Today's Date: ======= Mark 13:1 ============ Mar 13:1 Then as He went out of the temple, one of His disciples said to Him, "Teacher, see what manner of stones and what buildings are here!"(NKJV) Marcos 13:1 Y saliendo Él del templo, le dijo uno de sus discípulos: Maestro, mira qué piedras, y qué edificios.(ES) Marcos 13:1 E saindo ele do Templo, um de seus discípulos lhe disse: Mestre, olha que pedras, e que edifícios!(PT) Mar 13:1 Et cum egrederetur de templo, ait illi unus ex discipulis suis: Magister, aspice quales lapides, et quales structuræ.(Latin) Marc 13:1 Lorsque Jésus sortit du temple, un de ses disciples lui dit: Maître, regarde quelles pierres, et quelles constructions!(FR) Marco 13:1 E COME egli usciva del tempio, uno de’ suoi discepoli gli disse: Maestro, vedi quali pietre, e quali edifici!(IT) Marcu 13:1 Și pe când ieșea el din templu, unul dintre discipolii săi i-a spus: Învățătorule, iată, ce pietre și ce clădiri!(RO) ======= Mark 13:2 ============ Mar 13:2 And Jesus answered and said to him, "Do you see these great buildings? Not one stone shall be left upon another, that shall not be thrown down."(NKJV) Marcos 13:2 Y Jesús, respondiendo, le dijo: ‹¿Ves estos grandes edificios? No quedará piedra sobre piedra que no sea derribada.›(ES) Marcos 13:2 E respondendo Jesus, disse-lhe: Vês estes grandes edifícios? Não será deixada pedra sobre pedra, que não seja derrubada.(PT) Mar 13:2 Et respondens Jesus, ait illi: Vides has omnes magnas ædificationes? Non relinquetur lapis super lapidem, qui non destruatur.~(Latin) Marc 13:2 Jésus lui répondit: Vois-tu ces grandes constructions? Il ne restera pas pierre sur pierre qui ne soit renversée.(FR) Marco 13:2 E Gesù, rispondendo, gli disse: Vedi tu questi grandi edifici? ei non sarà lasciata pietra sopra pietra, che non sia diroccata.(IT) Marcu 13:2 Și Isus, răspunzând, i-a zis: Vezi aceste mari clădiri? Nu va fi lăsată nicidecum piatră pe piatră, care să nu fie dărâmată.(RO) ======= Mark 13:3 ============ Mar 13:3 Now as He sat on the Mount of Olives opposite the temple, Peter, James, John, and Andrew asked Him privately,(NKJV) Marcos 13:3 Y sentándose en el monte de los Olivos, frente al templo, Pedro, Jacobo, Juan y Andrés le preguntaron aparte:(ES) Marcos 13:3 E sentando-se ele no monte das Oliveiras, de frente ao Templo, perguntaram-lhe à parte Pedro, e Tiago, e João, e André:(PT) Mar 13:3 Et cum sederet in monte Olivarum contra templum, interrogabant eum separatim Petrus, et Jacobus, et Joannes, et Andreas:(Latin) Marc 13:3 Il s'assit sur la montagne des oliviers, en face du temple. Et Pierre, Jacques, Jean et André lui firent en particulier cette question:(FR) Marco 13:3 Poi, sedendo egli sopra il monte degli Ulivi, di rincontro al tempio, Pietro, e Giacomo, e Giovanni, e Andrea lo domandarono in disparte, dicendo:(IT) Marcu 13:3 Și pe când ședea el pe muntele Măslinilor, înaintea templului, Petru și Iacov și Ioan și Andrei, l-au întrebat deoparte:(RO) ======= Mark 13:4 ============ Mar 13:4 "Tell us, when will these things be? And what will be the sign when all these things will be fulfilled?"(NKJV) Marcos 13:4 Dinos, ¿cuándo serán estas cosas? ¿Y qué señal habrá cuando todas estas cosas hayan de cumplirse?(ES) Marcos 13:4 Dize-nos, quando serão estas coisas? E que sinal haverá de quando todas estas coisas se acabarão?(PT) Mar 13:4 Dic nobis, quando ista fient? et quod signum erit, quando hæc omnia incipient consummari?(Latin) Marc 13:4 Dis-nous, quand cela arrivera-t-il, et à quel signe connaîtra-t-on que toutes ces choses vont s'accomplir?(FR) Marco 13:4 Dicci, quando avverranno queste cose? e qual sarà il segno del tempo, nel quale tutte queste cose avranno fine?(IT) Marcu 13:4 Spune-ne, când vor fi acestea? Și ce[ ]semn[ va fi] când toate acestea vor fi împlinite?(RO) ======= Mark 13:5 ============ Mar 13:5 And Jesus, answering them, began to say: "Take heed that no one deceives you.(NKJV) Marcos 13:5 Y Jesús, respondiéndoles, comenzó a decir: ‹Mirad que nadie os engañe;›(ES) Marcos 13:5 E respondendo-lhes Jesus, começou a dizer: Olhai que ninguém vos engane;(PT) Mar 13:5 Et respondens Jesus cœpit dicere illis: Videte ne quid vos seducat:(Latin) Marc 13:5 Jésus se mit alors à leur dire: Prenez garde que personne ne vous séduise.(FR) Marco 13:5 E Gesù, rispondendo loro, prese a dire: Guardate che nessun vi seduca.(IT) Marcu 13:5 Și Isus, răspunzându-le, a început să spună: Luați seama să nu vă înșele cineva;(RO) ======= Mark 13:6 ============ Mar 13:6 For many will come in My name, saying, 'I am He,' and will deceive many.(NKJV) Marcos 13:6 ‹porque vendrán muchos en mi nombre, diciendo: Yo soy [el Cristo]; y a muchos engañarán.›(ES) Marcos 13:6 Porque virão muitos em meu nome, dizendo: Eu sou o [Cristo] , e enganarão a muitos.(PT) Mar 13:6 multi enim venient in nomine meo, dicentes quia ego sum: et multos seducent.(Latin) Marc 13:6 Car plusieurs viendront sous mon nom, disant; C'est moi. Et ils séduiront beaucoup de gens.(FR) Marco 13:6 Perciocchè molti verranno sotto il mio nome, dicendo: Io son desso; e ne sedurranno molti.(IT) Marcu 13:6 Fiindcă mulți vor veni în numele meu, spunând: Eu sunt [Cristos]; și pe mulți vor înșela.(RO) ======= Mark 13:7 ============ Mar 13:7 But when you hear of wars and rumors of wars, do not be troubled; for such things must happen, but the end is not yet.(NKJV) Marcos 13:7 ‹Y cuando oyereis de guerras y de rumores de guerras, no os turbéis; porque es necesario que así acontezca; pero aún no [es] el fin.›(ES) Marcos 13:7 E quando ouvirdes de guerras, e de rumores de guerras, não vos perturbeis; porque [assim] convém acontecer; mas ainda não será o fim.(PT) Mar 13:7 Cum audieritis autem bella, et opiniones bellorum, ne timueritis: oportet enim hæc fieri: sed nondum finis.(Latin) Marc 13:7 Quand vous entendrez parler de guerres et de bruits de guerres, ne soyez pas troublés, car il faut que ces choses arrivent. Mais ce ne sera pas encore la fin.(FR) Marco 13:7 Ora, quando udirete guerre, e romori di guerre, non vi turbate; perciocchè conviene che queste cose avvengano; ma non sarà ancora la fine.(IT) Marcu 13:7 Și când veți auzi de războaie și zvonuri de războaie, nu fiți tulburați, fiindcă [acestea] trebuie să se întâmple; dar nu [este] încă sfârșitul.(RO) ======= Mark 13:8 ============ Mar 13:8 For nation will rise against nation, and kingdom against kingdom. And there will be earthquakes in various places, and there will be famines and troubles. These are the beginnings of sorrows.(NKJV) Marcos 13:8 ‹Porque se levantará nación contra nación, y reino contra reino; y habrá terremotos en diversos lugares, y habrá hambres y alborotos; principios de dolores [son] estos.›(ES) Marcos 13:8 Porque nação se levantará contra nação, e reino contra reino, e haverá terremotos de lugar em lugar, e haverá fomes, e revoltas. Estes serão princípios de dores.(PT) Mar 13:8 Exsurget enim gens contra gentem, et regnum super regnum, et erunt terræmotus per loca, et fames. Initium dolorum hæc.~(Latin) Marc 13:8 Une nation s'élèvera contre une nation, et un royaume contre un royaume; il y aura des tremblements de terre en divers lieux, il y aura des famines. Ce ne sera que le commencement des douleurs.(FR) Marco 13:8 Perciocchè una gente si leverà contro all’altra, ed un regno contro all’altro; e vi saranno tremoti in ogni luogo, e fami, e turbamenti.(IT) Marcu 13:8 Fiindcă se va ridica națiune contra națiune și împărăție contra împărăție; și vor fi cutremure de pământ în diferite locuri și vor fi foamete și tulburări; acestea [sunt] începuturile durerilor.(RO) ======= Mark 13:9 ============ Mar 13:9 But watch out for yourselves, for they will deliver you up to councils, and you will be beaten in the synagogues. You will be brought before rulers and kings for My sake, for a testimony to them.(NKJV) Marcos 13:9 ‹Pero mirad por vosotros mismos; porque os entregarán a los concilios, y en las sinagogas seréis azotados; y delante de gobernadores y de reyes y seréis llevados por causa de mí, para testimonio contra ellos.›(ES) Marcos 13:9 Mas olhai por vós mesmos; porque vos entregarão em tribunais, e em sinagogas; sereis açoitados, e sereis apresentados ante governadores e reis, por causa de mim, para que lhes haja testemunho.(PT) Mar 13:9 Videte autem vosmetipsos. Tradent enim vos in consiliis, et in synagogis vapulabitis, et ante præsides et reges stabitis propter me, in testimonium illis.(Latin) Marc 13:9 Prenez garde à vous-mêmes. On vous livrera aux tribunaux, et vous serez battus de verges dans les synagogues; vous comparaîtrez devant des gouverneurs et devant des rois, à cause de moi, pour leur servir de témoignage.(FR) Marco 13:9 Queste cose saranno solo principii di dolori; or prendete guardia a voi stessi; perciocchè sarete messi in man de’ concistori, e sarete battuti nelle raunanze; e sarete fatti comparire davanti a’ rettori, ed ai re, per cagion mia, in testimonianza a loro.(IT) Marcu 13:9 Dar luați seama la voi înșivă; fiindcă vă vor preda consiliilor; și veți fi bătuți în sinagogi; și veți fi aduși înaintea guvernatorilor și a împăraților din cauza mea, pentru mărturie împotriva lor.(RO) ======= Mark 13:10 ============ Mar 13:10 And the gospel must first be preached to all the nations.(NKJV) Marcos 13:10 ‹Y es necesario que el evangelio sea predicado antes a todas las naciones.›(ES) Marcos 13:10 E primeiramente o Evangelho deve ser pregado entre todas as nações.(PT) Mar 13:10 Et in omnes gentes primum oportet prædicari Evangelium.(Latin) Marc 13:10 Il faut premièrement que la bonne nouvelle soit prêchée à toutes les nations.(FR) Marco 13:10 E conviene che prima l’evangelo sia predicato fra tutte le genti.(IT) Marcu 13:10 Și evanghelia trebuie întâi să fie predicată printre toate națiunile.(RO) ======= Mark 13:11 ============ Mar 13:11 But when they arrest you and deliver you up, do not worry beforehand, or premeditate what you will speak. But whatever is given you in that hour, speak that; for it is not you who speak, but the Holy Spirit.(NKJV) Marcos 13:11 ‹Y cuando os llevaren y entregaren, no os preocupéis por lo que habéis de decir, ni lo premeditéis; sino lo que os fuere dado en aquella hora, eso hablad; porque no sois vosotros los que habláis, sino el Espíritu Santo.›(ES) Marcos 13:11 Porém, quando vos levarem a entregar, não estejais ansiosos antecipadamente do que deveis dizer, nem o penseis; mas o que naquela hora for dado, isso falai. Porque não sois vós os que falais, mas o Espírito Santo.(PT) Mar 13:11 Et cum duxerint vos tradentes, nolite præcogitare quid loquamini: sed quod datum vobis fuerit in illa hora, id loquimini: non enim vos estis loquentes, sed Spiritus Sanctus.(Latin) Marc 13:11 Quand on vous emmènera pour vous livrer, ne vous inquiétez pas d'avance de ce que vous aurez à dire, mais dites ce qui vous sera donné à l'heure même; car ce n'est pas vous qui parlerez, mais l'Esprit-Saint.(FR) Marco 13:11 Ora, quando vi meneranno, per mettervi nelle lor mani, non istate innanzi in sollecitudine di ciò che avrete a dire, e non lo premeditate; anzi, dite ciò che vi sarà dato in quello stante; perciocchè non siete voi que’ che parlate, anzi lo Spirito Santo.(IT) Marcu 13:11 Dar când [vă] vor duce și vă vor preda, nu vă îngrijorați dinainte ce veți spune, nici nu premeditați; ci tot ce vă va fi dat în acea oră, aceea să vorbiți; fiindcă nu voi sunteți cei care vorbiți, ci Duhul Sfânt.(RO) ======= Mark 13:12 ============ Mar 13:12 Now brother will betray brother to death, and a father his child; and children will rise up against parents and cause them to be put to death.(NKJV) Marcos 13:12 ‹Y el hermano entregará a muerte al hermano, y el padre al hijo; y se levantarán los hijos contra los padres, y los harán morir.›(ES) Marcos 13:12 E o irmão entregará ao irmão à morte, e o pai ao filho; e os filhos se levantarão contra os pais, e os matarão.(PT) Mar 13:12 Tradet autem frater fratrem in mortem, et pater filium: et consurgent filii in parentes, et morte afficient eos.(Latin) Marc 13:12 Le frère livrera son frère à la mort, et le père son enfant; les enfants se soulèveront contre leurs parents, et les feront mourir.(FR) Marco 13:12 Ora il fratello darà il fratello alla morte, e il padre il figliuolo; e i figliuoli si leveranno contro a’ padri e le madri, e li faranno morire.(IT) Marcu 13:12 Și frate va trăda pe frate la moarte și tatăl pe fiu; și copii se vor ridica împotriva părinților și vor face [ca] ei să fie uciși.(RO) ======= Mark 13:13 ============ Mar 13:13 And you will be hated by all for My name's sake. But he who endures to the end shall be saved.(NKJV) Marcos 13:13 ‹Y seréis aborrecidos de todos por causa de mi nombre; mas el que perseverare hasta el fin, éste será salvo.›(ES) Marcos 13:13 E sereis odiados de todos por amor de meu nome; mas quem perseverar até o fim, esse será salvo.(PT) Mar 13:13 Et eritis odio omnibus propter nomen meum. Qui autem sustinuerit in finem, hic salvus erit.~(Latin) Marc 13:13 Vous serez haïs de tous, à cause de mon nom, mais celui qui persévérera jusqu'à la fin sera sauvé.(FR) Marco 13:13 E voi sarete odiati da tutti per lo mio nome; ma chi avrà sostenuto infino al fine sarà salvato.(IT) Marcu 13:13 Și veți fi urâți de toți din cauza numelui meu, dar cel ce va îndura până la sfârșit, acela va fi salvat.(RO) ======= Mark 13:14 ============ Mar 13:14 "So when you see the 'abomination of desolation,' spoken of by Daniel the prophet, standing where it ought not" (let the reader understand), "then let those who are in Judea flee to the mountains.(NKJV) Marcos 13:14 ‹Mas cuando viereis la abominación desoladora, de que habló el profeta Daniel, que estará donde no debe estar (el que lee, entienda), entonces los que estén en Judea, huyan a los montes;›(ES) Marcos 13:14 E quando virdes a abominação da desolação, que foi dita pelo profeta Daniel, estar onde não deve, (quem lê, entenda), então os que estiverem na Judeia, fujam para os montes.(PT) Mar 13:14 Cum autem videritis abominationem desolationis stantem, ubi non debet, qui legit, intelligat: tunc qui in Judæa sunt, fugiant in montes:(Latin) Marc 13:14 Lorsque vous verrez l'abomination de la désolation établie là où elle ne doit pas être, -que celui qui lit fasse attention, -alors, que ceux qui seront en Judée fuient dans les montagnes;(FR) Marco 13:14 ORA, quando avrete, veduta l’abbominazion della desolazione, detta dal profeta Daniele, posta dove non si conviene chi legge pongavi mente, allora coloro che saranno nella Giudea fuggansene a’ monti.(IT) Marcu 13:14 Dar când veți vedea urâciunea pustiirii, spusă prin Daniel, profetul, stând în picioare unde nu ar trebui (cine citește să înțeleagă), atunci cei din Iudeea să fugă în munți.(RO) ======= Mark 13:15 ============ Mar 13:15 Let him who is on the housetop not go down into the house, nor enter to take anything out of his house.(NKJV) Marcos 13:15 ‹y el que esté sobre el terrado, no descienda a la casa, ni entre para tomar algo de su casa;›(ES) Marcos 13:15 E o que estiver sobre telhado, não desça para a casa, nem entre para tomar alguma coisa de sua casa.(PT) Mar 13:15 et qui super tectum, ne descendat in domum, nec introëat ut tollat quid de domo sua:(Latin) Marc 13:15 que celui qui sera sur le toit ne descende pas et n'entre pas pour prendre quelque chose dans sa maison;(FR) Marco 13:15 E chi sarà sopra il tetto della casa non iscenda in casa, e non vi entri, per toglier cosa alcuna di casa sua.(IT) Marcu 13:15 Și cel de pe acoperiș să nu coboare în casă, nici să nu intre să ia vreun lucru din casa lui;(RO) ======= Mark 13:16 ============ Mar 13:16 And let him who is in the field not go back to get his clothes.(NKJV) Marcos 13:16 ‹Y el que estuviere en el campo, no vuelva atrás para tomar su capa.›(ES) Marcos 13:16 E o que estiver no campo, não volte atrás, para tomar sua roupa.(PT) Mar 13:16 et qui in agro erit, non revertatur retro tollere vestimentum suum.(Latin) Marc 13:16 et que celui qui sera dans les champs ne retourne pas en arrière pour prendre son manteau.(FR) Marco 13:16 E chi sarà per la campagna non torni addietro, per toglier la sua veste.(IT) Marcu 13:16 Și cel de pe câmp să nu se întoarcă să își ia haina.(RO) ======= Mark 13:17 ============ Mar 13:17 But woe to those who are pregnant and to those who are nursing babies in those days!(NKJV) Marcos 13:17 ‹Mas ¡ay de las que estén encinta, y de las que amamanten en aquellos días!›(ES) Marcos 13:17 Mas ai das grávidas, e das que amamentarem naqueles dias!(PT) Mar 13:17 Væ autem prægnantibus et nutrientibus in illis diebus.~(Latin) Marc 13:17 Malheur aux femmes qui seront enceintes et à celles qui allaiteront en ces jours-là!(FR) Marco 13:17 Or guai alle gravide, ed a quelle che latteranno in que’ dì!(IT) Marcu 13:17 Dar vai celor însărcinate și celor ce alăptează în acele zile!(RO) ======= Mark 13:18 ============ Mar 13:18 And pray that your flight may not be in winter.(NKJV) Marcos 13:18 ‹Orad, pues, que vuestra huida no acontezca en invierno.›(ES) Marcos 13:18 Orai, porém, que não aconteça vossa fuga no inverno.(PT) Mar 13:18 Orate vero ut hieme non fiant.(Latin) Marc 13:18 Priez pour que ces choses n'arrivent pas en hiver.(FR) Marco 13:18 E pregate che la vostra fuga non sia di verno.(IT) Marcu 13:18 Și rugați-vă ca nu cumva fuga voastră să fie iarna.(RO) ======= Mark 13:19 ============ Mar 13:19 For in those days there will be tribulation, such as has not been since the beginning of the creation which God created until this time, nor ever shall be.(NKJV) Marcos 13:19 ‹Porque aquellos días serán de tribulación cual nunca ha habido desde el principio de la creación que Dios creó, hasta este tiempo, ni habrá.›(ES) Marcos 13:19 Porque serão aqueles dias de tal aflição, qual nunca foi desde o princípio da criação das coisas, que Deus criou, até agora, nem tão pouco será.(PT) Mar 13:19 Erunt enim dies illi tribulationes tales quales non fuerunt ab initio creaturæ, quam condidit Deus usque nunc, neque fient.(Latin) Marc 13:19 Car la détresse, en ces jours, sera telle qu'il n'y en a point eu de semblable depuis le commencement du monde que Dieu a créé jusqu'à présent, et qu'il n'y en aura jamais.(FR) Marco 13:19 Perciocchè in que’ giorni vi sarà afflizione tale, qual non fu giammai, dal principio della creazione delle cose che Iddio ha create, infino ad ora; ed anche giammai non sarà.(IT) Marcu 13:19 Fiindcă [în] acele zile va fi necaz, așa cum nu a fost de la începutul creației, pe care Dumnezeu a creat-o până în acest timp, nici nu va [mai] fi niciodată.(RO) ======= Mark 13:20 ============ Mar 13:20 And unless the Lord had shortened those days, no flesh would be saved; but for the elect's sake, whom He chose, He shortened the days.(NKJV) Marcos 13:20 ‹Y si el Señor no hubiese acortado aquellos días, ninguna carne sería salva; mas por causa de los elegidos que Él escogió, acortó aquellos días.›(ES) Marcos 13:20 E se o Senhor não encurtasse aqueles dias, nenhuma carne se salvaria; mas por causa dos escolhidos, que escolheu, ele encurtou aqueles dias.(PT) Mar 13:20 Et nisi breviasset Dominus dies, non fuisset salva omnis caro: sed propter electos, quos elegit, breviavit dies.(Latin) Marc 13:20 Et, si le Seigneur n'avait abrégé ces jours, personne ne serait sauvé; mais il les a abrégés, à cause des élus qu'il a choisis.(FR) Marco 13:20 E, se il Signore non avesse abbreviati que’ giorni, niuna carne scamperebbe; ma, per gli eletti, i quali egli ha eletti, il Signore ha abbreviati que’ giorni.(IT) Marcu 13:20 Și dacă Domnul nu ar fi scurtat [acele] zile, nicio carne nu ar fi salvată; dar din cauza celor aleși, pe care i-a ales, a scurtat zilele.(RO) ======= Mark 13:21 ============ Mar 13:21 Then if anyone says to you, 'Look, here is the Christ!' or, 'Look, He is there!' do not believe it.(NKJV) Marcos 13:21 ‹Y entonces si alguno os dijere: Mirad, aquí está el Cristo, no le creáis; o: Mirad, allí está, no le creáis.›(ES) Marcos 13:21 E então se alguém vos disser: Eis aqui está o Cristo; ou vede-o ali está, não creiais nele.(PT) Mar 13:21 Et tunc si quis vobis dixerit: Ecce hic est Christus, ecce illic, ne credideritis.(Latin) Marc 13:21 Si quelqu'un vous dit alors: Le Christ est ici, ou: Il est là", ne le croyez pas.(FR) Marco 13:21 Ed allora, se alcuno vi dice: Ecco qui il Cristo; ovvero: Eccolo là; nol crediate.(IT) Marcu 13:21 Și atunci, dacă cineva vă va spune: Iată, Cristos [este] aici; sau: Iată, [este] acolo; nu credeți.(RO) ======= Mark 13:22 ============ Mar 13:22 For false christs and false prophets will rise and show signs and wonders to deceive, if possible, even the elect.(NKJV) Marcos 13:22 ‹Porque se levantarán falsos Cristos y falsos profetas, y mostrarán señales y prodigios, para engañar, si [fuese] posible, aun a los escogidos.›(ES) Marcos 13:22 Porque se levantarão falsos cristos, e falsos profetas, e farão sinais e prodígios, para enganar, se fossa possível, até aos escolhidos.(PT) Mar 13:22 Exsurgent enim pseudochristi et pseudoprophetæ, et dabunt signa et portenta ad seducendos, si fieri potest, etiam electos.(Latin) Marc 13:22 Car il s'élèvera de faux Christs et de faux prophètes; ils feront des prodiges et des miracles pour séduire les élus, s'il était possible.(FR) Marco 13:22 Perciocchè falsi cristi, e falsi profeti sorgeranno, e faranno segni e miracoli, per sedurre, se fosse possibile, eziandio gli eletti.(IT) Marcu 13:22 Fiindcă se vor ridica Cristoși falși și profeți falși și vor arăta semne și minuni, ca să amăgească, dacă [ar fi] posibil, chiar pe cei aleși.(RO) ======= Mark 13:23 ============ Mar 13:23 But take heed; see, I have told you all things beforehand.(NKJV) Marcos 13:23 ‹Mas vosotros mirad, he aquí, os lo he dicho todo antes.›(ES) Marcos 13:23 Mas vós tomai cuidado, eis que vos tenho dito tudo antes.(PT) Mar 13:23 Vos ergo videte: ecce prædixi vobis omnia.~(Latin) Marc 13:23 Soyez sur vos gardes: je vous ai tout annoncé d'avance.(FR) Marco 13:23 Ma voi, guardatevi; ecco, io vi ho predetta ogni cosa.(IT) Marcu 13:23 Dar luați bine seama; iată, v-am spus dinainte toate lucrurile.(RO) ======= Mark 13:24 ============ Mar 13:24 "But in those days, after that tribulation, the sun will be darkened, and the moon will not give its light;(NKJV) Marcos 13:24 ‹Pero en aquellos días, después de aquella tribulación, el sol se oscurecerá, y la luna no dará su resplandor;›(ES) Marcos 13:24 Porém naqueles dias, depois daquela aflição, o sol se escurecerá, e a lua não dará seu brilho.(PT) Mar 13:24 Sed in illis diebus, post tribulationem illam, sol contenebrabitur, et luna non dabit splendorem suum:(Latin) Marc 13:24 Mais dans ces jours, après cette détresse, le soleil s'obscurcira, la lune ne donnera plus sa lumière,(FR) Marco 13:24 MA in que’ giorni, dopo quell’afflizione, il sole scurerà, e la luna non darà il suo splendore.(IT) Marcu 13:24 Dar în acele zile, după acel necaz, soarele se va întuneca și luna nu își va da lumina ei.(RO) ======= Mark 13:25 ============ Mar 13:25 the stars of heaven will fall, and the powers in the heavens will be shaken.(NKJV) Marcos 13:25 ‹y las estrellas caerán del cielo, y las potencias que están en los cielos serán conmovidas.›(ES) Marcos 13:25 E as estrelas do céu cairão, e as forças que [estão] nos céus abalarão.(PT) Mar 13:25 et stellæ cæli erunt decidentes, et virtutes, quæ in cælis sunt, movebuntur.(Latin) Marc 13:25 les étoiles tomberont du ciel, et les puissances qui sont dans les cieux seront ébranlées.(FR) Marco 13:25 E le stelle del cielo caderanno, e le potenze che son ne’ cieli saranno scrollate.(IT) Marcu 13:25 Și stelele din cer vor cădea și puterile din cer vor fi clătinate.(RO) ======= Mark 13:26 ============ Mar 13:26 Then they will see the Son of Man coming in the clouds with great power and glory.(NKJV) Marcos 13:26 ‹Y entonces verán al Hijo del Hombre, viniendo en las nubes con gran poder y gloria.›(ES) Marcos 13:26 E então verão ao Filho do homem vir nas nuvens, com grande poder e glória.(PT) Mar 13:26 Et tunc videbunt Filium hominis venientem in nubibus cum virtute multa et gloria.(Latin) Marc 13:26 Alors on verra le Fils de l'homme venant sur les nuées avec une grande puissance et avec gloire.(FR) Marco 13:26 Ed allora gli uomini vedranno il Figliuol dell’uomo venir nelle nuvole, con gran potenza, e gloria.(IT) Marcu 13:26 Și atunci vor vedea pe Fiul omului venind în nori cu mare putere și glorie.(RO) ======= Mark 13:27 ============ Mar 13:27 And then He will send His angels, and gather together His elect from the four winds, from the farthest part of earth to the farthest part of heaven.(NKJV) Marcos 13:27 ‹Y entonces enviará sus ángeles, y reunirá a sus escogidos de los cuatro vientos, desde el extremo de la tierra hasta el extremo del cielo.›(ES) Marcos 13:27 E então enviará seus anjos, e juntará seus escolhidos dos quatro ventos, desde a extremidade da terra, até a extremidade do céu.(PT) Mar 13:27 Et tunc mittet angelos suos, et congregabit electos suos a quatuor ventis, a summo terræ usque ad summum cæli.~(Latin) Marc 13:27 Alors il enverra les anges, et il rassemblera les élus des quatre vents, de l'extrémité de la terre jusqu'à l'extrémité du ciel.(FR) Marco 13:27 Ed egli allora manderà i suoi angeli, e raccoglierà i suoi eletti da’ quattro venti, dall’estremo termine della terra, infino all’estremo termine del cielo.(IT) Marcu 13:27 Și atunci își va trimite îngerii și va strânge pe aleșii săi din cele patru vânturi, de la cele mai îndepărtate părți ale pământului până la cele mai îndepărtate părți ale cerului.(RO) ======= Mark 13:28 ============ Mar 13:28 "Now learn this parable from the fig tree: When its branch has already become tender, and puts forth leaves, you know that summer is near.(NKJV) Marcos 13:28 ‹De la higuera aprended la parábola: Cuando ya su rama enternece, y brotan las hojas, sabéis que el verano está cerca:›(ES) Marcos 13:28 E aprendei a parábola da figueira: Quando já seu ramo se vai fazendo tenro, e brota folhas, bem sabeis que já o verão está perto.(PT) Mar 13:28 A ficu autem discite parabolam. Cum jam ramus ejus tener fuerit, et nata fuerint folia, cognoscitis quia in proximo sit æstas:(Latin) Marc 13:28 Instruisez-vous par une comparaison tirée du figuier. Dès que ses branches deviennent tendres, et que les feuilles poussent, vous connaissez que l'été est proche.(FR) Marco 13:28 Or imparate dal fico questa similitudine: Quando già i suoi rami son divenuti teneri, e le sue frondi germogliano, voi conoscete che la state è vicina.(IT) Marcu 13:28 Acum învățați o parabolă a smochinului: Când lăstarul lui este deja fraged și dă frunze, știți că vara este aproape;(RO) ======= Mark 13:29 ============ Mar 13:29 So you also, when you see these things happening, know that it is near--at the doors!(NKJV) Marcos 13:29 ‹Así también vosotros, cuando veáis que suceden estas cosas, sabed que está cerca, a las puertas.›(ES) Marcos 13:29 Assim também vós, quando virdes suceder estas coisas, sabei que já está perto às portas.(PT) Mar 13:29 sic et vos cum videritis hæc fieri, scitote quod in proximo sit, in ostiis.(Latin) Marc 13:29 De même, quand vous verrez ces choses arriver, sachez que le Fils de l'homme est proche, à la porte.(FR) Marco 13:29 Così ancora voi, quando vedrete avvenir queste cose, sappiate ch’egli è vicino, in su la porta.(IT) Marcu 13:29 Tot așa și voi, când vedeți acestea întâmplându-se, știți că aceasta este aproape, la uși.(RO) ======= Mark 13:30 ============ Mar 13:30 Assuredly, I say to you, this generation will by no means pass away till all these things take place.(NKJV) Marcos 13:30 ‹De cierto os digo que no pasará esta generación, hasta que todo esto acontezca.›(ES) Marcos 13:30 Em verdade vos digo, que não passará esta geração, até que todas estas coisas aconteçam.(PT) Mar 13:30 Amen dico vobis, quoniam non transibit generatio hæc, donec omnia ista fiant.(Latin) Marc 13:30 Je vous le dis en vérité, cette génération ne passera point, que tout cela n'arrive.(FR) Marco 13:30 Io vi dico in verità, che questa età non passerà, che prima tutte queste cose non sieno avvenute.(IT) Marcu 13:30 Adevărat vă spun că nicidecum nu va trece această generație, până nu se vor face toate acestea.(RO) ======= Mark 13:31 ============ Mar 13:31 Heaven and earth will pass away, but My words will by no means pass away.(NKJV) Marcos 13:31 ‹El cielo y la tierra pasarán, mas mis palabras no pasarán.›(ES) Marcos 13:31 O céu e a terra passarão, mas minhas palavras em maneira nenhuma passarão.(PT) Mar 13:31 Cælum et terra transibunt, verba autem mea non transibunt.~(Latin) Marc 13:31 Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point.(FR) Marco 13:31 Il cielo e la terra passeranno, ma le mie parole non passeranno.(IT) Marcu 13:31 Cerul și pământul vor trece, dar cuvintele mele nicidecum nu vor trece.(RO) ======= Mark 13:32 ============ Mar 13:32 "But of that day and hour no one knows, not even the angels in heaven, nor the Son, but only the Father.(NKJV) Marcos 13:32 ‹Pero de aquel día y de la hora nadie sabe, ni aun los ángeles que están en el cielo, ni el Hijo, sino el Padre.›(ES) Marcos 13:32 Porém daquele dia e hora ninguém sabe, nem os anjos que estão no céu, nem o Filho, a não ser somente o Pai.(PT) Mar 13:32 De die autem illo vel hora nemo scit, neque angeli in cælo, neque Filius, nisi Pater.(Latin) Marc 13:32 Pour ce qui est du jour ou de l'heure, personne ne le sait, ni les anges dans le ciel, ni le Fils, mais le Père seul.(FR) Marco 13:32 MA, quant’è a quel giorno, ed a quell’ora, niuno li sa, non pur gli angeli che son nel cielo, nè il Figliuolo, ma solo il Padre.(IT) Marcu 13:32 Dar despre acea zi și oră nu știe nimeni, nici îngerii care sunt în cer, nici Fiul, ci numai Tatăl.(RO) ======= Mark 13:33 ============ Mar 13:33 Take heed, watch and pray; for you do not know when the time is.(NKJV) Marcos 13:33 ‹Mirad, velad y orad, porque no sabéis cuándo es el tiempo.›(ES) Marcos 13:33 Olhai, vigiai, e orai; porque não sabeis quando será o tempo.(PT) Mar 13:33 Videte, vigilate, et orate: nescitis enim quando tempus sit.(Latin) Marc 13:33 Prenez garde, veillez et priez; car vous ne savez quand ce temps viendra.(FR) Marco 13:33 Prendete guardia; vegliate, ed orate; perciocchè voi non sapete quando sarà quel tempo.(IT) Marcu 13:33 Luați bine seama, vegheați și rugați-vă; fiindcă nu știți când este timpul.(RO) ======= Mark 13:34 ============ Mar 13:34 It is like a man going to a far country, who left his house and gave authority to his servants, and to each his work, and commanded the doorkeeper to watch.(NKJV) Marcos 13:34 ‹[Porque el Hijo del Hombre es] como el hombre que partió lejos, el cual dejó su casa, y dio autoridad a sus siervos, y a cada uno su obra, y al portero mandó que velase.›(ES) Marcos 13:34 Como o homem que, partindo-se para fora de sua terra, deixou sua casa, e deu autoridade a seus servos, e a cada um seu trabalho, e mandou ao porteiro que vigiasse,(PT) Mar 13:34 Sicut homo qui peregre profectus reliquit domum suam, et dedit servis suis potestatem cujusque operis, et janitori præcepit ut vigilet,(Latin) Marc 13:34 Il en sera comme d'un homme qui, partant pour un voyage, laisse sa maison, remet l'autorité à ses serviteurs, indique à chacun sa tâche, et ordonne au portier de veiller.(FR) Marco 13:34 Come se un uomo, andando in viaggio, lasciasse la sua casa, e desse sopra essa podestà a’ suoi servitori, ed a ciascuno l’opera sua, e comandasse al portinaio che vegliasse.(IT) Marcu 13:34 [Fiindcă Fiul omului este] ca un om ce se află într-o călătorie lungă, care și-a lăsat casa și a dat autoritate robilor săi și fiecărui om lucrarea sa și a poruncit portarului să vegheze.(RO) ======= Mark 13:35 ============ Mar 13:35 Watch therefore, for you do not know when the master of the house is coming--in the evening, at midnight, at the crowing of the rooster, or in the morning--(NKJV) Marcos 13:35 ‹Velad, pues, porque no sabéis cuándo el señor de la casa ha de venir; si a la tarde, o a la media noche, o al canto del gallo, o al amanecer;›(ES) Marcos 13:35 Vigiai pois, porque não sabeis quando virá o Senhor da casa; se à tarde, se à meia-noite, se ao canto do galo, se pela manhã,(PT) Mar 13:35 vigilate ergo (nescitis enim quando dominus domus veniat: sero, an media nocte, an galli cantu, an mane),(Latin) Marc 13:35 Veillez donc, car vous ne savez quand viendra le maître de la maison, ou le soir, ou au milieu de la nuit, ou au chant du coq, ou le matin;(FR) Marco 13:35 Vegliate adunque, perciocchè voi non sapete quando il padron di casa verrà; la sera, o alla mezza notte, o al cantar del gallo, o la mattina.(IT) Marcu 13:35 De aceea vegheați; fiindcă nu știți când vine domnul casei, seara, sau la miezul nopții, sau la cântatul cocoșului, sau dimineața;(RO) ======= Mark 13:36 ============ Mar 13:36 lest, coming suddenly, he find you sleeping.(NKJV) Marcos 13:36 ‹no sea que viniendo de repente, os halle durmiendo.›(ES) Marcos 13:36 Para que não venha de surpresa, e vos ache dormindo.(PT) Mar 13:36 ne, cum venerit repente, inveniat vos dormientes.(Latin) Marc 13:36 craignez qu'il ne vous trouve endormis, à son arrivée soudaine.(FR) Marco 13:36 Che talora, venendo egli di subito improvviso, non vi trovi dormendo.(IT) Marcu 13:36 Ca nu cumva, venind pe neașteptate, să vă găsească dormind.(RO) ======= Mark 13:37 ============ Mar 13:37 And what I say to you, I say to all: Watch!"(NKJV) Marcos 13:37 ‹Y lo que a vosotros digo, a todos lo digo: Velad.›(ES) Marcos 13:37 E as coisas que vos digo, digo a todos: Vigiai.(PT) Mar 13:37 Quod autem vobis dico, omnibus dico: Vigilate.(Latin) Marc 13:37 Ce que je vous dis, je le dis à tous: Veillez.(FR) Marco 13:37 Ora, ciò che dico a voi, lo dico a tutti: Vegliate.(IT) Marcu 13:37 Și ce vă spun, spun tuturor: Vegheați.(RO) ======= Mark 14:1 ============ Mar 14:1 After two days it was the Passover and the Feast of Unleavened Bread. And the chief priests and the scribes sought how they might take Him by trickery and put Him to death.(NKJV) |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." |