Today's Date: ======= Mark 15:1 ============ Mar 15:1 Immediately, in the morning, the chief priests held a consultation with the elders and scribes and the whole council; and they bound Jesus, led Him away, and delivered Him to Pilate.(NKJV) Marcos 15:1 Y luego por la mañana, tomando consejo los príncipes de los sacerdotes con los ancianos y con los escribas y con todo el concilio, llevaron a Jesús atado, y le entregaron a Pilato.(ES) Marcos 15:1 E logo ao amanhecer, os sumos sacerdotes tiveram conselho com os anciãos, e com os escribas, e com todo o tribunal; e amarrando a Jesus, levaram [-no] e [o] entregaram a Pilatos.(PT) Mar 15:1 Et confestim mane consilium facientes summi sacerdotes cum senioribus, et scribis, et universo concilio, vincientes Jesum, duxerunt, et tradiderunt Pilato.(Latin) Marc 15:1 Dès le matin, les principaux sacrificateurs tinrent conseil avec les anciens et les scribes, et tout le sanhédrin. Après avoir lié Jésus, ils l'emmenèrent, et le livrèrent à Pilate.(FR) Marco 15:1 E SUBITO la mattina, i principali sacerdoti, con gli anziani, e gli Scribi, e tutto il concistoro, tenuto consiglio, legarono Gesù, e lo menarono, e lo misero in man di Pilato.(IT) Marcu 15:1 Și îndată, dimineața, preoții de seamă au ținut sfat cu bătrânii și [cu] scribii și [cu] întregul consiliu și l-au legat pe Isus și [l]-au dus și [l]-au predat lui Pilat.(RO) ======= Mark 15:2 ============ Mar 15:2 Then Pilate asked Him, "Are You the King of the Jews?" He answered and said to him, "It is as you say."(NKJV) Marcos 15:2 Y Pilato le preguntó: ¿Eres tú el Rey de los judíos? Y respondiendo Él, le dijo: ‹Tú lo dices.›(ES) Marcos 15:2 E perguntou-lhe Pilatos: És tu o Rei dos Judeus? E respondendo ele, disse-lhe: Tu o dizes.(PT) Mar 15:2 Et interrogavit eum Pilatus: Tu es rex Judæorum? At ille respondens, ait illi: Tu dicis.(Latin) Marc 15:2 Pilate l'interrogea: Es-tu le roi des Juifs? Jésus lui répondit: Tu le dis.(FR) Marco 15:2 E Pilato gli domandò: Sei tu il Re de’ Giudei? Ed egli, rispondendo, gli disse: Tu lo dici.(IT) Marcu 15:2 Și Pilat l-a întrebat: Ești tu Împăratul iudeilor? Și, răspunzând, i-a zis: Tu spui.(RO) ======= Mark 15:3 ============ Mar 15:3 And the chief priests accused Him of many things, but He answered nothing.(NKJV) Marcos 15:3 Y los príncipes de los sacerdotes le acusaban mucho, mas Él no respondía nada.(ES) Marcos 15:3 E os chefes dos sacerdotes o acusavam de muitas coisas, porém ele nada respondia.(PT) Mar 15:3 Et accusabant eum summi sacerdotes in multis.(Latin) Marc 15:3 Les principaux sacrificateurs portaient contre lui plusieurs accusations.(FR) Marco 15:3 E i principali sacerdoti l’accusavano di molte cose; ma egli non rispondeva nulla.(IT) Marcu 15:3 Și preoții de seamă l-au acuzat de multe lucruri; dar el nu a răspuns nimic.(RO) ======= Mark 15:4 ============ Mar 15:4 Then Pilate asked Him again, saying, "Do You answer nothing? See how many things they testify against You!"(NKJV) Marcos 15:4 Y Pilato le preguntó otra vez, diciendo: ¿No respondes nada? Mira cuántas cosas testifican contra ti.(ES) Marcos 15:4 E outra vez Pilatos lhe perguntou, dizendo: Não respondes nada? Olha quantas [coisas] testemunham contra ti!(PT) Mar 15:4 Pilatus autem rursum interrogavit eum, dicens: Non respondes quidquam? vide in quantis te accusant.(Latin) Marc 15:4 Pilate l'interrogea de nouveau: Ne réponds-tu rien? Vois de combien de choses ils t'accusent.(FR) Marco 15:4 E Pilato da capo lo domandò, dicendo: Non rispondi tu nulla? vedi quante cose costoro testimoniano contro a te.(IT) Marcu 15:4 Și Pilat l-a întrebat din nou, spunând: Nu răspunzi nimic? Iată, câte lucruri aduc ei mărturie împotriva ta.(RO) ======= Mark 15:5 ============ Mar 15:5 But Jesus still answered nothing, so that Pilate marveled.(NKJV) Marcos 15:5 Pero Jesús ni aun con eso respondió nada; de modo que Pilato se maravillaba.(ES) Marcos 15:5 Mas Jesus nada mais respondeu; de maneira que Pilatos se maravilhava.(PT) Mar 15:5 Jesus autem amplius nihil respondit, ita ut miraretur Pilatus.(Latin) Marc 15:5 Et Jésus ne fit plus aucune réponse, ce qui étonna Pilate.(FR) Marco 15:5 Ma Gesù non rispose nulla di più, talchè Pilato se ne maravigliava.(IT) Marcu 15:5 Dar Isus, tot nu a răspuns nimic; așa că Pilat se minuna.(RO) ======= Mark 15:6 ============ Mar 15:6 Now at the feast he was accustomed to releasing one prisoner to them, whomever they requested.(NKJV) Marcos 15:6 Ahora bien, en el día de la fiesta les soltaba un preso, cualquiera que pidiesen.(ES) Marcos 15:6 E na festa [Pilatos] lhes soltava um preso, qualquer que eles pedissem.(PT) Mar 15:6 Per diem autem festum solebat dimittere illis unum ex vinctis, quemcumque petissent.(Latin) Marc 15:6 A chaque fête, il relâchait un prisonnier, celui que demandait la foule.(FR) Marco 15:6 Or ogni festa egli liberava loro un prigione, qualunque chiedessero.(IT) Marcu 15:6 Și la [acea] sărbătoare le elibera un prizonier, pe oricare îl doreau.(RO) ======= Mark 15:7 ============ Mar 15:7 And there was one named Barabbas, who was chained with his fellow rebels; they had committed murder in the rebellion.(NKJV) Marcos 15:7 Y había uno que se llamaba Barrabás, preso con sus compañeros de motín, que habían cometido homicidio en una insurrección.(ES) Marcos 15:7 E havia um chamado Barrabás, preso com [outros] revoltosos, que em uma rebelião tinha cometido uma morte.(PT) Mar 15:7 Erat autem qui dicebatur Barrabas, qui cum seditiosis erat vinctus, qui in seditione fecerat homicidium.(Latin) Marc 15:7 Il y avait en prison un nommé Barabbas avec ses complices, pour un meurtre qu'ils avaient commis dans une sédition.(FR) Marco 15:7 Or vi era colui, ch’era chiamato Barabba, ch’era prigione co’ suoi compagni di sedizione, i quali avean fatto omicidio nella sedizione.(IT) Marcu 15:7 Și era [unul] numit Baraba, legat cu cei care făcuseră insurecție cu el, care au comis crimă în insurecția [aceea].(RO) ======= Mark 15:8 ============ Mar 15:8 Then the multitude, crying aloud, began to ask him to do just as he had always done for them.(NKJV) Marcos 15:8 Y la multitud, gritando, comenzó a pedir [que hiciera] como siempre les había hecho.(ES) Marcos 15:8 E a multidão, dando gritos, começou a pedir [que fizesse] como sempre lhes tinha feito.(PT) Mar 15:8 Et cum ascendisset turba, cœpit rogare, sicut semper faciebat illis.(Latin) Marc 15:8 La foule, étant montée, se mit à demander ce qu'il avait coutume de leur accorder.(FR) Marco 15:8 E la moltitudine, gridando, cominciò a domandare che facesse come sempre avea lor fatto.(IT) Marcu 15:8 Și mulțimea, strigând tare, a început să [îl ]implore [să facă] cum le-a făcut totdeauna.(RO) ======= Mark 15:9 ============ Mar 15:9 But Pilate answered them, saying, "Do you want me to release to you the King of the Jews?"(NKJV) Marcos 15:9 Y Pilato les respondió, diciendo: ¿Queréis que os suelte al Rey de los judíos?(ES) Marcos 15:9 E Pilatos lhes respondeu, dizendo: Quereis que vos solte ao Rei dos Judeus?(PT) Mar 15:9 Pilatus autem respondit eis, et dixit: Vultis dimittam vobis regem Judæorum?(Latin) Marc 15:9 Pilate leur répondit: Voulez-vous que je vous relâche le roi des Juifs?(FR) Marco 15:9 E Pilato rispose loro, dicendo: Volete che io vi liberi il Re de’ Giudei?(IT) Marcu 15:9 Dar Pilat le-a răspuns, zicând: Voiți să vă eliberez pe Împăratul iudeilor?(RO) ======= Mark 15:10 ============ Mar 15:10 For he knew that the chief priests had handed Him over because of envy.(NKJV) Marcos 15:10 Porque él sabía que los príncipes de los sacerdotes por envidia le habían entregado.(ES) Marcos 15:10 (Porque ele sabia, que os chefes dos sacerdotes o entregaram por inveja).(PT) Mar 15:10 Sciebat enim quod per invidiam tradidissent eum summi sacerdotes.(Latin) Marc 15:10 Car il savait que c'était par envie que les principaux sacrificateurs l'avaient livré.(FR) Marco 15:10 Perciocchè riconosceva bene che i principali sacerdoti glielo aveano messo nelle mani per invidia.(IT) Marcu 15:10 Fiindcă știa că preoții de seamă îl predaseră din cauza invidiei.(RO) ======= Mark 15:11 ============ Mar 15:11 But the chief priests stirred up the crowd, so that he should rather release Barabbas to them.(NKJV) Marcos 15:11 Mas los príncipes de los sacerdotes incitaron a la multitud, para que les soltase más bien a Barrabás.(ES) Marcos 15:11 Mas os Príncipes dos Sacerdotes agitaram a multidão, para que, ao invés disso, lhes soltasse a Barrabás.(PT) Mar 15:11 Pontifices autem concitaverunt turbam, ut magis Barabbam dimitteret eis.(Latin) Marc 15:11 Mais les chefs des sacrificateurs excitèrent la foule, afin que Pilate leur relâchât plutôt Barabbas.(FR) Marco 15:11 Ma i principali sacerdoti incitarono la moltitudine a chieder che più tosto liberasse loro Barabba.(IT) Marcu 15:11 Dar preoții de seamă au întărâtat oamenii, ca să le elibereze mai degrabă pe Baraba.(RO) ======= Mark 15:12 ============ Mar 15:12 Pilate answered and said to them again, "What then do you want me to do with Him whom you call the King of the Jews?"(NKJV) Marcos 15:12 Y respondiendo Pilato, les dijo otra vez: ¿Qué, pues, queréis que haga del que llamáis Rey de los judíos?(ES) Marcos 15:12 E respondendo Pilatos, disse-lhes outra vez: Que pois quereis que eu faça do que chamais Rei dos Judeus?(PT) Mar 15:12 Pilatus autem iterum respondens, ait illis: Quid ergo vultis faciam regi Judæorum?(Latin) Marc 15:12 Pilate, reprenant la parole, leur dit: Que voulez-vous donc que je fasse de celui que vous appelez le roi des Juifs?(FR) Marco 15:12 E Pilato, rispondendo, da capo disse loro: Che volete adunque che io faccia di colui che voi chiamate Re de’ Giudei?(IT) Marcu 15:12 Și Pilat a răspuns din nou și le-a zis: Ce voiți atunci să [îi] fac [celui] pe care îl numiți Împăratul iudeilor?(RO) ======= Mark 15:13 ============ Mar 15:13 So they cried out again, "Crucify Him!"(NKJV) Marcos 15:13 Y ellos volvieron a gritar: ¡Crucifícale!(ES) Marcos 15:13 E eles voltaram a clamar: Crucifica-o!(PT) Mar 15:13 At illi iterum clamaverunt: Crucifige eum.(Latin) Marc 15:13 Ils crièrent de nouveau: Crucifie-le!(FR) Marco 15:13 Ed essi di nuovo gridarono: Crocifiggilo.(IT) Marcu 15:13 Iar ei au strigat din nou: Crucifică-l!(RO) ======= Mark 15:14 ============ Mar 15:14 Then Pilate said to them, "Why, what evil has He done?" But they cried out all the more, "Crucify Him!"(NKJV) Marcos 15:14 Entonces Pilato les dijo: ¿Pues qué mal ha hecho? Pero ellos gritaban aun más: ¡Crucifícale!(ES) Marcos 15:14 Mas Pilatos lhes disse: Pois que mal ele fez? E eles clamavam ainda mais: Crucifica-o!(PT) Mar 15:14 Pilatus vero dicebat illis: Quid enim mali fecit? At illi magis clamabant: Crucifige eum.(Latin) Marc 15:14 Pilate leur dit: Quel mal a-t-il fait? Et ils crièrent encore plus fort: Crucifie-le!(FR) Marco 15:14 E Pilato disse loro: Ma pure, che male ha egli fatto? Ed essi vie più gridavano: Crocifiggilo.(IT) Marcu 15:14 Atunci Pilat le-a spus: De ce, ce rău a făcut? Dar au strigat și mai tare: Crucifică-l.(RO) ======= Mark 15:15 ============ Mar 15:15 So Pilate, wanting to gratify the crowd, released Barabbas to them; and he delivered Jesus, after he had scourged Him, to be crucified.(NKJV) Marcos 15:15 Y Pilato queriendo agradar al pueblo, les soltó a Barrabás, y entregó a Jesús, después de azotarle, para que fuese crucificado.(ES) Marcos 15:15 Mas Pilatos, querendo satisfazer à multidão, soltou-lhes a Barrabás, e entregou a Jesus açoitado, para que fosse crucificado.(PT) Mar 15:15 Pilatus autem volens populo satisfacere, dimisit illis Barabbam, et tradidit Jesum flagellis cæsum, ut crucifigeretur.~(Latin) Marc 15:15 Pilate, voulant satisfaire la foule, leur relâcha Barabbas; et, après avoir fait battre de verges Jésus, il le livra pour être crucifié.(FR) Marco 15:15 Pilato adunque, volendo soddisfare alla moltitudine, liberò loro Barabba. E dopo aver flagellato Gesù, lo diede loro in mano, per esser crocifisso.(IT) Marcu 15:15 Și Pilat, voind să mulțumească poporul, le-a eliberat pe Baraba și l-a predat pe Isus, după ce [l-]a biciuit, să fie crucificat.(RO) ======= Mark 15:16 ============ Mar 15:16 Then the soldiers led Him away into the hall called Praetorium, and they called together the whole garrison.(NKJV) Marcos 15:16 Entonces los soldados le llevaron dentro de la sala que es llamada Pretorio; y convocaron a toda la cohorte.(ES) Marcos 15:16 E os soldados o levaram para dentro da sala, que é o tribunal; e convocaram toda a tropa.(PT) Mar 15:16 Milites autem duxerunt eum in atrium prætorii, et convocant totam cohortem,(Latin) Marc 15:16 Les soldats conduisirent Jésus dans l'intérieur de la cour, c'est-à-dire, dans le prétoire, et ils assemblèrent toute la cohorte.(FR) Marco 15:16 Allora i soldati lo menarono dentro alla corte, che è il Pretorio, e raunarono tutta la schiera.(IT) Marcu 15:16 Și soldații l-au dus în sala numită Pretoriu și au adunat întreaga ceată.(RO) ======= Mark 15:17 ============ Mar 15:17 And they clothed Him with purple; and they twisted a crown of thorns, put it on His head,(NKJV) Marcos 15:17 Y le vistieron de púrpura; y tejiendo una corona de espinas, la pusieron sobre su [cabeza].(ES) Marcos 15:17 E o vestiram de vermelho; e tecendo uma coroa de espinhos, puseram-na em sua [cabeça] .(PT) Mar 15:17 et induunt eum purpura, et imponunt ei plectentes spineam coronam.(Latin) Marc 15:17 Ils le revêtirent de pourpre, et posèrent sur sa tête une couronne d'épines, qu'ils avaient tressée.(FR) Marco 15:17 E lo vestirono di porpora; e contesta una corona di spine, gliela misero intorno al capo.(IT) Marcu 15:17 Și l-au îmbrăcat cu purpură și au împletit o coroană din spini și i-au pus-o[ ]pe[ cap].(RO) ======= Mark 15:18 ============ Mar 15:18 and began to salute Him, "Hail, King of the Jews!"(NKJV) Marcos 15:18 Y comenzaron a saludarle: ¡Salve, Rey de los judíos!(ES) Marcos 15:18 E começaram a saudá-lo, [dizendo] : Alegra-te, Rei dos Judeus!(PT) Mar 15:18 Et cœperunt salutare eum: Ave rex Judæorum.(Latin) Marc 15:18 Puis ils se mirent à le saluer: Salut, roi des Juifs!(FR) Marco 15:18 Poi presero a salutarlo, e a dire: Ben ti sia, Re de’ Giudei.(IT) Marcu 15:18 Și au început să îl salute: Bucură-te, Împărat al iudeilor!(RO) ======= Mark 15:19 ============ Mar 15:19 Then they struck Him on the head with a reed and spat on Him; and bowing the knee, they worshiped Him.(NKJV) Marcos 15:19 Y le herían en la cabeza con una caña, y escupían en Él, y arrodillándose le adoraban.(ES) Marcos 15:19 E feriram sua cabeça com uma cana, e cuspiam nele, e prostrados de joelhos, o adoravam.(PT) Mar 15:19 Et percutiebant caput ejus arundine: et conspuebant eum, et ponentes genua, adorabant eum.(Latin) Marc 15:19 Et ils lui frappaient la tête avec un roseau, crachaient sur lui, et, fléchissant les genoux, ils se prosternaient devant lui.(FR) Marco 15:19 E gli percotevano il capo con una canna, e gli sputavano addosso; e postisi inginocchioni, l’adoravano.(IT) Marcu 15:19 Și îl băteau peste cap cu o trestie și îl scuipau; și, plecându-[și] genunchii, i se închinau.(RO) ======= Mark 15:20 ============ Mar 15:20 And when they had mocked Him, they took the purple off Him, put His own clothes on Him, and led Him out to crucify Him.(NKJV) Marcos 15:20 Y cuando le hubieron escarnecido, le desnudaron la púrpura, y le pusieron sus propias vestiduras, y le sacaron para crucificarle.(ES) Marcos 15:20 E havendo o escarnecido, despiram-lhe a [capa] vermelha, e o vestiram de suas próprias roupas, e o levaram fora, para o crucificarem.(PT) Mar 15:20 Et postquam illuserunt ei, exuerunt illum purpura, et induerunt eum vestimentis suis: et educunt illum ut crucifigerent eum.~(Latin) Marc 15:20 Après s'être ainsi moqués de lui, ils lui ôtèrent la pourpre, lui remirent ses vêtements, et l'emmenèrent pour le crucifier.(FR) Marco 15:20 E dopo che l’ebbero schernito, lo spogliarono della porpora, e lo rivestirono de’ suoi propri vestimenti, e lo menarono fuori, per crocifiggerlo.(IT) Marcu 15:20 Și după ce l-au batjocorit, l-au dezbrăcat de purpură și l-au îmbrăcat cu hainele lui; și l-au dus afară ca să îl crucifice.(RO) ======= Mark 15:21 ============ Mar 15:21 Then they compelled a certain man, Simon a Cyrenian, the father of Alexander and Rufus, as he was coming out of the country and passing by, to bear His cross.(NKJV) Marcos 15:21 Y obligaron a uno que pasaba, Simón cireneo, padre de Alejandro y de Rufo, que venía del campo, para que [le] llevase su cruz.(ES) Marcos 15:21 E forçaram a um Simão cireneu, que passava [por ali] , e vinha do campo, o pai de Alexandre e de Rufo, que levasse sua cruz.(PT) Mar 15:21 Et angariaverunt prætereuntem quempiam, Simonem Cyrenæum venientem de villa, patrem Alexandri et Rufi, ut tolleret crucem ejus.(Latin) Marc 15:21 Ils forcèrent à porter la croix de Jésus un passant qui revenait des champs, Simon de Cyrène, père d'Alexandre et de Rufus;(FR) Marco 15:21 ED angariarono a portar la croce di esso, un certo passante, detto Simon Cireneo, padre di Alessandro e di Rufo, il qual tornava da’ campi.(IT) Marcu 15:21 Și au constrâns pe unul Simon, un cirenean care trecea pe acolo, venind de la câmp, tatăl lui Alexandru și Rufus, ca să îi poarte crucea.(RO) ======= Mark 15:22 ============ Mar 15:22 And they brought Him to the place Golgotha, which is translated, Place of a Skull.(NKJV) Marcos 15:22 Y le llevaron al lugar [llamado] Gólgota, que interpretado es: El lugar de la Calavera.(ES) Marcos 15:22 E o levaram ao lugar de Gólgota, que traduzido é: o lugar da caveira.(PT) Mar 15:22 Et perducunt illum in Golgotha locum: quod est interpretatum Calvariæ locus.(Latin) Marc 15:22 et ils conduisirent Jésus au lieu nommé Golgotha, ce qui signifie lieu du crâne.(FR) Marco 15:22 E menarono Gesù al luogo detto Golgota; il che, interpretato, vuol dire: Il luogo del teschio.(IT) Marcu 15:22 Și l-au adus la locul Golgota, care fiind tradus este: Locul Căpățânii.(RO) ======= Mark 15:23 ============ Mar 15:23 Then they gave Him wine mingled with myrrh to drink, but He did not take it.(NKJV) Marcos 15:23 Y le dieron a beber vino mezclado con mirra; mas Él no lo tomó.(ES) Marcos 15:23 E deram-lhe a beber vinho misturado com mirra; mas ele não [o] tomou.(PT) Mar 15:23 Et dabant ei bibere myrrhatum vinum: et non accepit.(Latin) Marc 15:23 Ils lui donnèrent à boire du vin mêlé de myrrhe, mais il ne le prit pas.(FR) Marco 15:23 E gli dieder da bere del vino condito con mirra; ma egli non lo prese.(IT) Marcu 15:23 Și i-au dat să bea vin amestecat cu smirnă, dar nu a primit.(RO) ======= Mark 15:24 ============ Mar 15:24 And when they crucified Him, they divided His garments, casting lots for them to determine what every man should take.(NKJV) Marcos 15:24 Y cuando le hubieron crucificado, repartieron sus vestiduras echando suertes sobre ellas, [para ver] qué llevaría cada uno.(ES) Marcos 15:24 E havendo o crucificado, repartiram suas roupas, lançando sortes sobre elas, quem levaria cada uma [delas] .(PT) Mar 15:24 Et crucifigentes eum, diviserunt vestimenta ejus, mittentes sortem super eis, quis quid tolleret.(Latin) Marc 15:24 Ils le crucifièrent, et se partagèrent ses vêtements, en tirant au sort pour savoir ce que chacun aurait.(FR) Marco 15:24 E dopo averlo crocifisso, spartirono i suoi vestimenti, tirando la sorte sopra essi, per saper ciò che ne torrebbe ciascuno.(IT) Marcu 15:24 Și după ce l-au crucificat, și-au împărțit hainele lui, aruncând sorți peste ele, ce să ia fiecare.(RO) ======= Mark 15:25 ============ Mar 15:25 Now it was the third hour, and they crucified Him.(NKJV) Marcos 15:25 Y era la hora tercera cuando le crucificaron.(ES) Marcos 15:25 E era a hora terceira, e o crucificaram.(PT) Mar 15:25 Erat autem hora tertia: et crucifixerunt eum.(Latin) Marc 15:25 C'était la troisième heure, quand ils le crucifièrent.(FR) Marco 15:25 Or era l’ora di terza, quando lo crocifissero.(IT) Marcu 15:25 Și era ora a treia și l-au crucificat.(RO) ======= Mark 15:26 ============ Mar 15:26 And the inscription of His accusation was written above: THE KING OF THE JEWS.(NKJV) Marcos 15:26 Y el título escrito de su causa era: EL REY DE LOS JUDÍOS.(ES) Marcos 15:26 E a descrição de sua causa estava por cima [dele] escrita: O REI DOS JUDEUS.(PT) Mar 15:26 Et erat titulus causæ ejus inscriptus: Rex Judæorum.(Latin) Marc 15:26 L'inscription indiquant le sujet de sa condamnation portait ces mots: Le roi des Juifs.(FR) Marco 15:26 E la soprascritta del maleficio che gli era apposto era scritta di sopra a lui, in questa maniera: IL RE DE’ GIUDEI.(IT) Marcu 15:26 Și inscripția acuzației sale a fost scrisă deasupra: ÎMPĂRATUL IUDEILOR.(RO) ======= Mark 15:27 ============ Mar 15:27 With Him they also crucified two robbers, one on His right and the other on His left.(NKJV) Marcos 15:27 Y crucificaron con Él a dos ladrones, uno a su derecha, y otro a su izquierda.(ES) Marcos 15:27 E crucificaram com ele dois ladrões, um à sua direita, e outro à esquerda.(PT) Mar 15:27 Et cum eo crucifigunt duos latrones: unum a dextris, et alium a sinistris ejus.(Latin) Marc 15:27 Ils crucifièrent avec lui deux brigands, l'un à sa droite, et l'autre à sa gauche.(FR) Marco 15:27 Crocifissero ancora con lui due ladroni, l’un dalla sua destra, e l’altro dalla sinistra.(IT) Marcu 15:27 Și cu el au crucificat pe doi tâlhari; unul la dreapta și celălalt la stânga lui.(RO) ======= Mark 15:28 ============ Mar 15:28 So the Scripture was fulfilled which says, "And He was numbered with the transgressors."(NKJV) Marcos 15:28 Y se cumplió la Escritura que dice: Y con los transgresores fue contado.(ES) Marcos 15:28 E cumpriu-se a Escritura que diz: E foi contado com os malfeitores.(PT) Mar 15:28 Et impleta est Scriptura, quæ dicit: Et cum iniquis reputatus est.(Latin) Marc 15:28 Ainsi fut accompli ce que dit l'Ecriture: Il a été mis au nombre des malfaiteurs.(FR) Marco 15:28 E si adempiè la scrittura che dice: Ed egli è stato annoverato fra i malfattori.(IT) Marcu 15:28 Și s-a împlinit scriptura care spune: Și a fost numărat cu călcătorii [de lege].(RO) ======= Mark 15:29 ============ Mar 15:29 And those who passed by blasphemed Him, wagging their heads and saying, "Aha! You who destroy the temple and build it in three days,(NKJV) Marcos 15:29 Y los que pasaban le injuriaban, meneando sus cabezas y diciendo: ¡Ah! Tú que derribas el templo [de Dios] y en tres días lo reedificas,(ES) Marcos 15:29 E os que passavam, blasfemavam dele, balançando suas cabeças, e dizendo: Ah! tu que derrubas o templo, e em três dias o edificas;(PT) Mar 15:29 Et prætereuntes blasphemabant eum, moventes capita sua, et dicentes: Vah! qui destruis templum Dei, et in tribus diebus reædificas,(Latin) Marc 15:29 Les passants l'injuriaient, et secouaient la tête, en disant: Hé! toi qui détruis le temple, et qui le rebâtis en trois jours,(FR) Marco 15:29 E coloro che passavano ivi presso l’ingiuriavano, scotendo il capo, e dicendo: Eia! tu che disfai il tempio, ed in tre giorni lo riedifichi,(IT) Marcu 15:29 Și cei ce treceau pe acolo îl defăimau, clătinându-și capetele și spunând: Aha, tu care distrugi templul și în trei zile [îl] zidești,(RO) ======= Mark 15:30 ============ Mar 15:30 save Yourself, and come down from the cross!"(NKJV) Marcos 15:30 sálvate a ti mismo, y desciende de la cruz.(ES) Marcos 15:30 Salva-te a ti mesmo, e desce da cruz!(PT) Mar 15:30 salvum fac temetipsum descendens de cruce.(Latin) Marc 15:30 sauve-toi toi-même, en descendant de la croix!(FR) Marco 15:30 salva te stesso, e scendi giù di croce.(IT) Marcu 15:30 Salvează-te pe tine însuți și coboară de pe cruce!(RO) ======= Mark 15:31 ============ Mar 15:31 Likewise the chief priests also, mocking among themselves with the scribes, said, "He saved others; Himself He cannot save.(NKJV) Marcos 15:31 De esta manera también los príncipes de los sacerdotes escarneciendo, decían unos a otros, con los escribas: A otros salvó, a sí mismo no se puede salvar.(ES) Marcos 15:31 E da mesma maneira também os chefes dos sacerdotes, com os escribas, diziam uns para os outros, escarnecendo: Ele salvou a outros, a si mesmo não pode salvar!(PT) Mar 15:31 Similiter et summi sacerdotes illudentes, ad alterutrum cum scribis dicebant: Alios salvos fecit; seipsum non potest salvum facere.(Latin) Marc 15:31 Les principaux sacrificateurs aussi, avec les scribes, se moquaient entre eux, et disaient: Il a sauvé les autres, et il ne peut se sauver lui-même!(FR) Marco 15:31 Simigliantemente ancora i principali sacerdoti, con gli Scribi, beffandosi, dicevano l’uno all’altro: Egli ha salvati gli altri, e non può salvar sè stesso.(IT) Marcu 15:31 La fel și preoții de seamă, batjocorind, spuneau între ei împreună cu scribii: Pe alții i-a salvat; pe sine însuși nu se poate salva;(RO) ======= Mark 15:32 ============ Mar 15:32 Let the Christ, the King of Israel, descend now from the cross, that we may see and believe." Even those who were crucified with Him reviled Him.(NKJV) Marcos 15:32 El Cristo, el Rey de Israel, descienda ahora de la cruz, para que veamos y creamos. También los que estaban crucificados con Él le injuriaban.(ES) Marcos 15:32 Que o Cristo, o Rei de Israel, desça agora da cruz, para que o vejamos, e creiamos!Os que estavam crucificados com ele também o insultavam.(PT) Mar 15:32 Christus rex Israël descendat nunc de cruce, ut videamus, et credamus. Et qui cum eo crucifixi erant, convitiabantur ei.~(Latin) Marc 15:32 Que le Christ, le roi d'Israël, descende maintenant de la croix, afin que nous voyions et que nous croyions! Ceux qui étaient crucifiés avec lui l'insultaient aussi.(FR) Marco 15:32 Scenda ora giù di croce il Cristo, il Re d’Israele; acciocchè noi lo vediamo, e crediamo. Coloro ancora ch’erano stati crocifissi con lui l’ingiuriavano.(IT) Marcu 15:32 Să coboare acum de pe cruce Cristos, Împăratul lui Israel, ca să vedem și să credem. Și cei care erau crucificați cu el îl ocărau.(RO) ======= Mark 15:33 ============ Mar 15:33 Now when the sixth hour had come, there was darkness over the whole land until the ninth hour.(NKJV) Marcos 15:33 Y cuando vino la hora sexta, hubo tinieblas sobre toda la tierra hasta la hora novena.(ES) Marcos 15:33 E vinda a hora sexta, foram feitas trevas sobre toda a terra, até a hora nona.(PT) Mar 15:33 Et facta hora sexta, tenebræ factæ sunt per totam terram usque in horam nonam.(Latin) Marc 15:33 La sixième heure étant venue, il y eut des ténèbres sur toute la terre, jusqu'à la neuvième heure.(FR) Marco 15:33 Poi, venuta l’ora sesta, si fecero tenebre per tutta la terra, infino all’ora di nona.(IT) Marcu 15:33 Și când a venit ora șase, s-a făcut întuneric peste toată țara până la ora nouă.(RO) ======= Mark 15:34 ============ Mar 15:34 And at the ninth hour Jesus cried out with a loud voice, saying, "Eloi, Eloi, lama sabachthani?" which is translated, "My God, My God, why have You forsaken Me?"(NKJV) Marcos 15:34 Y a la hora novena Jesús clamó a gran voz, diciendo: ‹Eloi, Eloi, ¿lama sabactani?› Que interpretado, es: Dios mío, Dios mío, ¿por qué me has desamparado?(ES) Marcos 15:34 E à hora nona, Jesus exclamou com grande voz, dizendo: ELOÍ, ELOÍ, LAMÁ SABACTÂNI, que traduzido é: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?(PT) Mar 15:34 Et hora nona exclamavit Jesus voce magna, dicens: Eloi, eloi, lamma sabacthani? quod est interpretatum: Deus meus, Deus meus, ut quid dereliquisti me?(Latin) Marc 15:34 Et à la neuvième heure, Jésus s'écria d'une voix forte: Eloï, Eloï, lama sabachthani? ce qui signifie: Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m'as-tu abandonné?(FR) Marco 15:34 Ed all’ora di nona, Gesù gridò con gran voce, dicendo: Eloi, Eloi, lamma sabactani? il che, interpretato, vuol dire: Dio mio, Dio mio, perchè mi hai abbandonato?(IT) Marcu 15:34 Și la ora nouă Isus a strigat cu voce tare, spunând: Eloi, Eloi, lama sabactani? Care fiind tradus este: Dumnezeul meu, Dumnezeul meu, de ce m-ai părăsit?(RO) ======= Mark 15:35 ============ Mar 15:35 Some of those who stood by, when they heard that, said, "Look, He is calling for Elijah!"(NKJV) Marcos 15:35 Y oyéndole unos de los que estaban allí, dijeron: He aquí, llama a Elías.(ES) Marcos 15:35 E ouvindo uns dos que ali estavam, diziam: Eis que ele chama a Elias.(PT) Mar 15:35 Et quidam de circumstantibus audientes, dicebant: Ecce Eliam vocat.(Latin) Marc 15:35 Quelques-uns de ceux qui étaient là, l'ayant entendu, dirent: Voici, il appelle Elie.(FR) Marco 15:35 Ed alcuni di coloro ch’eran quivi presenti, udito ciò, dicevano: Ecco, egli chiama Elia.(IT) Marcu 15:35 Și unii dintre cei ce stăteau acolo în picioare, când au auzit, au spus: Iată, cheamă pe Ilie.(RO) ======= Mark 15:36 ============ Mar 15:36 Then someone ran and filled a sponge full of sour wine, put it on a reed, and offered it to Him to drink, saying, "Let Him alone; let us see if Elijah will come to take Him down."(NKJV) Marcos 15:36 Y corrió uno, y empapando una esponja en vinagre, y poniéndola en una caña, le dio a beber, diciendo: Dejad, veamos si viene Elías a bajarle.(ES) Marcos 15:36 E correu um, e encheu de vinagre uma esponja, e pondo-a em uma cana, dava-lhe de beber, dizendo: Deixai, vejamos se Elias virá para tirá-lo.(PT) Mar 15:36 Currens autem unus, et implens spongiam aceto, circumponensque calamo, potum dabat ei, dicens: Sinite, videamus si veniat Elias ad deponendum eum.(Latin) Marc 15:36 Et l'un d'eux courut remplir une éponge de vinaigre, et, l'ayant fixée à un roseau, il lui donna à boire, en disant: Laissez, voyons si Elie viendra le descendre.(FR) Marco 15:36 E un di loro corse; ed empiuta una spugna d’aceto, e postala intorno ad una canna, gli diè da bere, dicendo: Lasciate; vediamo se Elia verrà, per trarlo giù.(IT) Marcu 15:36 Și unul a alergat și a umplut un burete cu oțet și [l-]a pus într-o trestie și i-a dat să bea, spunând: Lăsați[-l]; să vedem dacă va veni Ilie să îl ia jos.(RO) ======= Mark 15:37 ============ Mar 15:37 And Jesus cried out with a loud voice, and breathed His last.(NKJV) Marcos 15:37 Mas Jesús, clamando a gran voz, entregó el espíritu.(ES) Marcos 15:37 E Jesus, dando uma grande voz, expirou.(PT) Mar 15:37 Jesus autem emissa voce magna expiravit.~(Latin) Marc 15:37 Mais Jésus, ayant poussé un grand cri, expira.(FR) Marco 15:37 E Gesù, gettato un gran grido, rendè lo spirito.(IT) Marcu 15:37 Și Isus a strigat cu voce tare și și-a dat duhul.(RO) ======= Mark 15:38 ============ Mar 15:38 Then the veil of the temple was torn in two from top to bottom.(NKJV) Marcos 15:38 Entonces el velo del templo se rasgó en dos, de arriba abajo.(ES) Marcos 15:38 E o véu do Templo se rasgou em dois do alto abaixo.(PT) Mar 15:38 Et velum templi scissum est in duo, a summo usque deorsum.(Latin) Marc 15:38 Le voile du temple se déchira en deux, depuis le haut jusqu'en bas.(FR) Marco 15:38 E la cortina del tempio si fendè in due, da cima a fondo.(IT) Marcu 15:38 Și perdeaua templului s-a rupt în două, de sus până jos.(RO) ======= Mark 15:39 ============ Mar 15:39 So when the centurion, who stood opposite Him, saw that He cried out like this and breathed His last, he said, "Truly this Man was the Son of God!"(NKJV) Marcos 15:39 Y cuando el centurión que estaba delante de Él, vio que así clamando entregó el espíritu, dijo: Verdaderamente este hombre era el Hijo de Dios.(ES) Marcos 15:39 E o centurião, que estava ali em frente dele, vendo que expirara clamando assim, disse: Verdadeiramente este homem era Filho de Deus.(PT) Mar 15:39 Videns autem centurio, qui ex adverso stabat, quia sic clamans expirasset, ait: Vere hic homo Filius Dei erat.~(Latin) Marc 15:39 Le centenier, qui était en face de Jésus, voyant qu'il avait expiré de la sorte, dit: Assurément, cet homme était Fils de Dieu.(FR) Marco 15:39 E il centurione, ch’era quivi presente di rincontro a Gesù, veduto che dopo aver così gridato, egli avea reso lo spirito, disse: Veramente quest’uomo era Figliuol di Dio.(IT) Marcu 15:39 Și centurionul care stătea înaintea lui în picioare, văzând că astfel a strigat și și-a dat duhul, a spus: Cu adevărat, acest om era Fiul lui Dumnezeu.(RO) ======= Mark 15:40 ============ Mar 15:40 There were also women looking on from afar, among whom were Mary Magdalene, Mary the mother of James the Less and of Joses, and Salome,(NKJV) Marcos 15:40 Y estaban también [algunas] mujeres mirando de lejos, entre las cuales estaba María Magdalena, y María la madre de Jacobo el menor y de José, y Salomé;(ES) Marcos 15:40 E também estavam ali [algumas] mulheres olhando de longe, entre as quais estava também Maria Madalena, e Maria (mãe de Tiago o menor e de José), e Salomé.(PT) Mar 15:40 Erant autem et mulieres de longe aspicientes: inter quas erat Maria Magdalene, et Maria Jacobi minoris, et Joseph mater, et Salome:(Latin) Marc 15:40 Il y avait aussi des femmes qui regardaient de loin. Parmi elles étaient Marie de Magdala, Marie, mère de Jacques le mineur et de Joses, et Salomé,(FR) Marco 15:40 Or quivi erano ancora delle donne, riguardando da lontano; fra le quali era Maria Maddalena, e Maria madre di Giacomo il piccolo, e di Iose, e Salome;(IT) Marcu 15:40 Iar acolo erau și femei privind de departe, printre care era Maria Magdalena și Maria, mama lui Iacov cel mic și al lui Iose și Salome;(RO) ======= Mark 15:41 ============ Mar 15:41 who also followed Him and ministered to Him when He was in Galilee, and many other women who came up with Him to Jerusalem.(NKJV) Marcos 15:41 las cuales, cuando estuvo en Galilea, le habían seguido, y le servían; y muchas otras que habían subido con Él a Jerusalén.(ES) Marcos 15:41 As quais também, estando ele na Galileia, o seguiam, e o serviam; e outras muitas, que tinham subido com ele a Jerusalém.(PT) Mar 15:41 et cum esset in Galilæa, sequebantur eum, et ministrabant ei, et aliæ multæ, quæ simul cum eo ascenderant Jerosolymam.(Latin) Marc 15:41 qui le suivaient et le servaient lorsqu'il était en Galilée, et plusieurs autres qui étaient montées avec lui à Jérusalem.(FR) Marco 15:41 le quali, eziandio mentre egli era nella Galilea, l’aveano seguitato, e gli aveano ministrato; e molte altre, le quali erano salite con lui in Gerusalemme.(IT) Marcu 15:41 (Care de asemenea, când era [el] în Galileea, îl urmau și îl serveau); și multe alte femei care s-au urcat cu el la Ierusalim.(RO) ======= Mark 15:42 ============ Mar 15:42 Now when evening had come, because it was the Preparation Day, that is, the day before the Sabbath,(NKJV) Marcos 15:42 Y cuando ya atardecía, porque era la preparación, esto es, la víspera del sábado,(ES) Marcos 15:42 E vinda já a tarde, porque era a preparação, que é o dia antes de sábado;(PT) Mar 15:42 Et cum jam sero esset factum (quia erat parasceve, quod est ante sabbatum),(Latin) Marc 15:42 Le soir étant venu, comme c'était la préparation, c'est-à-dire, la veille du sabbat, -(FR) Marco 15:42 POI, essendo già sera perciocchè era la preparazione, cioè l’antisabato,(IT) Marcu 15:42 Și acum, făcându-se seară pentru că era pregătirea, care este ziua dinaintea sabatului,(RO) ======= Mark 15:43 ============ Mar 15:43 Joseph of Arimathea, a prominent council member, who was himself waiting for the kingdom of God, coming and taking courage, went in to Pilate and asked for the body of Jesus.(NKJV) Marcos 15:43 José de Arimatea, consejero honorable, que también esperaba el reino de Dios, vino, y entró osadamente a Pilato, y pidió el cuerpo de Jesús.(ES) Marcos 15:43 Veio José de Arimateia, honrado membro do conselho, que também esperava o Reino de Deus, e com ousadia foi até Pilatos, e pediu o corpo de Jesus.(PT) Mar 15:43 venit Joseph ab Arimathæa nobilis decurio, qui et ipse erat exspectans regnum Dei, et audacter introivit ad Pilatum, et petiit corpus Jesu.(Latin) Marc 15:43 arriva Joseph d'Arimathée, conseiller de distinction, qui lui-même attendait aussi le royaume de Dieu. Il osa se rendre vers Pilate, pour demander le corps de Jésus.(FR) Marco 15:43 Giuseppe, da Arimatea, consigliere onorato, il quale eziandio aspettava il regno di Dio, venne, e, preso ardire, entrò da Pilato, e domandò il corpo di Gesù.(IT) Marcu 15:43 Iosif din Arimateea, un consilier demn de cinste care aștepta și el împărăția lui Dumnezeu, a venit și a intrat cutezător la Pilat și a cerut trupul lui Isus.(RO) ======= Mark 15:44 ============ Mar 15:44 Pilate marveled that He was already dead; and summoning the centurion, he asked him if He had been dead for some time.(NKJV) Marcos 15:44 Y Pilato se maravilló de que ya hubiese muerto; y llamando al centurión, le preguntó si ya había muerto.(ES) Marcos 15:44 E Pilatos se maravilhou de que já fosse morto. E chamando a si ao centurião, perguntou-lhe se era morto já havia muito [tempo] .(PT) Mar 15:44 Pilatus autem mirabatur si jam obiisset. Et accersito centurione, interrogavit eum si jam mortuus esset.(Latin) Marc 15:44 Pilate s'étonna qu'il fût mort si tôt; fit venir le centenier et lui demanda s'il était mort depuis longtemps.(FR) Marco 15:44 E Pilato si maravigliò ch’egli fosse già morto. E chiamato a sè il centurione, gli domandò se era gran tempo ch’egli era morto;(IT) Marcu 15:44 Și Pilat s-a minunat că era deja mort; și chemând centurionul, l-a întrebat dacă era mort de ceva timp.(RO) ======= Mark 15:45 ============ Mar 15:45 So when he found out from the centurion, he granted the body to Joseph.(NKJV) Marcos 15:45 Y enterado del centurión, dio el cuerpo a José,(ES) Marcos 15:45 E havendo sido explicado pelo centurião, deu o corpo a José.(PT) Mar 15:45 Et cum cognovisset a centurione, donavit corpus Joseph.(Latin) Marc 15:45 S'en étant assuré par le centenier, il donna le corps à Joseph.(FR) Marco 15:45 e, saputo il fatto dal centurione, donò il corpo a Giuseppe.(IT) Marcu 15:45 Și când a aflat [aceasta] de la centurion, i-a dăruit lui Iosif trupul.(RO) ======= Mark 15:46 ============ Mar 15:46 Then he bought fine linen, took Him down, and wrapped Him in the linen. And he laid Him in a tomb which had been hewn out of the rock, and rolled a stone against the door of the tomb.(NKJV) Marcos 15:46 el cual compró una sábana, y bajándole, le envolvió en la sábana, y le puso en un sepulcro que estaba cavado en una roca, y rodó una piedra a la puerta del sepulcro.(ES) Marcos 15:46 O qual comprou um lençol fino, e tirando-o [da cruz] , envolveu-o no lençol fino, e o pôs em um sepulcro escavado em uma rocha, e revolveu uma pedra à porta do sepulcro.(PT) Mar 15:46 Joseph autem mercatus sindonem, et deponens eum involvit sindone, et posuit eum in monumento quod erat excisum de petra, et advolvit lapidem ad ostium monumenti.(Latin) Marc 15:46 Et Joseph, ayant acheté un linceul, descendit Jésus de la croix, l'enveloppa du linceul, et le déposa dans un sépulcre taillé dans le roc. Puis il roula une pierre à l'entrée du sépulcre.(FR) Marco 15:46 Ed egli, comperato un panno lino, e tratto Gesù giù di croce, l’involse nel panno, e lo pose in un monumento, che era tagliato dentro una roccia; e rotolò una pietra all’apertura del monumento.(IT) Marcu 15:46 Și a cumpărat in subțire și l-a luat jos și l-a înfășurat în pânză de in și l-a pus într-un mormânt care era tăiat într-o stâncă și a rostogolit o piatră peste ușa mormântului.(RO) ======= Mark 15:47 ============ Mar 15:47 And Mary Magdalene and Mary the mother of Joses observed where He was laid.(NKJV) Marcos 15:47 Y María Magdalena, y María [la madre] de José, miraban dónde era puesto.(ES) Marcos 15:47 E Maria Madalena, e Maria [mãe] de José, olhavam onde o puseram.(PT) Mar 15:47 Maria autem Magdalene et Maria Joseph aspiciebant ubi poneretur.(Latin) Marc 15:47 Marie de Magdala, et Marie, mère de Joses, regardaient où on le mettait.(FR) Marco 15:47 E Maria Maddalena, e Maria madre di Iose, riguardavano ove egli sarebbe posto.(IT) Marcu 15:47 Și Maria Magdalena și Maria, [mama ]lui Iose, priveau unde era pus.(RO) ======= Mark 16:1 ============ Mar 16:1 Now when the Sabbath was past, Mary Magdalene, Mary the mother of James, and Salome bought spices, that they might come and anoint Him.(NKJV) |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." |