogile Galileii.(RO) ======= Luke 5:1 ============ Luk 5:1 So it was, as the multitude pressed about Him to hear the word of God, that He stood by the Lake of Gennesaret,(NKJV) |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." |