BibleTech.net: European ROMANCE languages
navigation tools

Today's Date:




======= Luke 10:1 ============
Luk 10:1 After these things the Lord appointed seventy others also, and sent them two by two before His face into every city and place where He Himself was about to go.(NKJV)
Lucas 10:1 Después de estas cosas, designó el Señor también a otros setenta, y los envió de dos en dos delante de su faz, a toda ciudad y lugar a donde Él había de venir.(ES)
Lucas 10:1 E depois disto, o Senhor ordenou ainda outros setenta, e os mandou de dois em dois adiante de sua face, para toda cidade e lugar para onde ele viria.(PT)
Luk 10:1 Post hæc autem designavit Dominus et alios septuaginta duos: et misit illos binos ante faciem suam in omnem civitatem et locum, quo erat ipse venturus.(Latin)
Luc 10:1 Après cela, le Seigneur désigna encore soixante-dix autres disciples, et il les envoya deux à deux devant lui dans toutes les villes et dans tous les lieux où lui-même devait aller.(FR)
Luca 10:1 ORA, dopo queste cose, il Signore ne ordinò ancora altri settanta, e li mandò a due a due dinanzi a sè, in ogni città, e luogo, ove egli avea da venire.(IT)
Luca 10:1 Iar după acestea, Domnul a mai rânduit [și] alți șaptezeci și i-a trimis doi câte doi înaintea feței lui în fiecare cetate și loc, oriunde avea să vină el însuși(RO)

======= Luke 10:2 ============
Luk 10:2 Then He said to them, "The harvest truly is great, but the laborers are few; therefore pray the Lord of the harvest to send out laborers into His harvest.(NKJV)
Lucas 10:2 Y les decía: ‹La mies a la verdad es mucha, mas los obreros pocos; por tanto, rogad al Señor de la mies que envíe obreros a su mies.›(ES)
Lucas 10:2 E lhes dizia: A colheita verdadeiramente é grande, mas os trabalhadores são poucos; portanto rogai ao Senhor da colheita para que ele traga trabalhadores para sua colheita.(PT)
Luk 10:2 Et dicebat illis: Messis quidem multa, operarii autem pauci. Rogate ergo dominum messis ut mittat operarios in messem suam.(Latin)
Luc 10:2 Il leur dit: La moisson est grande, mais il y a peu d'ouvriers. Priez donc le maître de la moisson d'envoyer des ouvriers dans sa moisson.(FR)
Luca 10:2 Diceva loro adunque: Bene è la ricolta grande, ma gli operai son pochi; pregate adunque il Signor della ricolta che spinga degli operai nella sua ricolta.(IT)
Luca 10:2 De aceea le-a spus: Secerișul, într-adevăr, [este] mare, dar lucrătorii puțini; implorați, de aceea pe Domnul secerișului să trimită lucrători la secerișul lui.(RO)

======= Luke 10:3 ============
Luk 10:3 Go your way; behold, I send you out as lambs among wolves.(NKJV)
Lucas 10:3 ‹Id, he aquí yo os envío como corderos en medio de lobos.›(ES)
Lucas 10:3 Saí; eis que eu vos mando como a cordeiros no meio dos lobos.(PT)
Luk 10:3 Ite: ecce ego mitto vos sicut agnos inter lupos.(Latin)
Luc 10:3 Partez; voici, je vous envoie comme des agneaux au milieu des loups.(FR)
Luca 10:3 Andate; ecco, io vi mando come agnelli in mezzo de’ lupi.(IT)
Luca 10:3 Mergeți; iată, eu vă trimit ca miei în mijlocul lupilor.(RO)

======= Luke 10:4 ============
Luk 10:4 Carry neither money bag, knapsack, nor sandals; and greet no one along the road.(NKJV)
Lucas 10:4 ‹No llevéis bolsa, ni alforja, ni calzado; y a nadie saludéis por el camino.›(ES)
Lucas 10:4 Não leveis bolsa, nem sacola, nem sandálias; e a ninguém saudeis pelo caminho.(PT)
Luk 10:4 Nolite portare sacculum, neque peram, neque calceamenta, et neminem per viam salutaveritis.(Latin)
Luc 10:4 Ne portez ni bourse, ni sac, ni souliers, et ne saluez personne en chemin.(FR)
Luca 10:4 Non portate borsa, nè tasca, nè scarpe; e non salutate alcuno per lo cammino.(IT)
Luca 10:4 Nu purtați nici pungă, nici traistă, nici încălțăminte; și nu salutați pe nimeni pe drum.(RO)

======= Luke 10:5 ============
Luk 10:5 But whatever house you enter, first say, 'Peace to this house.'(NKJV)
Lucas 10:5 ‹En cualquier casa donde entréis, primeramente decid: Paz sea a esta casa.›(ES)
Lucas 10:5 E em qualquer casa que entrardes, dizei primeiro: Paz [seja] nesta casa.(PT)
Luk 10:5 In quamcumque domum intraveritis, primum dicite: Pax huic domui:(Latin)
Luc 10:5 Dans quelque maison que vous entriez, dites d'abord: Que la paix soit sur cette maison!(FR)
Luca 10:5 Ed in qualunque casa sarete entrati, dite imprima: Pace sia a questa casa.(IT)
Luca 10:5 Iar în orice casă intrați, întâi spuneți: Pace acestei case.(RO)

======= Luke 10:6 ============
Luk 10:6 And if a son of peace is there, your peace will rest on it; if not, it will return to you.(NKJV)
Lucas 10:6 ‹Y si hubiere allí algún hijo de paz, vuestra paz reposará sobre él; y si no, se volverá a vosotros.›(ES)
Lucas 10:6 E se ali houver algum filho da paz, a vossa paz repousará sobre ele; e se não, ela voltará para vós.(PT)
Luk 10:6 et si ibi fuerit filius pacis, requiescet super illum pax vestra: sin autem, ad vos revertetur.(Latin)
Luc 10:6 Et s'il se trouve là un enfant de paix, votre paix reposera sur lui; sinon, elle reviendra à vous.(FR)
Luca 10:6 E se quivi è alcun figliuolo di pace, la vostra pace si poserà sopra esso; se no, ella ritornerà a voi.(IT)
Luca 10:6 Și dacă, într-adevăr, este acolo fiul păcii, pacea voastră se va odihni peste ea; dar dacă nu, ea se va întoarce la voi.(RO)

======= Luke 10:7 ============
Luk 10:7 And remain in the same house, eating and drinking such things as they give, for the laborer is worthy of his wages. Do not go from house to house.(NKJV)
Lucas 10:7 ‹Y posad en aquella misma casa, comiendo y bebiendo lo que os dieren; porque el obrero digno es de su salario. No os paséis de casa en casa.›(ES)
Lucas 10:7 E ficai na mesma casa, comendo e bebendo do que tiverem; pois o trabalhador é digno de seu salário. Não passeis de casa em casa.(PT)
Luk 10:7 In eadem autem domo manete, edentes et bibentes quæ apud illos sunt: dignus est enim operarius mercede sua. Nolite transire de domo in domum.(Latin)
Luc 10:7 Demeurez dans cette maison-là, mangeant et buvant ce qu'on vous donnera; car l'ouvrier mérite son salaire. N'allez pas de maison en maison.(FR)
Luca 10:7 Ora, dimorate in quella stessa casa, mangiando, e bevendo di quello che vi sarà; perciocchè l’operaio è degno del suo premio; non passate di casa in casa.(IT)
Luca 10:7 Și rămâneți în aceeași casă, mâncând și bând ce [vă] dau ei; fiindcă demn [este] lucrătorul de plata sa. Nu treceți din casă în casă.(RO)

======= Luke 10:8 ============
Luk 10:8 Whatever city you enter, and they receive you, eat such things as are set before you.(NKJV)
Lucas 10:8 ‹Y en cualquier ciudad donde entrareis y os recibieren, comed lo que os pongan delante;›(ES)
Lucas 10:8 E em qualquer cidade que entrardes, e vos receberem, comei o que puserem diante de vós.(PT)
Luk 10:8 Et in quamcumque civitatem intraveritis, et susceperint vos, manducate quæ apponuntur vobis:(Latin)
Luc 10:8 Dans quelque ville que vous entriez, et où l'on vous recevra, mangez ce qui vous sera présenté,(FR)
Luca 10:8 E in qualunque città sarete entrati, se vi ricevono, mangiate di ciò che vi sarà messo davanti.(IT)
Luca 10:8 Și în oricare cetate intrați și vă primesc, mâncați ce vi se va pune înainte;(RO)

======= Luke 10:9 ============
Luk 10:9 And heal the sick there, and say to them, 'The kingdom of God has come near to you.'(NKJV)
Lucas 10:9 ‹Y sanad a los enfermos que en ella haya, y decidles: El reino de Dios se ha acercado a vosotros.›(ES)
Lucas 10:9 E curai os enfermos que nela houver, e dizei-lhes: Chegado é para vós o Reino de Deus.(PT)
Luk 10:9 et curate infirmos, qui in illa sunt, et dicite illis: Appropinquavit in vos regnum Dei.(Latin)
Luc 10:9 guérissez les malades qui s'y trouveront, et dites-leur: Le royaume de Dieu s'est approché de vous.(FR)
Luca 10:9 E guarite gl’infermi, che saranno in essa, e dite loro: Il regno di Dio si è avvicinato a voi.(IT)
Luca 10:9 Și vindecați pe bolnavii din ea și spuneți-le: Împărăția lui Dumnezeu s-a apropiat de voi.(RO)

======= Luke 10:10 ============
Luk 10:10 But whatever city you enter, and they do not receive you, go out into its streets and say,(NKJV)
Lucas 10:10 ‹Pero en cualquier ciudad donde entréis, y no os reciban, saliendo por sus calles, decid:›(ES)
Lucas 10:10 Mas em qualquer cidade que entrardes e não vos receberem, saí pelas ruas, e dizei:(PT)
Luk 10:10 In quamcumque autem civitatem intraveritis, et non susceperint vos, exeuntes in plateas ejus, dicite:(Latin)
Luc 10:10 Mais dans quelque ville que vous entriez, et où l'on ne vous recevra pas, allez dans ses rues, et dites:(FR)
Luca 10:10 Ma in qualunque città sarete entrati, se non vi ricevono, uscite nelle piazze di quella, e dite:(IT)
Luca 10:10 Dar în oricare cetate intrați și nu vă primesc, mergeți pe străzile acesteia și spuneți:(RO)

======= Luke 10:11 ============
Luk 10:11 'The very dust of your city which clings to us we wipe off against you. Nevertheless know this, that the kingdom of God has come near you.'(NKJV)
Lucas 10:11 ‹Aun el polvo que se nos ha pegado de vuestra ciudad, sacudimos contra vosotros: Pero esto sabed, que el reino de Dios se ha acercado a vosotros.›(ES)
Lucas 10:11 Até o pó de vossa cidade que ficou em nós, sacudimos sobre vós; porém disto sabeis, que o Reino de Deus já chegou a vós.(PT)
Luk 10:11 Etiam pulverem, qui adhæsit nobis de civitate vestra, extergimus in vos: tamen hoc scitote, quia appropinquavit regnum Dei.(Latin)
Luc 10:11 Nous secouons contre vous la poussière même de votre ville qui s'est attachée à nos pieds; sachez cependant que le royaume de Dieu s'est approché.(FR)
Luca 10:11 Noi vi spazziamo eziandio la polvere che si è attaccata a noi dalla vostra città; ma pure sappiate questo, che il regno di Dio si è avvicinato a voi.(IT)
Luca 10:11 Chiar praful cetății voastre, care se lipește de noi, [îl] ștergem împotriva voastră; totuși să fiți siguri de aceasta, că împărăția lui Dumnezeu s-a apropiat de voi.(RO)

======= Luke 10:12 ============
Luk 10:12 But I say to you that it will be more tolerable in that Day for Sodom than for that city.(NKJV)
Lucas 10:12 ‹Y os digo que será más tolerable [el castigo] para Sodoma en aquel día, que para aquella ciudad.›(ES)
Lucas 10:12 E eu vos digo, que mais tolerável será naquele dia para Sodoma, do que para aquela cidade.(PT)
Luk 10:12 Dico vobis, quia Sodomis in die illa remissius erit, quam illi civitati.~(Latin)
Luc 10:12 Je vous dis qu'en ce jour Sodome sera traitée moins rigoureusement que cette ville-là.(FR)
Luca 10:12 Or io vi dico, che in quel giorno Sodoma sarà più tollerabilmente trattata che quella città.(IT)
Luca 10:12 Dar vă spun că va fi mai ușor de suportat în ziua aceea pentru Sodoma decât pentru acea cetate.(RO)

======= Luke 10:13 ============
Luk 10:13 "Woe to you, Chorazin! Woe to you, Bethsaida! For if the mighty works which were done in you had been done in Tyre and Sidon, they would have repented long ago, sitting in sackcloth and ashes.(NKJV)
Lucas 10:13 ‹¡Ay de ti, Corazín! ¡Ay de ti, Betsaida! que si en Tiro y en Sidón se hubieran hecho las maravillas que se han hecho en vosotras, hace mucho tiempo que sentadas en cilicio y ceniza, se habrían arrepentido.›(ES)
Lucas 10:13 Ai de ti, Corazim! Ai de ti, Betsaida! Porque se em Tiro e em Sídon tivessem sido feitas as maravilhas que foram feitas entre vós, há muito tempo que teriam se arrependido, em saco e em cinza.(PT)
Luk 10:13 Væ tibi Corozain! væ tibi Bethsaida! quia si in Tyro et Sidone factæ fuissent virtutes quæ factæ sunt in vobis, olim in cilicio et cinere sedentes pœniterent.(Latin)
Luc 10:13 Malheur à toi, Chorazin! malheur à toi, Bethsaïda! car, si les miracles qui ont été faits au milieu de vous avaient été faits dans Tyr et dans Sidon, il y a longtemps qu'elles se seraient repenties, en prenant le sac et la cendre.(FR)
Luca 10:13 Guai a te, Chorazin! guai a te, Betsaida! perciocchè, se in Tiro, ed in Sidon, fossero state fatte le potenti operazioni che sono state fatte in voi, già anticamente, giacendo in sacco, e cenere, si sarebbero pentite.(IT)
Luca 10:13 Vai ție, Corazine! Vai ție, Betsaido! Căci, dacă în Tir și Sidon ar fi fost făcute faptele puternice care au fost făcute în voi, de mult s-ar fi pocăit șezând în pânză de sac și cenușă.(RO)

======= Luke 10:14 ============
Luk 10:14 But it will be more tolerable for Tyre and Sidon at the judgment than for you.(NKJV)
Lucas 10:14 ‹Por tanto, en el juicio será más tolerable [el castigo] para Tiro y Sidón que para vosotras.›(ES)
Lucas 10:14 Portanto para Tiro e Sídon será mais tolerável no juízo, do que para vós.(PT)
Luk 10:14 Verumtamen Tyro et Sidoni remissius erit in judicio, quam vobis.(Latin)
Luc 10:14 C'est pourquoi, au jour du jugement, Tyr et Sidon seront traitées moins rigoureusement que vous.(FR)
Luca 10:14 Ma pure Tiro e Sidon, saranno più tollerabilmente trattate nel giudicio, che voi.(IT)
Luca 10:14 Dar pentru Tir și Sidon va fi mai ușor de suportat la judecată, decât pentru voi.(RO)

======= Luke 10:15 ============
Luk 10:15 And you, Capernaum, who are exalted to heaven, will be brought down to Hades.(NKJV)
Lucas 10:15 ‹Y tú, Capernaúm, que hasta el cielo eres levantada, hasta el infierno serás arrojada.›(ES)
Lucas 10:15 E tu, Cafarnaum, que [pensas que] estás levantada até o céu, serás derrubada até o mundo dos mortos!(PT)
Luk 10:15 Et tu Capharnaum, usque ad cælum exaltata, usque ad infernum demergeris.(Latin)
Luc 10:15 Et toi, Capernaüm, qui as été élevée jusqu'au ciel, tu seras abaissée jusqu'au séjour des morts.(FR)
Luca 10:15 E tu, Capernaum, che sei stata innalzata infino al cielo, sarai abbassata fin nell’inferno.(IT)
Luca 10:15 Și tu, Capernaum, care ești înălțat la cer, vei fi aruncat jos în iad.(RO)

======= Luke 10:16 ============
Luk 10:16 He who hears you hears Me, he who rejects you rejects Me, and he who rejects Me rejects Him who sent Me."(NKJV)
Lucas 10:16 ‹El que a vosotros oye, a mí me oye; y el que a vosotros desecha, a mí me desecha; y el que a mí me desecha, desecha al que me envió.›(ES)
Lucas 10:16 Quem ouve a vós, [também] ouve a mim; e quem vos rejeita, [também] rejeita a mim; e quem me rejeita, [também] rejeita ao que me enviou.(PT)
Luk 10:16 Qui vos audit, me audit: et qui vos spernit, me spernit. Qui autem me spernit, spernit eum qui misit me.~(Latin)
Luc 10:16 Celui qui vous écoute m'écoute, et celui qui vous rejette me rejette; et celui qui me rejette rejette celui qui m'a envoyé.(FR)
Luca 10:16 Chi ascolta voi ascolta me, chi sprezza voi sprezza me, e chi sprezza me sprezza colui che mi ha mandato.(IT)
Luca 10:16 Cel ce vă aude, pe mine mă aude; și cel ce vă disprețuiește, pe mine mă disprețuiește; și cel ce mă disprețuiește, disprețuiește pe cel ce m-a trimis.(RO)

======= Luke 10:17 ============
Luk 10:17 Then the seventy returned with joy, saying, "Lord, even the demons are subject to us in Your name."(NKJV)
Lucas 10:17 Y volvieron los setenta con gozo, diciendo: Señor, aun los demonios se nos sujetan en tu nombre.(ES)
Lucas 10:17 E os setenta voltaram com alegria, dizendo: Senhor, até os demônios se sujeitam a nós por teu nome.(PT)
Luk 10:17 Reversi sunt autem septuaginta duo cum gaudio, dicentes: Domine, etiam dæmonia subjiciuntur nobis in nomine tuo.(Latin)
Luc 10:17 Les soixante-dix revinrent avec joie, disant: Seigneur, les démons mêmes nous sont soumis en ton nom.(FR)
Luca 10:17 Or que’ settanta tornarono con allegrezza, dicendo: Signore, anche i demoni ci son sottoposti nel nome tuo.(IT)
Luca 10:17 Și cei șaptezeci s-au întors cu bucurie, spunând: Doamne, până și dracii ne sunt supuși prin numele tău.(RO)

======= Luke 10:18 ============
Luk 10:18 And He said to them, "I saw Satan fall like lightning from heaven.(NKJV)
Lucas 10:18 Y Él les dijo: ‹Yo vi a Satanás caer del cielo como un rayo.›(ES)
Lucas 10:18 E disse-lhes: Eu vi a Satanás, que caía do céu como um raio.(PT)
Luk 10:18 Et ait illis: Videbam Satanam sicut fulgor de cælo cadentem.(Latin)
Luc 10:18 Jésus leur dit: Je voyais Satan tomber du ciel comme un éclair.(FR)
Luca 10:18 Ed egli disse loro: Io riguardava Satana cader del cielo, a guisa di folgore.(IT)
Luca 10:18 Iar el le-a spus: Am privit pe Satan, căzând ca un fulger din cer.(RO)

======= Luke 10:19 ============
Luk 10:19 Behold, I give you the authority to trample on serpents and scorpions, and over all the power of the enemy, and nothing shall by any means hurt you.(NKJV)
Lucas 10:19 ‹He aquí os doy potestad de hollar sobre las serpientes y sobre los escorpiones, y sobre toda fuerza del enemigo, y nada en ningún modo os dañará.›(ES)
Lucas 10:19 Eis que vos dou poder para pisar sobre serpentes e escorpiões, e sobre toda a força do inimigo, e nada vos fará dano nenhum.(PT)
Luk 10:19 Ecce dedi vobis potestatem calcandi supra serpentes, et scorpiones, et super omnem virtutem inimici: et nihil vobis nocebit.(Latin)
Luc 10:19 Voici, je vous ai donné le pouvoir de marcher sur les serpents et les scorpions, et sur toute la puissance de l'ennemi; et rien ne pourra vous nuire.(FR)
Luca 10:19 Ecco, io vi do la podestà di calcar serpenti, e scorpioni; vi do eziandio potere sopra ogni potenza del nemico; e nulla vi offenderà.(IT)
Luca 10:19 Iată, vă dau putere să călcați peste șerpi și scorpioni și peste toată puterea dușmanului; și nimic, în niciun fel, nu vă va vătăma.(RO)

======= Luke 10:20 ============
Luk 10:20 Nevertheless do not rejoice in this, that the spirits are subject to you, but rather rejoice because your names are written in heaven."(NKJV)
Lucas 10:20 ‹Mas no os regocijéis en esto de que los espíritus se os sujetan; antes regocijaos de que vuestros nombres están escritos en el cielo.›(ES)
Lucas 10:20 Mas não vos alegreis de que os espíritos se sujeitem a vós; em vez disso, alegrai-vos por vossos nomes estarem escritos nos céus.(PT)
Luk 10:20 Verumtamen in hoc nolite gaudere quia spiritus vobis subjiciuntur: gaudete autem, quod nomina vestra scripta sunt in cælis.~(Latin)
Luc 10:20 Cependant, ne vous réjouissez pas de ce que les esprits vous sont soumis; mais réjouissez-vous de ce que vos noms sont écrits dans les cieux.(FR)
Luca 10:20 Ma pure non vi rallegrate di ciò che gli spiriti vi son sottoposti; anzi rallegratevi che i vostri nomi sono scritti ne’ cieli.(IT)
Luca 10:20 Totuși nu vă bucurați în aceasta, că duhurile vă sunt supuse; ci, mai degrabă, bucurați-vă pentru că numele voastre sunt scrise în cer.(RO)

======= Luke 10:21 ============
Luk 10:21 In that hour Jesus rejoiced in the Spirit and said, "I thank You, Father, Lord of heaven and earth, that You have hidden these things from the wise and prudent and revealed them to babes. Even so, Father, for so it seemed good in Your sight.(NKJV)
Lucas 10:21 En aquella misma hora Jesús se regocijó en su espíritu, y dijo: ‹Te doy gracias, oh Padre, Señor del cielo y de la tierra, porque escondiste estas cosas de los sabios y entendidos, y las has revelado a los niños. Sí Padre, porque así te agradó.›(ES)
Lucas 10:21 Naquela hora Jesus se alegrou em espírito, e disse: Graças te dou, o Pai, Senhor do céu e da terra; porque tu escondeste estas coisas aos sábios e instruídos, e as revelaste às crianças. Sim, Pai, porque assim lhe agradou diante de ti.(PT)
Luk 10:21 In ipsa hora exsultavit Spiritu Sancto, et dixit: Confiteor tibi Pater, Domine cæli et terræ, quod abscondisti hæc a sapientibus et prudentibus, et revelasti ea parvulis. Etiam Pater: quoniam sic placuit ante te.(Latin)
Luc 10:21 En ce moment même, Jésus tressaillit de joie par le Saint-Esprit, et il dit: Je te loue, Père, Seigneur du ciel et de la terre, de ce que tu as caché ces choses aux sages et aux intelligents, et de ce que tu les as révélées aux enfants. Oui, Père, je te loue de ce que tu l'as voulu ainsi.(FR)
Luca 10:21 In quella stessa ora, Gesù giubilò in ispirito, e disse: Io ti rendo onore, e lode, o Padre, Signor del cielo e della terra, che tu hai nascoste queste cose ai savi, ed intendenti, e le hai rivelate ai piccoli fanciulli; sì certo, o Padre, perciocchè così ti è piaciuto.(IT)
Luca 10:21 În acea oră Isus s-a bucurat în duh și a spus: Îți mulțumesc, Tată, Domn al cerului și al pământului, pentru că ai ascuns acestea de cei înțelepți și prevăzători și le-ai revelat pruncilor. Da, Tată, pentru că așa este plăcut înaintea ta.(RO)

======= Luke 10:22 ============
Luk 10:22 All things have been delivered to Me by My Father, and no one knows who the Son is except the Father, and who the Father is except the Son, and the one to whom the Son wills to reveal Him."(NKJV)
Lucas 10:22 ‹Todas las cosas me son entregadas por mi Padre; y nadie sabe quién es el Hijo sino el Padre; ni quién es el Padre, sino el Hijo, y a quien el Hijo lo quisiere revelar.›(ES)
Lucas 10:22 Todas as coisas me foram entregues pelo meu Pai; e ninguém sabe quem é o Filho, a não ser o Pai; nem quem é o Pai, a não ser o Filho, e a quem o Filho o quiser revelar.(PT)
Luk 10:22 Omnia mihi tradita sunt a Patre meo. Et nemo scit quis sit Filius, nisi Pater: et quis sit Pater, nisi Filius, et cui voluerit Filius revelare.(Latin)
Luc 10:22 Toutes choses m'ont été données par mon Père, et personne ne connaît qui est le Fils, si ce n'est le Père, ni qui est le Père, si ce n'est le Fils et celui à qui le Fils veut le révéler.(FR)
Luca 10:22 Ogni cosa mi è stata data in mano dal Padre mio; e niuno conosce chi è il Figliuolo, se non il Padre; nè chi è il Padre, se non il Figliuolo; e colui a cui il Figliuolo avrà voluto rivelarlo.(IT)
Luca 10:22 Toate mi-au fost date de Tatăl meu; și nimeni nu știe cine este Fiul, decât Tatăl; și cine este Tatăl, decât Fiul și [acela] căruia Fiul voiește să [îl ]reveleze.(RO)

======= Luke 10:23 ============
Luk 10:23 Then He turned to His disciples and said privately, "Blessed are the eyes which see the things you see;(NKJV)
Lucas 10:23 Y volviéndose a sus discípulos, les dijo en privado: ‹Bienaventurados los ojos que ven lo que vosotros veis:›(ES)
Lucas 10:23 E virando-se para seus discípulos, disse [-lhes] à parte: Bem-aventurados os olhos que veem o que vós vedes.(PT)
Luk 10:23 Et conversus ad discipulos suos, dixit: Beati oculi qui vident quæ vos videtis.(Latin)
Luc 10:23 Et, se tournant vers les disciples, il leur dit en particulier: Heureux les yeux qui voient ce que vous voyez!(FR)
Luca 10:23 E rivoltosi a’ discepoli, disse loro in disparte: Beati gli occhi che veggono le cose che voi vedete;(IT)
Luca 10:23 Și s-a întors spre discipoli și a spus deoparte: Binecuvântați [sunt] ochii care văd cele ce vedeți voi;(RO)

======= Luke 10:24 ============
Luk 10:24 for I tell you that many prophets and kings have desired to see what you see, and have not seen it, and to hear what you hear, and have not heard it."(NKJV)
Lucas 10:24 ‹Porque os digo que muchos profetas y reyes desearon ver lo que vosotros veis, y no lo vieron; y oír lo que oís, y no lo oyeron.›(ES)
Lucas 10:24 Porque vos digo, que muitos profetas e reis desejaram ver o que vós vedes, e não o viram; o ouvir o que vós ouvis, e não o ouviram.(PT)
Luk 10:24 Dico enim vobis quod multi prophetæ et reges voluerunt videre quæ vos videtis, et non viderunt: et audire quæ auditis, et non audierunt.~(Latin)
Luc 10:24 Car je vous dis que beaucoup de prophètes et de rois ont désiré voir ce que vous voyez, et ne l'ont pas vu, entendre ce que vous entendez, et ne l'ont pas entendu.(FR)
Luca 10:24 perciocchè io vi dico, che molti profeti, e re, hanno desiderato di veder le cose che voi vedete, e non le hanno vedute, e di udir le cose che voi udite, e non le hanno udite.(IT)
Luca 10:24 Fiindcă vă spun că mulți profeți și împărați au dorit să vadă cele ce vedeți voi și nu au văzut; și să audă cele ce auziți și nu au auzit.(RO)

======= Luke 10:25 ============
Luk 10:25 And behold, a certain lawyer stood up and tested Him, saying, "Teacher, what shall I do to inherit eternal life?"(NKJV)
Lucas 10:25 Y he aquí un doctor de la ley se levantó y dijo, para probarle: Maestro, ¿qué haré para heredar la vida eterna?(ES)
Lucas 10:25 E eis que um certo estudioso da Lei se levantou, tentando-o, e dizendo: Mestre, o que devo fazer para ter para herdar a vida eterna?(PT)
Luk 10:25 Et ecce quidam legisperitus surrexit tentans illum, et dicens: Magister, quid faciendo vitam æternam possidebo?(Latin)
Luc 10:25 Un docteur de la loi se leva, et dit à Jésus, pour l'éprouver: Maître, que dois-je faire pour hériter la vie éternelle?(FR)
Luca 10:25 ALLORA ecco, un certo dottor della legge si levò, tentandolo, e dicendo: Maestro, facendo che, erediterò la vita eterna?(IT)
Luca 10:25 Și iată, un anumit învățător al legii s-a sculat și l-a ispitit, spunând: Învățătorule, ce să fac să moștenesc viață eternă?(RO)

======= Luke 10:26 ============
Luk 10:26 He said to him, "What is written in the law? What is your reading of it?"(NKJV)
Lucas 10:26 Y Él le dijo: ‹¿Qué está escrito en la ley? ¿Cómo lees?›(ES)
Lucas 10:26 E ele lhe disse: O que está escrito na Lei? Como tu [a] lês?(PT)
Luk 10:26 At ille dixit ad eum: In lege quid scriptum est? quomodo legis?(Latin)
Luc 10:26 Jésus lui dit: Qu'est-il écrit dans la loi? Qu'y lis-tu?(FR)
Luca 10:26 Ed egli gli disse: Nella legge che è egli scritto? come leggi?(IT)
Luca 10:26 Și i-a spus: Ce este scris în lege? Cum citești?(RO)

======= Luke 10:27 ============
Luk 10:27 So he answered and said, "'You shall love the Lord your God with all your heart, with all your soul, with all your strength, and with all your mind,' and 'your neighbor as yourself.' "(NKJV)
Lucas 10:27 Y él respondiendo, dijo: Amarás al Señor tu Dios con todo tu corazón, y con toda tu alma, y con todas tus fuerzas, y con toda tu mente; y a tu prójimo como a ti mismo.(ES)
Lucas 10:27 E respondendo ele, disse: Amarás ao Senhor teu Deus de todo teu coração, e de toda tua alma, e de todas tuas forças, e de todo teu entendimento; e [amarás] a teu próximo como a ti mesmo.(PT)
Luk 10:27 Ille respondens dixit: Diliges Dominum Deum tuum ex toto corde tuo, et ex tota anima tua, et ex omnibus virtutibus tuis, et ex omni mente tua: et proximum tuum sicut teipsum.(Latin)
Luc 10:27 Il répondit: Tu aimeras le Seigneur, ton Dieu, de tout ton coeur, de toute ton âme, de toute ta force, et de toute ta pensée; et ton prochain comme toi-même.(FR)
Luca 10:27 E colui, rispondendo, disse: Ama il Signore Iddio tuo con tutto il tuo cuore, e con tutta l’anima tua, e con tutta la forza tua, e con tutta la mente tua; e il tuo prossimo come te stesso.(IT)
Luca 10:27 Și răspunzând, a zis: Să iubești pe Domnul Dumnezeul tău cu toată inima ta și cu tot sufletul tău și cu toată puterea ta și cu toată mintea ta și pe aproapele tău ca pe tine însuți.(RO)

======= Luke 10:28 ============
Luk 10:28 And He said to him, "You have answered rightly; do this and you will live."(NKJV)
Lucas 10:28 Y le dijo: ‹Bien has respondido; haz esto, y vivirás.›(ES)
Lucas 10:28 E disse-lhe: Respondeste bem; faze isso, e viverás.(PT)
Luk 10:28 Dixitque illi: Recte respondisti: hoc fac, et vives.~(Latin)
Luc 10:28 Tu as bien répondu, lui dit Jésus; fais cela, et tu vivras.(FR)
Luca 10:28 Ed egli gli disse: Tu hai dirittamente risposto; fa’ ciò, e viverai.(IT)
Luca 10:28 Și i-a zis: Drept ai răspuns; fă aceasta și vei trăi.(RO)

======= Luke 10:29 ============
Luk 10:29 But he, wanting to justify himself, said to Jesus, "And who is my neighbor?"(NKJV)
Lucas 10:29 Pero él, queriendo justificarse a sí mismo, dijo a Jesús: ¿Y quién es mi prójimo?(ES)
Lucas 10:29 Mas ele, querendo se justificar, disse a Jesus: E quem é o meu próximo?(PT)
Luk 10:29 Ille autem volens justificare seipsum, dixit ad Jesum: Et quis est meus proximus?(Latin)
Luc 10:29 Mais lui, voulant se justifier, dit à Jésus: Et qui est mon prochain?(FR)
Luca 10:29 Ed egli, volendo giustificarsi, disse a Gesù: E chi è mio prossimo?(IT)
Luca 10:29 Dar el, voind să se declare drept, i-a spus lui Isus: Și cine este aproapele meu?(RO)

======= Luke 10:30 ============
Luk 10:30 Then Jesus answered and said: "A certain man went down from Jerusalem to Jericho, and fell among thieves, who stripped him of his clothing, wounded him, and departed, leaving him half dead.(NKJV)
Lucas 10:30 Y respondiendo Jesús, dijo: ‹Un hombre descendía de Jerusalén a Jericó, y cayó en manos de ladrones, los cuales le despojaron; e hiriéndole, se fueron, dejándole medio muerto.›(ES)
Lucas 10:30 E respondendo Jesus, disse: Um homem descia de Jerusalém a Jericó, e foi atacado por assaltantes, que também tiraram suas roupas, espancaram-no, e se foram, deixando-o meio morto.(PT)
Luk 10:30 Suscipiens autem Jesus, dixit: Homo quidam descendebat ab Jerusalem in Jericho, et incidit in latrones, qui etiam despoliaverunt eum: et plagis impositis abierunt semivivo relicto.(Latin)
Luc 10:30 Jésus reprit la parole, et dit: Un homme descendait de Jérusalem à Jéricho. Il tomba au milieu des brigands, qui le dépouillèrent, le chargèrent de coups, et s'en allèrent, le laissant à demi mort.(FR)
Luca 10:30 E Gesù, replicando, disse: Un uomo scendeva di Gerusalemme in Gerico, e si abbattè in ladroni; i quali, spogliatolo, ed anche dategli di molte ferite, se ne andarono, lasciandolo mezzo morto.(IT)
Luca 10:30 Și Isus, răspunzând, a zis: Un anumit om s-a coborât din Ierusalim la Ierihon și a căzut printre tâlhari, care l-au dezbrăcat și [l]-au rănit și au plecat lăsându-[l] aproape mort.(RO)

======= Luke 10:31 ============
Luk 10:31 Now by chance a certain priest came down that road. And when he saw him, he passed by on the other side.(NKJV)
Lucas 10:31 ‹Y aconteció, que descendió un sacerdote por aquel camino, y cuando lo vio, pasó por el otro lado.›(ES)
Lucas 10:31 E por acaso descia um certo sacerdote pelo mesmo caminho, e vendo [-o] , passou longe [dele] .(PT)
Luk 10:31 Accidit autem ut sacerdos quidam descenderet eadem via: et viso illo præterivit.(Latin)
Luc 10:31 Un sacrificateur, qui par hasard descendait par le même chemin, ayant vu cet homme, passa outre.(FR)
Luca 10:31 Or a caso un sacerdote scendeva per quella stessa via; e, veduto colui, passò oltre di rincontro.(IT)
Luca 10:31 Și din întâmplare, cobora un anumit preot pe acea cale; și când l-a văzut, a trecut înainte pe cealaltă parte.(RO)

======= Luke 10:32 ============
Luk 10:32 Likewise a Levite, when he arrived at the place, came and looked, and passed by on the other side.(NKJV)
Lucas 10:32 ‹Y asimismo un levita, cuando llegó cerca de aquel lugar y lo vio, pasó por el otro lado.›(ES)
Lucas 10:32 E semelhantemente também um levita, chegando junto a aquele lugar, veio, e vendo [-o] , passou longe [dele](PT)
Luk 10:32 Similiter et Levita, cum esset secus locum, et videret eum, pertransiit.(Latin)
Luc 10:32 Un Lévite, qui arriva aussi dans ce lieu, l'ayant vu, passa outre.(FR)
Luca 10:32 Simigliantemente ancora, un Levita, essendo venuto presso di quel luogo, e, vedutolo, passò oltre di rincontro.(IT)
Luca 10:32 Și în același fel și un levit, când a fost la locul [acela], a venit și [l]-a văzut [și] a trecut înainte pe cealaltă parte.(RO)

======= Luke 10:33 ============
Luk 10:33 But a certain Samaritan, as he journeyed, came where he was. And when he saw him, he had compassion.(NKJV)
Lucas 10:33 ‹Pero un samaritano, que iba de camino, vino adonde él estaba, y cuando lo vio, tuvo compasión [de él];›(ES)
Lucas 10:33 Porém um certo samaritano, que ia pelo caminho, veio junto a ele, e vendo-o, teve compaixão [dele] .(PT)
Luk 10:33 Samaritanus autem quidam iter faciens, venit secus eum: et videns eum, misericordia motus est.(Latin)
Luc 10:33 Mais un Samaritain, qui voyageait, étant venu là, fut ému de compassion lorsqu'il le vit.(FR)
Luca 10:33 Ma un Samaritano, facendo viaggio, venne presso di lui; e, vedutolo, n’ebbe pietà.(IT)
Luca 10:33 Dar un anumit samaritean, călătorind, a venit unde era el; și când l-a văzut, i s-a făcut milă.(RO)

======= Luke 10:34 ============
Luk 10:34 So he went to him and bandaged his wounds, pouring on oil and wine; and he set him on his own animal, brought him to an inn, and took care of him.(NKJV)
Lucas 10:34 ‹y acercándose, vendó sus heridas, echándoles aceite y vino; y poniéndole sobre su cabalgadura, lo llevó al mesón y cuidó de él.›(ES)
Lucas 10:34 E chegando-se, amarrou-lhe [um curativo] nas feridas, pondo-lhe nelas azeite e vinho; e pondo-o sobre o animal que o transportava, levou-o para uma hospedaria, e cuidou dele.(PT)
Luk 10:34 Et appropians alligavit vulnera ejus, infundens oleum et vinum: et imponens illum in jumentum suum, duxit in stabulum, et curam ejus egit.(Latin)
Luc 10:34 Il s'approcha, et banda ses plaies, en y versant de l'huile et du vin; puis il le mit sur sa propre monture, le conduisit à une hôtellerie, et prit soin de lui.(FR)
Luca 10:34 Ed accostatosi, fasciò le sue piaghe, versandovi sopra dell’olio, e del vino; poi lo mise sopra la sua propria cavalcatura, e lo menò nell’albergo, e si prese cura di lui.(IT)
Luca 10:34 Și a venit la [el] și i-a legat rănile, turnând peste [ele] untdelemn și vin și l-a pus pe animalul lui și l-a adus la un han și a avut grijă de el.(RO)

======= Luke 10:35 ============
Luk 10:35 On the next day, when he departed, he took out two denarii, gave them to the innkeeper, and said to him, 'Take care of him; and whatever more you spend, when I come again, I will repay you.'(NKJV)
Lucas 10:35 ‹Y otro día al partir, sacó dos denarios, y los dio al mesonero, y le dijo: Cuida de él; y todo lo que de más gastares, yo cuando vuelva te lo pagaré.›(ES)
Lucas 10:35 E partindo-se no outro dia, tirou dois dinheiros, e os deu para o hospedeiro; e disse-lhe: Cuide dele; e tudo o que gastares a mais, eu te pagarei quando voltar.(PT)
Luk 10:35 Et altera die protulit duos denarios, et dedit stabulario, et ait: Curam illius habe: et quodcumque supererogaveris, ego cum rediero reddam tibi.(Latin)
Luc 10:35 Le lendemain, il tira deux deniers, les donna à l'hôte, et dit: Aie soin de lui, et ce que tu dépenseras de plus, je te le rendrai à mon retour.(FR)
Luca 10:35 E il giorno appresso, partendo, trasse fuori due denari, e li diede all’oste, e gli disse: Prenditi cura di costui; e tutto ciò che spenderai di più, io tel renderò quando io ritornerò.(IT)
Luca 10:35 Și a doua zi, când a plecat, a scos doi dinari și [i]-a dat hangiului și i-a spus: Ai grijă de el; și oricât vei mai cheltui, când mă întorc, îți voi înapoia.(RO)

======= Luke 10:36 ============
Luk 10:36 So which of these three do you think was neighbor to him who fell among the thieves?"(NKJV)
Lucas 10:36 ‹¿Quién, pues, de estos tres te parece que fue el prójimo del que cayó en manos de los ladrones?›(ES)
Lucas 10:36 Quem, pois, destes três te parece que foi o próximo daquele que foi atacado por assaltantes?(PT)
Luk 10:36 Quis horum trium videtur tibi proximus fuisse illi, qui incidit in latrones?(Latin)
Luc 10:36 Lequel de ces trois te semble avoir été le prochain de celui qui était tombé au milieu des brigands?(FR)
Luca 10:36 Quale adunque di questi tre ti pare essere stato il prossimo di colui che si abbattè ne’ ladroni?(IT)
Luca 10:36 Atunci, care dintre aceștia trei ți se pare [că] a fost aproapele celui căzut printre tâlhari?(RO)

======= Luke 10:37 ============
Luk 10:37 And he said, "He who showed mercy on him." Then Jesus said to him, "Go and do likewise."(NKJV)
Lucas 10:37 Y él dijo: El que mostró con él misericordia. Entonces Jesús le dijo: ‹Ve, y haz tú lo mismo.›(ES)
Lucas 10:37 Ele disse: Aquele que agiu tendo misericórdia com ele.Então Jesus lhe disse: Vai, e faze da mesma maneira.(PT)
Luk 10:37 At ille dixit: Qui fecit misericordiam in illum. Et ait illi Jesus: Vade, et tu fac similiter.~(Latin)
Luc 10:37 C'est celui qui a exercé la miséricorde envers lui, répondit le docteur de la loi. Et Jésus lui dit: Va, et toi, fais de même.(FR)
Luca 10:37 Ed egli disse: Colui che usò misericordia inverso lui. Gesù adunque gli disse: Va’, e fa’ tu il simigliante.(IT)
Luca 10:37 Iar el a spus: Cel ce a arătat milă față de el. Atunci Isus i-a spus: Du-te și fă [și ]tu la fel.(RO)

======= Luke 10:38 ============
Luk 10:38 Now it happened as they went that He entered a certain village; and a certain woman named Martha welcomed Him into her house.(NKJV)
Lucas 10:38 Y aconteció que yendo ellos, entró Él en una aldea; y una mujer llamada Marta lo recibió en su casa.(ES)
Lucas 10:38 E aconteceu que eles, enquanto eles caminhavam, ele entrou em uma aldeia; e uma certa mulher, de nome Marta, o recebeu em sua casa.(PT)
Luk 10:38 Factum est autem, dum irent, et ipse intravit in quoddam castellum: et mulier quædam, Martha nomine, excepit illum in domum suam,(Latin)
Luc 10:38 Comme Jésus était en chemin avec ses disciples, il entra dans un village, et une femme, nommée Marthe, le reçut dans sa maison.(FR)
Luca 10:38 ORA, mentre essi erano in cammino, avvenne ch’egli entrò in un castello; ed una certa donna, chiamata per nome Marta, lo ricevette in casa sua.(IT)
Luca 10:38 Și, s-a întâmplat, pe când mergeau ei, că el a intrat într-un sat anume; și o anume femeie numită Marta l-a primit în casa ei.(RO)

======= Luke 10:39 ============
Luk 10:39 And she had a sister called Mary, who also sat at Jesus' feet and heard His word.(NKJV)
Lucas 10:39 Y ésta tenía una hermana que se llamaba María, la cual, sentándose a los pies de Jesús, oía su palabra.(ES)
Lucas 10:39 E esta tinha uma irmã, chamada Maria, a qual, sentando-se também aos pés de Jesus, ouvia sua palavra.(PT)
Luk 10:39 et huic erat soror nomine Maria, quæ etiam sedens secus pedes Domini, audiebat verbum illius.(Latin)
Luc 10:39 Elle avait une soeur, nommée Marie, qui, s'étant assise aux pieds du Seigneur, écoutait sa parole.(FR)
Luca 10:39 Or ella avea una sorella, chiamata Maria, la quale ancora, postasi a sedere a’ piedi di Gesù, ascoltava la sua parola.(IT)
Luca 10:39 Și ea avea o soră numită Maria, care s-a așezat și [ea] la picioarele lui Isus și asculta cuvântul lui.(RO)

======= Luke 10:40 ============
Luk 10:40 But Martha was distracted with much serving, and she approached Him and said, "Lord, do You not care that my sister has left me to serve alone? Therefore tell her to help me."(NKJV)
Lucas 10:40 Pero Marta se distraía en muchos servicios; y vino a Él, diciendo: Señor, ¿no tienes cuidado que mi hermana me deja servir sola? Dile, pues, que me ayude.(ES)
Lucas 10:40 Marta, porém, ficava muito ocupada com muitos serviços; e ela, vindo, disse: Senhor, não te importas que minha irmã me deixe sozinha para servir? Dize a ela, pois, que me ajude.(PT)
Luk 10:40 Martha autem satagebat circa frequens ministerium: quæ stetit, et ait: Domine, non est tibi curæ quod soror mea reliquit me solam ministrare? dic ergo illi ut me adjuvet.(Latin)
Luc 10:40 Marthe, occupée à divers soins domestiques, survint et dit: Seigneur, cela ne te fait-il rien que ma soeur me laisse seule pour servir? Dis-lui donc de m'aider.(FR)
Luca 10:40 Ma Marta era occupata intorno a molti servigi. Ed ella venne, e disse: Signore, non ti cale egli che la mia sorella mi ha lasciata sola a servire? dille adunque che mi aiuti.(IT)
Luca 10:40 Dar Marta era copleșită cu multă servire; și, venind la el, a spus: Doamne, nu îți pasă că sora mea m-a lăsat să servesc singură? Spune-i așadar să mă ajute.(RO)

======= Luke 10:41 ============
Luk 10:41 And Jesus answered and said to her, "Martha, Martha, you are worried and troubled about many things.(NKJV)
Lucas 10:41 Y respondiendo Jesús, le dijo: ‹Marta, Marta, estás afanada y turbada con muchas cosas:›(ES)
Lucas 10:41 E respondendo Jesus, disse-lhe: Marta, Marta, [tu és] preocupada com muitas coisas, e perturbada por elas;(PT)
Luk 10:41 Et respondens dixit illis Dominus: Martha, Martha, sollicita es, et turbaris erga plurima,(Latin)
Luc 10:41 Le Seigneur lui répondit: Marthe, Marthe, tu t'inquiètes et tu t'agites pour beaucoup de choses.(FR)
Luca 10:41 Ma Gesù, rispondendo, le disse: Marta, Marta, tu sei sollecita, e ti travagli intorno a molte cose.(IT)
Luca 10:41 Dar Isus a răspuns și i-a zis: Marta, Marta, ești îngrijorată și tulburată pentru multe lucruri;(RO)

======= Luke 10:42 ============
Luk 10:42 But one thing is needed, and Mary has chosen that good part, which will not be taken away from her."(NKJV)
Lucas 10:42 ‹Pero una cosa es necesaria; y María ha escogido la buena parte, la cual no le será quitada.›(ES)
Lucas 10:42 Mas [somente] uma coisa é necessária. E Maria escolheu a parte boa, a qual não lhe será tirada.(PT)
Luk 10:42 porro unum est necessarium. Maria optimam partem elegit, quæ non auferetur ab ea.(Latin)
Luc 10:42 Une seule chose est nécessaire. Marie a choisi la bonne part, qui ne lui sera point ôtée.(FR)
Luca 10:42 Or d’una sola cosa fa bisogno. Ma Maria ha scelta la buona parte, la qual non le sarà tolta.(IT)
Luca 10:42 Dar un lucru este necesar; și Maria a ales partea cea bună, care nu i se va lua.(RO)

======= Luke 11:1 ============
Luk 11:1 Now it came to pass, as He was praying in a certain place, when He ceased, that one of His disciples said to Him, "Lord, teach us to pray, as John also taught his disciples."(NKJV)


top of the page
THIS CHAPTER:    0983_42_Luke_10_romance.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0979_42_Luke_06_romance.html
0980_42_Luke_07_romance.html
0981_42_Luke_08_romance.html
0982_42_Luke_09_romance.html

NEXT CHAPTERS:
0984_42_Luke_11_romance.html
0985_42_Luke_12_romance.html
0986_42_Luke_13_romance.html
0987_42_Luke_14_romance.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."