BibleTech.net: European ROMANCE languages
navigation tools

Today's Date:




======= Luke 1:1 ============
Luk 1:1 Inasmuch as many have taken in hand to set in order a narrative of those things which have been fulfilled among us,(NKJV)
Lucas 1:1 Puesto que ya muchos han intentado poner en orden la historia de las cosas que entre nosotros son ciertísimas,(ES)
Lucas 1:1 Uma vez que muitos empreenderam pôr em ordem o relato das coisas que se cumpriram entre nós,(PT)
Luk 1:1 Quoniam quidem multi conati sunt ordinare narrationem, quæ in nobis completæ sunt, rerum:(Latin)
Luc 1:1 Plusieurs ayant entrepris de composer un récit des événements qui se sont accomplis parmi nous,(FR)
Luca 1:1 POICHÈ molti hanno impreso d’ordinare la narrazion delle cose, delle quali siamo stati appieno accertati;(IT)
Luca 1:1 Întrucât mulți s-au angajat să pună în ordine o istorisire despre acele lucruri care sunt pe deplin crezute printre noi,(RO)

======= Luke 1:2 ============
Luk 1:2 just as those who from the beginning were eyewitnesses and ministers of the word delivered them to us,(NKJV)
Lucas 1:2 así como nos lo enseñaron los que desde el principio lo vieron con sus ojos, y fueron ministros de la palabra;(ES)
Lucas 1:2 Assim como eles, os que desde o princípio viram [tais coisas] , e foram ministros das palavra, nos entregaram,(PT)
Luk 1:2 sicut tradiderunt nobis, qui ab initio ipsi viderunt, et ministri fuerunt sermonis:(Latin)
Luc 1:2 suivant ce que nous ont transmis ceux qui ont été des témoins oculaires dès le commencement et sont devenus des ministres de la parole,(FR)
Luca 1:2 secondo che ce l’hanno tramandate quelli che da principio le videro essi stessi, e furon ministri della parola;(IT)
Luca 1:2 Chiar așa cum ni le-au încredințat cei care au fost de la început martori oculari și servitori ai cuvântului,(RO)

======= Luke 1:3 ============
Luk 1:3 it seemed good to me also, having had perfect understanding of all things from the very first, to write to you an orderly account, most excellent Theophilus,(NKJV)
Lucas 1:3 me ha parecido también a mí, después de haber entendido perfectamente todas las cosas desde el principio, escribírtelas por orden, [oh] excelentísimo Teófilo,(ES)
Lucas 1:3 Pareceu-me bom que também eu, que tenho me informado com exatidão desde o princípio, escrevesse [estas coisas] em ordem para ti, excelentíssimo Teófilo,(PT)
Luk 1:3 visum est et mihi, assecuto omnia a principio diligenter, ex ordine tibi scribere, optime Theophile,(Latin)
Luc 1:3 il m'a aussi semblé bon, après avoir fait des recherches exactes sur toutes ces choses depuis leur origine, de te les exposer par écrit d'une manière suivie, excellent Théophile,(FR)
Luca 1:3 a me ancora è parso, dopo aver dal capo rinvenuta ogni cosa compiutamente, di scrivertene per ordine, eccellentissimo Teofilo;(IT)
Luca 1:3 Mi s-a părut bine și mie, înțelegând toate cu acuratețe de la început, să ți le scriu în ordine, preaalesule Teofil,(RO)

======= Luke 1:4 ============
Luk 1:4 that you may know the certainty of those things in which you were instructed.(NKJV)
Lucas 1:4 para que conozcas la certeza de las cosas en las que has sido instruido.(ES)
Lucas 1:4 Para que tenhas a certeza das coisas de que foste ensinado.(PT)
Luk 1:4 ut cognoscas eorum verborum, de quibus eruditus es, veritatem.~(Latin)
Luc 1:4 afin que tu reconnaisses la certitude des enseignements que tu as reçus.(FR)
Luca 1:4 acciocchè tu riconosca la certezza delle cose che ti sono state insegnate.(IT)
Luca 1:4 Ca să cunoști certitudinea lucrurilor în care ai fost învățat.(RO)

======= Luke 1:5 ============
Luk 1:5 There was in the days of Herod, the king of Judea, a certain priest named Zacharias, of the division of Abijah. His wife was of the daughters of Aaron, and her name was Elizabeth.(NKJV)
Lucas 1:5 Hubo en los días de Herodes, rey de Judea, un sacerdote llamado Zacarías, de la clase de Abías; y su esposa era de las hijas de Aarón, y se llamaba Elisabet.(ES)
Lucas 1:5 Houve nos dias de Herodes, rei da Judeia, um sacerdote, por nome Zacarias, da ordem de Abias; e sua mulher das filhas de Arão, e [era] seu nome Isabel.(PT)
Luk 1:5 Fuit in diebus Herodis, regis Judææ, sacerdos quidam nomine Zacharias de vice Abia, et uxor illius de filiabus Aaron, et nomen ejus Elisabeth.(Latin)
Luc 1:5 Du temps d'Hérode, roi de Judée, il y avait un sacrificateur, nommé Zacharie, de la classe d'Abia; sa femme était d'entre les filles d'Aaron, et s'appelait Elisabeth.(FR)
Luca 1:5 A’ DÌ di Erode, re di Giudea, vi era un certo sacerdote, chiamato per nome Zaccaria, della muta di Abia; e la sua moglie era delle figliuole di Aaronne, e il nome di essa era Elisabetta.(IT)
Luca 1:5 A fost în zilele lui Irod, împăratul Iudeii, un anumit preot numit Zaharia, din rândul lui Abia; și soția lui [era] dintre fiicele lui Aaron, și numele ei [era ]Elisabeta.(RO)

======= Luke 1:6 ============
Luk 1:6 And they were both righteous before God, walking in all the commandments and ordinances of the Lord blameless.(NKJV)
Lucas 1:6 Y ambos eran justos delante de Dios, andando irreprensibles en todos los mandamientos y ordenanzas del Señor.(ES)
Lucas 1:6 E eram ambos justos diante de Deus, andando em todos os mandamentos e preceitos do Senhor sem repreensão.(PT)
Luk 1:6 Erant autem justi ambo ante Deum, incedentes in omnibus mandatis et justificationibus Domini sine querela.(Latin)
Luc 1:6 Tous deux étaient justes devant Dieu, observant d'une manière irréprochable tous les commandements et toutes les ordonnances du Seigneur.(FR)
Luca 1:6 Or amendue eran giusti nel cospetto di Dio, camminando in tutti i comandamenti e leggi del Signore, senza biasimo.(IT)
Luca 1:6 Și amândoi erau drepți înaintea lui Dumnezeu, umblând ireproșabil în toate poruncile și rânduielile Domnului.(RO)

======= Luke 1:7 ============
Luk 1:7 But they had no child, because Elizabeth was barren, and they were both well advanced in years.(NKJV)
Lucas 1:7 Y no tenían hijo, porque Elisabet era estéril, y ambos eran [ya] de edad avanzada.(ES)
Lucas 1:7 E não tinham filhos, porque Isabel era estéril, e ambos tinham muitos anos de vida.(PT)
Luk 1:7 Et non erat illis filius, eo quod esset Elisabeth sterilis, et ambo processissent in diebus suis.(Latin)
Luc 1:7 Ils n'avaient point d'enfants, parce qu'Elisabeth était stérile; et ils étaient l'un et l'autre avancés en âge.(FR)
Luca 1:7 E non aveano figliuoli, perciocchè Elisabetta era sterile; ed amendue eran già avanzati in età.(IT)
Luca 1:7 Și ei nu aveau copil, pentru că Elisabeta era stearpă; și amândoi erau mult înaintați în vârstă.(RO)

======= Luke 1:8 ============
Luk 1:8 So it was, that while he was serving as priest before God in the order of his division,(NKJV)
Lucas 1:8 Y aconteció que ejerciendo Zacarías el sacerdocio delante de Dios en el orden de su clase,(ES)
Lucas 1:8 E aconteceu que, fazendo ele o trabalho sacerdotal diante de Deus, na ordem de sua vez,(PT)
Luk 1:8 Factum est autem, cum sacerdotio fungeretur in ordine vicis suæ ante Deum,(Latin)
Luc 1:8 Or, pendant qu'il s'acquittait de ses fonctions devant Dieu, selon le tour de sa classe,(FR)
Luca 1:8 Or avvenne che esercitando Zaccaria il sacerdozio, davanti a Dio, nell’ordine della sua muta;(IT)
Luca 1:8 Dar s-a întâmplat, pe când el împlinea serviciul de preot înaintea lui Dumnezeu, la rândul grupului său,(RO)

======= Luke 1:9 ============
Luk 1:9 according to the custom of the priesthood, his lot fell to burn incense when he went into the temple of the Lord.(NKJV)
Lucas 1:9 conforme a la costumbre del sacerdocio, le tocó en suerte encender el incienso, entrando en el templo del Señor.(ES)
Lucas 1:9 Conforme o costume do sacerdócio, lhe caiu em sorte entrar no santuário do Senhor, para oferecer o incenso.(PT)
Luk 1:9 secundum consuetudinem sacerdotii, sorte exiit ut incensum poneret, ingressus in templum Domini:(Latin)
Luc 1:9 il fut appelé par le sort, d'après la règle du sacerdoce, à entrer dans le temple du Seigneur pour offrir le parfum.(FR)
Luca 1:9 secondo l’usanza del sacerdozio, gli toccò a sorte d’entrar nel tempio del Signore, per fare il profumo.(IT)
Luca 1:9 Conform obiceiului serviciului preoțesc, i-a venit rândul să ardă tămâie când intra în templul Domnului.(RO)

======= Luke 1:10 ============
Luk 1:10 And the whole multitude of the people was praying outside at the hour of incense.(NKJV)
Lucas 1:10 Y toda la multitud del pueblo estaba fuera orando a la hora del incienso.(ES)
Lucas 1:10 E toda a multidão do povo estava fora orando, na hora do incenso.(PT)
Luk 1:10 et omnis multitudo populi erat orans foris hora incensi.(Latin)
Luc 1:10 Toute la multitude du peuple était dehors en prière, à l'heure du parfum.(FR)
Luca 1:10 E tutta la moltitudine del popolo era di fuori, orando, nell’ora del profumo.(IT)
Luca 1:10 Și toată mulțimea poporului se ruga afară în timpul tămâierii.(RO)

======= Luke 1:11 ============
Luk 1:11 Then an angel of the Lord appeared to him, standing on the right side of the altar of incense.(NKJV)
Lucas 1:11 Y se le apareció un ángel del Señor puesto en pie a la derecha del altar del incienso.(ES)
Lucas 1:11 E apareceu-lhe um anjo do Senhor, em pé, à direita do altar do incenso.(PT)
Luk 1:11 Apparuit autem illi angelus Domini, stans a dextris altaris incensi.(Latin)
Luc 1:11 Alors un ange du Seigneur apparut à Zacharie, et se tint debout à droite de l'autel des parfums.(FR)
Luca 1:11 Ed un angelo del Signore gli apparve, stando in piè dal lato destro dell’altar de’ profumi.(IT)
Luca 1:11 Și i s-a arătat un înger al Domnului, stând în picioare la dreapta altarului tămâierii.(RO)

======= Luke 1:12 ============
Luk 1:12 And when Zacharias saw him, he was troubled, and fear fell upon him.(NKJV)
Lucas 1:12 Y viéndole, se turbó Zacarías, y cayó temor sobre él.(ES)
Lucas 1:12 Quando Zacarias [o] viu, ficou perturbado, e foi tomado pelo medo.(PT)
Luk 1:12 Et Zacharias turbatus est videns, et timor irruit super eum.(Latin)
Luc 1:12 Zacharie fut troublé en le voyant, et la frayeur s'empara de lui.(FR)
Luca 1:12 E Zaccaria, vedutolo, fu turbato, e timore cadde sopra lui.(IT)
Luca 1:12 Și când Zaharia [l]-a văzut, s-a tulburat și frică a căzut peste el.(RO)

======= Luke 1:13 ============
Luk 1:13 But the angel said to him, "Do not be afraid, Zacharias, for your prayer is heard; and your wife Elizabeth will bear you a son, and you shall call his name John.(NKJV)
Lucas 1:13 Mas el ángel le dijo: Zacarías, no temas; porque tu oración ha sido oída, y tu esposa Elisabet te dará a luz un hijo, y llamarás su nombre Juan.(ES)
Lucas 1:13 Mas o anjo lhe disse: Zacarias, não temas, porque tua oração foi ouvida, e tua mulher Isabel dará a ti um filho, e chamarás seu nome João.(PT)
Luk 1:13 Ait autem ad illum angelus: Ne timeas, Zacharia, quoniam exaudita est deprecatio tua: et uxor tua Elisabeth pariet tibi filium, et vocabis nomen ejus Joannem:(Latin)
Luc 1:13 Mais l'ange lui dit: Ne crains point, Zacharie; car ta prière a été exaucée. Ta femme Elisabeth t'enfantera un fils, et tu lui donneras le nom de Jean.(FR)
Luca 1:13 Ma l’angelo gli disse: Non temere, Zaccaria, perciocchè la tua orazione è stata esaudita, ed Elisabetta, tua moglie, ti partorirà un figliuolo, al quale porrai nome Giovanni.(IT)
Luca 1:13 Dar îngerul i-a spus: Nu te teme Zaharia; fiindcă rugăciunea ta este ascultată; și soția ta Elisabeta îți va naște un fiu și îi vei pune numele Ioan.(RO)

======= Luke 1:14 ============
Luk 1:14 And you will have joy and gladness, and many will rejoice at his birth.(NKJV)
Lucas 1:14 Y tendrás gozo y alegría, y muchos se regocijarán de su nacimiento.(ES)
Lucas 1:14 E terás prazer e alegria, e muitos se alegrarão de seu nascimento.(PT)
Luk 1:14 et erit gaudium tibi, et exsultatio, et multi in nativitate ejus gaudebunt:(Latin)
Luc 1:14 Il sera pour toi un sujet de joie et d'allégresse, et plusieurs se réjouiront de sa naissance.(FR)
Luca 1:14 Ed egli ti sarà in allegrezza e gioia, e molti si rallegreranno del suo nascimento.(IT)
Luca 1:14 Și tu vei avea bucurie și veselie; și mulți se vor bucura la nașterea lui.(RO)

======= Luke 1:15 ============
Luk 1:15 For he will be great in the sight of the Lord, and shall drink neither wine nor strong drink. He will also be filled with the Holy Spirit, even from his mother's womb.(NKJV)
Lucas 1:15 Porque será grande delante del Señor; y no beberá vino ni sidra, y será lleno del Espíritu Santo, aun desde el vientre de su madre.(ES)
Lucas 1:15 Porque ele será grande diante do Senhor, e não beberá vinho, nem bebida alcoólica, e será cheio do Espírito Santo, já desde o ventre de sua mãe.(PT)
Luk 1:15 erit enim magnus coram Domino: et vinum et siceram non bibet, et Spiritu Sancto replebitur adhuc ex utero matris suæ:(Latin)
Luc 1:15 Car il sera grand devant le Seigneur. Il ne boira ni vin, ni liqueur enivrante, et il sera rempli de l'Esprit-Saint dès le sein de sa mère;(FR)
Luca 1:15 Perciocchè egli sarà grande nel cospetto del Signore; e non berrà nè vino, nè cervogia; e sarà ripieno dello Spirito Santo, fin dal seno di sua madre.(IT)
Luca 1:15 Fiindcă va fi mare înaintea Domnului și nicidecum nu va bea nici vin, nici băutură tare; și va fi umplut cu Duhul Sfânt, chiar din pântecele mamei sale.(RO)

======= Luke 1:16 ============
Luk 1:16 And he will turn many of the children of Israel to the Lord their God.(NKJV)
Lucas 1:16 Y a muchos de los hijos de Israel convertirá al Señor Dios de ellos.(ES)
Lucas 1:16 E [ele] converterá a muitos dos filhos de Israel ao Senhor Deus deles.(PT)
Luk 1:16 et multos filiorum Israël convertet ad Dominum Deum ipsorum:(Latin)
Luc 1:16 il ramènera plusieurs des fils d'Israël au Seigneur, leur Dieu;(FR)
Luca 1:16 E convertirà molti de’ figliuoli d’Israele al Signore Iddio loro.(IT)
Luca 1:16 Și pe mulți dintre copiii lui Israel [îi] va întoarce la Domnul Dumnezeul lor.(RO)

======= Luke 1:17 ============
Luk 1:17 He will also go before Him in the spirit and power of Elijah, 'to turn the hearts of the fathers to the children,' and the disobedient to the wisdom of the just, to make ready a people prepared for the Lord."(NKJV)
Lucas 1:17 Porque él irá delante de Él en el espíritu y el poder de Elías, para hacer volver los corazones de los padres a los hijos, y los desobedientes a la sabiduría de los justos, para preparar un pueblo dispuesto para el Señor.(ES)
Lucas 1:17 E irá diante dele no espírito e virtude de Elias, para converter os corações dos pais aos filhos, e os rebeldes à prudência dos justos; para preparar um povo pronto para o Senhor.(PT)
Luk 1:17 et ipse præcedet ante illum in spiritu et virtute Eliæ: ut convertat corda patrum in filios, et incredulos ad prudentiam justorum, parare Domino plebem perfectam.(Latin)
Luc 1:17 il marchera devant Dieu avec l'esprit et la puissance d'Elie, pour ramener les coeurs des pères vers les enfants, et les rebelles à la sagesse des justes, afin de préparer au Seigneur un peuple bien disposé.(FR)
Luca 1:17 E andrà innanzi a lui, nello Spirito e virtù d’Elia, per convertire i cuori de’ padri a’ figliuoli, e i ribelli alla prudenza de’ giusti; per apparecchiare al Signore un popolo ben composto.(IT)
Luca 1:17 Și el va merge înaintea lui, în duhul și puterea lui Ilie, să întoarcă inimile părinților la copii și pe cei neascultători la înțelepciunea celor drepți; să pregătească un popor înzestrat pentru Domnul.(RO)

======= Luke 1:18 ============
Luk 1:18 And Zacharias said to the angel, "How shall I know this? For I am an old man, and my wife is well advanced in years."(NKJV)
Lucas 1:18 Y dijo Zacarías al ángel: ¿En qué conoceré esto? Porque yo soy viejo, y mi esposa es de edad avanzada.(ES)
Lucas 1:18 E disse Zacarias ao anjo: Como terei certeza disso? Pois eu sou velho, e a minha mulher de idade avançada.idade avançada-(PT)
Luk 1:18 Et dixit Zacharias ad angelum: Unde hoc sciam? ego enim sum senex, et uxor mea processit in diebus suis.(Latin)
Luc 1:18 Zacharie dit à l'ange: A quoi reconnaîtrai-je cela? Car je suis vieux, et ma femme est avancée en âge.(FR)
Luca 1:18 E Zaccaria disse all’angelo: A che conoscerò io questo? poichè io son vecchio, e la mia moglie è bene avanti nell’età.(IT)
Luca 1:18 Și Zaharia i-a spus îngerului: Prin ce voi ști aceasta? Fiindcă eu sunt bătrân și soția mea este mult înaintată în anii ei.(RO)

======= Luke 1:19 ============
Luk 1:19 And the angel answered and said to him, "I am Gabriel, who stands in the presence of God, and was sent to speak to you and bring you these glad tidings.(NKJV)
Lucas 1:19 Y respondiendo el ángel le dijo: Yo soy Gabriel, que estoy delante de Dios; y soy enviado a hablarte y darte estas buenas nuevas.(ES)
Lucas 1:19 E respondendo o anjo, disse-lhe: Eu sou Gabriel, que fico presente diante de Deus, e fui mandado para falar a ti, e para te dar estas boas notícias.(PT)
Luk 1:19 Et respondens angelus dixit ei: Ego sum Gabriel, qui asto ante Deum: et missus sum loqui ad te, et hæc tibi evangelizare.(Latin)
Luc 1:19 L'ange lui répondit: Je suis Gabriel, je me tiens devant Dieu; j'ai été envoyé pour te parler, et pour t'annoncer cette bonne nouvelle.(FR)
Luca 1:19 E l’angelo, rispondendo, gli disse: Io son Gabriele, che sto davanti a Dio; e sono stato mandato per parlarti, ed annunziarti queste buone novelle.(IT)
Luca 1:19 Și îngerul, răspunzând, i-a zis: Eu sunt Gabriel, care stau în picioare în prezența lui Dumnezeu; și sunt trimis să vorbesc cu tine și să îți anunț aceste vești îmbucurătoare.(RO)

======= Luke 1:20 ============
Luk 1:20 But behold, you will be mute and not able to speak until the day these things take place, because you did not believe my words which will be fulfilled in their own time."(NKJV)
Lucas 1:20 Y he aquí estarás mudo y no podrás hablar, hasta el día que esto sea hecho, por cuanto no creíste mis palabras, las cuales se cumplirán a su tiempo.(ES)
Lucas 1:20 E eis que tu ficarás mudo, e não poderás falar, até o dia em que estas coisas aconteçam, porque não creste nas minhas palavras, que se cumprirão a seu tempo.(PT)
Luk 1:20 Et ecce eris tacens, et non poteris loqui usque in diem quo hæc fiant, pro eo quod non credidisti verbis meis, quæ implebuntur in tempore suo.(Latin)
Luc 1:20 Et voici, tu seras muet, et tu ne pourras parler jusqu'au jour où ces choses arriveront, parce que tu n'as pas cru à mes paroles, qui s'accompliront en leur temps.(FR)
Luca 1:20 Ed ecco, tu sarai mutolo, e non potrai parlare, infino al giorno che queste cose avverranno; perciocchè tu non hai creduto alle mie parole, le quali si adempieranno al tempo loro.(IT)
Luca 1:20 Și iată, vei fi mut și nu vei fi în stare să vorbești, până în ziua când se vor face acestea, pentru că nu crezi cuvintele mele, care vor fi împlinite la timpul lor.(RO)

======= Luke 1:21 ============
Luk 1:21 And the people waited for Zacharias, and marveled that he lingered so long in the temple.(NKJV)
Lucas 1:21 Y el pueblo estaba esperando a Zacarías, y se maravillaban de que él se demorase en el templo.(ES)
Lucas 1:21 E o povo estava esperando a Zacarias, e maravilhavam-se de que demorava no Templo.(PT)
Luk 1:21 Et erat plebs exspectans Zachariam: et mirabantur quod tardaret ipse in templo.(Latin)
Luc 1:21 Cependant, le peuple attendait Zacharie, s'étonnant de ce qu'il restait si longtemps dans le temple.(FR)
Luca 1:21 Or il popolo stava aspettando Zaccaria, e si maravigliava ch’egli tardasse tanto nel tempio.(IT)
Luca 1:21 Și poporul îl aștepta pe Zaharia și se mira că el întârzia atât în templu.(RO)

======= Luke 1:22 ============
Luk 1:22 But when he came out, he could not speak to them; and they perceived that he had seen a vision in the temple, for he beckoned to them and remained speechless.(NKJV)
Lucas 1:22 Y cuando salió, no les podía hablar; y entendieron que había visto visión en el templo, pues les hablaba por señas, y permanecía mudo.(ES)
Lucas 1:22 Quando ele saiu, não podia lhes falar; e entenderam que havia tido alguma visão no santuário. E [apenas] lhes fazia gestos, e ficou mudo.(PT)
Luk 1:22 Egressus autem non poterat loqui ad illos, et cognoverunt quod visionem vidisset in templo. Et ipse erat innuens illis, et permansit mutus.(Latin)
Luc 1:22 Quand il sortit, il ne put leur parler, et ils comprirent qu'il avait eu une vision dans le temple; il leur faisait des signes, et il resta muet.(FR)
Luca 1:22 E quando egli fu uscito, egli non poteva lor parlare; ed essi riconobbero ch’egli avea veduta una visione nel tempio; ed egli faceva loro cenni, e rimase mutolo.(IT)
Luca 1:22 Și când a ieșit nu a putut să vorbească cu ei; și au priceput că văzuse o viziune în templu; fiindcă el le făcea semne și a rămas fără cuvinte.(RO)

======= Luke 1:23 ============
Luk 1:23 And so it was, as soon as the days of his service were completed, that he departed to his own house.(NKJV)
Lucas 1:23 Y aconteció que cumpliéndose los días de su ministerio, se fue a su casa.(ES)
Lucas 1:23 E sucedeu que, cumpridos os dias de seu serviço, veio para sua casa.(PT)
Luk 1:23 Et factum est, ut impleti sunt dies officii ejus, abiit in domum suam:(Latin)
Luc 1:23 Lorsque ses jours de service furent écoulés, il s'en alla chez lui.(FR)
Luca 1:23 Ed avvenne che quando furon compiuti i giorni del suo ministerio, egli se ne andò a casa sua.(IT)
Luca 1:23 Și s-a întâmplat că, imediat ce s-au împlinit zilele serviciului său, s-a dus acasă.(RO)

======= Luke 1:24 ============
Luk 1:24 Now after those days his wife Elizabeth conceived; and she hid herself five months, saying,(NKJV)
Lucas 1:24 Y después de aquellos días concibió su esposa Elisabet, y se encubrió por cinco meses, diciendo:(ES)
Lucas 1:24 E depois daqueles dias sua mulher Isabel concebeu, e [ela] se escondia por cinco meses, dizendo:(PT)
Luk 1:24 post hos autem dies concepit Elisabeth uxor ejus, et occultabat se mensibus quinque, dicens:(Latin)
Luc 1:24 Quelque temps après, Elisabeth, sa femme, devint enceinte. Elle se cacha pendant cinq mois, disant:(FR)
Luca 1:24 Ora, dopo que’ giorni, Elisabetta, sua moglie, concepette, e si tenne nascosta cinque mesi, dicendo:(IT)
Luca 1:24 Iar după zilele acelea Elisabeta, soția lui, a rămas însărcinată și s-a ascuns cinci luni, spunând:(RO)

======= Luke 1:25 ============
Luk 1:25 "Thus the Lord has dealt with me, in the days when He looked on me, to take away my reproach among people."(NKJV)
Lucas 1:25 Así me ha hecho el Señor en los días en que miró para quitar mi afrenta entre los hombres.(ES)
Lucas 1:25 Porque isto me fez o Senhor nos dias em que [ele me] observou , para tirar minha humilhação entre as pessoas.(PT)
Luk 1:25 Quia sic fecit mihi Dominus in diebus, quibus respexit auferre opprobrium meum inter homines.~(Latin)
Luc 1:25 C'est la grâce que le Seigneur m'a faite, quand il a jeté les yeux sur moi pour ôter mon opprobre parmi les hommes.(FR)
Luca 1:25 Così mi ha pur fatto il Signore ne’ giorni ne’ quali ha avuto riguardo a togliere il mio vituperio fra gli uomini.(IT)
Luca 1:25 Astfel s-a purtat cu mine Domnul în zilele în care s-a uitat spre [mine], ca să îmi ia ocara dintre oameni.(RO)

======= Luke 1:26 ============
Luk 1:26 Now in the sixth month the angel Gabriel was sent by God to a city of Galilee named Nazareth,(NKJV)
Lucas 1:26 Y al sexto mes, el ángel Gabriel fue enviado de Dios a una ciudad de Galilea, llamada Nazaret,(ES)
Lucas 1:26 E no sexto mês o anjo Gabriel foi enviado por Deus a uma cidade da Galileia, chamada Nazaré;(PT)
Luk 1:26 In mense autem sexto, missus est angelus Gabriel a Deo in civitatem Galilææ, cui nomen Nazareth,(Latin)
Luc 1:26 Au sixième mois, l'ange Gabriel fut envoyé par Dieu dans une ville de Galilée, appelée Nazareth,(FR)
Luca 1:26 ED al sesto mese, l’angelo Gabriele fu da Dio mandato in una città di Galilea, detta Nazaret;(IT)
Luca 1:26 Iar în luna a șasea, îngerul Gabriel a fost trimis de Dumnezeu într-o cetate din Galileea, numită Nazaret,(RO)

======= Luke 1:27 ============
Luk 1:27 to a virgin betrothed to a man whose name was Joseph, of the house of David. The virgin's name was Mary.(NKJV)
Lucas 1:27 a una virgen desposada con un varón que se llamaba José, de la casa de David; y el nombre de la virgen [era] María.(ES)
Lucas 1:27 A uma virgem prometida em casamento com um homem, cujo nome era José, da casa de Davi; e o nome da virgem era Maria.(PT)
Luk 1:27 ad virginem desponsatam viro, cui nomen erat Joseph, de domo David: et nomen virginis Maria.(Latin)
Luc 1:27 auprès d'une vierge fiancée à un homme de la maison de David, nommé Joseph. Le nom de la vierge était Marie.(FR)
Luca 1:27 ad una vergine, sposata ad un uomo, il cui nome era Giuseppe, della casa di Davide; e il nome della vergine era Maria.(IT)
Luca 1:27 La o fecioară logodită cu un bărbat al cărui nume [era] Iosif, din casa lui David; și numele fecioarei [era] Maria.(RO)

======= Luke 1:28 ============
Luk 1:28 And having come in, the angel said to her, "Rejoice, highly favored one, the Lord is with you; blessed are you among women!"(NKJV)
Lucas 1:28 Y entrando el ángel a donde ella estaba, dijo: ¡Salve, muy favorecida! El Señor es contigo; bendita tú entre las mujeres.(ES)
Lucas 1:28 E entrando o anjo [onde] ela [estava] , disse: Tenhas alegria, agraciada; o Senhor [é] contigo, bendita [és] tu entre as mulheres.(PT)
Luk 1:28 Et ingressus angelus ad eam dixit: Ave gratia plena: Dominus tecum: benedicta tu in mulieribus.(Latin)
Luc 1:28 L'ange entra chez elle, et dit: Je te salue, toi à qui une grâce a été faite; le Seigneur est avec toi.(FR)
Luca 1:28 E l’angelo, entrato da lei, disse: Ben ti sia, o tu cui grazia è stata fatta; il Signore è teco; benedetta tu sei fra le donne.(IT)
Luca 1:28 Și îngerul a intrat la ea și a spus: Bucură-te, cea privilegiată: Domnul [este] cu tine; binecuvântată [ești] tu între femei.(RO)

======= Luke 1:29 ============
Luk 1:29 But when she saw him, she was troubled at his saying, and considered what manner of greeting this was.(NKJV)
Lucas 1:29 Y cuando ella le vio, se turbó por sus palabras, y pensaba qué salutación sería ésta.(ES)
Lucas 1:29 Quando ela [o] viu, perturbou-se muito por suas palavras, e perguntava a si mesma que saudação seria esta.(PT)
Luk 1:29 Quæ cum audisset, turbata est in sermone ejus, et cogitabat qualis esset ista salutatio.(Latin)
Luc 1:29 Troublée par cette parole, Marie se demandait ce que pouvait signifier une telle salutation.(FR)
Luca 1:29 Ed ella, avendolo veduto, fu turbata delle sue parole; e discorreva in sè stessa qual fosse questo saluto.(IT)
Luca 1:29 Iar când [l]-a văzut, ea a fost tulburată de cuvintele lui și cugeta ce fel de salutare ar fi aceasta.(RO)

======= Luke 1:30 ============
Luk 1:30 Then the angel said to her, "Do not be afraid, Mary, for you have found favor with God.(NKJV)
Lucas 1:30 Entonces el ángel le dijo: María, no temas, porque has hallado gracia delante de Dios.(ES)
Lucas 1:30 E o anjo disse-lhe: Maria, não temas, porque encontraste graça diante de Deus.(PT)
Luk 1:30 Et ait angelus ei: Ne timeas, Maria: invenisti enim gratiam apud Deum.(Latin)
Luc 1:30 L'ange lui dit: Ne crains point, Marie; car tu as trouvé grâce devant Dieu.(FR)
Luca 1:30 E l’angelo le disse: Non temere, Maria, perciocchè tu hai trovata grazia presso Iddio.(IT)
Luca 1:30 Și îngerul i-a spus: Nu te teme, Maria; fiindcă ai găsit favoare la Dumnezeu.(RO)

======= Luke 1:31 ============
Luk 1:31 And behold, you will conceive in your womb and bring forth a Son, and shall call His name Jesus.(NKJV)
Lucas 1:31 Y he aquí, concebirás en tu vientre, y darás a luz un hijo, y llamarás su nombre JESÚS.(ES)
Lucas 1:31 E eis que ficarás grávida, e farás nascer um filho, e chamarás seu nome Jesus.(PT)
Luk 1:31 Ecce concipies in utero, et paries filium, et vocabis nomen ejus Jesum:(Latin)
Luc 1:31 Et voici, tu deviendras enceinte, et tu enfanteras un fils, et tu lui donneras le nom de Jésus.(FR)
Luca 1:31 Ed ecco tu concepirai nel seno, e partorirai un figliuolo, e gli porrai nome GESÙ.(IT)
Luca 1:31 Și iată, vei rămâne însărcinată în pântecele tău și vei naște un fiu și îi vei pune numele Isus.(RO)

======= Luke 1:32 ============
Luk 1:32 He will be great, and will be called the Son of the Highest; and the Lord God will give Him the throne of His father David.(NKJV)
Lucas 1:32 Éste será grande, y será llamado Hijo del Altísimo; y el Señor Dios le dará el trono de David, su padre;(ES)
Lucas 1:32 Este será grande, e será chamado Filho do Altíssimo; e o Senhor Deus lhe dará o trono de seu pai Davi.(PT)
Luk 1:32 hic erit magnus, et Filius Altissimi vocabitur, et dabit illi Dominus Deus sedem David patris ejus: et regnabit in domo Jacob in æternum,(Latin)
Luc 1:32 Il sera grand et sera appelé Fils du Très-Haut, et le Seigneur Dieu lui donnera le trône de David, son père.(FR)
Luca 1:32 Esso sarà grande, e sarà chiamato Figliuol dell’Altissimo; e il Signore Iddio gli darà il trono di Davide, suo padre.(IT)
Luca 1:32 El va fi mare și va fi chemat Fiul Celui Preaînalt; și Domnul Dumnezeu îi va da tronul tatălui său David.(RO)

======= Luke 1:33 ============
Luk 1:33 And He will reign over the house of Jacob forever, and of His kingdom there will be no end."(NKJV)
Lucas 1:33 y reinará sobre la casa de Jacob por siempre; y de su reino no habrá fin.(ES)
Lucas 1:33 E reinará na casa de Jacó eternamente, e o Reino dele não terá fim.(PT)
Luk 1:33 et regni ejus non erit finis.(Latin)
Luc 1:33 Il règnera sur la maison de Jacob éternellement, et son règne n'aura point de fin.(FR)
Luca 1:33 Ed egli regnerà sopra la casa di Giacobbe, in eterno; e il suo regno non avrà mai fine.(IT)
Luca 1:33 Și va domni peste casa lui Iacob pentru totdeauna; și cât despre împărăția lui, ea nu va avea sfârșit.(RO)

======= Luke 1:34 ============
Luk 1:34 Then Mary said to the angel, "How can this be, since I do not know a man?"(NKJV)
Lucas 1:34 Entonces María dijo al ángel: ¿Cómo será esto? pues no conozco varón.(ES)
Lucas 1:34 E disse Maria ao anjo: Como será isto? Pois não conheço o íntimo de homem algum.(PT)
Luk 1:34 Dixit autem Maria ad angelum: Quomodo fiet istud, quoniam virum non cognosco?(Latin)
Luc 1:34 Marie dit à l'ange: Comment cela se fera-t-il, puisque je ne connais point d'homme?(FR)
Luca 1:34 E Maria disse all’angelo: Come avverrà questo, poichè io non conosco uomo?(IT)
Luca 1:34 Atunci Maria i-a spus îngerului: Cum va fi aceasta, fiindcă eu nu știu de bărbat?(RO)

======= Luke 1:35 ============
Luk 1:35 And the angel answered and said to her, "The Holy Spirit will come upon you, and the power of the Highest will overshadow you; therefore, also, that Holy One who is to be born will be called the Son of God.(NKJV)
Lucas 1:35 Y respondiendo el ángel le dijo: El Espíritu Santo vendrá sobre ti, y el poder del Altísimo te cubrirá con su sombra; por lo cual también lo Santo que de ti nacerá, será llamado el Hijo de Dios.(ES)
Lucas 1:35 E respondendo o anjo, disse-lhe: O Espírito Santo virá sobre ti, e o poder do Altíssimo te cobrirá com a sua sombra. Por isso o Santo que nascerá de ti será chamado Filho de Deus.(PT)
Luk 1:35 Et respondens angelus dixit ei: Spiritus Sanctus superveniet in te, et virtus Altissimi obumbrabit tibi. Ideoque et quod nascetur ex te sanctum, vocabitur Filius Dei.(Latin)
Luc 1:35 L'ange lui répondit: Le Saint-Esprit viendra sur toi, et la puissance du Très-Haut te couvrira de son ombre. C'est pourquoi le saint enfant qui naîtra de toi sera appelé Fils de Dieu.(FR)
Luca 1:35 E l’angelo, rispondendo, le disse: Lo Spirito Santo verrà sopra te, e la virtù dell’Altissimo ti adombrerà; per tanto ancora ciò che nascerà da te Santo sarà chiamato Figliuol di Dio.(IT)
Luca 1:35 Și îngerul a răspuns și i-a zis: Duhul Sfânt va veni peste tine și puterea Celui Preaînalt te va umbri; de aceea și cel sfânt care se va naște din tine, va fi chemat Fiul lui Dumnezeu.(RO)

======= Luke 1:36 ============
Luk 1:36 Now indeed, Elizabeth your relative has also conceived a son in her old age; and this is now the sixth month for her who was called barren.(NKJV)
Lucas 1:36 Y he aquí tu prima Elisabet, la que llamaban estéril, ella también ha concebido hijo en su vejez; y éste es el sexto mes para ella;(ES)
Lucas 1:36 E eis que Isabel, tua prima, também concebeu um filho em sua velhice; e este é o sexto mês daquela que era chamada a estéril.(PT)
Luk 1:36 Et ecce Elisabeth cognata tua, et ipsa concepit filium in senectute sua: et hic mensis sextus est illi, quæ vocatur sterilis:(Latin)
Luc 1:36 Voici, Elisabeth, ta parente, a conçu, elle aussi, un fils en sa vieillesse, et celle qui était appelée stérile est dans son sixième mois.(FR)
Luca 1:36 Ed ecco, Elisabetta, tua cugina, ha eziandio conceputo un figliuolo nella sua vecchiezza; e questo è il sesto mese a lei ch’era chiamata sterile.(IT)
Luca 1:36 Și iată, Elisabeta, ruda ta, a rămas și ea însărcinată [cu] un fiu la bătrânețea ei; și aceasta este a șasea lună pentru ea, care era numită stearpă.(RO)

======= Luke 1:37 ============
Luk 1:37 For with God nothing will be impossible."(NKJV)
Lucas 1:37 Porque con Dios nada será imposible.(ES)
Lucas 1:37 Porque para Deus nenhuma palavra será impossível.(PT)
Luk 1:37 quia non erit impossibile apud Deum omne verbum.(Latin)
Luc 1:37 Car rien n'est impossible à Dieu.(FR)
Luca 1:37 Poichè nulla è impossibile a Dio.(IT)
Luca 1:37 Căci la Dumnezeu nimic nu va fi imposibil.(RO)

======= Luke 1:38 ============
Luk 1:38 Then Mary said, "Behold the maidservant of the Lord! Let it be to me according to your word." And the angel departed from her.(NKJV)
Lucas 1:38 Entonces María dijo: He aquí la sierva del Señor; hágase a mí conforme a tu palabra. Y el ángel se fue de ella.(ES)
Lucas 1:38 Então disse Maria: Eis aqui a serva do Senhor; cumpra-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo saiu de onde ela estava.(PT)
Luk 1:38 Dixit autem Maria: Ecce ancilla Domini: fiat mihi secundum verbum tuum. Et discessit ab illa angelus.~(Latin)
Luc 1:38 Marie dit: Je suis la servante du Seigneur; qu'il me soit fait selon ta parole! Et l'ange la quitta.(FR)
Luca 1:38 E Maria disse: Ecco la serva del Signore; siami fatto secondo le tue parole. E l’angelo si partì da lei.(IT)
Luca 1:38 Iar Maria a spus: Iată, roaba Domnului; fie-mi după cuvântul tău. Și îngerul a plecat de la ea.(RO)

======= Luke 1:39 ============
Luk 1:39 Now Mary arose in those days and went into the hill country with haste, to a city of Judah,(NKJV)
Lucas 1:39 Y en aquellos días levantándose María, se fue aprisa a la montaña, a una ciudad de Judá;(ES)
Lucas 1:39 E levantando-se Maria naqueles dias, foi-se apressadamente às montanhas, a uma cidade de Judá.(PT)
Luk 1:39 Exsurgens autem Maria in diebus illis, abiit in montana cum festinatione, in civitatem Juda:(Latin)
Luc 1:39 Dans ce même temps, Marie se leva, et s'en alla en hâte vers les montagnes, dans une ville de Juda.(FR)
Luca 1:39 OR in que’ giorni, Maria si levò, e andò in fretta nella contrada delle montagne, nella città di Giuda;(IT)
Luca 1:39 Iar Maria s-a sculat în acele zile și a plecat cu grabă în ținutul muntos, într-o cetate a lui Iuda.(RO)

======= Luke 1:40 ============
Luk 1:40 and entered the house of Zacharias and greeted Elizabeth.(NKJV)
Lucas 1:40 y entró en casa de Zacarías, y saludó a Elisabet.(ES)
Lucas 1:40 E entrou na casa de Zacarias, e saudou a Isabel.(PT)
Luk 1:40 et intravit in domum Zachariæ, et salutavit Elisabeth.(Latin)
Luc 1:40 Elle entra dans la maison de Zacharie, et salua Elisabeth.(FR)
Luca 1:40 ed entrò in casa di Zaccaria, e salutò Elisabetta.(IT)
Luca 1:40 Și a intrat în casa lui Zaharia și a salutat[-o] pe Elisabeta.(RO)

======= Luke 1:41 ============
Luk 1:41 And it happened, when Elizabeth heard the greeting of Mary, that the babe leaped in her womb; and Elizabeth was filled with the Holy Spirit.(NKJV)
Lucas 1:41 Y aconteció que cuando oyó Elisabet la salutación de María, la criatura saltó en su vientre; y Elisabet fue llena del Espíritu Santo,(ES)
Lucas 1:41 E aconteceu que, quando Isabel ouviu a saudação de Maria, a criança saltou em seu ventre, e Isabel foi cheia do Espírito Santo.(PT)
Luk 1:41 Et factum est, ut audivit salutationem Mariæ Elisabeth, exsultavit infans in utero ejus: et repleta est Spiritu Sancto Elisabeth:(Latin)
Luc 1:41 Dès qu'Elisabeth entendit la salutation de Marie, son enfant tressaillit dans son sein, et elle fut remplie du Saint-Esprit.(FR)
Luca 1:41 Ed avvenne che, come Elisabetta ebbe udito il saluto di Maria, il fanciullino le saltò nel seno; ed Elisabetta fu ripiena dello Spirito Santo.(IT)
Luca 1:41 Și s-a întâmplat că, de cum a auzit Elisabeta salutul Mariei, pruncul a săltat în pântecele ei; și Elisabeta a fost umplută cu Duhul Sfânt;(RO)

======= Luke 1:42 ============
Luk 1:42 Then she spoke out with a loud voice and said, "Blessed are you among women, and blessed is the fruit of your womb!(NKJV)
Lucas 1:42 y exclamó a gran voz, y dijo: Bendita tú entre las mujeres, y bendito el fruto de tu vientre.(ES)
Lucas 1:42 E exclamou com grande voz, e disse: Bendita [és] tu entre as mulheres, e bendito [é] o fruto de teu ventre!(PT)
Luk 1:42 et exclamavit voce magna, et dixit: Benedicta tu inter mulieres, et benedictus fructus ventris tui.(Latin)
Luc 1:42 Elle s'écria d'une voix forte: Tu es bénie entre les femmes, et le fruit de ton sein est béni.(FR)
Luca 1:42 E sclamò ad alta voce, e disse: Benedetta tu sei fra le donne, e benedetto è il frutto del tuo seno.(IT)
Luca 1:42 Și a vorbit cu voce tare și a spus: Binecuvântată [ești] tu între femei și binecuvântat este rodul pântecelui tău.(RO)

======= Luke 1:43 ============
Luk 1:43 But why is this granted to me, that the mother of my Lord should come to me?(NKJV)
Lucas 1:43 ¿Y de dónde esto a mí, que la madre de mi Señor venga a mí?(ES)
Lucas 1:43 E de onde me [vem] isto, que a mãe de meu Senhor venha a mim?(PT)
Luk 1:43 Et unde hoc mihi, ut veniat mater Domini mei ad me?(Latin)
Luc 1:43 Comment m'est-il accordé que la mère de mon Seigneur vienne auprès de moi?(FR)
Luca 1:43 E donde mi vien questo, che la madre del mio Signore venga a me?(IT)
Luca 1:43 Și de unde îmi [este] aceasta, ca mama Domnului meu să vină la mine?(RO)

======= Luke 1:44 ============
Luk 1:44 For indeed, as soon as the voice of your greeting sounded in my ears, the babe leaped in my womb for joy.(NKJV)
Lucas 1:44 Porque he aquí, tan pronto como llegó la voz de tu salutación a mis oídos, la criatura saltó de alegría en mi vientre.(ES)
Lucas 1:44 Porque eis que, quando a voz de tua saudação chegou a meus ouvidos, a criança saltou de alegria em meu ventre.(PT)
Luk 1:44 Ecce enim ut facta est vox salutationis tuæ in auribus meis, exsultavit in gaudio infans in utero meo.(Latin)
Luc 1:44 Car voici, aussitôt que la voix de ta salutation a frappé mon oreille, l'enfant a tressailli d'allégresse dans mon sein.(FR)
Luca 1:44 Poichè, ecco, come prima la voce del tuo saluto mi è pervenuta agli orecchi, il fanciullino è saltato d’allegrezza nel mio seno.(IT)
Luca 1:44 Căci iată, de cum a ajuns sunetul salutului tău la urechile mele, pruncul a săltat în pântecele meu de bucurie.(RO)

======= Luke 1:45 ============
Luk 1:45 Blessed is she who believed, for there will be a fulfillment of those things which were told her from the Lord."(NKJV)
Lucas 1:45 Y bienaventurada la que creyó, porque se cumplirán las cosas que le fueron dichas de parte del Señor.(ES)
Lucas 1:45 E bem-aventurada [a] que creu; pois se cumprirão as coisas que do Senhor lhe foram ditas.(PT)
Luk 1:45 Et beata, quæ credidisti, quoniam perficientur ea, quæ dicta sunt tibi a Domino.(Latin)
Luc 1:45 Heureuse celle qui a cru, parce que les choses qui lui ont été dites de la part du Seigneur auront leur accomplissement.(FR)
Luca 1:45 Ora, beata è colei che ha creduto; perciocchè le cose, dettele da parte del Signore, avranno compimento.(IT)
Luca 1:45 Și binecuvântată [este] cea care a crezut, pentru că va fi o împlinire a lucrurilor care i-au fost spuse din partea Domnului.(RO)

======= Luke 1:46 ============
Luk 1:46 And Mary said: "My soul magnifies the Lord,(NKJV)
Lucas 1:46 Entonces María dijo: Mi alma engrandece al Señor;(ES)
Lucas 1:46 E disse Maria: Minha alma engrandece ao Senhor;(PT)
Luk 1:46 Et ait Maria: [Magnificat anima mea Dominum:(Latin)
Luc 1:46 Et Marie dit: Mon âme exalte le Seigneur,(FR)
Luca 1:46 E Maria disse: L’ANIMA mia magnifica il Signore;(IT)
Luca 1:46 Și Maria a spus: Sufletul meu preamărește pe Domnul,(RO)

======= Luke 1:47 ============
Luk 1:47 And my spirit has rejoiced in God my Savior.(NKJV)
Lucas 1:47 Y mi espíritu se regocijó en Dios mi Salvador,(ES)
Lucas 1:47 E meu espírito se alegrou em Deus meu Salvador.(PT)
Luk 1:47 et exsultavit spiritus meus in Deo salutari meo.(Latin)
Luc 1:47 Et mon esprit se réjouit en Dieu, mon Sauveur,(FR)
Luca 1:47 E lo spirito mio festeggia in Dio, mio Salvatore.(IT)
Luca 1:47 Și duhul meu s-a bucurat în Dumnezeu, Salvatorul meu.(RO)

======= Luke 1:48 ============
Luk 1:48 For He has regarded the lowly state of His maidservant; For behold, henceforth all generations will call me blessed.(NKJV)
Lucas 1:48 porque ha mirado la bajeza de su sierva; y he aquí, desde ahora me dirán bienaventurada todas las generaciones.(ES)
Lucas 1:48 Porque [ele] olhou para o estado de humilhação de sua serva; pois eis que desde agora todas as gerações me chamarão bem-aventurada.(PT)
Luk 1:48 Quia respexit humilitatem ancillæ suæ: ecce enim ex hoc beatam me dicent omnes generationes,(Latin)
Luc 1:48 Parce qu'il a jeté les yeux sur la bassesse de sa servante. Car voici, désormais toutes les générations me diront bienheureuse,(FR)
Luca 1:48 Poichè egli ha riguardato alla bassezza della sua servente Perciocchè, ecco, da ora innanzi tutte le età mi predicheranno beata.(IT)
Luca 1:48 Pentru că a privit spre starea înjosită a roabei sale; căci, iată, de acum încolo, toate generațiile mă vor numi binecuvântată,(RO)

======= Luke 1:49 ============
Luk 1:49 For He who is mighty has done great things for me, And holy is His name.(NKJV)
Lucas 1:49 Porque me ha hecho grandes cosas el Poderoso; y santo es su nombre.(ES)
Lucas 1:49 Porque o Poderoso me fez grandes coisas, e santo [é] seu Nome.(PT)
Luk 1:49 quia fecit mihi magna qui potens est: et sanctum nomen ejus,(Latin)
Luc 1:49 Parce que le Tout-Puissant a fait pour moi de grandes choses. Son nom est saint,(FR)
Luca 1:49 Poichè il Potente mi ha fatte cose grandi; E santo è il suo nome.(IT)
Luca 1:49 Pentru că cel puternic mi-a făcut lucruri mari; și sfânt [este] numele lui.(RO)

======= Luke 1:50 ============
Luk 1:50 And His mercy is on those who fear Him From generation to generation.(NKJV)
Lucas 1:50 Y su misericordia [es] en los que le temen, de generación en generación.(ES)
Lucas 1:50 E sua misericórdia é de geração em geração, para com os que o temem.(PT)
Luk 1:50 et misericordia ejus a progenie in progenies timentibus eum.(Latin)
Luc 1:50 Et sa miséricorde s'étend d'âge en âge Sur ceux qui le craignent.(FR)
Luca 1:50 E la sua misericordia è per ogni età, Inverso coloro che lo temono.(IT)
Luca 1:50 Și mila lui [este] peste cei ce se tem de el din generație în generație.(RO)

======= Luke 1:51 ============
Luk 1:51 He has shown strength with His arm; He has scattered the proud in the imagination of their hearts.(NKJV)
Lucas 1:51 Hizo proezas con su brazo; esparció a los soberbios en las imaginaciones de sus corazones;(ES)
Lucas 1:51 Com seu braço [ele] demonstrou poder, [e] dispersou os soberbos do pensamento [que tinham] no coração.(PT)
Luk 1:51 Fecit potentiam in brachio suo: dispersit superbos mente cordis sui.(Latin)
Luc 1:51 Il a déployé la force de son bras; Il a dispersé ceux qui avaient dans le coeur des pensées orgueilleuses.(FR)
Luca 1:51 Egli ha operato potentemente col suo braccio; Egli ha dissipati i superbi per lo proprio pensier del cuor loro.(IT)
Luca 1:51 A arătat putere cu brațul lui; a risipit pe cei mândri în imaginația inimii lor.(RO)

======= Luke 1:52 ============
Luk 1:52 He has put down the mighty from their thrones, And exalted the lowly.(NKJV)
Lucas 1:52 Derribó de los tronos a los poderosos, y exaltó a los humildes.(ES)
Lucas 1:52 Tirou aos poderosos dos tronos, e levantou aos humildes.(PT)
Luk 1:52 Deposuit potentes de sede, et exaltavit humiles.(Latin)
Luc 1:52 Il a renversé les puissants de leurs trônes, Et il a élevé les humbles.(FR)
Luca 1:52 Egli ha tratti giù da’ troni i potenti, Ed ha innalzati i bassi.(IT)
Luca 1:52 A doborât pe cei puternici de pe tronuri și a înălțat pe cei de rând.(RO)

======= Luke 1:53 ============
Luk 1:53 He has filled the hungry with good things, And the rich He has sent away empty.(NKJV)
Lucas 1:53 A los hambrientos colmó de bienes, y a los ricos envió vacíos.(ES)
Lucas 1:53 Aos famintos encheu de bens, e aos ricos enviou vazios.(PT)
Luk 1:53 Esurientes implevit bonis: et divites dimisit inanes.(Latin)
Luc 1:53 Il a rassasié de biens les affamés, Et il a renvoyé les riches à vide.(FR)
Luca 1:53 Egli ha ripieni di beni i famelici, E ne ha mandati vuoti i ricchi.(IT)
Luca 1:53 A săturat pe cei flămânzi cu bunătăți; și pe cei bogați i-a trimis fără nimic.(RO)

======= Luke 1:54 ============
Luk 1:54 He has helped His servant Israel, In remembrance of His mercy,(NKJV)
Lucas 1:54 Socorrió a Israel su siervo, acordándose de [su] misericordia;(ES)
Lucas 1:54 Susteve a Israel seu servo, lembrando-se de [sua] misericórdia,(PT)
Luk 1:54 Suscepit Israël puerum suum, recordatus misericordiæ suæ:(Latin)
Luc 1:54 Il a secouru Israël, son serviteur, Et il s'est souvenu de sa miséricorde, -(FR)
Luca 1:54 Egli ha sovvenuto Israele, suo servitore, Per aver memoria della sua misericordia;(IT)
Luca 1:54 A ajutat pe servitorul său Israel, în amintirea milei [sale];(RO)

======= Luke 1:55 ============
Luk 1:55 As He spoke to our fathers, To Abraham and to his seed forever."(NKJV)
Lucas 1:55 tal como habló a nuestros padres, a Abraham, y a su simiente para siempre.(ES)
Lucas 1:55 Como falou a nossos pais, a Abraão, e à sua semente, para sempre.(PT)
Luk 1:55 sicut locutus est ad patres nostros, Abraham et semini ejus in sæcula.](Latin)
Luc 1:55 Comme il l'avait dit à nos pères, -Envers Abraham et sa postérité pour toujours.(FR)
Luca 1:55 Siccome egli avea parlato a’ nostri padri; Ad Abrahamo, ed alla sua progenie, in perpetuo.(IT)
Luca 1:55 După cum le-a vorbit părinților noștri, lui Avraam și seminței sale pentru totdeauna.(RO)

======= Luke 1:56 ============
Luk 1:56 And Mary remained with her about three months, and returned to her house.(NKJV)
Lucas 1:56 Y se quedó María con ella como tres meses, y se regresó a su casa.(ES)
Lucas 1:56 E Maria ficou com ela quase três meses: e [depois] voltou para sua casa.(PT)
Luk 1:56 Mansit autem Maria cum illa quasi mensibus tribus: et reversa est in domum suam.~(Latin)
Luc 1:56 Marie demeura avec Elisabeth environ trois mois. Puis elle retourna chez elle.(FR)
Luca 1:56 E Maria rimase con Elisabetta intorno a tre mesi; poi se ne tornò a casa sua.(IT)
Luca 1:56 Și Maria a rămas cu ea cam trei luni; și s-a întors acasă.(RO)

======= Luke 1:57 ============
Luk 1:57 Now Elizabeth's full time came for her to be delivered, and she brought forth a son.(NKJV)
Lucas 1:57 Y a Elisabet se le cumplió el tiempo de su alumbramiento, y dio a luz un hijo.(ES)
Lucas 1:57 E a Isabel se lhe cumpriu o tempo do parto, e fez nascer um filho.(PT)
Luk 1:57 Elisabeth autem impletum est tempus pariendi, et peperit filium.(Latin)
Luc 1:57 Le temps où Elisabeth devait accoucher arriva, et elle enfanta un fils.(FR)
Luca 1:57 OR si compiè il termine di Elisabetta, per partorire, e partorì un figliuolo.(IT)
Luca 1:57 Iar Elisabetei i s-a împlinit timpul să nască; și a născut un fiu.(RO)

======= Luke 1:58 ============
Luk 1:58 When her neighbors and relatives heard how the Lord had shown great mercy to her, they rejoiced with her.(NKJV)
Lucas 1:58 Y oyeron sus vecinos y sus parientes que Dios había mostrado para con ella grande misericordia, y se regocijaron con ella.(ES)
Lucas 1:58 E os vizinhos e seus parentes ouviram que o Senhor havia lhe sido grandemente misericordioso; e alegraram-se com ela.(PT)
Luk 1:58 Et audierunt vicini et cognati ejus quia magnificavit Dominus misericordiam suam cum illa, et congratulabantur ei.(Latin)
Luc 1:58 Ses voisins et ses parents apprirent que le Seigneur avait fait éclater envers elle sa miséricorde, et ils se réjouirent avec elle.(FR)
Luca 1:58 E i suoi vicini e parenti, avendo udito che il Signore avea magnificata la sua misericordia inverso lei, se ne rallegravan con essa.(IT)
Luca 1:58 Și vecinii și rudele ei au auzit că Domnul a arătat mare milă față de ea; și se bucurau [cu] ea.(RO)

======= Luke 1:59 ============
Luk 1:59 So it was, on the eighth day, that they came to circumcise the child; and they would have called him by the name of his father, Zacharias.(NKJV)
Lucas 1:59 Y aconteció que al octavo día vinieron para circuncidar al niño; y le llamaban por el nombre de su padre, Zacarías.(ES)
Lucas 1:59 E aconteceu que ao oitavo dia vieram para circuncidarem ao menino; e o chamavam do nome de seu pai, Zacarias.(PT)
Luk 1:59 Et factum est in die octavo, venerunt circumcidere puerum, et vocabant eum nomine patris sui Zachariam.(Latin)
Luc 1:59 Le huitième jour, ils vinrent pour circoncire l'enfant, et ils l'appelaient Zacharie, du nom de son père.(FR)
Luca 1:59 Ed avvenne che nell’ottavo giorno vennero per circoncidere il fanciullo, e lo chiamavano Zaccaria, del nome di suo padre.(IT)
Luca 1:59 Și s-a întâmplat în a opta zi că au venit să circumcidă copilul; și l-au numit Zaharia, după numele tatălui său.(RO)

======= Luke 1:60 ============
Luk 1:60 His mother answered and said, "No; he shall be called John."(NKJV)
Lucas 1:60 Y respondiendo su madre, dijo: No; sino Juan será llamado.(ES)
Lucas 1:60 E respondendo sua mãe, disse: Não, mas [ele] será chamado João.(PT)
Luk 1:60 Et respondens mater ejus, dixit: Nequaquam, sed vocabitur Joannes.(Latin)
Luc 1:60 Mais sa mère prit la parole, et dit: Non, il sera appelé Jean.(FR)
Luca 1:60 Ma sua madre prese a dire: No; anzi sarà chiamato Giovanni.(IT)
Luca 1:60 Și mama lui a răspuns și a zis: Nu, ci se va numi Ioan.(RO)

======= Luke 1:61 ============
Luk 1:61 But they said to her, "There is no one among your relatives who is called by this name."(NKJV)
Lucas 1:61 Y le dijeron: No hay nadie en tu parentela que se llame con ese nombre.(ES)
Lucas 1:61 E disseram-lhe: Ninguém há entre teus parentes que se chame deste nome.(PT)
Luk 1:61 Et dixerunt ad illam: Quia nemo est in cognatione tua, qui vocetur hoc nomine.(Latin)
Luc 1:61 Ils lui dirent: Il n'y a dans ta parenté personne qui soit appelé de ce nom.(FR)
Luca 1:61 Ed essi le dissero: Non vi è alcuno nel tuo parentado che si chiami per questo nome.(IT)
Luca 1:61 Și i-au spus: Nimeni din rudeniile tale nu este numit așa.(RO)

======= Luke 1:62 ============
Luk 1:62 So they made signs to his father--what he would have him called.(NKJV)
Lucas 1:62 Entonces hicieron señas a su padre, [preguntándole] cómo le quería llamar.(ES)
Lucas 1:62 E fizeram gestos a seu pai, [perguntando] como queria que lhe chamassem.(PT)
Luk 1:62 Innuebant autem patri ejus, quem vellet vocari eum.(Latin)
Luc 1:62 Et ils firent des signes à son père pour savoir comment il voulait qu'on l'appelle.(FR)
Luca 1:62 E con cenni domandarono al padre di esso, come voleva ch’egli fosse nominato.(IT)
Luca 1:62 Și făceau semne tatălui său, [despre] cum ar voi să îl numească.(RO)

======= Luke 1:63 ============
Luk 1:63 And he asked for a writing tablet, and wrote, saying, "His name is John." So they all marveled.(NKJV)
Lucas 1:63 Y pidiendo una tablilla, escribió, diciendo: Juan es su nombre. Y todos se maravillaron.(ES)
Lucas 1:63 E pedindo ele uma tábua, escreveu: João é o nome dele. E todos se maravilharam.(PT)
Luk 1:63 Et postulans pugillarem scripsit, dicens: Joannes est nomen ejus. Et mirati sunt universi.(Latin)
Luc 1:63 Zacharie demanda des tablettes, et il écrivit: Jean est son nom. Et tous furent dans l'étonnement.(FR)
Luca 1:63 Ed egli, chiesta una tavoletta, scrisse in questa maniera: Il suo nome è Giovanni. E tutti si maravigliarono.(IT)
Luca 1:63 Și a cerut o tăbliță de scris și a scris, spunând: Numele lui este Ioan. Și toți s-au minunat.(RO)

======= Luke 1:64 ============
Luk 1:64 Immediately his mouth was opened and his tongue loosed, and he spoke, praising God.(NKJV)
Lucas 1:64 Y al instante fue abierta su boca y [suelta] su lengua, y habló bendiciendo a Dios.(ES)
Lucas 1:64 E logo sua boca se abriu, e sua língua se [soltou] ; e [ele] falava, louvando a Deus.(PT)
Luk 1:64 Apertum est autem illico os ejus, et lingua ejus, et loquebatur benedicens Deum.(Latin)
Luc 1:64 Au même instant, sa bouche s'ouvrit, sa langue se délia, et il parlait, bénissant Dieu.(FR)
Luca 1:64 E in quello stante la sua bocca fu aperta, e la sua lingua sciolta; e parlava, benedicendo Iddio.(IT)
Luca 1:64 Și gura lui a fost deschisă imediat și limba lui [dezlegată] și a vorbit, lăudând pe Dumnezeu.(RO)

======= Luke 1:65 ============
Luk 1:65 Then fear came on all who dwelt around them; and all these sayings were discussed throughout all the hill country of Judea.(NKJV)
Lucas 1:65 Y vino temor sobre todos sus vecinos; y todas estas cosas se divulgaron por todas las montañas de Judea.(ES)
Lucas 1:65 E veio um temor sobre todos seus vizinhos; e em todas as regiões montanhosas da Judeia foram divulgadas todas estas coisas.(PT)
Luk 1:65 Et factus est timor super omnes vicinos eorum: et super omnia montana Judææ divulgabantur omnia verba hæc:(Latin)
Luc 1:65 La crainte s'empara de tous les habitants d'alentour, et, dans toutes les montagnes de la Judée, on s'entretenait de toutes ces choses.(FR)
Luca 1:65 E spavento ne venne su tutti i lor vicini; e tutte queste cose si divolgarono per tutta la contrada delle montagne della Giudea.(IT)
Luca 1:65 Și frică a venit peste toți cei ce locuiau împrejurul lor; și toate aceste cuvinte au fost vestite prin tot ținutul muntos al Iudeii.(RO)

======= Luke 1:66 ============
Luk 1:66 And all those who heard them kept them in their hearts, saying, "What kind of child will this be?" And the hand of the Lord was with him.(NKJV)
Lucas 1:66 Y todos los que las oían las guardaban en su corazón, diciendo: ¿Quién será este niño? Y la mano del Señor era con él.(ES)
Lucas 1:66 E todos os que [as] ouviam, colocavam[-nas] em seus corações, dizendo: Ora, quem será este menino? E a mão do Senhor era com ele.(PT)
Luk 1:66 et posuerunt omnes qui audierant in corde suo, dicentes: Quis, putas, puer iste erit? etenim manus Domini erat cum illo.(Latin)
Luc 1:66 Tous ceux qui les apprirent les gardèrent dans leur coeur, en disant: Que sera donc cet enfant? Et la main du Seigneur était avec lui.(FR)
Luca 1:66 E tutti coloro che le udirono le riposero nel cuor loro, dicendo: Chi sarà mai questo fanciullo? E la mano del Signore era con lui.(IT)
Luca 1:66 Și toți cei ce [le-]au auzit, [le-]au păstrat în inimile lor, spunând: Ce fel de copil va fi acesta? Și mâna Domnului era cu el.(RO)

======= Luke 1:67 ============
Luk 1:67 Now his father Zacharias was filled with the Holy Spirit, and prophesied, saying:(NKJV)
Lucas 1:67 Y Zacarías su padre fue lleno del Espíritu Santo, y profetizó, diciendo:(ES)
Lucas 1:67 E Zacarias seu pai foi cheio do Espírito Santo, e profetizou, dizendo:(PT)
Luk 1:67 Et Zacharias pater ejus repletus est Spiritu Sancto: et prophetavit, dicens:(Latin)
Luc 1:67 Zacharie, son père, fut rempli du Saint-Esprit, et il prophétisa, en ces mots:(FR)
Luca 1:67 E Zaccaria, suo padre, fu ripieno dello Spirito Santo, e profetizzò, dicendo:(IT)
Luca 1:67 Și Zaharia, tatăl lui, a fost umplut cu Duhul Sfânt și a profețit, spunând:(RO)

======= Luke 1:68 ============
Luk 1:68 "Blessed is the Lord God of Israel, For He has visited and redeemed His people,(NKJV)
Lucas 1:68 Bendito el Señor Dios de Israel, porque ha visitado y redimido a su pueblo,(ES)
Lucas 1:68 Bendito o Senhor Deus de Israel, porque visitou, e redimiu a seu povo;(PT)
Luk 1:68 [Benedictus Dominus Deus Israël, quia visitavit, et fecit redemptionem plebis suæ:(Latin)
Luc 1:68 Béni soit le Seigneur, le Dieu d'Israël, De ce qu'il a visité et racheté son peuple,(FR)
Luca 1:68 BENEDETTO sia il Signore Iddio d’Israele; Perciocchè egli ha visitato, e riscattato il suo popolo;(IT)
Luca 1:68 Binecuvântat [fie] Domnul Dumnezeul lui Israel, pentru că a vizitat și a răscumpărat pe poporul său,(RO)

======= Luke 1:69 ============
Luk 1:69 And has raised up a horn of salvation for us In the house of His servant David,(NKJV)
Lucas 1:69 y nos alzó cuerno de salvación en la casa de David su siervo,(ES)
Lucas 1:69 E levantou o poder da salvação para nós, na casa de seu servo Davi,(PT)
Luk 1:69 et erexit cornu salutis nobis in domo David pueri sui,(Latin)
Luc 1:69 Et nous a suscité un puissant Sauveur Dans la maison de David, son serviteur,(FR)
Luca 1:69 E ci ha rizzato il corno della salvazione Nella casa di Davide, suo servitore,(IT)
Luca 1:69 Și ne-a ridicat un corn al salvării în casa servitorului său, David,(RO)

======= Luke 1:70 ============
Luk 1:70 As He spoke by the mouth of His holy prophets, Who have been since the world began,(NKJV)
Lucas 1:70 tal como habló por boca de sus santos profetas que fueron desde el principio del mundo;(ES)
Lucas 1:70 Assim como falara pela boca de seus santos profetas, desde o princípio do mundo;(PT)
Luk 1:70 sicut locutum est per os sanctorum, qui a sæculo sunt, prophetarum ejus:(Latin)
Luc 1:70 Comme il l'avait annoncé par la bouche de ses saints prophètes des temps anciens, -(FR)
Luca 1:70 Secondo ch’egli ci avea promesso Per la bocca de’ suoi santi profeti, che sono stati d’ogni secolo;(IT)
Luca 1:70 Așa cum vorbise prin gura sfinților săi profeți, care fuseseră de când lumea a început;(RO)

======= Luke 1:71 ============
Luk 1:71 That we should be saved from our enemies And from the hand of all who hate us,(NKJV)
Lucas 1:71 Que habríamos de ser salvos de nuestros enemigos, y de mano de todos los que nos aborrecen;(ES)
Lucas 1:71 [Que nos] livraria de nossos inimigos, e da mão de todos os que nos odeiam,(PT)
Luk 1:71 salutem ex inimicis nostris, et de manu omnium qui oderunt nos:(Latin)
Luc 1:71 Un Sauveur qui nous délivre de nos ennemis et de la main de tous ceux qui nous haïssent!(FR)
Luca 1:71 Salvazione da’ nostri nemici, E di man di tutti coloro che ci odiano;(IT)
Luca 1:71 Ca să fim salvați de dușmanii noștri și din mâna tuturor celor ce ne urăsc;(RO)

======= Luke 1:72 ============
Luk 1:72 To perform the mercy promised to our fathers And to remember His holy covenant,(NKJV)
Lucas 1:72 para hacer misericordia con nuestros padres, y acordarse de su santo pacto;(ES)
Lucas 1:72 Para fazer misericórdia a nossos pais, e se lembrar de seu santo compromisso;(PT)
Luk 1:72 ad faciendam misericordiam cum patribus nostris: et memorari testamenti sui sancti:(Latin)
Luc 1:72 C'est ainsi qu'il manifeste sa miséricorde envers nos pères, Et se souvient de sa sainte alliance,(FR)
Luca 1:72 Per usar misericordia inverso i nostri padri, E ricordarsi del suo santo patto:(IT)
Luca 1:72 Să înfăptuiască mila [promisă] părinților noștri și să își amintească sfântul lui legământ;(RO)

======= Luke 1:73 ============
Luk 1:73 The oath which He swore to our father Abraham:(NKJV)
Lucas 1:73 Del juramento que hizo a Abraham nuestro padre,(ES)
Lucas 1:73 do juramento, que jurou a Abraão nosso pai que nos daria;(PT)
Luk 1:73 jusjurandum, quod juravit ad Abraham patrem nostrum, daturum se nobis(Latin)
Luc 1:73 Selon le serment par lequel il avait juré à Abraham, notre père,(FR)
Luca 1:73 Secondo il giuramento fatto ad Abrahamo, nostro padre.(IT)
Luca 1:73 Jurământul pe care i l-a jurat tatălui nostru Avraam,(RO)

======= Luke 1:74 ============
Luk 1:74 To grant us that we, Being delivered from the hand of our enemies, Might serve Him without fear,(NKJV)
Lucas 1:74 que nos habría de conceder, que liberados de la mano de nuestros enemigos, sin temor le serviríamos,(ES)
Lucas 1:74 Que libertados da mão de nossos inimigos, o serviríamos sem temor,(PT)
Luk 1:74 ut sine timore, de manu inimicorum nostrorum liberati, serviamus illi(Latin)
Luc 1:74 De nous permettre, après que nous serions délivrés de la main de nos ennemis, De le servir sans crainte,(FR)
Luca 1:74 Di concederci che, liberati di man de’ nostri nemici, Gli servissimo senza paura;(IT)
Luca 1:74 Că ne va da, fiind noi scăpați din mâna dușmanilor noștri, să îi servim fără frică,(RO)

======= Luke 1:75 ============
Luk 1:75 In holiness and righteousness before Him all the days of our life.(NKJV)
Lucas 1:75 en santidad y justicia delante de Él, todos los días de nuestra vida.(ES)
Lucas 1:75 Em santidade e justiça diante dele, todos os dias de nossa vida.(PT)
Luk 1:75 in sanctitate et justitia coram ipso, omnibus diebus nostris.(Latin)
Luc 1:75 En marchant devant lui dans la sainteté et dans la justice tous les jours de notre vie.(FR)
Luca 1:75 In santità, ed in giustizia, nel suo cospetto, Tutti i giorni della nostra vita.(IT)
Luca 1:75 În sfințenie și dreptate înaintea lui, toate zilele vieții noastre.(RO)

======= Luke 1:76 ============
Luk 1:76 And you, child, will be called the prophet of the Highest; For you will go before the face of the Lord to prepare His ways,(NKJV)
Lucas 1:76 Y tú, niño, profeta del Altísimo serás llamado; porque irás delante de la faz del Señor, para preparar sus caminos;(ES)
Lucas 1:76 E tu, menino, serás chamado profeta do Altíssimo; porque irás diante da face do Senhor, para preparar seus caminhos;(PT)
Luk 1:76 Et tu puer, propheta Altissimi vocaberis: præibis enim ante faciem Domini parare vias ejus,(Latin)
Luc 1:76 Et toi, petit enfant, tu seras appelé prophète du Très-Haut; Car tu marcheras devant la face du Seigneur, pour préparer ses voies,(FR)
Luca 1:76 E tu, o piccol fanciullo, sarai chiamato Profeta dell’Altissimo; Perciocchè tu andrai davanti alla faccia del Signore, Per preparar le sue vie;(IT)
Luca 1:76 Și tu copile, vei fi chemat profet al celui Preaînalt; fiindcă vei merge înaintea feței Domnului, să pregătești căile lui;(RO)

======= Luke 1:77 ============
Luk 1:77 To give knowledge of salvation to His people By the remission of their sins,(NKJV)
Lucas 1:77 para dar conocimiento de salvación a su pueblo, para remisión de sus pecados,(ES)
Lucas 1:77 Para dar a seu povo conhecimento da salvação, em remissão de seus pecados;(PT)
Luk 1:77 ad dandam scientiam salutis plebi ejus in remissionem peccatorum eorum(Latin)
Luc 1:77 Afin de donner à son peuple la connaissance du salut Par le pardon de ses péchés,(FR)
Luca 1:77 Per dare al suo popolo conoscenza della salute, In remission de’ lor peccati,(IT)
Luca 1:77 Să dai cunoștința salvării poporului său, prin iertarea păcatelor lor,(RO)

======= Luke 1:78 ============
Luk 1:78 Through the tender mercy of our God, With which the Dayspring from on high has visited us;(NKJV)
Lucas 1:78 por la entrañable misericordia de nuestro Dios, con que la aurora nos visitó de lo alto,(ES)
Lucas 1:78 Pelas entranhas da misericórdia de nosso Deus, com que o nascer do sol do alto nos visitou;(PT)
Luk 1:78 per viscera misericordiæ Dei nostri, in quibus visitavit nos, oriens ex alto:(Latin)
Luc 1:78 Grâce aux entrailles de la miséricorde de notre Dieu, En vertu de laquelle le soleil levant nous a visités d'en haut,(FR)
Luca 1:78 Per le viscere della misericordia dell’Iddio nostro, Per le quali l’Oriente da alto, ci ha visitati,(IT)
Luca 1:78 Prin blânda milă a Dumnezeului nostru; prin care răsăritul din înalt ne-a vizitat,(RO)

======= Luke 1:79 ============
Luk 1:79 To give light to those who sit in darkness and the shadow of death, To guide our feet into the way of peace."(NKJV)
Lucas 1:79 para dar luz a los que habitan en tinieblas y sombra de muerte; para encaminar nuestros pies por camino de paz.(ES)
Lucas 1:79 Para aparecer aos que estão sentados nas trevas, e em sobra de morte; para endireitar nossos pés pelo caminho da paz.(PT)
Luk 1:79 illuminare his qui in tenebris et in umbra mortis sedent: ad dirigendos pedes nostros in viam pacis.](Latin)
Luc 1:79 Pour éclairer ceux qui sont assis dans les ténèbres et dans l'ombre de la mort, Pour diriger nos pas dans le chemin de la paix.(FR)
Luca 1:79 Per rilucere a coloro che giacevano nelle tenebre, E nell’ombra della morte; Per indirizzare i nostri piedi nella via della pace.(IT)
Luca 1:79 Să dea lumină celor ce șed în întuneric și [în] umbra morții, să ne îndrepte picioarele pe calea păcii.(RO)

======= Luke 1:80 ============
Luk 1:80 So the child grew and became strong in spirit, and was in the deserts till the day of his manifestation to Israel.(NKJV)
Lucas 1:80 Y el niño crecía, y se fortalecía en espíritu; y estuvo en el desierto hasta el día que se mostró a Israel.(ES)
Lucas 1:80 E o menino crescia, e era fortalecido em espírito. E esteve nos desertos até o dia em que se mostrou a Israel.(PT)
Luk 1:80 Puer autem crescebat, et confortabatur spiritu: et erat in desertis usque in diem ostensionis suæ ad Israël.(Latin)
Luc 1:80 Or, l'enfant croissait, et se fortifiait en esprit. Et il demeura dans les déserts, jusqu'au jour où il se présenta devant Israël.(FR)
Luca 1:80 E il piccol fanciullo cresceva, e si fortificava in ispirito; e stette ne’ deserti, infino al giorno ch’egli si dovea mostrare ad Israele.(IT)
Luca 1:80 Iar copilul a crescut și s-a întărit în duh și a fost în pustiuri până în ziua arătării sale înaintea lui Israel.(RO)

======= Luke 2:1 ============
Luk 2:1 And it came to pass in those days that a decree went out from Caesar Augustus that all the world should be registered.(NKJV)


top of the page
THIS CHAPTER:    0974_42_Luke_01_romance.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0970_41_Mark_13_romance.html
0971_41_Mark_14_romance.html
0972_41_Mark_15_romance.html
0973_41_Mark_16_romance.html

NEXT CHAPTERS:
0975_42_Luke_02_romance.html
0976_42_Luke_03_romance.html
0977_42_Luke_04_romance.html
0978_42_Luke_05_romance.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."