Today's Date: ======= Mark 16:1 ============ Mar 16:1 Now when the Sabbath was past, Mary Magdalene, Mary the mother of James, and Salome bought spices, that they might come and anoint Him.(NKJV) Marcos 16:1 Y cuando hubo pasado el sábado, María Magdalena, y María [la madre] de Jacobo, y Salomé, compraron especias aromáticas para venir a ungirle.(ES) Marcos 16:1 E passado o sábado, Maria Madalena, e Maria [mãe] de Tiago, e Salomé, compraram especiarias, para virem, e o ungirem.(PT) Mar 16:1 Et cum transisset sabbatum, Maria Magdalene, et Maria Jacobi, et Salome emerunt aromata ut venientes ungerent Jesum.(Latin) Marc 16:1 Lorsque le sabbat fut passé, Marie de Magdala, Marie, mère de Jacques, et Salomé, achetèrent des aromates, afin d'aller embaumer Jésus.(FR) Marco 16:1 ORA, passato il sabato, Maria Maddalena, e Maria madre di Giacomo, e Salome, avendo comperati degli aromati, per venire ad imbalsamar Gesù,(IT) Marcu 16:1 Și după ce a trecut sabatul, Maria Magdalena și Maria, [mama] lui Iacov, și Salome au cumpărat miresme, ca să vină și să îl ungă.(RO) ======= Mark 16:2 ============ Mar 16:2 Very early in the morning, on the first day of the week, they came to the tomb when the sun had risen.(NKJV) Marcos 16:2 Y muy de mañana, el primer [día] de la semana, a la salida del sol, vinieron al sepulcro.(ES) Marcos 16:2 E manhã muito [cedo] , o primeiro dia da semana, vieram ao sepulcro, o sol já saindo.(PT) Mar 16:2 Et valde mane una sabbatorum, veniunt ad monumentum, orto jam sole.(Latin) Marc 16:2 Le premier jour de la semaine, elles se rendirent au sépulcre, de grand matin, comme le soleil venait de se lever.(FR) Marco 16:2 la mattina del primo giorno della settimana, molto per tempo, vennero al monumento, in sul levar del sole.(IT) Marcu 16:2 Și foarte devreme în dimineața primei [zile] a săptămânii, au venit la mormânt, la răsăritul soarelui.(RO) ======= Mark 16:3 ============ Mar 16:3 And they said among themselves, "Who will roll away the stone from the door of the tomb for us?"(NKJV) Marcos 16:3 Y decían entre sí: ¿Quién nos removerá la piedra de la puerta del sepulcro?(ES) Marcos 16:3 E diziam umas às outras: Quem nos revolverá a pedra da porta do sepulcro?(PT) Mar 16:3 Et dicebant ad invicem: Quis revolvet nobis lapidem ab ostio monumenti?(Latin) Marc 16:3 Elles disaient entre elles: Qui nous roulera la pierre loin de l'entrée du sépulcre?(FR) Marco 16:3 E dicevan fra loro: Chi ci rotolerà la pietra dall’apertura del monumento?(IT) Marcu 16:3 Și spuneau între ele: Cine ne va rostogoli deoparte piatra de la ușa mormântului?(RO) ======= Mark 16:4 ============ Mar 16:4 But when they looked up, they saw that the stone had been rolled away--for it was very large.(NKJV) Marcos 16:4 Y cuando miraron, vieron removida la piedra, que era muy grande.(ES) Marcos 16:4 Porque era muito grande. E observando, viram que já a pedra estava revolta(PT) Mar 16:4 Et respicientes viderunt revolutum lapidem. Erat quippe magnus valde.(Latin) Marc 16:4 Et, levant les yeux, elles aperçurent que la pierre, qui était très grande, avait été roulée.(FR) Marco 16:4 E riguardando, vedono che la pietra era stata rotolata, perciocchè era molto grande.(IT) Marcu 16:4 Și când s-au uitat, au văzut că piatra fusese rostogolită deoparte; fiindcă era foarte mare.(RO) ======= Mark 16:5 ============ Mar 16:5 And entering the tomb, they saw a young man clothed in a long white robe sitting on the right side; and they were alarmed.(NKJV) Marcos 16:5 Y entrando en el sepulcro, vieron a un joven sentado al lado derecho, cubierto de una larga ropa blanca; y se espantaron.(ES) Marcos 16:5 E entrando no sepulcro, viram um rapaz sentado à direita, vestido de uma roupa comprida branca; e [elas] se espantaram.(PT) Mar 16:5 Et introëuntes in monumentum viderunt juvenem sedentem in dextris, coopertum stola candida, et obstupuerunt.(Latin) Marc 16:5 Elles entrèrent dans le sépulcre, virent un jeune homme assis à droite vêtu d'une robe blanche, et elles furent épouvantées.(FR) Marco 16:5 Ed essendo entrate nel monumento, videro un giovanetto, che sedeva dal lato destro, vestito d’una roba bianca; e furono spaventate.(IT) Marcu 16:5 Și intrând în mormânt, au văzut un tânăr șezând în dreapta, îmbrăcat cu o robă lungă, albă; și s-au înspăimântat.(RO) ======= Mark 16:6 ============ Mar 16:6 But he said to them, "Do not be alarmed. You seek Jesus of Nazareth, who was crucified. He is risen! He is not here. See the place where they laid Him.(NKJV) Marcos 16:6 Y él les dijo: No os asustéis; buscáis a Jesús el Nazareno, el que fue crucificado; ha resucitado, no está aquí; he aquí el lugar en donde le pusieron.(ES) Marcos 16:6 Mas ele lhes disse: Não vos espanteis; buscais a Jesus Nazareno crucificado; ele já ressuscitou; não está aqui; eis aqui o lugar onde o puseram.(PT) Mar 16:6 Qui dicit illis: Nolite expavescere: Jesum quæritis Nazarenum, crucifixum: surrexit, non est hic, ecce locus ubi posuerunt eum.(Latin) Marc 16:6 Il leur dit: Ne vous épouvantez pas; vous cherchez Jésus de Nazareth, qui a été crucifié; il est ressuscité, il n'est point ici; voici le lieu où on l'avait mis.(FR) Marco 16:6 Ed egli disse loro: Non vi spaventate; voi cercate Gesù, il Nazareno, ch’è stato crocifisso; egli è risuscitato, egli non è qui; ecco il luogo ove l’aveano posto.(IT) Marcu 16:6 Iar el le-a spus: Nu vă înspăimântați; voi căutați pe Isus din Nazaret, cel crucificat; el a înviat, nu este aici; iată, locul unde l-au pus.(RO) ======= Mark 16:7 ============ Mar 16:7 But go, tell His disciples--and Peter--that He is going before you into Galilee; there you will see Him, as He said to you."(NKJV) Marcos 16:7 Pero id, decid a sus discípulos y a Pedro, que Él va delante de vosotros a Galilea; allí le veréis, como os dijo.(ES) Marcos 16:7 Porém ide, dizei a seus discípulos e a Pedro, que ele vos vai adiante para a Galileia; ali o vereis, como ele vos disse.(PT) Mar 16:7 Sed ite, dicite discipulis ejus, et Petro, quia præcedit vos in Galilæam: ibi eum videbitis, sicut dixit vobis.(Latin) Marc 16:7 Mais allez dire à ses disciples et à Pierre qu'il vous précède en Galilée: c'est là que vous le verrez, comme il vous l'a dit.(FR) Marco 16:7 Ma andate, e dite a’ suoi discepoli ed a Pietro, ch’egli va innanzi a voi in Galilea; quivi lo vedrete, come egli vi ha detto.(IT) Marcu 16:7 Dar mergeți, spuneți discipolilor săi și lui Petru, că el merge înaintea voastră în Galileea; acolo îl veți vedea, așa cum v-a spus.(RO) ======= Mark 16:8 ============ Mar 16:8 So they went out quickly and fled from the tomb, for they trembled and were amazed. And they said nothing to anyone, for they were afraid.(NKJV) Marcos 16:8 Y ellas se fueron aprisa, huyendo del sepulcro, porque les había tomado temblor y espanto; y no dijeron nada a nadie, porque tenían miedo.(ES) Marcos 16:8 E elas, saindo apressadamente, fugiram do sepulcro; porque o temor e espanto as tinha tomado; e não diziam nada a ninguém, porque temiam.(PT) Mar 16:8 At illæ exeuntes, fugerunt de monumento: invaserat enim eas tremor et pavor: et nemini quidquam dixerunt: timebant enim.~(Latin) Marc 16:8 Elles sortirent du sépulcre et s'enfuirent. La peur et le trouble les avaient saisies; et elles ne dirent rien à personne, à cause de leur effroi.(FR) Marco 16:8 Ed esse, uscite prontamente, se ne fuggirono dal monumento; perciocchè tremito e spavento le avea occupate; e non dissero nulla ad alcuno, perciocchè aveano paura.(IT) Marcu 16:8 Și au ieșit repede și au fugit de la mormânt, pentru că au tremurat și au fost uimite; și nu au spus nimănui nimic, fiindcă se temeau.(RO) ======= Mark 16:9 ============ Mar 16:9 Now when He rose early on the first day of the week, He appeared first to Mary Magdalene, out of whom He had cast seven demons.(NKJV) Marcos 16:9 Mas cuando [Jesús] resucitó por la mañana, el primer [día] de la semana, apareció primeramente a María Magdalena, de la cual había echado siete demonios.(ES) Marcos 16:9 E [Jesus] , tendo ressuscitado pela manhã, [n] o primeiro da semana, apareceu primeiramente a Maria Madalena, da qual tinha expulsado sete demônios.(PT) Mar 16:9 Surgens autem mane prima sabbati, apparuit primo Mariæ Magdalene, de qua ejecerat septem dæmonia.(Latin) Marc 16:9 Jésus, étant ressuscité le matin du premier jour de la semaine, apparut d'abord à Marie de Magdala, de laquelle il avait chassé sept démons.(FR) Marco 16:9 OR Gesù, essendo risuscitato la mattina del primo giorno della settimana, apparve prima a Maria Maddalena, della quale avea cacciati sette demoni.(IT) Marcu 16:9 Și după ce [Isus] a înviat devreme în prima [zi] a săptămânii, s-a arătat întâi Mariei Magdalena, din care scosese șapte draci.(RO) ======= Mark 16:10 ============ Mar 16:10 She went and told those who had been with Him, as they mourned and wept.(NKJV) Marcos 16:10 Y ella fue y lo hizo saber a los que habían estado con Él, que estaban tristes y llorando.(ES) Marcos 16:10 Esta, tendo indo, anunciou aos que estiveram com ele, os quais estavam tristes e chorando.(PT) Mar 16:10 Illa vadens nuntiavit his, qui cum eo fuerant, lugentibus et flentibus.(Latin) Marc 16:10 Elle alla en porter la nouvelle à ceux qui avaient été avec lui, et qui s'affligeaient et pleuraient.(FR) Marco 16:10 Ed ella andò, e l’annunziò a coloro ch’erano stati con lui, i quali facevan cordoglio, e piangevano.(IT) Marcu 16:10 Ea s-a dus și le-a spus celor ce au fost cu el, pe când jeleau și plângeau.(RO) ======= Mark 16:11 ============ Mar 16:11 And when they heard that He was alive and had been seen by her, they did not believe.(NKJV) Marcos 16:11 Y ellos, cuando oyeron que vivía, y que había sido visto por ella, no lo creyeron.(ES) Marcos 16:11 E eles, ao ouvirem ouvindo que ele vivia, e [que] tinha sido visto por ela, não creram.(PT) Mar 16:11 Et illi audientes quia viveret, et visus esset ab ea, non crediderunt.~(Latin) Marc 16:11 Quand ils entendirent qu'il vivait, et qu'elle l'avait vu, ils ne le crurent point.(FR) Marco 16:11 Ed essi, udito ch’egli viveva, e ch’era stato veduto da lei, nol credettero.(IT) Marcu 16:11 Iar ei, auzind că este viu și că a fost văzut de ea, nu au crezut.(RO) ======= Mark 16:12 ============ Mar 16:12 After that, He appeared in another form to two of them as they walked and went into the country.(NKJV) Marcos 16:12 Y después de esto, apareció en otra forma a dos de ellos que iban de camino, yendo al campo.(ES) Marcos 16:12 E depois se manifestou em outra forma a dois deles, que iam pelo caminho para o campo.(PT) Mar 16:12 Post hæc autem duobus ex his ambulantibus ostensus est in alia effigie, euntibus in villam:(Latin) Marc 16:12 Après cela, il apparut, sous une autre forme, à deux d'entre eux qui étaient en chemin pour aller à la campagne.(FR) Marco 16:12 Ora, dopo queste cose, apparve in altra forma a due di loro, i quali erano in cammino, andando a’ campi.(IT) Marcu 16:12 După aceea, s-a arătat într-un alt chip la doi dintre ei, pe când umblau și mergeau la câmp.(RO) ======= Mark 16:13 ============ Mar 16:13 And they went and told it to the rest, but they did not believe them either.(NKJV) Marcos 16:13 Y ellos fueron, y lo hicieron saber a los demás; y ni aun a ellos creyeron.(ES) Marcos 16:13 E estes, indo, anunciaram aos outros; [porém] nem ainda creram nestes [dois] .(PT) Mar 16:13 et illi euntes nuntiaverunt ceteris: nec illis crediderunt.(Latin) Marc 16:13 Ils revinrent l'annoncer aux autres, qui ne les crurent pas non plus.(FR) Marco 16:13 E quelli andarono, e l’annunziarono agli altri; ma quelli ancora non credettero.(IT) Marcu 16:13 Și s-au dus și au spus celor rămași; [dar] nici pe ei nu i-au crezut.(RO) ======= Mark 16:14 ============ Mar 16:14 Later He appeared to the eleven as they sat at the table; and He rebuked their unbelief and hardness of heart, because they did not believe those who had seen Him after He had risen.(NKJV) Marcos 16:14 Finalmente se apareció a los once, estando ellos sentados a la mesa, y les reprochó su incredulidad y dureza de corazón, porque no habían creído a los que le habían visto resucitado.(ES) Marcos 16:14 Finalmente se manifestou aos onze, estando eles juntamente sentados, e repreendeu [pela] incredulidade e dureza de coração deles, por não terem crido nos que já o tinham visto ressuscitado.(PT) Mar 16:14 Novissime recumbentibus illis undecim apparuit: et exprobravit incredulitatem eorum et duritiam cordis: quia iis, qui viderant eum resurrexisse, non crediderunt.(Latin) Marc 16:14 Enfin, il apparut aux onze, pendant qu'ils étaient à table; et il leur reprocha leur incrédulité et la dureté de leur coeur, parce qu'ils n'avaient pas cru ceux qui l'avaient vu ressuscité.(FR) Marco 16:14 Ultimamente, apparve agli undici, mentre erano a tavola; e rimproverò loro la loro incredulità, e durezza di cuore; perciocchè non avean creduto a coloro che l’avean veduto risuscitato.(IT) Marcu 16:14 La urmă, s-a arătat celor unsprezece în timp ce ședeau la masă și le-a reproșat necredința și împietrirea inimii, pentru că nu i-au crezut pe cei ce l-au văzut după ce a înviat.(RO) ======= Mark 16:15 ============ Mar 16:15 And He said to them, "Go into all the world and preach the gospel to every creature.(NKJV) Marcos 16:15 Y les dijo: ‹Id por todo el mundo y predicad el evangelio a toda criatura.›(ES) Marcos 16:15 E disse-lhes: Ide por todo o mundo, pregai o Evangelho a toda criatura.(PT) Mar 16:15 Et dixit eis: Euntes in mundum universum prædicate Evangelium omni creaturæ.(Latin) Marc 16:15 Puis il leur dit: Allez par tout le monde, et prêchez la bonne nouvelle à toute la création.(FR) Marco 16:15 Ed egli disse loro: Andate per tutto il mondo, e predicate l’evangelo ad ogni creatura.(IT) Marcu 16:15 Și le-a spus: Mergeți în toată lumea și predicați evanghelia la toată creatura.(RO) ======= Mark 16:16 ============ Mar 16:16 He who believes and is baptized will be saved; but he who does not believe will be condemned.(NKJV) Marcos 16:16 ‹El que creyere y fuere bautizado, será salvo; mas el que no creyere, será condenado.›(ES) Marcos 16:16 Quem crer e for batizado será salvo; mas quem não crer será condenado.(PT) Mar 16:16 Qui crediderit, et baptizatus fuerit, salvus erit: qui vero non crediderit, condemnabitur.(Latin) Marc 16:16 Celui qui croira et qui sera baptisé sera sauvé, mais celui qui ne croira pas sera condamné.(FR) Marco 16:16 Chi avrà creduto, e sarà stato battezzato, sarà salvato; ma chi non avrà creduto sarà condannato.(IT) Marcu 16:16 Cel ce crede și este botezat, va fi salvat; dar cel ce nu crede va fi damnat.(RO) ======= Mark 16:17 ============ Mar 16:17 And these signs will follow those who believe: In My name they will cast out demons; they will speak with new tongues;(NKJV) Marcos 16:17 ‹Y estas señales seguirán a los que creen: En mi nombre echarán fuera demonios; hablarán nuevas lenguas;›(ES) Marcos 16:17 E estes sinais seguirão aos que crerem: em meu nome expulsarão demônios; falarão novas línguas;(PT) Mar 16:17 Signa autem eos qui crediderint, hæc sequentur: in nomine meo dæmonia ejicient: linguis loquentur novis:(Latin) Marc 16:17 Voici les miracles qui accompagneront ceux qui auront cru: en mon nom, ils chasseront les démons; ils parleront de nouvelles langues;(FR) Marco 16:17 Or questi segni accompagneranno coloro che avranno creduto: Cacceranno i demoni nel mio nome; parleranno nuovi linguaggi;(IT) Marcu 16:17 Și aceste semne îi vor urma pe cei ce cred: În numele meu vor scoate draci; vor vorbi limbi noi;(RO) ======= Mark 16:18 ============ Mar 16:18 they will take up serpents; and if they drink anything deadly, it will by no means hurt them; they will lay hands on the sick, and they will recover."(NKJV) Marcos 16:18 ‹tomarán serpientes; y si bebieren cosa mortífera, no les dañará; sobre los enfermos pondrán sus manos y sanarán.›(ES) Marcos 16:18 Pegarão serpentes com as mãos; e se beberem alguma coisa mortífera, não lhes fará dano algum; porão as mãos sobre os enfermos, e sararão.(PT) Mar 16:18 serpentes tollent: et si mortiferum quid biberint, non eis nocebit: super ægros manus imponent, et bene habebunt.~(Latin) Marc 16:18 ils saisiront des serpents; s'ils boivent quelque breuvage mortel, il ne leur fera point de mal; ils imposeront les mains aux malades, et les malades, seront guéris.(FR) Marco 16:18 torranno via i serpenti; ed avvegnachè abbiano bevuta alcuna cosa mortifera, quella non farà loro alcun nocimento; metteranno le mani sopra gl’infermi, ed essi staranno bene.(IT) Marcu 16:18 Vor lua șerpi; și dacă vor bea orice lucru ucigător, nicidecum nu îi va vătăma; vor pune mâinile pe bolnavi și ei se vor însănătoși.(RO) ======= Mark 16:19 ============ Mar 16:19 So then, after the Lord had spoken to them, He was received up into heaven, and sat down at the right hand of God.(NKJV) Marcos 16:19 Y el Señor, después que les habló, fue recibido arriba en el cielo, y se sentó a la diestra de Dios.(ES) Marcos 16:19 Então o Senhor, depois de ter lhes falado, foi recebido acima no céu, e sentou-se à direita de Deus.(PT) Mar 16:19 Et Dominus quidem Jesus postquam locutus est eis, assumptus est in cælum, et sedet a dextris Dei.(Latin) Marc 16:19 Le Seigneur, après leur avoir parlé, fut enlevé au ciel, et il s'assit à la droite de Dieu.(FR) Marco 16:19 Il Signore adunque, dopo ch’ebbe lor parlato, fu raccolto nel cielo, e sedette alla destra di Dio.(IT) Marcu 16:19 Așa că, după ce Domnul le-a vorbit, a fost primit sus la cer și a șezut la dreapta lui Dumnezeu.(RO) ======= Mark 16:20 ============ Mar 16:20 And they went out and preached everywhere, the Lord working with them and confirming the word through the accompanying signs. Amen.(NKJV) Marcos 16:20 Y ellos saliendo, predicaron en todas partes, obrando con [ellos] el Señor, y confirmando la palabra con señales que les seguían. Amén.(ES) Marcos 16:20 E eles saíram e pregaram por todas as partes, o Senhor operando com eles, e confirmando a palavra com os sinais que se seguiam. Amém(PT) Mar 16:20 Illi autem profecti prædicaverunt ubique, Domino cooperante, et sermonem confirmante, sequentibus signis.(Latin) Marc 16:20 Et ils s'en allèrent prêcher partout. Le Seigneur travaillait avec eux, et confirmait la parole par les miracles qui l'accompagnaient.(FR) Marco 16:20 Ed essi, essendo usciti, predicarono in ogni luogo, operando insieme il Signore, e confermando la parola per i segni che seguivano.(IT) Marcu 16:20 Și ei au plecat și au predicat pretutindeni, Domnul lucrând cu [ei] și confirmând cuvântul cu semne care [îi] urmau. Amin.(RO) Luk 1:1 Inasmuch as many have taken in hand to set in order a narrative of those things which have been fulfilled among us,(NKJV) |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." |