BibleTech.net: European ROMANCE languages
navigation tools

Today's Date:




======= Luke 2:1 ============
Luk 2:1 And it came to pass in those days that a decree went out from Caesar Augustus that all the world should be registered.(NKJV)
Lucas 2:1 Y aconteció en aquellos días que salió un edicto de parte de Augusto César, que todo el mundo fuese empadronado.(ES)
Lucas 2:1 E aconteceu naqueles dias, que saiu um decreto da parte de César Augusto, que todo o império se registrasse.(PT)
Luk 2:1 Factum est autem in diebus illis, exiit edictum a Cæsare Augusto ut describeretur universus orbis.(Latin)
Luc 2:1 En ce temps-là parut un édit de César Auguste, ordonnant un recensement de toute la terre.(FR)
Luca 2:1 OR in que’ dì avvenne che un decreto uscì da parte di Cesare Augusto, che si facesse la rassegna di tutto il mondo.(IT)
Luca 2:1 Dar s-a întâmplat, în acele zile, că a ieșit un decret de la Cezar Augustus ca toată lumea să fie impozitată.(RO)

======= Luke 2:2 ============
Luk 2:2 This census first took place while Quirinius was governing Syria.(NKJV)
Lucas 2:2 Este empadronamiento primero fue hecho siendo Cirenio gobernador de Siria.(ES)
Lucas 2:2 (Este registro foi feita pela primeira vez sendo Cirênio o governador da Síria.)(PT)
Luk 2:2 Hæc descriptio prima facta est a præside Syriæ Cyrino:(Latin)
Luc 2:2 Ce premier recensement eut lieu pendant que Quirinius était gouverneur de Syrie.(FR)
Luca 2:2 Questa rassegna fu la prima che fu fatta, sotto Quirinio, governator della Siria.(IT)
Luca 2:2 (Această impozitare s-a făcut prima dată când Quirinius era guvernator al Siriei.)(RO)

======= Luke 2:3 ============
Luk 2:3 So all went to be registered, everyone to his own city.(NKJV)
Lucas 2:3 E iban todos para ser empadronados, cada uno a su ciudad.(ES)
Lucas 2:3 E iam todos para se registrarem, cada qual à sua própria cidade.(PT)
Luk 2:3 et ibant omnes ut profiterentur singuli in suam civitatem.(Latin)
Luc 2:3 Tous allaient se faire inscrire, chacun dans sa ville.(FR)
Luca 2:3 E tutti andavano, per esser rassegnati, ciascuno nella sua città.(IT)
Luca 2:3 Și toți se duceau pentru impozitare, fiecare în propria lui cetate.(RO)

======= Luke 2:4 ============
Luk 2:4 Joseph also went up from Galilee, out of the city of Nazareth, into Judea, to the city of David, which is called Bethlehem, because he was of the house and lineage of David,(NKJV)
Lucas 2:4 Y José también subió de Galilea, de la ciudad de Nazaret, a Judea, a la ciudad de David, que se llama Belén, por cuanto era de la casa y familia de David;(ES)
Lucas 2:4 E José também subiu da Galileia, da cidade de Nazaré à Judeia, à cidade de Davi, que se chama Belém; (porque [ele] era da casa e família de Davi.)(PT)
Luk 2:4 Ascendit autem et Joseph a Galilæa de civitate Nazareth in Judæam, in civitatem David, quæ vocatur Bethlehem: eo quod esset de domo et familia David,(Latin)
Luc 2:4 Joseph aussi monta de la Galilée, de la ville de Nazareth, pour se rendre en Judée, dans la ville de David, appelée Bethléhem, parce qu'il était de la maison et de la famille de David,(FR)
Luca 2:4 Or anche Giuseppe salì di Galilea, della città di Nazaret, nella Giudea, nella città di Davide, che si chiama Betleem; perciocchè egli era della casa, e nazione di Davide;(IT)
Luca 2:4 Iar Iosif s-a urcat și el din Galileea, din cetatea Nazaret, în Iudeea, la cetatea lui David care se numește Betleem; (pentru că era din casa și [din] genealogia lui David);(RO)

======= Luke 2:5 ============
Luk 2:5 to be registered with Mary, his betrothed wife, who was with child.(NKJV)
Lucas 2:5 para ser empadronado con María su esposa, desposada con él, la cual estaba a punto de dar a luz.(ES)
Lucas 2:5 Para se registrar com Maria sua mulher, com ele prometida em casamento, estando ela grávida.(PT)
Luk 2:5 ut profiteretur cum Maria desponsata sibi uxore prægnante.(Latin)
Luc 2:5 afin de se faire inscrire avec Marie, sa fiancée, qui était enceinte.(FR)
Luca 2:5 per esser rassegnato con Maria, ch’era la moglie che gli era stata sposata, la quale era gravida.(IT)
Luca 2:5 Pentru impozitare împreună cu Maria, soția lui logodită, [ea] fiind înaintată în sarcină.(RO)

======= Luke 2:6 ============
Luk 2:6 So it was, that while they were there, the days were completed for her to be delivered.(NKJV)
Lucas 2:6 Y aconteció que estando ellos allí, se cumplieron los días de su alumbramiento.(ES)
Lucas 2:6 E aconteceu que, estando eles ali, se cumpriram os dias do seu parto.(PT)
Luk 2:6 Factum est autem, cum essent ibi, impleti sunt dies ut pareret.(Latin)
Luc 2:6 Pendant qu'ils étaient là, le temps où Marie devait accoucher arriva,(FR)
Luca 2:6 Or avvenne che, mentre eran quivi, il termine nel quale ella dovea partorire si compiè.(IT)
Luca 2:6 Și s-a întâmplat [că], pe când erau ei acolo, au fost împlinite zilele când trebuia să nască.(RO)

======= Luke 2:7 ============
Luk 2:7 And she brought forth her firstborn Son, and wrapped Him in swaddling cloths, and laid Him in a manger, because there was no room for them in the inn.(NKJV)
Lucas 2:7 Y dio a luz a su hijo primogénito, y le envolvió en pañales, y le acostó en un pesebre, porque no había lugar para ellos en el mesón.(ES)
Lucas 2:7 E ela gerou o seu filho, o primogênito, e o envolveu em panos, e o deitou em uma manjedoura; porque não havia lugar para eles onde iriam se hospedar.(PT)
Luk 2:7 Et peperit filium suum primogenitum, et pannis eum involvit, et reclinavit eum in præsepio: quia non erat eis locus in diversorio.(Latin)
Luc 2:7 et elle enfanta son fils premier-né. Elle l'emmaillota, et le coucha dans une crèche, parce qu'il n'y avait pas de place pour eux dans l'hôtellerie.(FR)
Luca 2:7 Ed ella partorì il suo figliuolo primogenito, e lo fasciò, e lo pose a giacer nella mangiatoia; perciocchè non vi era luogo per loro nell’albergo.(IT)
Luca 2:7 Și a născut pe fiul ei întâiul născut și l-a înfășat în scutece și l-a pus în iesle, pentru că nu era loc pentru ei în casa de oaspeți.(RO)

======= Luke 2:8 ============
Luk 2:8 Now there were in the same country shepherds living out in the fields, keeping watch over their flock by night.(NKJV)
Lucas 2:8 Y había pastores en la misma región, que velaban y guardaban las vigilias de la noche sobre su rebaño.(ES)
Lucas 2:8 E havia pastores naquela mesma localidade, que estavam no campo, e guardavam o seu rebanho durante as vigílias da noite.(PT)
Luk 2:8 Et pastores erant in regione eadem vigilantes, et custodientes vigilias noctis super gregem suum.(Latin)
Luc 2:8 Il y avait, dans cette même contrée, des bergers qui passaient dans les champs les veilles de la nuit pour garder leurs troupeaux.(FR)
Luca 2:8 OR nella medesima contrada vi erano de’ pastori, i quali dimoravano fuori a’ campi, facendo le guardie della notte intorno alla lor greggia.(IT)
Luca 2:8 Și în același ținut erau [niște] păstori care stăteau în câmp și făceau de pază, noaptea, împrejurul turmei lor.(RO)

======= Luke 2:9 ============
Luk 2:9 And behold, an angel of the Lord stood before them, and the glory of the Lord shone around them, and they were greatly afraid.(NKJV)
Lucas 2:9 Y he aquí, el ángel del Señor vino sobre ellos, y la gloria del Señor los cercó de resplandor; y tuvieron gran temor.(ES)
Lucas 2:9 E eis que um anjo do Senhor veio sobre eles, e a glória do Senhor lhes resplandeceu, e temeram grandemente.(PT)
Luk 2:9 Et ecce angelus Domini stetit juxta illos, et claritas Dei circumfulsit illos, et timuerunt timore magno.(Latin)
Luc 2:9 Et voici, un ange du Seigneur leur apparut, et la gloire du Seigneur resplendit autour d'eux. Ils furent saisis d'une grande frayeur.(FR)
Luca 2:9 Ed ecco, un angelo del Signore si presentò a loro, e la gloria del Signore risplendè d’intorno a loro; ed essi temettero di gran timore.(IT)
Luca 2:9 Și iată, îngerul Domnului a venit peste ei și gloria Domnului a strălucit împrejurul lor; iar ei s-au înfricoșat foarte tare.(RO)

======= Luke 2:10 ============
Luk 2:10 Then the angel said to them, "Do not be afraid, for behold, I bring you good tidings of great joy which will be to all people.(NKJV)
Lucas 2:10 Mas el ángel les dijo: No temáis; porque he aquí os doy nuevas de gran gozo, que será para todo el pueblo:(ES)
Lucas 2:10 E o anjo lhes disse: Não temais; porque eis que vos dou boas notícias de grande alegria, que será para todo o povo;(PT)
Luk 2:10 Et dixit illis angelus: Nolite timere: ecce enim evangelizo vobis gaudium magnum, quod erit omni populo:(Latin)
Luc 2:10 Mais l'ange leur dit: Ne craignez point; car je vous annonce une bonne nouvelle, qui sera pour tout le peuple le sujet d'une grande joie:(FR)
Luca 2:10 Ma l’angelo disse loro: Non temiate; perciocchè io vi annunzio una grande allegrezza, che tutto il popolo avrà;(IT)
Luca 2:10 Și îngerul le-a spus: Nu vă temeți; căci, iată, vă aduc veștile bune ale marii bucurii care va fi pentru tot poporul.(RO)

======= Luke 2:11 ============
Luk 2:11 For there is born to you this day in the city of David a Savior, who is Christ the Lord.(NKJV)
Lucas 2:11 Que os ha nacido hoy, en la ciudad de David, un Salvador, que es Cristo el Señor.(ES)
Lucas 2:11 Que hoje vos é nascido o Salvador, que é Cristo o Senhor, na cidade de Davi.(PT)
Luk 2:11 quia natus est vobis hodie Salvator, qui est Christus Dominus, in civitate David.(Latin)
Luc 2:11 c'est qu'aujourd'hui, dans la ville de David, il vous est né un Sauveur, qui est le Christ, le Seigneur.(FR)
Luca 2:11 cioè che oggi, nella città di Davide, vi è nato il Salvatore, che è Cristo, il Signore.(IT)
Luca 2:11 Pentru că în cetatea lui David vi s-a născut astăzi un Salvator, care este Cristos Domnul.(RO)

======= Luke 2:12 ============
Luk 2:12 And this will be the sign to you: You will find a Babe wrapped in swaddling cloths, lying in a manger."(NKJV)
Lucas 2:12 Y esto os será por señal; hallaréis al niño envuelto en pañales, acostado en un pesebre.(ES)
Lucas 2:12 E isto vos será [por] sinal: achareis ao menino envolto em panos, [e] deitado em uma manjedoura.(PT)
Luk 2:12 Et hoc vobis signum: invenietis infantem pannis involutum, et positum in præsepio.(Latin)
Luc 2:12 Et voici à quel signe vous le reconnaîtrez: vous trouverez un enfant emmailloté et couché dans une crèche.(FR)
Luca 2:12 E questo ve ne sarà il segno: voi troverete il fanciullino fasciato, coricato nella mangiatoia.(IT)
Luca 2:12 Și pentru voi acesta [va fi] semnul: veți găsi pruncul înfășat [și] culcat în iesle.(RO)

======= Luke 2:13 ============
Luk 2:13 And suddenly there was with the angel a multitude of the heavenly host praising God and saying:(NKJV)
Lucas 2:13 Y repentinamente fue con el ángel una multitud de los ejércitos celestiales, que alababan a Dios, y decían:(ES)
Lucas 2:13 E no mesmo instante houve com o anjo uma multidão de exércitos celestiais, que louvavam a Deus, e diziam:(PT)
Luk 2:13 Et subito facta est cum angelo multitudo militiæ cælestis laudantium Deum, et dicentium:(Latin)
Luc 2:13 Et soudain il se joignit à l'ange une multitude de l'armée céleste, louant Dieu et disant:(FR)
Luca 2:13 E in quello stante vi fu con l’angelo una moltitudine dell’esercito celeste, lodando Iddio, e dicendo:(IT)
Luca 2:13 Și dintr-odată a fost cu îngerul o mulțime de oștire cerească, lăudând pe Dumnezeu și spunând:(RO)

======= Luke 2:14 ============
Luk 2:14 "Glory to God in the highest, And on earth peace, goodwill toward men!"(NKJV)
Lucas 2:14 Gloria a Dios en las alturas, y en la tierra paz, buena voluntad para con los hombres.(ES)
Lucas 2:14 Glória nas alturas a Deus, paz na terra, [e] aos seres humanos boa vontade.(PT)
Luk 2:14 [Gloria in altissimis Deo, et in terra pax hominibus bonæ voluntatis.](Latin)
Luc 2:14 Gloire à Dieu dans les lieux très hauts, Et paix sur la terre parmi les hommes qu'il agrée!(FR)
Luca 2:14 Gloria a Dio ne’ luoghi altissimi, Pace in terra, Benivoglienza inverso gli uomini,(IT)
Luca 2:14 Glorie lui Dumnezeu în cele preaînalte și pace pe pământ, bunăvoință față de oameni.(RO)

======= Luke 2:15 ============
Luk 2:15 So it was, when the angels had gone away from them into heaven, that the shepherds said to one another, "Let us now go to Bethlehem and see this thing that has come to pass, which the Lord has made known to us."(NKJV)
Lucas 2:15 Y aconteció que cuando los ángeles se fueron de ellos al cielo, los pastores se dijeron unos a otros: Pasemos, pues, hasta Belén, y veamos esto que ha sucedido, que el Señor nos ha manifestado.(ES)
Lucas 2:15 E aconteceu que, quando os anjos partiram-se da presença deles rumo ao céu, os pastores disseram uns aos outros: Vamos, pois, até Belém, e vejamos isto que aconteceu, e o Senhor nos informou.(PT)
Luk 2:15 Et factum est, ut discesserunt ab eis angeli in cælum: pastores loquebantur ad invicem: Transeamus usque Bethlehem, et videamus hoc verbum, quod factum est, quod Dominus ostendit nobis.(Latin)
Luc 2:15 Lorsque les anges les eurent quittés pour retourner au ciel, les bergers se dirent les uns aux autres: Allons jusqu'à Bethléhem, et voyons ce qui est arrivé, ce que le Seigneur nous a fait connaître.(FR)
Luca 2:15 Ed avvenne che quando gli angeli se ne furono andati da loro al cielo, que’ pastori disser fra loro: Or passiam fino in Betleem, e veggiamo questa cosa ch’è avvenuta, la quale il Signore ci ha fatta assapere.(IT)
Luca 2:15 Și s-a întâmplat, pe când îngerii plecau de la ei în cer, că păstorii au spus unii către alții: Să mergem acum până la Betleem și să vedem acest lucru care s-a întâmplat, pe care Domnul ni l-a făcut cunoscut.(RO)

======= Luke 2:16 ============
Luk 2:16 And they came with haste and found Mary and Joseph, and the Babe lying in a manger.(NKJV)
Lucas 2:16 Y vinieron aprisa, y hallaron a María, y a José, y al niño acostado en el pesebre.(ES)
Lucas 2:16 E foram apressadamente, e acharam a Maria, e a José, e ao menino deitado na manjedoura.(PT)
Luk 2:16 Et venerunt festinantes: et invenerunt Mariam, et Joseph, et infantem positum in præsepio.(Latin)
Luc 2:16 Ils y allèrent en hâte, et ils trouvèrent Marie et Joseph, et le petit enfant couché dans la crèche.(FR)
Luca 2:16 E vennero in fretta, e trovarono Maria, e Giuseppe, e il fanciullino, che giaceva nella mangiatoia.(IT)
Luca 2:16 Și au venit în grabă și au găsit pe Maria și pe Iosif și pruncul culcat în iesle.(RO)

======= Luke 2:17 ============
Luk 2:17 Now when they had seen Him, they made widely known the saying which was told them concerning this Child.(NKJV)
Lucas 2:17 Y al verlo, hicieron notorio lo que les había sido dicho acerca del niño.(ES)
Lucas 2:17 E vendo [-o] , contaram a palavra que lhes havia sido dita sobre o menino.(PT)
Luk 2:17 Videntes autem cognoverunt de verbo, quod dictum erat illis de puero hoc.(Latin)
Luc 2:17 Après l'avoir vu, ils racontèrent ce qui leur avait été dit au sujet de ce petit enfant.(FR)
Luca 2:17 E vedutolo, divolgarono ciò ch’era loro stato detto di quel piccolo fanciullo.(IT)
Luca 2:17 Iar după ce [l-]au văzut, au răspândit vorba ce li s-a zis despre acest copil.(RO)

======= Luke 2:18 ============
Luk 2:18 And all those who heard it marveled at those things which were told them by the shepherds.(NKJV)
Lucas 2:18 Y todos los que oyeron, se maravillaron de lo que los pastores les decían.(ES)
Lucas 2:18 E todos os que a ouviram, se maravilharam do que os pastores lhes diziam.(PT)
Luk 2:18 Et omnes qui audierunt, mirati sunt: et de his quæ dicta erant a pastoribus ad ipsos.(Latin)
Luc 2:18 Tous ceux qui les entendirent furent dans l'étonnement de ce que leur disaient les bergers.(FR)
Luca 2:18 E tutti coloro che li udirono si maravigliarono delle cose ch’eran lor dette da’ pastori.(IT)
Luca 2:18 Și toți cei ce au auzit, s-au minunat despre cele ce le spuneau păstorii.(RO)

======= Luke 2:19 ============
Luk 2:19 But Mary kept all these things and pondered them in her heart.(NKJV)
Lucas 2:19 Pero María guardaba todas estas cosas, meditándolas en su corazón.(ES)
Lucas 2:19 Mas Maria guardava todas estas palavras, conferindo [-as] em seu coração.(PT)
Luk 2:19 Maria autem conservabat omnia verba hæc, conferens in corde suo.(Latin)
Luc 2:19 Marie gardait toutes ces choses, et les repassait dans son coeur.(FR)
Luca 2:19 E Maria conservava in sè tutte queste parole, conferendole insieme nel cuor suo.(IT)
Luca 2:19 Dar Maria păstra toate aceste lucruri și cugeta în inima ei.(RO)

======= Luke 2:20 ============
Luk 2:20 Then the shepherds returned, glorifying and praising God for all the things that they had heard and seen, as it was told them.(NKJV)
Lucas 2:20 Y se volvieron los pastores glorificando y alabando a Dios por todas las cosas que habían oído y visto, como se les había dicho.(ES)
Lucas 2:20 E os pastores voltaram glorificando e louvando a Deus, por todas as coisas que tinham ouvido e visto; [exatamente] como lhes havia sido dito.(PT)
Luk 2:20 Et reversi sunt pastores glorificantes et laudantes Deum in omnibus quæ audierant et viderant, sicut dictum est ad illos.~(Latin)
Luc 2:20 Et les bergers s'en retournèrent, glorifiant et louant Dieu pour tout ce qu'ils avaient entendu et vu, et qui était conforme à ce qui leur avait été annoncé.(FR)
Luca 2:20 E i pastori se ne ritornarono, glorificando e lodando Iddio di tutte le cose che aveano udite e vedute, secondo ch’era loro stato parlato.(IT)
Luca 2:20 Și păstorii s-au întors, glorificând și lăudând pe Dumnezeu pentru toate cele ce auziseră și văzuseră, așa cum li se spusese.(RO)

======= Luke 2:21 ============
Luk 2:21 And when eight days were completed for the circumcision of the Child, His name was called Jesus, the name given by the angel before He was conceived in the womb.(NKJV)
Lucas 2:21 Y cumplidos los ocho días para circuncidar al niño, llamaron su nombre JESÚS; como fue llamado por el ángel antes que Él fuese concebido en el vientre.(ES)
Lucas 2:21 E cumpridos os oito dias, para circuncidar ao menino, foi seu nome chamado Jesus; o qual lhe foi posto pelo anjo, antes que fosse concebido no ventre.(PT)
Luk 2:21 Et postquam consummati sunt dies octo, ut circumcideretur puer, vocatum est nomen ejus Jesus, quod vocatum est ab angelo priusquam in utero conciperetur.(Latin)
Luc 2:21 Le huitième jour, auquel l'enfant devait être circoncis, étant arrivé, on lui donna le nom de Jésus, nom qu'avait indiqué l'ange avant qu'il fût conçu dans le sein de sa mère.(FR)
Luca 2:21 E QUANDO gli otto giorni, in capo de’ quali egli dovea esser circonciso, furon compiuti, gli fu posto nome GESÙ, secondo ch’era stato nominato dall’angelo, innanzi che fosse conceputo nel seno.(IT)
Luca 2:21 Și când s-au împlinit opt zile pentru circumcizia copilului, i-au pus numele ISUS, care a fost dat de înger înainte ca ea să fi rămas însărcinată cu el în pântece.(RO)

======= Luke 2:22 ============
Luk 2:22 Now when the days of her purification according to the law of Moses were completed, they brought Him to Jerusalem to present Him to the Lord(NKJV)
Lucas 2:22 Y cuando se cumplieron los días de la purificación de ella, conforme a la ley de Moisés, le trajeron a Jerusalén para presentarle al Señor(ES)
Lucas 2:22 E cumprindo-se os dias de purificação dela, segundo a Lei de Moisés, o trouxeram a Jerusalém, para o apresentarem ao Senhor.(PT)
Luk 2:22 Et postquam impleti sunt dies purgationis ejus secundum legem Moysi, tulerunt illum in Jerusalem, ut sisterent eum Domino,(Latin)
Luc 2:22 Et, quand les jours de leur purification furent accomplis, selon la loi de Moïse, Joseph et Marie le portèrent à Jérusalem, pour le présenter au Seigneur, -(FR)
Luca 2:22 E quando i giorni della loro purificazione furon compiuti secondo la legge di Mosè, portarono il fanciullo in Gerusalemme, per presentarlo al Signore(IT)
Luca 2:22 Și după ce s-au împlinit zilele curățirii ei, conform legii lui Moise, l-au adus la Ierusalim, ca să [îl] înfățișeze Domnului;(RO)

======= Luke 2:23 ============
Luk 2:23 (as it is written in the law of the Lord, "Every male who opens the womb shall be called holy to the Lord"),(NKJV)
Lucas 2:23 (Como está escrito en la ley del Señor: Todo varón que abriere la matriz, será llamado santo al Señor),(ES)
Lucas 2:23 (Como está escrito na Lei do Senhor: Todo macho que for o primeiro no ventre da mãe será chamado santo ao Senhor.)(PT)
Luk 2:23 sicut scriptum est in lege Domini: Quia omne masculinum adaperiens vulvam, sanctum Domino vocabitur:(Latin)
Luc 2:23 suivant ce qui est écrit dans la loi du Seigneur: Tout mâle premier-né sera consacré au Seigneur, -(FR)
Luca 2:23 come egli è scritto nella legge del Signore: Ogni maschio che apre la matrice sarà chiamato Santo al Signore;(IT)
Luca 2:23 (Așa cum este scris în legea Domnului: Fiecare parte bărbătească ce deschide pântecele, va fi chemat sfânt pentru Domnul);(RO)

======= Luke 2:24 ============
Luk 2:24 and to offer a sacrifice according to what is said in the law of the Lord, "A pair of turtledoves or two young pigeons."(NKJV)
Lucas 2:24 y para ofrecer sacrificio, conforme a lo que está dicho en la ley del Señor; un par de tórtolas, o dos palominos.(ES)
Lucas 2:24 E para darem a oferta, segundo o que está dito na Lei do Senhor, um par de rolas, ou dois pombinhos.(PT)
Luk 2:24 et ut darent hostiam secundum quod dictum est in lege Domini, par turturum, aut duos pullos columbarum.(Latin)
Luc 2:24 et pour offrir en sacrifice deux tourterelles ou deux jeunes pigeons, comme cela est prescrit dans la loi du Seigneur.(FR)
Luca 2:24 e per offerire il sacrificio, secondo ciò ch’è detto nella legge del Signore, d’un paio di tortole, o di due pippioni.(IT)
Luca 2:24 Și să ofere un sacrificiu conform cu ce este spus în legea Domnului: O pereche de turturele sau doi pui de porumbel.(RO)

======= Luke 2:25 ============
Luk 2:25 And behold, there was a man in Jerusalem whose name was Simeon, and this man was just and devout, waiting for the Consolation of Israel, and the Holy Spirit was upon him.(NKJV)
Lucas 2:25 Y he aquí había en Jerusalén un hombre llamado Simeón, y este hombre, justo y piadoso, esperaba la consolación de Israel; y el Espíritu Santo estaba sobre él.(ES)
Lucas 2:25 E eis que havia um homem em Jerusalém, cujo nome era Simeão; e este homem era justo, e temente a Deus, e esperava a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.(PT)
Luk 2:25 Et ecce homo erat in Jerusalem, cui nomen Simeon, et homo iste justus, et timoratus, exspectans consolationem Israël: et Spiritus Sanctus erat in eo.(Latin)
Luc 2:25 Et voici, il y avait à Jérusalem un homme appelé Siméon. Cet homme était juste et pieux, il attendait la consolation d'Israël, et l'Esprit-Saint était sur lui.(FR)
Luca 2:25 OR ecco, vi era in Gerusalemme un uomo il cui nome era Simeone; e quell’uomo era giusto, e religioso, ed aspettava la consolazione d’Israele; e lo Spirito Santo era sopra lui.(IT)
Luca 2:25 Și, iată, era un om în Ierusalim al cărui nume [era] Simeon; și acest om [era] drept și pios, așteptând mângâierea lui Israel; și Duhul Sfânt era peste el.(RO)

======= Luke 2:26 ============
Luk 2:26 And it had been revealed to him by the Holy Spirit that he would not see death before he had seen the Lord's Christ.(NKJV)
Lucas 2:26 Y le había sido revelado por el Espíritu Santo, que no vería la muerte antes que viese al Cristo del Señor.(ES)
Lucas 2:26 E lhe fora revelado pelo Espírito Santo, que não veria a morte, antes que visse ao Cristo do Senhor.(PT)
Luk 2:26 Et responsum acceperat a Spiritu Sancto, non visurum se mortem, nisi prius videret Christum Domini.(Latin)
Luc 2:26 Il avait été divinement averti par le Saint-Esprit qu'il ne mourrait point avant d'avoir vu le Christ du Seigneur.(FR)
Luca 2:26 E gli era stato divinamente rivelato dallo Spirito Santo, ch’egli non vedrebbe la morte, che prima non avesse veduto il Cristo del Signore.(IT)
Luca 2:26 Și i-a fost revelat de Duhul Sfânt, că nu va vedea moartea înainte să fi văzut pe Cristosul Domnului.(RO)

======= Luke 2:27 ============
Luk 2:27 So he came by the Spirit into the temple. And when the parents brought in the Child Jesus, to do for Him according to the custom of the law,(NKJV)
Lucas 2:27 Y vino por el Espíritu al templo. Y cuando los padres metieron al niño Jesús en el templo, para hacer por Él conforme a la costumbre de la ley,(ES)
Lucas 2:27 E veio pelo Espírito ao Templo; e quando os pais trouxeram o menino Jesus, para com ele fazerem segundo o costume da Lei;(PT)
Luk 2:27 Et venit in spiritu in templum. Et cum inducerent puerum Jesum parentes ejus, ut facerent secundum consuetudinem legis pro eo,(Latin)
Luc 2:27 Il vint au temple, poussé par l'Esprit. Et, comme les parents apportaient le petit enfant Jésus pour accomplir à son égard ce qu'ordonnait la loi,(FR)
Luca 2:27 Egli adunque, per movimento dello Spirito, venne nel tempio; e, come il padre e la madre vi portavano il fanciullo Gesù, per far di lui secondo l’usanza della legge,(IT)
Luca 2:27 Și a venit prin Duhul în templu; și când părinții au adus înăuntru pe copilul Isus, să facă pentru el după obiceiul legii,(RO)

======= Luke 2:28 ============
Luk 2:28 he took Him up in his arms and blessed God and said:(NKJV)
Lucas 2:28 él entonces le tomó en sus brazos, y bendijo a Dios, diciendo:(ES)
Lucas 2:28 Então [Simeão] o tomou em seus braços, louvou a Deus, e disse:(PT)
Luk 2:28 et ipse accepit eum in ulnas suas: et benedixit Deum, et dixit:(Latin)
Luc 2:28 il le reçut dans ses bras, bénit Dieu, et dit:(FR)
Luca 2:28 egli sel recò nelle braccia, e benedisse Iddio, e disse:(IT)
Luca 2:28 Atunci, el l-a luat în brațele sale și a binecuvântat pe Dumnezeu și a spus:(RO)

======= Luke 2:29 ============
Luk 2:29 "Lord, now You are letting Your servant depart in peace, According to Your word;(NKJV)
Lucas 2:29 Señor, ahora despides a tu siervo en paz, conforme a tu palabra;(ES)
Lucas 2:29 Agora, Senhor, despedes o teu servo em paz, segundo a tua palavra;(PT)
Luk 2:29 [Nunc dimittis servum tuum Domine, secundum verbum tuum in pace:(Latin)
Luc 2:29 Maintenant, Seigneur, tu laisses ton serviteur S'en aller en paix, selon ta parole.(FR)
Luca 2:29 Ora, Signore, ne mandi il tuo servitore in pace, Secondo la tua parola;(IT)
Luca 2:29 Doamne, acum îl lași pe robul tău să plece în pace, conform cuvântului tău:(RO)

======= Luke 2:30 ============
Luk 2:30 For my eyes have seen Your salvation(NKJV)
Lucas 2:30 Porque han visto mis ojos tu salvación,(ES)
Lucas 2:30 Pois meus olhos já têm visto tua salvação.(PT)
Luk 2:30 quia viderunt oculi mei salutare tuum,(Latin)
Luc 2:30 Car mes yeux ont vu ton salut,(FR)
Luca 2:30 Perciocchè gli occhi miei hanno veduta la tua salute;(IT)
Luca 2:30 Pentru că ochii mei au văzut salvarea ta,(RO)

======= Luke 2:31 ============
Luk 2:31 Which You have prepared before the face of all peoples,(NKJV)
Lucas 2:31 La cual has preparado en presencia de todos los pueblos;(ES)
Lucas 2:31 A qual preparaste perante a face de todos os povos.(PT)
Luk 2:31 quod parasti ante faciem omnium populorum:(Latin)
Luc 2:31 Salut que tu as préparé devant tous les peuples,(FR)
Luca 2:31 La quale tu hai preparata, per metterla davanti a tutti i popoli;(IT)
Luca 2:31 Pe care ai pregătit-o înaintea feței tuturor popoarelor,(RO)

======= Luke 2:32 ============
Luk 2:32 A light to bring revelation to the Gentiles, And the glory of Your people Israel."(NKJV)
Lucas 2:32 luz para revelación a los gentiles, y la gloria de tu pueblo Israel.(ES)
Lucas 2:32 Luz para iluminação dos gentios, e para glória de teu povo Israel.(PT)
Luk 2:32 lumen ad revelationem gentium, et gloriam plebis tuæ Israël.](Latin)
Luc 2:32 Lumière pour éclairer les nations, Et gloire d'Israël, ton peuple.(FR)
Luca 2:32 Luce da illuminar le Genti, E la gloria del tuo popolo Israele.(IT)
Luca 2:32 O lumină să lumineze neamurile și gloria poporului tău Israel.(RO)

======= Luke 2:33 ============
Luk 2:33 And Joseph and His mother marveled at those things which were spoken of Him.(NKJV)
Lucas 2:33 Y José y su madre estaban maravillados de las cosas que se decían de Él.(ES)
Lucas 2:33 E José e sua mãe se maravilharam das coisas que se diziam sobre ele.(PT)
Luk 2:33 Et erat pater ejus et mater mirantes super his quæ dicebantur de illo.(Latin)
Luc 2:33 Son père et sa mère étaient dans l'admiration des choses qu'on disait de lui.(FR)
Luca 2:33 E Giuseppe, e la madre d’esso, si maravigliavano delle cose ch’erano dette da lui.(IT)
Luca 2:33 Și Iosif și mama lui s-au minunat de cele spuse despre el.(RO)

======= Luke 2:34 ============
Luk 2:34 Then Simeon blessed them, and said to Mary His mother, "Behold, this Child is destined for the fall and rising of many in Israel, and for a sign which will be spoken against(NKJV)
Lucas 2:34 Y los bendijo Simeón, y dijo a su madre María: He aquí, Éste es puesto para caída y levantamiento de muchos en Israel; y por señal a la que será contradicho(ES)
Lucas 2:34 E Simeão os abençoou, e disse a sua mãe Maria: Eis que este é posto para queda e levantamento de muitos em Israel; e para sinal que falarão contra ele,(PT)
Luk 2:34 Et benedixit illis Simeon, et dixit ad Mariam matrem ejus: Ecce positus est hic in ruinam et in resurrectionem multorum in Israël, et in signum cui contradicetur:(Latin)
Luc 2:34 Siméon les bénit, et dit à Marie, sa mère: Voici, cet enfant est destiné à amener la chute et le relèvement de plusieurs en Israël, et à devenir un signe qui provoquera la contradiction,(FR)
Luca 2:34 E Simeone li benedisse, e disse a Maria, madre di esso: Ecco, costui è posto per la ruina, e per lo rilevamento di molti in Israele; e per segno al quale sarà contradetto(IT)
Luca 2:34 Și Simeon i-a binecuvântat și i-a spus Mariei, mama lui: Iată, acest [copil ]este pus pentru prăbușirea și ridicarea multora în Israel; și să fie un semn împotriva căruia se va vorbi;(RO)

======= Luke 2:35 ============
Luk 2:35 (yes, a sword will pierce through your own soul also), that the thoughts of many hearts may be revealed."(NKJV)
Lucas 2:35 (Y una espada traspasará también tu misma alma), para que sean revelados los pensamientos de muchos corazones.(ES)
Lucas 2:35 (E também uma espada traspassará tua própria alma) para que de muitos corações se manifestem os pensamentos.(PT)
Luk 2:35 et tuam ipsius animam pertransibit gladius ut revelentur ex multis cordibus cogitationes.(Latin)
Luc 2:35 et à toi-même une épée te transpercera l'âme, afin que les pensées de beaucoup de coeurs soient dévoilées.(FR)
Luca 2:35 ed una spada trafiggerà a te stessa l’anima; acciocchè i pensieri di molti cuori sieno rivelati.(IT)
Luca 2:35 (Da, o sabie va trece chiar prin sufletul tău), ca să fie revelate gândurile din multe inimi.(RO)

======= Luke 2:36 ============
Luk 2:36 Now there was one, Anna, a prophetess, the daughter of Phanuel, of the tribe of Asher. She was of a great age, and had lived with a husband seven years from her virginity;(NKJV)
Lucas 2:36 Estaba también allí Ana, profetisa, hija de Fanuel, de la tribu de Aser; la cual era grande de edad, y había vivido con su marido siete años desde su virginidad;(ES)
Lucas 2:36 E estava ali Ana, profetisa, filha de Fanuel da tribo de Aser. Esta já tinha grande idade, e havia vivido com [seu] marido sete anos desde sua virgindade.(PT)
Luk 2:36 Et erat Anna prophetissa, filia Phanuel, de tribu Aser: hæc processerat in diebus multis, et vixerat cum viro suo annis septem a virginitate sua.(Latin)
Luc 2:36 Il y avait aussi une prophétesse, Anne, fille de Phanuel, de la tribu d'Aser. Elle était fort avancée en âge, et elle avait vécu sept ans avec son mari depuis sa virginité.(FR)
Luca 2:36 Vi era ancora Anna profetessa, figliuola di Fanuel, della tribù di Aser; la quale era molto attempata, essendo vissuta sett’anni col suo marito dopo la sua verginità.(IT)
Luca 2:36 Și era Ana, o profetesă, fata lui Fanuel, din tribul lui Așer; ea era foarte înaintată în vârstă și trăise cu un soț șapte ani după fecioria ei;(RO)

======= Luke 2:37 ============
Luk 2:37 and this woman was a widow of about eighty-four years, who did not depart from the temple, but served God with fastings and prayers night and day.(NKJV)
Lucas 2:37 y era viuda como de ochenta y cuatro años, que no se apartaba del templo, sirviendo [a Dios] de noche y de día con ayunos y oraciones.(ES)
Lucas 2:37 E era viúva de quase oitenta e quatro anos, e não deixava o Templo em jejuns, e orações, servindo [a Deus] de noite e de dia.(PT)
Luk 2:37 Et hæc vidua usque ad annos octoginta quatuor: quæ non discedebat de templo, jejuniis et obsecrationibus serviens nocte ac die.(Latin)
Luc 2:37 Restée veuve, et âgée de quatre vingt-quatre ans, elle ne quittait pas le temple, et elle servait Dieu nuit et jour dans le jeûne et dans la prière.(FR)
Luca 2:37 Ed era vedova d’età d’intorno ad ottantaquattro anni; e non si partiva mai dal tempio, servendo a Dio, notte e giorno, in digiuni ed orazioni.(IT)
Luca 2:37 Și ea [fusese] văduvă timp de aproape optzeci și patru de ani, care nu se depărta de templu; ci servea cu posturi și rugăciuni noapte și zi.(RO)

======= Luke 2:38 ============
Luk 2:38 And coming in that instant she gave thanks to the Lord, and spoke of Him to all those who looked for redemption in Jerusalem.(NKJV)
Lucas 2:38 Y ésta, viniendo en la misma hora, también daba gracias al Señor, y hablaba de Él a todos los que esperaban la redención en Jerusalén.(ES)
Lucas 2:38 E esta, vindo esta na mesma hora, agradecia ao Senhor, e falava dele a todos os que esperavam a redenção em Jerusalém.(PT)
Luk 2:38 Et hæc, ipsa hora superveniens, confitebatur Domino: et loquebatur de illo omnibus, qui exspectabant redemptionem Israël.(Latin)
Luc 2:38 Etant survenue, elle aussi, à cette même heure, elle louait Dieu, et elle parlait de Jésus à tous ceux qui attendaient la délivrance de Jérusalem.(FR)
Luca 2:38 Ella ancora, sopraggiunta in quell’ora, lodava il Signore, e parlava di quel fanciullo a tutti coloro che aspettavano la redenzione in Gerusalemme.(IT)
Luca 2:38 Și, venind ea în acel moment, a adus mulțumiri la fel Domnului și a vorbit despre el tuturor celor ce așteptau răscumpărarea în Ierusalim.(RO)

======= Luke 2:39 ============
Luk 2:39 So when they had performed all things according to the law of the Lord, they returned to Galilee, to their own city, Nazareth.(NKJV)
Lucas 2:39 Y cuando cumplieron todas las cosas según la ley del Señor, se volvieron a Galilea, a su ciudad de Nazaret.(ES)
Lucas 2:39 E quando acabaram de cumprir todas as coisas, segundo a Lei do Senhor, voltaram para a Galileia, para sua cidade de Nazaré.(PT)
Luk 2:39 Et ut perfecerunt omnia secundum legem Domini, reversi sunt in Galilæam in civitatem suam Nazareth.~(Latin)
Luc 2:39 Lorsqu'ils eurent accompli tout ce qu'ordonnait la loi du Seigneur, Joseph et Marie retournèrent en Galilée, à Nazareth, leur ville.(FR)
Luca 2:39 ORA, quando ebber compiute tutte le cose che si convenivano fare secondo la legge del Signore, ritornarono in Galilea, in Nazaret, lor città.(IT)
Luca 2:39 Și, după ce au îndeplinit toate conform legii Domnului, s-au întors în Galileea, în cetatea lor, Nazaret.(RO)

======= Luke 2:40 ============
Luk 2:40 And the Child grew and became strong in spirit, filled with wisdom; and the grace of God was upon Him.(NKJV)
Lucas 2:40 Y el niño crecía, y se fortalecía en espíritu, lleno de sabiduría; y la gracia de Dios era sobre Él.(ES)
Lucas 2:40 E o menino crescia, e era fortalecido em espírito, e cheio de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.(PT)
Luk 2:40 Puer autem crescebat, et confortabatur plenus sapientia: et gratia Dei erat in illo.(Latin)
Luc 2:40 Or, l'enfant croissait et se fortifiait. Il était rempli de sagesse, et la grâce de Dieu était sur lui.(FR)
Luca 2:40 E il fanciullo cresceva, e si fortificava in ispirito, essendo ripieno di sapienza; e la grazia di Dio era sopra lui.(IT)
Luca 2:40 Iar copilul creștea și se întărea în duh, umplut cu înțelepciune; și harul lui Dumnezeu era peste el.(RO)

======= Luke 2:41 ============
Luk 2:41 His parents went to Jerusalem every year at the Feast of the Passover.(NKJV)
Lucas 2:41 E iban sus padres todos los años a Jerusalén en la fiesta de la pascua.(ES)
Lucas 2:41 E seus pais iam todos os anos a Jerusalém, para a festa da Páscoa.(PT)
Luk 2:41 Et ibant parentes ejus per omnes annos in Jerusalem, in die solemni Paschæ.(Latin)
Luc 2:41 Les parents de Jésus allaient chaque année à Jérusalem, à la fête de Pâque.(FR)
Luca 2:41 Or suo padre e sua madre andavano ogni anno in Gerusalemme, nella festa della Pasqua.(IT)
Luca 2:41 Și părinții lui se duceau la Ierusalim în fiecare an, la sărbătoarea paștelui.(RO)

======= Luke 2:42 ============
Luk 2:42 And when He was twelve years old, they went up to Jerusalem according to the custom of the feast.(NKJV)
Lucas 2:42 Y cuando tuvo doce años, subieron ellos a Jerusalén conforme a la costumbre de la fiesta.(ES)
Lucas 2:42 E sendo [Jesus] já de doze anos, subiram a Jerusalém, segundo o costume do dia da festa;(PT)
Luk 2:42 Et cum factus esset annorum duodecim, ascendentibus illis Jerosolymam secundum consuetudinem diei festi,(Latin)
Luc 2:42 Lorsqu'il fut âgé de douze ans, ils y montèrent, selon la coutume de la fête.(FR)
Luca 2:42 E come egli fu d’età di dodici anni, essendo essi saliti in Gerusalemme, secondo l’usanza della festa; ed avendo compiuti i giorni d’essa,(IT)
Luca 2:42 Și când el avea doisprezece ani, au urcat la Ierusalim, după obiceiul sărbătorii.(RO)

======= Luke 2:43 ============
Luk 2:43 When they had finished the days, as they returned, the Boy Jesus lingered behind in Jerusalem. And Joseph and His mother did not know it;(NKJV)
Lucas 2:43 Y cuando cumplieron los días, regresando ellos, el niño Jesús se quedó en Jerusalén, sin saberlo José y su madre.(ES)
Lucas 2:43 E já acabados aqueles dias, voltando eles, o menino Jesus ficou em Jerusalém sem que José e sua mãe o soubessem.(PT)
Luk 2:43 consummatisque diebus, cum redirent, remansit puer Jesus in Jerusalem, et non cognoverunt parentes ejus.(Latin)
Luc 2:43 Puis, quand les jours furent écoulés, et qu'ils s'en retournèrent, l'enfant Jésus resta à Jérusalem. Son père et sa mère ne s'en aperçurent pas.(FR)
Luca 2:43 quando se ne tornavano, il fanciullo Gesù rimase in Gerusalemme, senza la saputa di Giuseppe, nè della madre di esso.(IT)
Luca 2:43 Și după ce au împlinit zilele, pe când se întorceau ei, copilul Isus a rămas în Ierusalim; și Iosif și mama lui nu au știut.(RO)

======= Luke 2:44 ============
Luk 2:44 but supposing Him to have been in the company, they went a day's journey, and sought Him among their relatives and acquaintances.(NKJV)
Lucas 2:44 Y pensando que estaba en la compañía, anduvieron camino de un día; y le buscaban entre los parientes y entre los conocidos;(ES)
Lucas 2:44 Porém pensando eles, que vinha pelo caminho por entre a multidão, andaram caminho de um dia; e buscavam-no entre os parentes, e entre os conhecidos.(PT)
Luk 2:44 Existimantes autem illum esse in comitatu, venerunt iter diei, et requirebant eum inter cognatos et notos.(Latin)
Luc 2:44 Croyant qu'il était avec leurs compagnons de voyage, ils firent une journée de chemin, et le cherchèrent parmi leurs parents et leurs connaissances.(FR)
Luca 2:44 E stimando ch’egli fosse fra la compagnia, camminarono una giornata; ed allora si misero a cercarlo fra i lor parenti, e fra i lor conoscenti.(IT)
Luca 2:44 Iar ei, presupunând că el este printre călători, au mers cale de o zi; și l-au căutat printre rude și cunoscuți.(RO)

======= Luke 2:45 ============
Luk 2:45 So when they did not find Him, they returned to Jerusalem, seeking Him.(NKJV)
Lucas 2:45 y como no le hallaron, volvieron a Jerusalén buscándole.(ES)
Lucas 2:45 E como não o acharam, voltaram em busca dele a Jerusalém.(PT)
Luk 2:45 Et non invenientes, regressi sunt in Jerusalem, requirentes eum.(Latin)
Luc 2:45 Mais, ne l'ayant pas trouvé, ils retournèrent à Jérusalem pour le chercher.(FR)
Luca 2:45 E, non avendolo trovato, tornarono in Gerusalemme, cercandolo.(IT)
Luca 2:45 Și negăsindu-l, s-au întors înapoi la Ierusalim, căutându-l.(RO)

======= Luke 2:46 ============
Luk 2:46 Now so it was that after three days they found Him in the temple, sitting in the midst of the teachers, both listening to them and asking them questions.(NKJV)
Lucas 2:46 Y aconteció que tres días después le hallaron en el templo, sentado en medio de los doctores, oyéndoles y preguntándoles.(ES)
Lucas 2:46 E aconteceu que, depois de três dias, o acharam no Templo, sentado no meio dos mestres, ouvindo-os, e perguntando-lhes.(PT)
Luk 2:46 Et factum est, post triduum invenerunt illum in templo sedentem in medio doctorum, audientem illos, et interrogantem eos.(Latin)
Luc 2:46 Au bout de trois jours, ils le trouvèrent dans le temple, assis au milieu des docteurs, les écoutant et les interrogeant.(FR)
Luca 2:46 Ed avvenne che tre giorni appresso, lo trovaron nel tempio, sedendo in mezzo de’ dottori, ascoltandoli, e facendo loro delle domande.(IT)
Luca 2:46 Și s-a întâmplat, [că] după trei zile l-au găsit în templu, șezând în mijlocul învățătorilor, deopotrivă ascultându-i și punându-le întrebări.(RO)

======= Luke 2:47 ============
Luk 2:47 And all who heard Him were astonished at His understanding and answers.(NKJV)
Lucas 2:47 Y todos los que le oían, se admiraban de su inteligencia, y de sus respuestas.(ES)
Lucas 2:47 E todos os que o ouviam se admiravam de seu entendimento e respostas;(PT)
Luk 2:47 Stupebant autem omnes qui eum audiebant, super prudentia et responsis ejus.(Latin)
Luc 2:47 Tous ceux qui l'entendaient étaient frappés de son intelligence et de ses réponses.(FR)
Luca 2:47 E tutti coloro che l’udivano stupivano del suo senno, e delle sue risposte.(IT)
Luca 2:47 Și toți care îl auzeau, erau înmărmuriți de înțelegerea și răspunsurile lui.(RO)

======= Luke 2:48 ============
Luk 2:48 So when they saw Him, they were amazed; and His mother said to Him, "Son, why have You done this to us? Look, Your father and I have sought You anxiously."(NKJV)
Lucas 2:48 Y cuando le vieron, se asombraron; y le dijo su madre: Hijo, ¿por qué nos has hecho así? He aquí, tu padre y yo te hemos buscado con angustia.(ES)
Lucas 2:48 E eles, vendo-o se espantaram; e disse-lhe sua mãe: Filho, por que fizeste assim conosco? Eis que teu pai e eu com ansiedade te buscávamos.(PT)
Luk 2:48 Et videntes admirati sunt. Et dixit mater ejus ad illum: Fili, quid fecisti nobis sic? ecce pater tuus et ego dolentes quærebamus te.(Latin)
Luc 2:48 Quand ses parents le virent, ils furent saisis d'étonnement, et sa mère lui dit: Mon enfant, pourquoi as-tu agi de la sorte avec nous? Voici, ton père et moi, nous te cherchions avec angoisse.(FR)
Luca 2:48 E quando essi lo videro, sbigottirono. E sua madre gli disse: Figliuolo, perchè ci hai fatto così? ecco, tuo padre ed io ti cercavamo, essendo in gran travaglio.(IT)
Luca 2:48 Și când l-au văzut, au fost uimiți și mama lui i-a spus: Fiule, de ce te-ai purtat astfel cu noi? Iată, tatăl tău și [cu] mine te-am căutat, mâhnindu-ne.(RO)

======= Luke 2:49 ============
Luk 2:49 And He said to them, "Why did you seek Me? Did you not know that I must be about My Father's business?"(NKJV)
Lucas 2:49 Entonces Él les dijo: ‹¿Por qué me buscabais? ¿No sabíais que en los negocios de mi Padre me es necesario estar?›(ES)
Lucas 2:49 E ele lhes disse: Por que me buscáveis? Não sabeis que devo estar nos negócios de meu Pai?(PT)
Luk 2:49 Et ait ad illos: Quid est quod me quærebatis? nesciebatis quia in his quæ Patris mei sunt, oportet me esse?(Latin)
Luc 2:49 Il leur dit: Pourquoi me cherchiez-vous? Ne saviez-vous pas qu'il faut que je m'occupe des affaires de mon Père?(FR)
Luca 2:49 Ma egli disse loro: Perchè mi cercavate? non sapevate voi ch’egli mi conviene attendere alle cose del Padre mio?(IT)
Luca 2:49 Și le-a spus: Cum se face că m-ați căutat? Nu știați că trebuie să fiu în cele ale Tatălui meu?(RO)

======= Luke 2:50 ============
Luk 2:50 But they did not understand the statement which He spoke to them.(NKJV)
Lucas 2:50 Mas ellos no entendieron las palabras que les habló.(ES)
Lucas 2:50 E eles não entenderam as palavras que lhes dizia.(PT)
Luk 2:50 Et ipsi non intellexerunt verbum quod locutus est ad eos.(Latin)
Luc 2:50 Mais ils ne comprirent pas ce qu'il leur disait.(FR)
Luca 2:50 Ed essi non intesero le parole ch’egli avea lor dette.(IT)
Luca 2:50 Și ei nu au înțeles vorba pe care le-o spusese.(RO)

======= Luke 2:51 ============
Luk 2:51 Then He went down with them and came to Nazareth, and was subject to them, but His mother kept all these things in her heart.(NKJV)
Lucas 2:51 Y descendió con ellos, y vino a Nazaret, y estaba sujeto a ellos. Y su madre guardaba todas estas cosas en su corazón.(ES)
Lucas 2:51 E desceu com eles, e veio a Nazaré, e era-lhes sujeito. E sua mãe guardava todas estas coisas em seu coração.(PT)
Luk 2:51 Et descendit cum eis, et venit Nazareth: et erat subditus illis. Et mater ejus conservabat omnia verba hæc in corde suo.(Latin)
Luc 2:51 Puis il descendit avec eux pour aller à Nazareth, et il leur était soumis. Sa mère gardait toutes ces choses dans son coeur.(FR)
Luca 2:51 Ed egli discese con loro, e venne in Nazaret, ed era loro soggetto. E sua madre riserbava tutte queste parole nel suo cuore.(IT)
Luca 2:51 Și a coborât cu ei și a venit la Nazaret și le era supus; dar mama lui păstra toate aceste cuvinte în inima ei.(RO)

======= Luke 2:52 ============
Luk 2:52 And Jesus increased in wisdom and stature, and in favor with God and men.(NKJV)
Lucas 2:52 Y Jesús crecía en sabiduría y en estatura, y en gracia para con Dios y los hombres.(ES)
Lucas 2:52 E Jesus crescia em sabedoria, e em estatura, e em graça para com Deus e as pessoas.(PT)
Luk 2:52 Et Jesus proficiebat sapientia, et ætate, et gratia apud Deum et homines.(Latin)
Luc 2:52 Et Jésus croissait en sagesse, en stature, et en grâce, devant Dieu et devant les hommes.(FR)
Luca 2:52 E Gesù si avanzava in sapienza, e in istatura, e in grazia dinanzi a Dio, e dinanzi gli uomini.(IT)
Luca 2:52 Și Isus creștea în înțelepciune și [în] statură și în favoare față de Dumnezeu și de oameni.(RO)

======= Luke 3:1 ============
Luk 3:1 Now in the fifteenth year of the reign of Tiberius Caesar, Pontius Pilate being governor of Judea, Herod being tetrarch of Galilee, his brother Philip tetrarch of Iturea and the region of Trachonitis, and Lysanias tetrarch of Abilene,(NKJV)


top of the page
THIS CHAPTER:    0975_42_Luke_02_romance.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0971_41_Mark_14_romance.html
0972_41_Mark_15_romance.html
0973_41_Mark_16_romance.html
0974_42_Luke_01_romance.html

NEXT CHAPTERS:
0976_42_Luke_03_romance.html
0977_42_Luke_04_romance.html
0978_42_Luke_05_romance.html
0979_42_Luke_06_romance.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."