Today's Date: ======= Mark 14:1 ============ Mar 14:1 After two days it was the Passover and the Feast of Unleavened Bread. And the chief priests and the scribes sought how they might take Him by trickery and put Him to death.(NKJV) Marcos 14:1 Y dos días después era [la fiesta de] la pascua, y de los panes sin levadura; y los príncipes de los sacerdotes y los escribas buscaban cómo prenderle por engaño y matarle.(ES) Marcos 14:1 E dali a dois dias era a Páscoa, e [a festa dos pães] asmos; e os chefes dos sacerdotes, e os escribas buscavam um meio de prendê-lo através de engano, e [o] matarem.(PT) Mar 14:1 Erat autem Pascha et azyma post biduum: et quærebant summi sacerdotes et scribæ quomodo eum dolo tenerent, et occiderent.(Latin) Marc 14:1 La fête de Pâque et des pains sans levain devait avoir lieu deux jours après. Les principaux sacrificateurs et les scribes cherchaient les moyens d'arrêter Jésus par ruse, et de le faire mourir.(FR) Marco 14:1 ORA, due giorni appresso, era la pasqua, e la festa degli azzimi; e i principali sacerdoti, e gli Scribi, cercavano il modo di pigliar Gesù con inganno, e di ucciderlo.(IT) Marcu 14:1 După două zile era [sărbătoarea ]paștelui și a azimelor; și preoții de seamă și scribii căutau cum să îl prindă prin viclenie să [îl] ucidă.(RO) ======= Mark 14:2 ============ Mar 14:2 But they said, "Not during the feast, lest there be an uproar of the people."(NKJV) Marcos 14:2 Y decían: No en el día de la fiesta, para que no se haga alboroto del pueblo.(ES) Marcos 14:2 Diziam, porém: Não na festa, para que não venha a haver tumulto entre o povo.(PT) Mar 14:2 Dicebant autem: Non in die festo, ne forte tumultus fieret in populo.~(Latin) Marc 14:2 Car ils disaient: Que ce ne soit pas pendant la fête, afin qu'il n'y ait pas de tumulte parmi le peuple.(FR) Marco 14:2 Ma dicevano: Non lo facciam nella festa, che talora non vi sia qualche tumulto del popolo.(IT) Marcu 14:2 Dar spuneau: Nu în sărbătoare, ca nu cumva să fie tulburare a poporului.(RO) ======= Mark 14:3 ============ Mar 14:3 And being in Bethany at the house of Simon the leper, as He sat at the table, a woman came having an alabaster flask of very costly oil of spikenard. Then she broke the flask and poured it on His head.(NKJV) Marcos 14:3 Y estando Él en Betania, en casa de Simón el leproso, y sentado Él a la mesa, vino una mujer trayendo un frasco de alabastro de ungüento de nardo puro, de mucho precio, y quebrando el frasco de alabastro, se lo derramó sobre su cabeza.(ES) Marcos 14:3 E estando ele em Betânia, em casa de Simão o Leproso, sentado [à mesa] , veio uma mulher, que tinha um vaso de alabastro, de óleo perfumado de nardo puro, de muito preço, e quebrando o vaso de alabastro, derramou-o sobre a cabeça dele.(PT) Mar 14:3 Et cum esset Bethaniæ in domo Simonis leprosi, et recumberet, venit mulier habens alabastrum unguenti nardi spicati pretiosi: et fracto alabastro, effudit super caput ejus.(Latin) Marc 14:3 Comme Jésus était à Béthanie, dans la maison de Simon le lépreux, une femme entra, pendant qu'il se trouvait à table. Elle tenait un vase d'albâtre, qui renfermait un parfum de nard pur de grand prix; et, ayant rompu le vase, elle répandit le parfum sur la tête de Jésus.(FR) Marco 14:3 OR essendo egli in Betania, in casa di Simone lebbroso, mentre era a tavola, venne una donna, avendo un alberello d’olio odorifero di nardo schietto, di gran prezzo; e, rotto l’alberello, glielo versò sopra il capo.(IT) Marcu 14:3 Și fiind [el] în Betania, în casa lui Simon leprosul, pe când ședea el la masă, a venit o femeie având un vas de alabastru cu ulei parfumat de mir de nard curat, foarte prețios; și a spart vasul și a turnat [mirul] pe capul lui.(RO) ======= Mark 14:4 ============ Mar 14:4 But there were some who were indignant among themselves, and said, "Why was this fragrant oil wasted?(NKJV) Marcos 14:4 Y hubo algunos que se indignaron dentro de sí, y dijeron: ¿Por qué se ha hecho este desperdicio de ungüento?(ES) Marcos 14:4 E houve alguns que se irritaram em si mesmos [com aquilo] , e disseram: Para que foi feito este desperdício do óleo perfumado?(PT) Mar 14:4 Erant autem quidam indigne ferentes intra semetipsos, et dicentes: Ut quid perditio ista unguenti facta est?(Latin) Marc 14:4 Quelques-uns exprimèrent entre eux leur indignation: A quoi bon perdre ce parfum?(FR) Marco 14:4 Ed alcuni indegnarono tra sè stessi, e dissero: Perchè si è fatta questa perdita di quest’olio?(IT) Marcu 14:4 Și erau unii supărați în ei înșiși și spuneau: Pentru ce s-a făcut risipa aceasta de mir?(RO) ======= Mark 14:5 ============ Mar 14:5 For it might have been sold for more than three hundred denarii and given to the poor." And they criticized her sharply.(NKJV) Marcos 14:5 Porque podía esto haberse vendido por más de trescientos denarios, y haberse dado a los pobres. Y murmuraban contra ella.(ES) Marcos 14:5 Porque isto podia ter sido vendido por mais de trezentos dinheiros, e seria dado aos pobres. E reclamavam contra ela.(PT) Mar 14:5 poterat enim unguentum istud venundari plus quam trecentis denariis, et dari pauperibus. Et fremebant in eam.(Latin) Marc 14:5 On aurait pu le vendre plus de trois cents deniers, et les donner aux pauvres. Et ils s'irritaient contre cette femme.(FR) Marco 14:5 Poichè si sarebbe potuto venderlo più di trecento denari, e quelli darli a’ poveri. E fremevano contro a lei.(IT) Marcu 14:5 Fiindcă acesta s-ar fi putut vinde pe mai mult de trei sute de dinari și s-ar fi dat [banii] la săraci. Și cârteau împotriva ei.(RO) ======= Mark 14:6 ============ Mar 14:6 But Jesus said, "Let her alone. Why do you trouble her? She has done a good work for Me.(NKJV) Marcos 14:6 Pero Jesús dijo: ‹Dejadla, ¿por qué la molestáis? Buena obra me ha hecho.›(ES) Marcos 14:6 Porém Jesus disse: Deixai-a; por que a incomodais? Ela tem me feito boa obra.(PT) Mar 14:6 Jesus autem dixit: Sinite eam, quid illi molesti estis? Bonum opus operata est in me:(Latin) Marc 14:6 Mais Jésus dit: Laissez-la. Pourquoi lui faites-vous de la peine? Elle a fait une bonne action à mon égard;(FR) Marco 14:6 Ma Gesù disse: Lasciatela; perchè le date voi noia? ella ha fatta una buona opera inverso me.(IT) Marcu 14:6 Dar Isus a spus: Lăsați-o în pace; de ce o tulburați? A lucrat o lucrare bună față de mine.(RO) ======= Mark 14:7 ============ Mar 14:7 For you have the poor with you always, and whenever you wish you may do them good; but Me you do not have always.(NKJV) Marcos 14:7 ‹Pues siempre tenéis a los pobres con vosotros, y cuando quisiereis, les podéis hacer bien; pero a mí no siempre me tenéis.›(ES) Marcos 14:7 Porque pobres sempre [os] tendes convosco; e quando quiserdes, podeis lhes fazer bem; porém a mim, nem sempre me tendes.(PT) Mar 14:7 semper enim pauperes habetis vobiscum: et cum volueritis, potestis illis benefacere: me autem non semper habetis.(Latin) Marc 14:7 car vous avez toujours les pauvres avec vous, et vous pouvez leur faire du bien quand vous voulez, mais vous ne m'avez pas toujours.(FR) Marco 14:7 Perciocchè, sempre avete i poveri con voi; e quando vorrete, potete far loro del bene; ma me non mi avete sempre.(IT) Marcu 14:7 Fiindcă pe săraci îi aveți totdeauna cu voi și oricând voiți, puteți să le faceți bine; dar pe mine nu mă aveți totdeauna.(RO) ======= Mark 14:8 ============ Mar 14:8 She has done what she could. She has come beforehand to anoint My body for burial.(NKJV) Marcos 14:8 ‹Ésta ha hecho lo que podía; [y] se ha anticipado a ungir mi cuerpo para la sepultura.›(ES) Marcos 14:8 Esta fez o que podia; se adiantou para ungir meu corpo, para [preparação de minha] sepultura.(PT) Mar 14:8 Quod habuit hæc, fecit: prævenit ungere corpus meum in sepulturam.(Latin) Marc 14:8 Elle a fait ce qu'elle a pu; elle a d'avance embaumé mon corps pour la sépulture.(FR) Marco 14:8 Ella ha fatto ciò che per lei si poteva; ella ha anticipato d’ungere il mio corpo, per una imbalsamatura.(IT) Marcu 14:8 Ea a făcut ce a putut; a venit dinainte ca să îmi ungă trupul pentru înmormântare.(RO) ======= Mark 14:9 ============ Mar 14:9 Assuredly, I say to you, wherever this gospel is preached in the whole world, what this woman has done will also be told as a memorial to her."(NKJV) Marcos 14:9 ‹De cierto os digo: Dondequiera que se predique este evangelio, en todo el mundo, lo que ella ha hecho, también será contado para memoria de ella.›(ES) Marcos 14:9 Em verdade vos digo, que onde quer que em todo o mundo este Evangelho for pregado, também o que esta fez será dito em sua memória.(PT) Mar 14:9 Amen dico vobis: Ubicumque prædicatum fuerit Evangelium istud in universo mundo, et quod fecit hæc, narrabitur in memoriam ejus.~(Latin) Marc 14:9 Je vous le dis en vérité, partout où la bonne nouvelle sera prêchée, dans le monde entier, on racontera aussi en mémoire de cette femme ce qu'elle a fait.(FR) Marco 14:9 Io vi dico in verità, che per tutto il mondo, dovunque questo evangelo sarà predicato, sarà eziandio raccontato ciò che costei ha fatto, in memoria di lei.(IT) Marcu 14:9 Adevărat vă spun: Oriunde va fi predicată această evanghelie, prin întreaga lume și ce a făcut ea va fi spus, ca o amintire despre ea.(RO) ======= Mark 14:10 ============ Mar 14:10 Then Judas Iscariot, one of the twelve, went to the chief priests to betray Him to them.(NKJV) Marcos 14:10 Entonces Judas Iscariote, uno de los doce, fue a los príncipes de los sacerdotes para entregárselo.(ES) Marcos 14:10 E Judas Iscariotes, um dos doze, foi aos chefes dos sacerdotes, para o entregar a eles.(PT) Mar 14:10 Et Judas Iscariotes, unus de duodecim, abiit ad summos sacerdotes, ut proderet eum illis.(Latin) Marc 14:10 Judas Iscariot, l'un des douze, alla vers les principaux sacrificateurs, afin de leur livrer Jésus.(FR) Marco 14:10 ALLORA Giuda Iscariot, l’un dei dodici, andò a’ principali sacerdoti, per darlo lor nelle mani.(IT) Marcu 14:10 Și Iuda Iscariot, unul dintre cei doisprezece, s-a dus la preoții de seamă să li-l trădeze.(RO) ======= Mark 14:11 ============ Mar 14:11 And when they heard it, they were glad, and promised to give him money. So he sought how he might conveniently betray Him.(NKJV) Marcos 14:11 Y ellos, al oírlo, se regocijaron, y prometieron darle dinero. Y buscaba cómo poder entregarle.(ES) Marcos 14:11 E eles ouvindo, alegraram-se; e prometeram lhe dar dinheiro; e buscava como o entregaria em tempo oportuno.(PT) Mar 14:11 Qui audientes gavisi sunt: et promiserunt ei pecuniam se daturos. Et quærebat quomodo illum opportune traderet.~(Latin) Marc 14:11 Après l'avoir entendu, ils furent dans la joie, et promirent de lui donner de l'argent. Et Judas cherchait une occasion favorable pour le livrer.(FR) Marco 14:11 Ed essi, udito ciò, si rallegrarono, e promisero di dargli denari. Ed egli cercava il modo di tradirlo opportunamente.(IT) Marcu 14:11 Și când au auzit, s-au bucurat și au promis să îi dea bani. Și căuta cum să îl trădeze la un moment potrivit.(RO) ======= Mark 14:12 ============ Mar 14:12 Now on the first day of Unleavened Bread, when they killed the Passover lamb, His disciples said to Him, "Where do You want us to go and prepare, that You may eat the Passover?"(NKJV) Marcos 14:12 Y el primer día de los panes sin levadura, cuando sacrificaban la pascua, sus discípulos le dijeron: ¿Dónde quieres que vayamos y preparemos para que comas la pascua?(ES) Marcos 14:12 E o primeiro dia dos [pães] asmos, quando sacrificavam [o cordeiro da] Páscoa, seus discípulos lhe disseram: Onde queres, que vamos preparar para comerdes a Páscoa?(PT) Mar 14:12 Et primo die azymorum quando Pascha immolabant, dicunt ei discipuli: Quo vis eamus, et paremus tibi ut manduces Pascha?(Latin) Marc 14:12 Le premier jour des pains sans levain, où l'on immolait la Pâque, les disciples de Jésus lui dirent: Où veux-tu que nous allions te préparer la Pâque?(FR) Marco 14:12 ORA, nel primo giorno della festa degli azzimi, quando si sacrificava la pasqua, i suoi discepoli gli dissero: Dove vuoi che andiamo ad apparecchiarti da mangiar la pasqua?(IT) Marcu 14:12 Și în prima zi a azimelor, când înjunghiau paștele, discipolii lui i-au spus: Unde voiești să mergem și să pregătim ca să mănânci paștele?(RO) ======= Mark 14:13 ============ Mar 14:13 And He sent out two of His disciples and said to them, "Go into the city, and a man will meet you carrying a pitcher of water; follow him.(NKJV) Marcos 14:13 Y envió dos de sus discípulos, y les dijo: ‹Id a la ciudad, y os encontrará un hombre que lleva un cántaro de agua; seguidle,›(ES) Marcos 14:13 E mandou dois de seus discípulos, e disse-lhes: Ide à cidade, e um homem que leva um cântaro de água vos encontrará, a ele segui.(PT) Mar 14:13 Et mittit duos ex discipulis suis, et dicit eis: Ite in civitatem, et occurret vobis homo lagenam aquæ bajulans: sequimini eum,(Latin) Marc 14:13 Et il envoya deux de ses disciples, et leur dit: Allez à la ville; vous rencontrerez un homme portant une cruche d'eau, suivez-le.(FR) Marco 14:13 Ed egli mandò due de’ suoi discepoli, e disse loro: Andate nella città, e voi scontrerete un uomo, portando un testo pieno d’acqua; seguitelo.(IT) Marcu 14:13 Și a trimis doi dintre discipolii săi și le-a spus: Mergeți în cetate și acolo veți întâlni un om purtând un ulcior de apă; urmați-l.(RO) ======= Mark 14:14 ============ Mar 14:14 Wherever he goes in, say to the master of the house, 'The Teacher says, "Where is the guest room in which I may eat the Passover with My disciples?" '(NKJV) Marcos 14:14 ‹y donde él entrare, decid al señor de la casa: El Maestro dice: ¿Dónde está el aposento donde he de comer la pascua con mis discípulos?›(ES) Marcos 14:14 E onde quer que ele entrar, dizei ao senhor da casa: O Mestre diz: Onde está o cômodo onde comerei Páscoa com meus discípulos?(PT) Mar 14:14 et quocumque introierit, dicite domino domus, quia magister dicit: Ubi est refectio mea, ubi Pascha cum discipulis meis manducem?(Latin) Marc 14:14 Quelque part qu'il entre, dites au maître de la maison: Le maître dit: Où est le lieu où je mangerai la Pâque avec mes disciples?(FR) Marco 14:14 E, dovunque egli sarà entrato, dite al padron della casa: Il Maestro dice: Ov’è la stanza, dov’io mangerò la pasqua co’ miei discepoli?(IT) Marcu 14:14 Și oriunde va intra, spuneți stăpânului casei: Învățătorul spune: Unde este camera de oaspeți, unde voi mânca paștele cu discipolii mei?(RO) ======= Mark 14:15 ============ Mar 14:15 Then he will show you a large upper room, furnished and prepared; there make ready for us."(NKJV) Marcos 14:15 ‹Y él os mostrará un aposento alto ya dispuesto; preparad para nosotros allí.›(ES) Marcos 14:15 E ele vos mostrará um grande salão, ornado e preparado; ali preparai [a ceia] para nós.(PT) Mar 14:15 Et ipse vobis demonstrabit cœnaculum grande, stratum: et illic parate nobis.(Latin) Marc 14:15 Et il vous montrera une grande chambre haute, meublée et toute prête: c'est là que vous nous préparerez la Pâque.(FR) Marco 14:15 Ed egli vi mostrerà una gran sala acconcia, tutta presta; preparateci quivi la pasqua.(IT) Marcu 14:15 Și el vă va arăta o cameră mare de sus, așternută [și] pregătită; acolo să pregătiți pentru noi.(RO) ======= Mark 14:16 ============ Mar 14:16 So His disciples went out, and came into the city, and found it just as He had said to them; and they prepared the Passover.(NKJV) Marcos 14:16 Y fueron sus discípulos y entraron en la ciudad, y hallaron como Él les había dicho, y prepararon la pascua.(ES) Marcos 14:16 E seus discípulos saíram, e vieram à cidade, e acharam como lhes tinha dito, e prepararam a Páscoa.(PT) Mar 14:16 Et abierunt discipuli ejus, et venerunt in civitatem: et invenerunt sicut dixerat illis, et paraverunt Pascha.(Latin) Marc 14:16 Les disciples partirent, arrivèrent à la ville, et trouvèrent les choses comme il le leur avait dit; et ils préparèrent la Pâque.(FR) Marco 14:16 E i suoi discepoli andarono, e vennero nella città, e trovarono come egli avea lor detto; ed apparecchiarono la pasqua.(IT) Marcu 14:16 Și discipolii lui s-au dus și au intrat în cetate și au găsit așa cum le spusese; și au pregătit paștele.(RO) ======= Mark 14:17 ============ Mar 14:17 In the evening He came with the twelve.(NKJV) Marcos 14:17 Y cuando llegó la noche, vino Él con los doce.(ES) Marcos 14:17 E vinda a tarde, veio com os doze.(PT) Mar 14:17 Vespere autem facto, venit cum duodecim.(Latin) Marc 14:17 Le soir étant venu, il arriva avec les douze.(FR) Marco 14:17 Ed egli, quando fu sera, venne co’ dodici.(IT) Marcu 14:17 Și [după ce] s-a făcut seară, a venit cu cei doisprezece.(RO) ======= Mark 14:18 ============ Mar 14:18 Now as they sat and ate, Jesus said, "Assuredly, I say to you, one of you who eats with Me will betray Me."(NKJV) Marcos 14:18 Y sentándose ellos a la mesa, mientras comían, Jesús dijo: ‹De cierto os digo: Uno de vosotros, que come conmigo, me va a entregar.›(ES) Marcos 14:18 E quando se sentaram [à mesa] , e comeram, Jesus disse: Em verdade vos digo, que um de vós, que está comendo comigo, me trairá.(PT) Mar 14:18 Et discumbentibus eis, et manducantibus, ait Jesus: Amen dico vobis, quia unus ex vobis tradet me, qui manducat mecum.(Latin) Marc 14:18 Pendant qu'ils étaient à table et qu'ils mangeaient, Jésus dit: Je vous le dis en vérité, l'un de vous, qui mange avec moi, me livrera.(FR) Marco 14:18 E, mentre erano a tavola, e mangiavano, Gesù disse: Io vi dico in verità, che l’un di voi, il qual mangia meco, mi tradirà.(IT) Marcu 14:18 Și pe când ședeau ei și mâncau, Isus a zis: Adevărat vă spun: Unul dintre voi care mănâncă cu mine mă va trăda.(RO) ======= Mark 14:19 ============ Mar 14:19 And they began to be sorrowful, and to say to Him one by one, "Is it I?" And another said, "Is it I?"(NKJV) Marcos 14:19 Entonces ellos comenzaron a entristecerse, y a decirle uno tras otro: ¿Seré yo? Y el otro: ¿Seré yo?(ES) Marcos 14:19 E eles começaram a se entristecer, e a lhe dizer um após outro: Por acaso sou eu? E outro: Por acaso sou eu?(PT) Mar 14:19 At illi cœperunt contristari, et dicere ei singulatim: Numquid ego?(Latin) Marc 14:19 Ils commencèrent à s'attrister, et à lui dire, l'un après l'autre: Est-ce moi?(FR) Marco 14:19 Ed essi presero ad attristarsi, e a dirgli ad uno ad uno: Sono io desso?(IT) Marcu 14:19 Și au început să se întristeze și să îi spună unul câte unul: [Sunt] eu? Și altul: [Sunt] eu?(RO) ======= Mark 14:20 ============ Mar 14:20 He answered and said to them, "It is one of the twelve, who dips with Me in the dish.(NKJV) Marcos 14:20 Y respondiendo Él, les dijo: ‹Es uno de los doce, que moja conmigo en el plato.›(ES) Marcos 14:20 Porém respondendo ele, disse-lhes: [É] um dos doze, o que está molhando [a mão] comigo no prato.(PT) Mar 14:20 Qui ait illis: Unus ex duodecim, qui intingit mecum manum in catino.(Latin) Marc 14:20 Il leur répondit: C'est l'un des douze, qui met avec moi la main dans le plat.(FR) Marco 14:20 Ed egli, rispondendo, disse loro: Egli è uno de’ dodici, il quale intinge meco nel piatto.(IT) Marcu 14:20 Iar el a răspuns și le-a zis: [Este] unul dintre cei doisprezece, care înmoaie cu mine în farfurie.(RO) ======= Mark 14:21 ============ Mar 14:21 The Son of Man indeed goes just as it is written of Him, but woe to that man by whom the Son of Man is betrayed! It would have been good for that man if he had never been born."(NKJV) Marcos 14:21 ‹A la verdad el Hijo del Hombre va, según está escrito de Él; mas ¡ay de aquel hombre por quien el Hijo del Hombre es entregado! Bueno le fuera a tal hombre nunca haber nacido.›(ES) Marcos 14:21 Em verdade o Filho do homem vai, como está escrito sobre ele; mas ai daquele homem, por quem o Filho do homem é traído; bom lhe fosse ao tal homem não haver nascido.(PT) Mar 14:21 Et Filius quidem hominis vadit sicut scriptum est de eo: væ autem homini illi per quem Filius hominis tradetur! bonum erat ei, si non esset natus homo ille.~(Latin) Marc 14:21 Le Fils de l'homme s'en va selon ce qui est écrit de lui. Mais malheur à l'homme par qui le Fils de l'homme est livré! Mieux vaudrait pour cet homme qu'il ne fût pas né.(FR) Marco 14:21 Certo, il Figliuol dell’uomo se ne va, siccome egli è scritto di lui; ma guai a quell’uomo, per cui il Figliuol dell’uomo è tradito! ben sarebbe stato per lui di non esser mai nato.(IT) Marcu 14:21 Într-adevăr, Fiul omului se duce așa cum este scris despre el; dar vai acelui om prin care Fiul omului este trădat! Bine ar fi fost pentru acel om dacă el niciodată nu s-ar fi născut.(RO) ======= Mark 14:22 ============ Mar 14:22 And as they were eating, Jesus took bread, blessed and broke it, and gave it to them and said, "Take, eat; this is My body."(NKJV) Marcos 14:22 Y comiendo ellos, Jesús tomó pan y bendijo, y lo partió y les dio, diciendo: ‹Tomad, comed; esto es mi cuerpo.›(ES) Marcos 14:22 E comendo eles, tomou Jesus o pão; e bendizendo partiu-o, e deu-lhes, e disse: Tomai, comei, isto é o meu corpo.(PT) Mar 14:22 Et manducantibus illis, accepit Jesus panem: et benedicens fregit, et dedit eis, et ait: Sumite, hoc est corpus meum.(Latin) Marc 14:22 Pendant qu'ils mangeaient, Jésus prit du pain; et, après avoir rendu grâces, il le rompit, et le leur donna, en disant: Prenez, ceci est mon corps.(FR) Marco 14:22 E mentre essi mangiavano, Gesù prese del pane; e fatta la benedizione, lo ruppe, e lo diede loro, e disse: Prendete, mangiate; quest’è il mio corpo.(IT) Marcu 14:22 Și pe când mâncau ei, Isus a luat pâine și a binecuvântat și a frânt[-o] și le-a dat și a spus: Luați, mâncați; acesta este trupul meu.(RO) ======= Mark 14:23 ============ Mar 14:23 Then He took the cup, and when He had given thanks He gave it to them, and they all drank from it.(NKJV) Marcos 14:23 Y tomando la copa, habiendo dado gracias, les dio; y bebieron de ella todos.(ES) Marcos 14:23 E tomando o copo, e dando graças, deu-lhes; e todos beberam dele.(PT) Mar 14:23 Et accepto calice, gratias agens dedit eis: et biberunt ex illo omnes.(Latin) Marc 14:23 Il prit ensuite une coupe; et, après avoir rendu grâces, il la leur donna, et ils en burent tous.(FR) Marco 14:23 Poi, preso il calice, e rese grazie, lo diede loro; e tutti ne bevvero.(IT) Marcu 14:23 Și a luat paharul și după ce a adus mulțumiri, le-a dat; și toți au băut din el.(RO) ======= Mark 14:24 ============ Mar 14:24 And He said to them, "This is My blood of the new covenant, which is shed for many.(NKJV) Marcos 14:24 Y les dijo: ‹Esto es mi sangre del nuevo testamento, que por muchos es derramada.›(ES) Marcos 14:24 E disse-lhes: Isto é o meu sangue, [o sangue] do novo testamento, que é derramado por muitos.(PT) Mar 14:24 Et ait illis: Hic est sanguis meus novi testamenti, qui pro multis effundetur.(Latin) Marc 14:24 Et il leur dit: Ceci est mon sang, le sang de l'alliance, qui est répandu pour plusieurs.(FR) Marco 14:24 Ed egli disse loro: Quest’è il mio sangue, che è il sangue del nuovo patto, il quale è sparso per molti.(IT) Marcu 14:24 Și le-a spus: Acesta este sângele meu, al noului testament, care se varsă pentru mulți.(RO) ======= Mark 14:25 ============ Mar 14:25 Assuredly, I say to you, I will no longer drink of the fruit of the vine until that day when I drink it new in the kingdom of God."(NKJV) Marcos 14:25 ‹De cierto os digo, que no beberé más del fruto de la vid, hasta aquel día, cuando lo beberé nuevo en el reino de Dios.›(ES) Marcos 14:25 Em verdade vos digo, que não beberei mais do fruto da vide, até aquele dia, quando o beber novo no Reino de Deus.(PT) Mar 14:25 Amen dico vobis, quia jam non bibam de hoc genimine vitis usque in diem illum, cum illud bibam novum in regno Dei.~(Latin) Marc 14:25 Je vous le dis en vérité, je ne boirai plus jamais du fruit de la vigne, jusqu'au jour où je le boirai nouveau dans le royaume de Dieu.(FR) Marco 14:25 Io vi dico in verità, che io non berrò più del frutto della vigna, fino a quel giorno che io lo berrò nuovo nel regno di Dio.(IT) Marcu 14:25 Adevărat vă spun: Nicidecum nu voi mai bea din rodul viței, până în acea zi când îl voi bea nou în împărăția lui Dumnezeu.(RO) ======= Mark 14:26 ============ Mar 14:26 And when they had sung a hymn, they went out to the Mount of Olives.(NKJV) Marcos 14:26 Y habiendo cantado un himno, salieron al monte de los Olivos.(ES) Marcos 14:26 E cantando um hino, saíram para o monte das Oliveiras.(PT) Mar 14:26 Et hymno dicto exierunt in montem Olivarum.(Latin) Marc 14:26 Après avoir chanté les cantiques, ils se rendirent à la montagne des oliviers.(FR) Marco 14:26 E dopo ch’ebbero cantato l’inno, se ne uscirono al monte degli Ulivi.(IT) Marcu 14:26 Și după ce au cântat un imn, au ieșit înspre muntele Măslinilor.(RO) ======= Mark 14:27 ============ Mar 14:27 Then Jesus said to them, "All of you will be made to stumble because of Me this night, for it is written: 'I will strike the Shepherd, And the sheep will be scattered.'(NKJV) Marcos 14:27 Entonces Jesús les dijo: ‹Todos seréis escandalizados de mí esta noche; porque escrito está: Heriré al pastor, y serán dispersadas las ovejas.›(ES) Marcos 14:27 E Jesus lhes disse: Todos vós vos ofendereis em mim esta noite ; porque está escrito: Ferirei ao pastor, e as ovelhas serão dispersas.(PT) Mar 14:27 Et ait eis Jesus: Omnes scandalizabimini in me in nocte ista: quia scriptum est: Percutiam pastorem, et dispergentur oves.(Latin) Marc 14:27 Jésus leur dit: Vous serez tous scandalisés; car il est écrit: Je frapperai le berger, et les brebis seront dispersées.(FR) Marco 14:27 E GESÙ disse loro: Voi tutti sarete scandalezzati in me questa notte; perciocchè egli è scritto: Io percoterò il Pastore, e le pecore saranno disperse.(IT) Marcu 14:27 Și Isus le-a spus: Voi toți vă veți poticni din cauza mea în această noapte, pentru că este scris: Voi bate păstorul și oile se vor împrăștia.(RO) ======= Mark 14:28 ============ Mar 14:28 "But after I have been raised, I will go before you to Galilee."(NKJV) Marcos 14:28 ‹Pero después que haya resucitado, iré delante de vosotros a Galilea.›(ES) Marcos 14:28 Mas depois de eu haver ressuscitado, irei adiante de vós para a Galileia.(PT) Mar 14:28 Sed postquam resurrexero, præcedam vos in Galilæam.(Latin) Marc 14:28 Mais, après que je serai ressuscité, je vous précéderai en Galilée.(FR) Marco 14:28 Ma dopo che sarò risuscitato, io andrò dinanzi a voi in Galilea.(IT) Marcu 14:28 Dar după ce eu voi fi înviat, voi merge înaintea voastră în Galileea.(RO) ======= Mark 14:29 ============ Mar 14:29 Peter said to Him, "Even if all are made to stumble, yet I will not be."(NKJV) Marcos 14:29 Entonces Pedro le dijo: Aunque todos sean escandalizados, mas yo no.(ES) Marcos 14:29 E Pedro lhe disse: Ainda que todos se ofendam, não porém eu.(PT) Mar 14:29 Petrus autem ait illi: Et si omnes scandalizati fuerint in te, sed non ego.(Latin) Marc 14:29 Pierre lui dit: Quand tous seraient scandalisés, je ne serai pas scandalisé.(FR) Marco 14:29 E Pietro gli disse: Avvegnachè tutti gli altri sieno scandalezzati di te, io però non lo sarò.(IT) Marcu 14:29 Dar Petru i-a spus: Chiar dacă toți se vor poticni, totuși eu nu.(RO) ======= Mark 14:30 ============ Mar 14:30 Jesus said to him, "Assuredly, I say to you that today, even this night, before the rooster crows twice, you will deny Me three times."(NKJV) Marcos 14:30 Y Jesús le dijo: ‹De cierto te digo que tú, hoy, en esta noche, antes de que el gallo haya cantado dos veces, me negarás tres veces.›(ES) Marcos 14:30 E disse-lhe Jesus: Em verdade te digo, que hoje, nesta noite, antes que o galo cante duas vezes, me negarás três vezes.(PT) Mar 14:30 Et ait illi Jesus: Amen dico tibi, quia tu hodie in nocte hac, priusquam gallus vocem bis dederit, ter me es negaturus.(Latin) Marc 14:30 Et Jésus lui dit: Je te le dis en vérité, toi, aujourd'hui, cette nuit même, avant que le coq chante deux fois, tu me renieras trois fois.(FR) Marco 14:30 E Gesù gli disse: Io ti dico in verità, che oggi, in questa stessa notte, avanti che il gallo abbia cantato due volte, tu mi rinnegherai tre volte.(IT) Marcu 14:30 Iar Isus i-a zis: Adevărat îți spun că: Astăzi, [chiar] în această noapte, înainte de a cânta cocoșul de două ori, mă vei nega de trei ori.(RO) ======= Mark 14:31 ============ Mar 14:31 But he spoke more vehemently, "If I have to die with You, I will not deny You!" And they all said likewise.(NKJV) Marcos 14:31 Mas él con más vehemencia decía: Si me fuere necesario morir contigo, no te negaré. También todos decían lo mismo.(ES) Marcos 14:31 Mas ele muito mais dizia: Ainda que me seja necessário morrer contigo, em maneira nenhuma te negarei. E todos diziam também da mesma maneira.(PT) Mar 14:31 At ille amplius loquebatur: Et si oportuerit me simul commori tibi, non te negabo. Similiter autem et omnes dicebant.~(Latin) Marc 14:31 Mais Pierre reprit plus fortement: Quand il me faudrait mourir avec toi, je ne te renierai pas. Et tous dirent la même chose.(FR) Marco 14:31 Ma egli vie più fermamente diceva: Quantunque mi convenisse morir teco, non però ti rinnegherò. Il simigliante dicevano ancora tutti gli altri.(IT) Marcu 14:31 Dar el vorbea mai vehement: Dacă ar trebui să mor cu tine, nicidecum nu te voi nega. Și toți au spus la fel.(RO) ======= Mark 14:32 ============ Mar 14:32 Then they came to a place which was named Gethsemane; and He said to His disciples, "Sit here while I pray."(NKJV) Marcos 14:32 Y vinieron al lugar que se llama Getsemaní; y dijo a sus discípulos: ‹Sentaos aquí, entre tanto que yo oro.›(ES) Marcos 14:32 E vieram ao lugar, cujo nome era Getsêmani, e disse a seus discípulos: Sentai-vos aqui, enquanto eu oro.(PT) Mar 14:32 Et veniunt in prædium, cui nomen Gethsemani. Et ait discipulis suis: Sedete hic donec orem.(Latin) Marc 14:32 Ils allèrent ensuite dans un lieu appelé Gethsémané, et Jésus dit à ses disciples: Asseyez-vous ici, pendant que je prierai.(FR) Marco 14:32 POI vennero in un luogo detto Ghetsemane; ed egli disse a’ suoi discepoli: Sedete qui, finchè io abbia orato.(IT) Marcu 14:32 Și au venit într-un loc al cărui nume [era] Ghetsimani; și le-a spus discipolilor săi: Ședeți aici, în timp ce mă voi ruga.(RO) ======= Mark 14:33 ============ Mar 14:33 And He took Peter, James, and John with Him, and He began to be troubled and deeply distressed.(NKJV) Marcos 14:33 Y tomó consigo a Pedro, a Jacobo y a Juan, y comenzó a entristecerse y a angustiarse en gran manera.(ES) Marcos 14:33 E tomou consigo a Pedro, e a Tiago, e a João, e começou a se apavorar, e a angustiar-se em grande maneira.(PT) Mar 14:33 Et assumit Petrum, et Jacobum, et Joannem secum: et cœpit pavere et tædere.(Latin) Marc 14:33 Il prit avec lui Pierre, Jacques et Jean, et il commença à éprouver de la frayeur et des angoisses.(FR) Marco 14:33 E prese seco Pietro, e Giacomo, e Giovanni; e cominciò ad essere spaventato e gravemente angosciato.(IT) Marcu 14:33 Și a luat cu el pe Petru și pe Iacov și pe Ioan; și a început să fie tulburat amarnic și foarte mâhnit.(RO) ======= Mark 14:34 ============ Mar 14:34 Then He said to them, "My soul is exceedingly sorrowful, even to death. Stay here and watch."(NKJV) Marcos 14:34 Y les dijo: ‹Mi alma está muy triste, hasta la muerte; quedaos aquí y velad.›(ES) Marcos 14:34 E disse-lhes: Minha alma totalmente está triste até a morte; ficai-vos aqui, e vigiai.(PT) Mar 14:34 Et ait illis: Tristis est anima mea usque ad mortem: sustinete hic, et vigilate.(Latin) Marc 14:34 Il leur dit: Mon âme est triste jusqu'à la mort; restez ici, et veillez.(FR) Marco 14:34 E disse loro: L’anima mia è occupata di tristizia infino alla morte; dimorate qui, e vegliate.(IT) Marcu 14:34 Și le-a spus: Sufletul meu este foarte întristat, chiar de moarte; rămâneți aici și vegheați.(RO) ======= Mark 14:35 ============ Mar 14:35 He went a little farther, and fell on the ground, and prayed that if it were possible, the hour might pass from Him.(NKJV) Marcos 14:35 Y yéndose un poco adelante, se postró en tierra, y oró que si fuese posible, pasase de Él aquella hora.(ES) Marcos 14:35 E indo-se um pouco mais adiante, prostrou-se em terra; e orou, que se fosse possível, passasse dele aquela hora.(PT) Mar 14:35 Et cum processisset paululum, procidit super terram, et orabat ut, si fieri posset, transiret ab eo hora.(Latin) Marc 14:35 Puis, ayant fait quelques pas en avant, il se jeta contre terre, et pria que, s'il était possible, cette heure s'éloignât de lui.(FR) Marco 14:35 E andato un poco innanzi, si gettò in terra, e pregava che, se era possibile, quell’ora passasse oltre da lui.(IT) Marcu 14:35 Și s-a dus puțin mai înainte și a căzut la pământ și se ruga ca, dacă ar fi posibil, timpul [acesta] să treacă de la el.(RO) ======= Mark 14:36 ============ Mar 14:36 And He said, "Abba, Father, all things are possible for You. Take this cup away from Me; nevertheless, not what I will, but what You will."(NKJV) Marcos 14:36 Y dijo: ‹Abba, Padre, todas las cosas te [son] posibles; aparta de mí esta copa; pero no [sea] mi voluntad, sino la tuya.›(ES) Marcos 14:36 E disse: Aba, Pai, todas as coisas te são possíveis; passa de mim este copo; porém não [se faça] o que eu quero, mas sim o que tu [queres] .(PT) Mar 14:36 Et dixit: Abba pater, omnia tibi possibilia sunt: transfer calicem hunc a me: sed non quod ego volo, sed quod tu.(Latin) Marc 14:36 Il disait: Abba, Père, toutes choses te sont possibles, éloigne de moi cette coupe! Toutefois, non pas ce que je veux, mais ce que tu veux.(FR) Marco 14:36 E disse: Abba, Padre, ogni cosa ti è possibile; trasporta via da me questo calice; ma pure, non ciò che io voglio, ma ciò che tu vuoi.(IT) Marcu 14:36 Și a spus: Abba, Tată, toate îți [sunt] posibile; ia de la mine acest pahar; cu toate acestea, nu ce voiesc eu, ci ce [voiești] tu.(RO) ======= Mark 14:37 ============ Mar 14:37 Then He came and found them sleeping, and said to Peter, "Simon, are you sleeping? Could you not watch one hour?(NKJV) Marcos 14:37 Y vino y los halló durmiendo; y dijo a Pedro: ‹Simón, ¿duermes? ¿No has podido velar una hora?›(ES) Marcos 14:37 Então veio, e os achou dormindo; e disse a Pedro: Simão, estás dormindo? Não podes vigiar uma hora?(PT) Mar 14:37 Et venit, et invenit eos dormientes. Et ait Petro: Simon, dormis? non potuisti una hora vigilare?(Latin) Marc 14:37 Et il vint vers les disciples, qu'il trouva endormis, et il dit à Pierre: Simon, tu dors! Tu n'as pu veiller une heure!(FR) Marco 14:37 Poi venne, e trovò i discepoli che dormivano, e disse a Pietro: Simone, dormi tu? non hai tu potuto vegliar pure un’ora?(IT) Marcu 14:37 Și a venit și i-a găsit dormind și i-a spus lui Petru: Simone, dormi? Nu ai putut veghea o oră?(RO) ======= Mark 14:38 ============ Mar 14:38 Watch and pray, lest you enter into temptation. The spirit indeed is willing, but the flesh is weak."(NKJV) Marcos 14:38 ‹Velad y orad, para que no entréis en tentación; el espíritu a la verdad [está] dispuesto, pero la carne [es] débil.›(ES) Marcos 14:38 Vigiai, e orai, para que não entreis em tentação; o espírito em verdade [está] pronto, mas a carne [é] fraca.(PT) Mar 14:38 vigilate et orate, ut non intretis in tentationem. Spiritus quidem promptus est, caro vero infirma.(Latin) Marc 14:38 Veillez et priez, afin que vous ne tombiez pas en tentation; l'esprit est bien disposé, mais la chair est faible.(FR) Marco 14:38 Vegliate, ed orate, che non entriate in tentazione; bene è lo spirito pronto, ma la carne è debole.(IT) Marcu 14:38 Vegheați și rugați-vă, ca nu cumva să intrați în ispită. Într-adevăr, duhul[ este] plin de zel, dar carnea fără putere.(RO) ======= Mark 14:39 ============ Mar 14:39 Again He went away and prayed, and spoke the same words.(NKJV) Marcos 14:39 Y otra vez fue y oró, diciendo las mismas palabras.(ES) Marcos 14:39 E indo novamente, orou, dizendo as mesmas palavras.(PT) Mar 14:39 Et iterum abiens oravit, eumdem sermonem dicens.(Latin) Marc 14:39 Il s'éloigna de nouveau, et fit la même prière.(FR) Marco 14:39 E di nuovo andò, ed orò, dicendo le medesime parole.(IT) Marcu 14:39 Și din nou s-a dus deoparte și s-a rugat și a spus aceleași cuvinte.(RO) ======= Mark 14:40 ============ Mar 14:40 And when He returned, He found them asleep again, for their eyes were heavy; and they did not know what to answer Him.(NKJV) Marcos 14:40 Y al volver, otra vez los halló durmiendo, porque los ojos de ellos estaban cargados [de sueño], y no sabían qué responderle.(ES) Marcos 14:40 E voltando, achou-os outra vez dormindo; porque seus olhos estavam pesados, e não sabiam o que lhe responder.(PT) Mar 14:40 Et reversus, denuo invenit eos dormientes (erant enim oculi eorum gravati), et ignorabant quid responderent ei.(Latin) Marc 14:40 Il revint, et les trouva encore endormis; car leurs yeux étaient appesantis. Ils ne surent que lui répondre.(FR) Marco 14:40 E tornato, trovò i discepoli, che di nuovo dormivano; perciocchè i loro occhi erano aggravati; e non sapevano che rispondergli.(IT) Marcu 14:40 Și când s-a întors, i-a găsit din nou adormiți, (fiindcă ochii le erau îngreunați) și nu știau ce să îi răspundă.(RO) ======= Mark 14:41 ============ Mar 14:41 Then He came the third time and said to them, "Are you still sleeping and resting? It is enough! The hour has come; behold, the Son of Man is being betrayed into the hands of sinners.(NKJV) Marcos 14:41 Y vino la tercera vez, y les dijo: ‹Dormid ya y descansad; basta, la hora ha venido; he aquí, el Hijo del Hombre es entregado en manos de los pecadores.›(ES) Marcos 14:41 E veio a terceira vez, e disse-lhes: Dormi já e descansai. Basta, vinda é a hora. Eis que o Filho do homem é entregue em mãos dos pecadores.(PT) Mar 14:41 Et venit tertio, et ait illis: Dormite jam, et requiescite. Sufficit: venit hora: ecce Filius hominis tradetur in manus peccatorum.(Latin) Marc 14:41 Il revint pour la troisième fois, et leur dit: Dormez maintenant, et reposez-vous! C'est assez! L'heure est venue; voici, le Fils de l'homme est livré aux mains des pécheurs.(FR) Marco 14:41 Poi venne la terza volta, e disse loro: Dormite pur da ora innanzi, e riposatevi; basta! l’ora è venuta; ecco, il Figliuol dell’uomo è dato nelle mani dei peccatori.(IT) Marcu 14:41 Și a venit a treia oară și le-a spus: Dormiți de-acum și odihniți-[vă]; este destul, a sosit timpul; iată, Fiul omului este trădat în mâinile păcătoșilor.(RO) ======= Mark 14:42 ============ Mar 14:42 Rise, let us be going. See, My betrayer is at hand."(NKJV) Marcos 14:42 ‹Levantaos, vamos; he aquí, se acerca el que me entrega.›(ES) Marcos 14:42 Levantai-vos, vamos; eis que o que me trai está perto.(PT) Mar 14:42 Surgite, eamus: ecce qui me tradet, prope est.~(Latin) Marc 14:42 Levez-vous, allons; voici, celui qui me livre s'approche.(FR) Marco 14:42 Levatevi, andiamo; ecco, colui che mi tradisce è vicino.(IT) Marcu 14:42 Ridicați-vă, să mergem; iată, cel ce mă trădează este aproape.(RO) ======= Mark 14:43 ============ Mar 14:43 And immediately, while He was still speaking, Judas, one of the twelve, with a great multitude with swords and clubs, came from the chief priests and the scribes and the elders.(NKJV) Marcos 14:43 Y en ese momento, mientras Él aún hablaba, vino Judas, que era uno de los doce, y con él una gran multitud con espadas y palos, de parte de los príncipes de los sacerdotes y de los escribas y de los ancianos.(ES) Marcos 14:43 E logo, falando ele ainda, veio Judas, que era um dos doze, e com ele uma grande multidão, com espadas e bastões, da parte dos chefes dos sacerdotes, e dos escribas, e dos anciãos.(PT) Mar 14:43 Et, adhuc eo loquente, venit Judas Iscariotes unus de duodecim, et cum eo turba multa cum gladiis et lignis, a summis sacerdotibus, et scribis, et senioribus.(Latin) Marc 14:43 Et aussitôt, comme il parlait encore, arriva Judas l'un des douze, et avec lui une foule armée d'épées et de bâtons, envoyée par les principaux sacrificateurs, par les scribes et par les anciens.(FR) Marco 14:43 ED in quello stante, mentre egli parlava ancora, giunse Giuda, l’uno de’ dodici, e con lui una gran turba, con ispade, ed aste, da parte de’ principali sacerdoti, degli Scribi, e degli anziani.(IT) Marcu 14:43 Și îndată, pe când el încă vorbea, a venit Iuda, unul dintre cei doisprezece și împreună cu el o mulțime mare cu săbii și bâte, de la preoții de seamă și scribi și bătrâni.(RO) ======= Mark 14:44 ============ Mar 14:44 Now His betrayer had given them a signal, saying, "Whomever I kiss, He is the One; seize Him and lead Him away safely."(NKJV) Marcos 14:44 Y el que le entregaba les había dado señal, diciendo: Al que yo besare, ése es, prendedle, y llevadle con seguridad.(ES) Marcos 14:44 E o que o traía lhes tinha dado um sinal comum, dizendo: Ao que eu beijar, é esse; prendei-o, e levai-o em segurança.(PT) Mar 14:44 Dederat autem traditor ejus signum eis, dicens: Quemcumque osculatus fuero, ipse est, tenete eum, et ducite caute.(Latin) Marc 14:44 Celui qui le livrait leur avait donné ce signe: Celui que je baiserai, c'est lui; saisissez-le, et emmenez-le sûrement.(FR) Marco 14:44 Or colui che lo tradiva avea dato loro un segnale, dicendo: Colui il quale io avrò baciato è desso; pigliatelo, menatelo sicuramente.(IT) Marcu 14:44 Și cel ce îl trădase le dăduse un semn, spunând: Pe oricare [îl] voi săruta, el este; prindeți-l și duceți-[l ]în siguranță.(RO) ======= Mark 14:45 ============ Mar 14:45 As soon as He had come, immediately he went up to Him and said to Him, "Rabbi, Rabbi!" and kissed Him.(NKJV) Marcos 14:45 Y cuando vino, enseguida se acercó a Él, y le dijo: Maestro, Maestro. Y le besó.(ES) Marcos 14:45 E quando veio, logo foi-se a ele, e disse-lhe: Rabi, Rabi, e o beijou.(PT) Mar 14:45 Et cum venisset, statim accedens ad eum, ait: Ave Rabbi: et osculatus est eum.(Latin) Marc 14:45 Dès qu'il fut arrivé, il s'approcha de Jésus, disant: Rabbi! Et il le baisa.(FR) Marco 14:45 E come fu giunto, subito si accostò a lui, e disse: Ben ti sia, Maestro! e lo baciò.(IT) Marcu 14:45 Și venind, s-a apropiat îndată de el și a spus: Rabi, rabi; și l-a sărutat.(RO) ======= Mark 14:46 ============ Mar 14:46 Then they laid their hands on Him and took Him.(NKJV) Marcos 14:46 Entonces ellos le echaron mano, y le prendieron.(ES) Marcos 14:46 E lançaram suas mãos nele, e o prenderam.(PT) Mar 14:46 At illi manus injecerunt in eum, et tenuerunt eum.(Latin) Marc 14:46 Alors ces gens mirent la main sur Jésus, et le saisirent.(FR) Marco 14:46 Allora coloro gli misero le mani addosso, e lo presero.(IT) Marcu 14:46 Și și-au pus mâinile pe el și l-au prins.(RO) ======= Mark 14:47 ============ Mar 14:47 And one of those who stood by drew his sword and struck the servant of the high priest, and cut off his ear.(NKJV) Marcos 14:47 Y uno de los que estaban allí, sacó una espada, he hirió a un siervo del sumo sacerdote, y le cortó la oreja.(ES) Marcos 14:47 E um dos que estavam presentes ali puxando a espada, feriu ao servo do sumo sacerdote, e cortou-lhe a orelha.(PT) Mar 14:47 Unus autem quidam de circumstantibus educens gladium, percussit servum summi sacerdotis, et amputavit illi auriculam.(Latin) Marc 14:47 Un de ceux qui étaient là, tirant l'épée, frappa le serviteur du souverain sacrificateur, et lui emporta l'oreille.(FR) Marco 14:47 Ed un di coloro ch’erano quivi presenti trasse la spada, e percosse il servitore del sommo sacerdote, e gli spiccò l’orecchio.(IT) Marcu 14:47 Iar unul dintre cei ce stăteau în picioare acolo a scos o sabie și a lovit pe un rob al marelui preot și i-a tăiat urechea.(RO) ======= Mark 14:48 ============ Mar 14:48 Then Jesus answered and said to them, "Have you come out, as against a robber, with swords and clubs to take Me?(NKJV) Marcos 14:48 Y respondiendo Jesús, les dijo: ‹¿Como contra un ladrón habéis venido con espadas y palos para prenderme?›(ES) Marcos 14:48 E respondendo Jesus, disse-lhes: Como a assaltante, com espadas e bastões, saístes para me prender?(PT) Mar 14:48 Et respondens Jesus, ait illis: Tamquam ad latronem existis cum gladiis et lignis comprehendere me?(Latin) Marc 14:48 Jésus, prenant la parole, leur dit: Vous êtes venus, comme après un brigand, avec des épées et des bâtons, pour vous emparer de moi.(FR) Marco 14:48 E Gesù fece lor motto, e disse: Voi siete usciti con ispade, e con aste, come contro ad un ladrone, per pigliarmi.(IT) Marcu 14:48 Și Isus a răspuns și le-a zis: Ați ieșit ca împotriva unui tâlhar, cu săbii și bâte, ca să mă luați?(RO) ======= Mark 14:49 ============ Mar 14:49 I was daily with you in the temple teaching, and you did not seize Me. But the Scriptures must be fulfilled."(NKJV) Marcos 14:49 ‹Cada día estaba con vosotros enseñando en el templo, y no me prendisteis; pero [es así], para que se cumplan las Escrituras.›(ES) Marcos 14:49 Todo dia convosco estava no Templo ensinando, e não me prendestes; mas [assim se faz] para que as Escrituras se cumpram.(PT) Mar 14:49 quotidie eram apud vos in templo docens, et non me tenuistis. Sed ut impleantur Scripturæ.(Latin) Marc 14:49 J'étais tous les jours parmi vous, enseignant dans le temple, et vous ne m'avez pas saisi. Mais c'est afin que les Ecritures soient accomplies.(FR) Marco 14:49 Io era tuttodì appresso di voi insegnando nel tempio, e voi non mi avete preso: ma ciò è avvenuto, acciocchè le scritture sieno adempiute.(IT) Marcu 14:49 Zilnic am fost cu voi în templu învățându-[vă] și nu m-ați prins; totuși, scripturile trebuie să fie împlinite.(RO) ======= Mark 14:50 ============ Mar 14:50 Then they all forsook Him and fled.(NKJV) Marcos 14:50 Entonces todos dejándole, huyeron.(ES) Marcos 14:50 Então, deixando-o, todos fugiram.(PT) Mar 14:50 Tunc discipuli ejus relinquentes eum, omnes fugerunt.(Latin) Marc 14:50 Alors tous l'abandonnèrent, et prirent la fuite.(FR) Marco 14:50 E tutti, lasciatolo, se ne fuggirono.(IT) Marcu 14:50 Și toți l-au părăsit și au fugit.(RO) ======= Mark 14:51 ============ Mar 14:51 Now a certain young man followed Him, having a linen cloth thrown around his naked body. And the young men laid hold of him,(NKJV) Marcos 14:51 Y cierto joven le seguía, cubierta [su] desnudez con una sábana; y los jóvenes le prendieron.(ES) Marcos 14:51 E um certo rapaz o seguia, envolto em um lençol sobre o [corpo] nu. E os rapazes o seguraram.(PT) Mar 14:51 Adolescens autem quidam sequebatur eum amictus sindone super nudo: et tenuerunt eum.(Latin) Marc 14:51 Un jeune homme le suivait, n'ayant sur le corps qu'un drap. On se saisit de lui;(FR) Marco 14:51 Ed un certo giovane lo seguitava, involto d’un panno lino sopra la carne ignuda, e i fanti lo presero.(IT) Marcu 14:51 Și un anumit tânăr l-a urmat, având o pânză de in aruncată peste goliciunea [lui]; și cei tineri au pus mâna pe el;(RO) ======= Mark 14:52 ============ Mar 14:52 and he left the linen cloth and fled from them naked.(NKJV) Marcos 14:52 Mas él, dejando la sábana, huyó de ellos desnudo.(ES) Marcos 14:52 E ele, largando o lençol, fugiu deles nu.(PT) Mar 14:52 At ille rejecta sindone, nudus profugit ab eis.~(Latin) Marc 14:52 mais il lâcha son vêtement, et se sauva tout nu.(FR) Marco 14:52 Ma egli, lasciato il panno, se ne fuggì da loro, ignudo.(IT) Marcu 14:52 Și a lăsat pânza de in și a fugit gol de la ei.(RO) ======= Mark 14:53 ============ Mar 14:53 And they led Jesus away to the high priest; and with him were assembled all the chief priests, the elders, and the scribes.(NKJV) Marcos 14:53 Y trajeron a Jesús ante el sumo sacerdote; y estaban reunidos con él todos los príncipes de los sacerdotes y los ancianos y los escribas.(ES) Marcos 14:53 E levaram Jesus ao sumo sacerdote; e juntaram-se a ele todos os chefes dos sacerdotes, e os anciãos, e os escribas.(PT) Mar 14:53 Et adduxerunt Jesum ad summum sacerdotem: et convenerunt omnes sacerdotes, et scribæ, et seniores.(Latin) Marc 14:53 Ils emmenèrent Jésus chez le souverain sacrificateur, où s'assemblèrent tous les principaux sacrificateurs, les anciens et les scribes.(FR) Marco 14:53 ED essi ne menarono Gesù al sommo sacerdote; appresso il quale si raunarono insieme tutti i principali sacerdoti, e gli anziani, e gli Scribi.(IT) Marcu 14:53 Și l-au dus pe Isus la marele preot; și cu el s-au adunat toți preoții de seamă și bătrânii și scribii.(RO) ======= Mark 14:54 ============ Mar 14:54 But Peter followed Him at a distance, right into the courtyard of the high priest. And he sat with the servants and warmed himself at the fire.(NKJV) Marcos 14:54 Y Pedro le siguió de lejos hasta adentro del patio del sumo sacerdote; y estaba sentado con los siervos, calentándose al fuego.(ES) Marcos 14:54 E Pedro o seguiu de longe até dentro da sala do sumo sacerdote, e estava sentado juntamente com os trabalhadores, e esquentando-se ao fogo.(PT) Mar 14:54 Petrus autem a longe secutus est eum usque intro in atrium summi sacerdotis: et sedebat cum ministris ad ignem, et calefaciebat se.(Latin) Marc 14:54 Pierre le suivit de loin jusque dans l'intérieur de la cour du souverain sacrificateur; il s'assit avec les serviteurs, et il se chauffait près du feu.(FR) Marco 14:54 E Pietro lo seguitava da lungi, fin dentro alla corte del sommo sacerdote; ove si pose a sedere co’ sergenti, e si scaldava al fuoco.(IT) Marcu 14:54 Și Petru l-a urmat de departe, până în curtea palatului marelui preot; și ședea cu servitorii și se încălzea la foc.(RO) ======= Mark 14:55 ============ Mar 14:55 Now the chief priests and all the council sought testimony against Jesus to put Him to death, but found none.(NKJV) Marcos 14:55 Y los príncipes de los sacerdotes y todo el concilio buscaban testimonio contra Jesús, para entregarle a muerte, mas no lo hallaban.(ES) Marcos 14:55 E os chefes dos sacerdotes, e todo o tribunal buscavam [algum] testemunho contra Jesus, para o matarem, e não [o] achavam.(PT) Mar 14:55 Summi vero sacerdotes et omne concilium quærebant adversus Jesum testimonium ut eum morti traderent: nec inveniebant.(Latin) Marc 14:55 Les principaux sacrificateurs et tout le sanhédrin cherchaient un témoignage contre Jésus, pour le faire mourir, et ils n'en trouvaient point;(FR) Marco 14:55 Or i principali sacerdoti, e tutto il concistoro, cercavan testimonianza contro a Gesù, per farlo morire; e non ne trovavano alcuna.(IT) Marcu 14:55 Și preoții de seamă și tot consiliul căutau mărturie împotriva lui Isus ca să îl ucidă; și nu au găsit pe nimeni.(RO) ======= Mark 14:56 ============ Mar 14:56 For many bore false witness against Him, but their testimonies did not agree.(NKJV) Marcos 14:56 Porque muchos decían falso testimonio contra Él; pero sus testimonios no concordaban.(ES) Marcos 14:56 Porque muitos testemunhavam falsamente contra ele; mas os testemunhos não concordavam entre si.(PT) Mar 14:56 Multi enim testimonium falsum dicebant adversus eum: et convenientia testimonia non erant.(Latin) Marc 14:56 car plusieurs rendaient de faux témoignages contre lui, mais les témoignages ne s'accordaient pas.(FR) Marco 14:56 Perciocchè molti dicevano falsa testimonianza contro a lui; ma le loro testimonianze non eran conformi.(IT) Marcu 14:56 Fiindcă mulți aduceau mărturie falsă împotriva lui, dar mărturiile lor nu se potriveau împreună.(RO) ======= Mark 14:57 ============ Mar 14:57 Then some rose up and bore false witness against Him, saying,(NKJV) Marcos 14:57 Entonces levantándose unos, dieron falso testimonio contra Él, diciendo:(ES) Marcos 14:57 E levantando-se uns testemunhava falsamente contra ele, dizendo:(PT) Mar 14:57 Et quidam surgentes, falsum testimonium ferebant adversus eum, dicentes:(Latin) Marc 14:57 Quelques-uns se levèrent, et portèrent un faux témoignage contre lui, disant:(FR) Marco 14:57 Allora alcuni, levatisi, disser falsa testimonianza contro a lui, dicendo:(IT) Marcu 14:57 Și unii s-au sculat și au adus mărturie falsă împotriva lui, spunând:(RO) ======= Mark 14:58 ============ Mar 14:58 "We heard Him say, 'I will destroy this temple made with hands, and within three days I will build another made without hands.' "(NKJV) Marcos 14:58 Nosotros le oímos decir: Yo derribaré este templo que es hecho a mano, y en tres días edificaré otro hecho sin mano.(ES) Marcos 14:58 Nós o ouvimos dizer: Eu derrubarei este templo feito de mãos, e em três dias edificarei outro, feito sem mãos.(PT) Mar 14:58 Quoniam nos audivimus eum dicentem: Ego dissolvam templum hoc manu factum, et per triduum aliud non manu factum ædificabo.(Latin) Marc 14:58 Nous l'avons entendu dire: Je détruirai ce temple fait de main d'homme, et en trois jours j'en bâtirai un autre qui ne sera pas fait de main d'homme.(FR) Marco 14:58 Noi l’abbiamo udito che diceva: Io disfarò questo tempio, fatto d’opera di mano, e in tre giorni ne riedificherò un altro, che non sarà fatto d’opera di mano.(IT) Marcu 14:58 Noi l-am auzit, spunând: Eu voi distruge acest templu făcut de mâini și în trei zile voi construi altul făcut fără mâini.(RO) ======= Mark 14:59 ============ Mar 14:59 But not even then did their testimony agree.(NKJV) Marcos 14:59 Pero ni aun así concordaba el testimonio de ellos.(ES) Marcos 14:59 E nem assim era o testemunho deles concordante.(PT) Mar 14:59 Et non erat conveniens testimonium illorum.(Latin) Marc 14:59 Même sur ce point-là leur témoignage ne s'accordait pas.(FR) Marco 14:59 Ma, non pur così la lor testimonianza era conforme.(IT) Marcu 14:59 Dar nici așa mărturiile lor nu se potriveau.(RO) ======= Mark 14:60 ============ Mar 14:60 And the high priest stood up in the midst and asked Jesus, saying, "Do You answer nothing? What is it these men testify against You?"(NKJV) Marcos 14:60 Entonces el sumo sacerdote, levantándose en medio, preguntó a Jesús, diciendo: ¿No respondes nada? ¿Qué testifican éstos contra ti?(ES) Marcos 14:60 E levantando-se o sumo sacerdote no meio, perguntou a Jesus, dizendo: Não respondes nada? Que testemunham estes contra ti?(PT) Mar 14:60 Et exsurgens summus sacerdos in medium, interrogavit Jesum, dicens: Non respondes quidquam ad ea quæ tibi objiciuntur ab his?(Latin) Marc 14:60 Alors le souverain sacrificateur, se levant au milieu de l'assemblée, interrogea Jésus, et dit: Ne réponds-tu rien? Qu'est-ce que ces gens déposent contre toi?(FR) Marco 14:60 Allora il sommo sacerdote, levatosi in piè quivi in mezzo, domandò a Gesù, dicendo: Non rispondi tu nulla? che testimoniano costoro contro a te?(IT) Marcu 14:60 Și marele preot s-a sculat [în picioare ]în mijloc și l[-]a întrebat pe Isus, spunând: Nu răspunzi nimic? Ce mărturie aduc aceștia împotriva ta?(RO) ======= Mark 14:61 ============ Mar 14:61 But He kept silent and answered nothing. Again the high priest asked Him, saying to Him, "Are You the Christ, the Son of the Blessed?"(NKJV) Marcos 14:61 Mas Él callaba, y nada respondía. El sumo sacerdote le volvió a preguntar, y le dijo: ¿Eres tú el Cristo, el Hijo del Bendito?(ES) Marcos 14:61 Mas ele calava, e nada respondeu. O sumo sacerdote voltou a lhe perguntar, e disse-lhe: Tu és o Cristo, o Filho do [Deus] bendito?(PT) Mar 14:61 Ille autem tacebat, et nihil respondit. Rursum summus sacerdos interrogabat eum, et dixit ei: Tu es Christus Filius Dei benedicti?(Latin) Marc 14:61 Jésus garda le silence, et ne répondit rien. Le souverain sacrificateur l'interrogea de nouveau, et lui dit: Es-tu le Christ, le Fils du Dieu béni?(FR) Marco 14:61 Ma egli tacque, e non rispose nulla. Da capo il sommo sacerdote lo domandò, e gli disse: Sei tu il Cristo, il Figliuol del Benedetto?(IT) Marcu 14:61 Dar [el] tăcea și nu răspundea nimic. Din nou, marele preot l-a întrebat și i-a spus: Ești tu Cristosul, Fiul Celui Binecuvântat?(RO) ======= Mark 14:62 ============ Mar 14:62 Jesus said, "I am. And you will see the Son of Man sitting at the right hand of the Power, and coming with the clouds of heaven."(NKJV) Marcos 14:62 Y Jesús le dijo: ‹Yo soy; y veréis al Hijo del Hombre sentado a la diestra del poder, y viniendo en las nubes del cielo.›(ES) Marcos 14:62 E Jesus disse: Eu sou; e vereis ao Filho do homem sentado à direita do poder [de Deus] , e vir nas nuvens do céu.(PT) Mar 14:62 Jesus autem dixit illi: Ego sum: et videbitis Filium hominis sedentem a dextris virtutis Dei, et venientem cum nubibus cæli.(Latin) Marc 14:62 Jésus répondit: Je le suis. Et vous verrez le Fils de l'homme assis à la droite de la puissance de Dieu, et venant sur les nuées du ciel.(FR) Marco 14:62 E Gesù disse: Sì, io lo sono; e voi vedrete il Figliuol dell’uomo sedere alla destra della Potenza, e venire con le nuvole del cielo.(IT) Marcu 14:62 Și Isus a spus: Eu sunt. Și veți vedea pe Fiul omului șezând la dreapta puterii și venind pe norii cerului.(RO) ======= Mark 14:63 ============ Mar 14:63 Then the high priest tore his clothes and said, "What further need do we have of witnesses?(NKJV) Marcos 14:63 Entonces el sumo sacerdote rasgando su vestidura, dijo: ¿Qué más necesidad tenemos de testigos?(ES) Marcos 14:63 E o sumo sacerdote, rasgando suas roupas, disse: Para que mais necessitamos de testemunhas?(PT) Mar 14:63 Summus autem sacerdos scindens vestimenta sua, ait: Quid adhuc desideramus testes?(Latin) Marc 14:63 Alors le souverain sacrificateur déchira ses vêtements, et dit: Qu'avons-nous encore besoin de témoins?(FR) Marco 14:63 E il sommo sacerdote, stracciatesi le vesti, disse: Che abbiam noi più bisogno di testimoni?(IT) Marcu 14:63 Atunci marele preot și-a sfâșiat hainele și a zis: Ce nevoie mai avem de alți martori?(RO) ======= Mark 14:64 ============ Mar 14:64 You have heard the blasphemy! What do you think?" And they all condemned Him to be deserving of death.(NKJV) Marcos 14:64 Habéis oído la blasfemia; ¿qué os parece? Y todos le condenaron a ser culpable de muerte.(ES) Marcos 14:64 Tendes ouvido a blasfêmia; que vos parece?E todos o condenaram por culpado de morte.(PT) Mar 14:64 Audistis blasphemiam: quid vobis videtur? Qui omnes condemnaverunt eum esse reum mortis.(Latin) Marc 14:64 Vous avez entendu le blasphème. Que vous en semble? Tous le condamnèrent comme méritant la mort.(FR) Marco 14:64 Voi avete udita la bestemmia; che ve ne pare? E tutti lo condannarono, pronunziando ch’egli era reo di morte.(IT) Marcu 14:64 Ați auzit blasfemia; ce gândiți voi? Și toți l-au condamnat ca fiind vinovat de moarte.(RO) ======= Mark 14:65 ============ Mar 14:65 Then some began to spit on Him, and to blindfold Him, and to beat Him, and to say to Him, "Prophesy!" And the officers struck Him with the palms of their hands.(NKJV) Marcos 14:65 Y algunos comenzaron a escupirle, y a cubrir su rostro, y a abofetearle, diciéndole: Profetiza; y los siervos le herían a bofetadas.(ES) Marcos 14:65 E alguns começaram a cuspir nele, e a cobrir-lhe o rosto; e a dar-lhe de socos, e dizer-lhe: Profetiza.E os trabalhadores lhe davam bofetadas.(PT) Mar 14:65 Et cœperunt quidam conspuere eum, et velare faciem ejus, et colaphis eum cædere, et dicere ei: Prophetiza: et ministri alapis eum cædebant.~(Latin) Marc 14:65 Et quelques-uns se mirent à cracher sur lui, à lui voiler le visage et à le frapper à coups de poing, en lui disant: Devine! Et les serviteurs le reçurent en lui donnant des soufflets.(FR) Marco 14:65 Ed alcuni presero a sputargli addosso, ed a velargli la faccia, e a dargli delle guanciate, e a dirgli: Indovina. Ed i sergenti gli davan delle bacchettate.(IT) Marcu 14:65 Și unii au început să îl scuipe și să îi acopere fața și să îl bată cu pumnii și să îi spună: Profețește; și servitorii îl loveau cu palmele mâinilor lor.(RO) ======= Mark 14:66 ============ Mar 14:66 Now as Peter was below in the courtyard, one of the servant girls of the high priest came.(NKJV) Marcos 14:66 Y estando Pedro abajo en el patio, vino una de las criadas del sumo sacerdote;(ES) Marcos 14:66 E estando Pedro embaixo na sala, veio uma das servas do sumo sacerdote;(PT) Mar 14:66 Et cum esset Petrus in atrio deorsum, venit una ex ancillis summi sacerdotis:(Latin) Marc 14:66 Pendant que Pierre était en bas dans la cour, il vint une des servantes du souverain sacrificateur.(FR) Marco 14:66 ORA, essendo Pietro nella corte di sotto, venne una delle fanti del sommo sacerdote.(IT) Marcu 14:66 Și pe când Petru era jos în curtea palatului, a venit una dintre servitoarele marelui preot;(RO) ======= Mark 14:67 ============ Mar 14:67 And when she saw Peter warming himself, she looked at him and said, "You also were with Jesus of Nazareth."(NKJV) Marcos 14:67 y cuando vio a Pedro que se calentaba, mirándole, dijo: Y tú también estabas con Jesús el Nazareno.(ES) Marcos 14:67 E vendo a Pedro, que se sentava esquentando, olhou para ele, e disse: Também tu estavas com Jesus o Nazareno.(PT) Mar 14:67 et cum vidisset Petrum calefacientem se, aspiciens illum, ait: Et tu cum Jesu Nazareno eras.(Latin) Marc 14:67 Voyant Pierre qui se chauffait, elle le regarda, et lui dit: Toi aussi, tu étais avec Jésus de Nazareth.(FR) Marco 14:67 E veduto Pietro che si scaldava, lo riguardò in viso, e disse: Ancora tu eri con Gesù Nazareno.(IT) Marcu 14:67 Și când l-a văzut pe Petru încălzindu-se, l-a privit și a spus: Și tu ai fost cu Isus din Nazaret.(RO) ======= Mark 14:68 ============ Mar 14:68 But he denied it, saying, "I neither know nor understand what you are saying." And he went out on the porch, and a rooster crowed.(NKJV) Marcos 14:68 Pero él lo negó, diciendo: No le conozco, ni entiendo lo que dices. Y salió al portal; y cantó el gallo.(ES) Marcos 14:68 Mas ele o negou, dizendo: Não [o] conheço, nem sei o que dizes: E saiu-se fora ao alpendre; e cantou o galo.(PT) Mar 14:68 At ille negavit, dicens: Neque scio, neque novi quid dicas. Et exiit foras ante atrium, et gallus cantavit.(Latin) Marc 14:68 Il le nia, disant: Je ne sais pas, je ne comprends pas ce que tu veux dire. Puis il sortit pour aller dans le vestibule. Et le coq chanta.(FR) Marco 14:68 Ma egli lo negò, dicendo: Io non lo conosco, e non so ciò che tu ti dica. Ed uscì fuori all’antiporto, e il gallo cantò.(IT) Marcu 14:68 Dar el a negat, spunând: Nu știu, nici nu înțeleg ce spui tu. Și a ieșit afară în portic; și cocoșul a cântat.(RO) ======= Mark 14:69 ============ Mar 14:69 And the servant girl saw him again, and began to say to those who stood by, "This is one of them."(NKJV) Marcos 14:69 Y la criada, viéndole otra vez, comenzó a decir a los que estaban allí: Éste es de ellos.(ES) Marcos 14:69 E a serva vendo-o outra vez, começou a dizer aos que ali estavam: Este é um deles.(PT) Mar 14:69 Rursus autem cum vidisset illum ancilla, cœpit dicere circumstantibus: Quia hic ex illis est.(Latin) Marc 14:69 La servante, l'ayant vu, se mit de nouveau à dire à ceux qui étaient présents: Celui-ci est de ces gens-là.(FR) Marco 14:69 E la fante, vedutolo di nuovo, cominciò a dire a quelli ch’eran quivi presenti: Costui è di quelli.(IT) Marcu 14:69 Și din nou, o servitoare l-a văzut și a început să le spună celor ce stăteau în picioare acolo: Acesta este [unul] dintre ei.(RO) ======= Mark 14:70 ============ Mar 14:70 But he denied it again. And a little later those who stood by said to Peter again, "Surely you are one of them; for you are a Galilean, and your speech shows it."(NKJV) Marcos 14:70 Y él lo negó otra vez. Y poco después, los que estaban allí, dijeron otra vez a Pedro: Verdaderamente tú eres de ellos, porque eres galileo, y tu hablar es semejante.(ES) Marcos 14:70 Mas ele o negou outra vez. E pouco depois disseram os que ali estavam outra vez a Pedro: Verdadeiramente tu és um deles; pois também és galileu, e a tua fala é semelhante .(PT) Mar 14:70 At ille iterum negavit. Et post pusillum rursus qui astabant, dicebant Petro: Vere ex illis es: nam et Galilæus es.(Latin) Marc 14:70 Et il le nia de nouveau. Peu après, ceux qui étaient présents dirent encore à Pierre: Certainement tu es de ces gens-là, car tu es Galiléen.(FR) Marco 14:70 Ma egli da capo lo negò. E poco stante, quelli ch’eran quivi disser di nuovo a Pietro: Veramente tu sei di quelli; perciocchè tu sei Galileo, e la tua favella ne ha la somiglianza.(IT) Marcu 14:70 Dar el a negat din nou. Și la puțin timp după aceea, cei ce stăteau acolo în picioare [i-]au spus din nou lui Petru: Într-adevăr, ești [unul] dintre ei; fiindcă ești galileean și vorbirea ta este la fel.(RO) ======= Mark 14:71 ============ Mar 14:71 Then he began to curse and swear, "I do not know this Man of whom you speak!"(NKJV) Marcos 14:71 Entonces él comenzó a maldecir y a jurar: No conozco a este hombre de quien habláis.(ES) Marcos 14:71 E ele começou a amaldiçoar e a jurar, [dizendo] : Não conheço a esse homem que dizeis.(PT) Mar 14:71 Ille autem cœpit anathematizare et jurare: Quia nescio hominem istum, quem dicitis.(Latin) Marc 14:71 Alors il commença à faire des imprécations et à jurer: Je ne connais pas cet homme dont vous parlez.(FR) Marco 14:71 Ma egli prese a maledirsi, ed a giurare: Io non conosco quell’uomo che voi dite.(IT) Marcu 14:71 Dar a început să blesteme și să jure: Nu îl cunosc pe acest om despre care vorbiți.(RO) ======= Mark 14:72 ============ Mar 14:72 A second time the rooster crowed. Then Peter called to mind the word that Jesus had said to him, "Before the rooster crows twice, you will deny Me three times." And when he thought about it, he wept.(NKJV) Marcos 14:72 Y el gallo cantó la segunda vez. Entonces Pedro se acordó de las palabras que Jesús le había dicho: Antes que el gallo cante dos veces, me negarás tres veces. Y pensando en esto, lloraba.(ES) Marcos 14:72 E o galo cantou a segunda vez. E Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe tinha dito: Antes que o galo cante duas vezes, tu me negarás três vezes. E retirando-se dali, chorou.(PT) Mar 14:72 Et statim gallus iterum cantavit. Et recordatus est Petrus verbi quod dixerat ei Jesus: Priusquam gallus cantet bis, ter me negabis. Et cœpit flere.(Latin) Marc 14:72 Aussitôt, pour la seconde fois, le coq chanta. Et Pierre se souvint de la parole que Jésus lui avait dite: Avant que le coq chante deux fois, tu me renieras trois fois. Et en y réfléchissant, il pleurait.(FR) Marco 14:72 E il gallo cantò la seconda volta; e Pietro si ricordò della parola che Gesù gli avea detta: Avanti che il gallo canti due volte, tu mi rinnegherai tre volte. E si mise a piangere.(IT) Marcu 14:72 Și cocoșul a cântat a doua oară. Și Petru și-a amintit cuvântul care i l-a zis Isus: Înainte de a cânta cocoșul de două ori, mă vei nega de trei ori. Și gândindu-se la aceasta, a plâns.(RO) ======= Mark 15:1 ============ Mar 15:1 Immediately, in the morning, the chief priests held a consultation with the elders and scribes and the whole council; and they bound Jesus, led Him away, and delivered Him to Pilate.(NKJV) |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." |