BibleTech.net: European ROMANCE languages
navigation tools

Today's Date:




======= Luke 14:1 ============
Luk 14:1 Now it happened, as He went into the house of one of the rulers of the Pharisees to eat bread on the Sabbath, that they watched Him closely.(NKJV)
Lucas 14:1 Y aconteció un día sábado, que yendo a comer pan en casa de un príncipe de los fariseos, ellos le acechaban.(ES)
Lucas 14:1 E aconteceu que, entrando ele num sábado para comer pão na casa de um dos chefes dos fariseus, eles estavam o observando.(PT)
Luk 14:1 Et factum est cum intraret Jesus in domum cujusdam principis pharisæorum sabbato manducare panem, et ipsi observabant eum.(Latin)
Luc 14:1 Jésus étant entré, un jour de sabbat, dans la maison de l'un des chefs des pharisiens, pour prendre un repas, les pharisiens l'observaient.(FR)
Luca 14:1 OR avvenne che, essendo egli entrato in casa d’uno de’ principali de’ Farisei, in giorno di sabato, a mangiare, essi l’osservavano.(IT)
Luca 14:1 Și s-a întâmplat, când el s-a dus în casa unui conducător al fariseilor să mănânce pâine, în sabat, că ei îl pândeau.(RO)

======= Luke 14:2 ============
Luk 14:2 And behold, there was a certain man before Him who had dropsy.(NKJV)
Lucas 14:2 Y he aquí un hombre hidrópico estaba delante de Él.(ES)
Lucas 14:2 E eis que um certo homem com o corpo inchado estava ali diante dele.(PT)
Luk 14:2 Et ecce homo quidam hydropicus erat ante illum.(Latin)
Luc 14:2 Et voici, un homme hydropique était devant lui.(FR)
Luca 14:2 Ed ecco, un certo uomo idropico era quivi davanti a lui.(IT)
Luca 14:2 Și iată, înaintea lui era un anumit om [bolnav] cu hidropizie.(RO)

======= Luke 14:3 ============
Luk 14:3 And Jesus, answering, spoke to the lawyers and Pharisees, saying, "Is it lawful to heal on the Sabbath?"(NKJV)
Lucas 14:3 Y respondiendo Jesús, habló a los doctores de la ley y a los fariseos, diciendo: ‹¿Es lícito sanar en sábado?›(ES)
Lucas 14:3 E respondendo Jesus, falou aos estudiosos da Lei, e aos fariseus, dizendo: É lícito curar no sábado?(PT)
Luk 14:3 Et respondens Jesus dixit ad legisperitos et pharisæos, dicens: Si licet sabbato curare?(Latin)
Luc 14:3 Jésus prit la parole, et dit aux docteurs de la loi et aux pharisiens: Est-il permis, ou non, de faire une guérison le jour du sabbat?(FR)
Luca 14:3 E Gesù prese a dire a’ dottori della legge, ed a’ Farisei: È egli lecito di guarire alcuno in giorno di sabato?(IT)
Luca 14:3 Și Isus, răspunzând, le-a spus învățătorilor legii și fariseilor, zicând: Este legiuit a vindeca în sabat?(RO)

======= Luke 14:4 ============
Luk 14:4 But they kept silent. And He took him and healed him, and let him go.(NKJV)
Lucas 14:4 Y ellos callaron. Entonces Él tomándole, le sanó, y le despidió.(ES)
Lucas 14:4 Porém eles ficaram calados; e ele, tomando [-o] , o curou, e [o] despediu.(PT)
Luk 14:4 At illi tacuerunt. Ipse vero apprehensum sanavit eum, ac dimisit.(Latin)
Luc 14:4 Ils gardèrent le silence. Alors Jésus avança la main sur cet homme, le guérit, et le renvoya.(FR)
Luca 14:4 Ed essi tacquero. Allora, preso colui per la mano, lo guarì, e lo licenziò.(IT)
Luca 14:4 Dar ei tăceau. Iar el [l-]a apucat și l-a vindecat și [l]-a lăsat să plece;(RO)

======= Luke 14:5 ============
Luk 14:5 Then He answered them, saying, "Which of you, having a donkey or an ox that has fallen into a pit, will not immediately pull him out on the Sabbath day?"(NKJV)
Lucas 14:5 Y les respondió, diciendo: ‹¿Quién de vosotros, si su asno o su buey cayere en un pozo, no lo sacará luego en día de sábado?›(ES)
Lucas 14:5 E ele, respondendo-lhes, disse: De qual que vós cairá o jumento, ou o boi em algum poço que, [mesmo] no sábado, não o tire logo?(PT)
Luk 14:5 Et respondens ad illos dixit: Cujus vestrum asinus, aut bos in puteum cadet, et non continuo extrahet illum die sabbati?(Latin)
Luc 14:5 Puis il leur dit: Lequel de vous, si son fils ou son boeuf tombe dans un puits, ne l'en retirera pas aussitôt, le jour du sabbat?(FR)
Luca 14:5 Poi fece lor motto, e disse: Chi è colui di voi, che, se il suo asino, o bue, cade in un pozzo, non lo ritragga prontamente fuori nel giorno del sabato?(IT)
Luca 14:5 Și le-a răspuns, zicând: În ziua sabatului, care dintre voi dacă îi cade un măgar sau un bou într-o groapă nu îl va scoate imediat?(RO)

======= Luke 14:6 ============
Luk 14:6 And they could not answer Him regarding these things.(NKJV)
Lucas 14:6 Y no le podían replicar a estas cosas.(ES)
Lucas 14:6 E nada podiam lhe responder a estas coisas.(PT)
Luk 14:6 Et non poterant ad hæc respondere illi.~(Latin)
Luc 14:6 Et ils ne purent rien répondre à cela.(FR)
Luca 14:6 Ed essi non gli potevan risponder nulla in contrario a queste cose.(IT)
Luca 14:6 Și din nou nu au fost în stare să îi răspundă la acestea.(RO)

======= Luke 14:7 ============
Luk 14:7 So He told a parable to those who were invited, when He noted how they chose the best places, saying to them:(NKJV)
Lucas 14:7 Y observando cómo escogían los primeros asientos a la mesa, relató una parábola a los convidados, diciéndoles:(ES)
Lucas 14:7 E vendo como os convidados escolhiam os primeiros assentos, disse-lhes uma parábola:(PT)
Luk 14:7 Dicebat autem et ad invitatos parabolam, intendens quomodo primos accubitus eligerent, dicens ad illos:(Latin)
Luc 14:7 Il adressa ensuite une parabole aux conviés, en voyant qu'ils choisissaient les premières places; et il leur dit:(FR)
Luca 14:7 ORA, considerando come essi eleggevano i primi luoghi a tavola, propose questa parabola agl’invitati, dicendo:(IT)
Luca 14:7 Și le-a spus o parabolă celor ce au fost invitați, când a observat cum au ales locurile de onoare; spunându-le:(RO)

======= Luke 14:8 ============
Luk 14:8 "When you are invited by anyone to a wedding feast, do not sit down in the best place, lest one more honorable than you be invited by him;(NKJV)
Lucas 14:8 ‹Cuando seas convidado por alguno a bodas, no te sientes en el primer lugar, no sea que otro más distinguido que tú esté convidado por él,›(ES)
Lucas 14:8 Quando fores convidados para o casamento de alguém, não te sentes no primeiro assento, para que não [aconteça de] se outro convidado mais digno que tu estiver,(PT)
Luk 14:8 Cum invitatus fueris ad nuptias, non discumbas in primo loco, ne forte honoratior te sit invitatus ab illo.(Latin)
Luc 14:8 Lorsque tu seras invité par quelqu'un à des noces, ne te mets pas à la première place, de peur qu'il n'y ait parmi les invités une personne plus considérable que toi,(FR)
Luca 14:8 Quando tu sarai invitato da alcuno a nozze, non metterti a tavola nel primo luogo, che talora alcuno più onorato di te non sia stato invitato dal medesimo.(IT)
Luca 14:8 Când ești invitat de cineva la nuntă, nu te așeza în locul de cinste; ca nu cumva, unul mai demn de cinste decât tine să fie invitat de el;(RO)

======= Luke 14:9 ============
Luk 14:9 and he who invited you and him come and say to you, 'Give place to this man,' and then you begin with shame to take the lowest place.(NKJV)
Lucas 14:9 ‹y el que te convidó a ti y a él, venga y te diga: Da lugar a éste; y entonces comiences con vergüenza a tomar el último lugar.›(ES)
Lucas 14:9 E venha o que convidou a ti e a ele, e te diga: Dá lugar a este; E então, com vergonha, tenhas que tomar o último lugar.(PT)
Luk 14:9 Et veniens is, qui te et illum vocavit, dicat tibi: Da huic locum: et tunc incipias cum rubore novissimum locum tenere.(Latin)
Luc 14:9 et que celui qui vous a invités l'un et l'autre ne vienne te dire: Cède la place à cette personne-là. Tu aurais alors la honte d'aller occuper la dernière place.(FR)
Luca 14:9 E che colui che avrà invitato te e lui, non venga, e ti dica: Fa’ luogo a costui; e che allora tu venga con vergogna a tener l’ultimo luogo.(IT)
Luca 14:9 Și cel ce te-a invitat pe tine și pe el, venind, îți spune: Dă acestuia locul; și atunci începi cu rușine să iei ultimul loc.(RO)

======= Luke 14:10 ============
Luk 14:10 But when you are invited, go and sit down in the lowest place, so that when he who invited you comes he may say to you, 'Friend, go up higher.' Then you will have glory in the presence of those who sit at the table with you.(NKJV)
Lucas 14:10 ‹Mas cuando seas convidado, ve, y siéntate en el postrer lugar; para que cuando venga el que te convidó, te diga: Amigo, sube más arriba; entonces tendrás gloria delante de los que juntamente se sientan a la mesa.›(ES)
Lucas 14:10 Mas quando fores convidado, vai, e senta-te no último lugar; para que quando vier o que te convidou, te diga: Amigo, sobe para [este assento] melhor. Então terás honra diante dos que estiverem sentados contigo [à mesa] .(PT)
Luk 14:10 Sed cum vocatus fueris, vade, recumbe in novissimo loco: ut, cum venerit qui te invitavit, dicat tibi: Amice, ascende superius. Tunc erit tibi gloria coram simul discumbentibus:(Latin)
Luc 14:10 Mais, lorsque tu seras invité, va te mettre à la dernière place, afin que, quand celui qui t'a invité viendra, il te dise: Mon ami, monte plus haut. Alors cela te fera honneur devant tous ceux qui seront à table avec toi.(FR)
Luca 14:10 Ma, quando tu sarai invitato, va’, mettiti nell’ultimo luogo, acciocchè, quando colui che t’avrà invitato verrà, ti dica: Amico, sali più in su. Allora tu ne avrai onore appresso coloro che saranno teco a tavola.(IT)
Luca 14:10 Ci, când ești invitat, du-te și așază-te pe ultimul loc; ca, pe când vine cel ce te-a invitat, să îți spună: Prietene, urcă-te mai sus; atunci tu vei avea glorie înaintea celor ce stau la masă cu tine.(RO)

======= Luke 14:11 ============
Luk 14:11 For whoever exalts himself will be humbled, and he who humbles himself will be exalted."(NKJV)
Lucas 14:11 ‹Porque cualquiera que se enaltece, será humillado; y el que se humilla, será enaltecido.›(ES)
Lucas 14:11 Porque qualquer que exaltar a si mesmo, e aquele que humilhar a si mesmo, será exaltado.(PT)
Luk 14:11 quia omnis, qui se exaltat, humiliabitur: et qui se humiliat, exaltabitur.~(Latin)
Luc 14:11 Car quiconque s'élève sera abaissé, et quiconque s'abaisse sera élevé.(FR)
Luca 14:11 Perciocchè chiunque s’innalza sarà abbassato, e chi si abbassa sarà innalzato.(IT)
Luca 14:11 Pentru că oricine se înalță pe sine însuși, va fi umilit; și cel ce se umilește, va fi înălțat.(RO)

======= Luke 14:12 ============
Luk 14:12 Then He also said to him who invited Him, "When you give a dinner or a supper, do not ask your friends, your brothers, your relatives, nor rich neighbors, lest they also invite you back, and you be repaid.(NKJV)
Lucas 14:12 Y dijo también al que le había convidado: ‹Cuando haces comida o cena, no llames a tus amigos, ni a tus hermanos, ni a tus parientes, ni a vecinos ricos; no sea que también ellos te vuelvan a convidar, y te sea hecha recompensa.›(ES)
Lucas 14:12 E dizia também ao que tinha lhe convidado: Quando fizeres um jantar, ou uma ceia, não chames a teus amigos, nem a teus irmãos, nem a teus parentes, nem a [teus] vizinhos ricos, para que eles também em algum tempo não te convidem de volta, e tu sejas recompensado.(PT)
Luk 14:12 Dicebat autem et ei, qui invitaverat: Cum facis prandium, aut cœnam, noli vocare amicos tuos, neque fratres tuos, neque cognatos, neque vicinos divites: ne forte te et ipsi reinvitent, et fiat tibi retributio;(Latin)
Luc 14:12 Il dit aussi à celui qui l'avait invité: Lorsque tu donnes à dîner ou à souper, n'invite pas tes amis, ni tes frères, ni tes parents, ni des voisins riches, de peur qu'ils ne t'invitent à leur tour et qu'on ne te rende la pareille.(FR)
Luca 14:12 Or egli disse a colui che l’avea invitato: Quando tu farai un desinare, o una cena, non chiamare i tuoi amici, nè i tuoi fratelli, nè i tuoi parenti, nè i tuoi vicini ricchi; che talora essi a vicenda non t’invitino, e ti sia reso il contraccambio.(IT)
Luca 14:12 Atunci a spus și celui ce l-a invitat: Când faci un prânz sau o cină, nu chema prietenii tăi, nici frații tăi, nici rudele tale, nici vecini bogați; ca nu cumva și ei să te cheme în schimb și să ai o răsplată.(RO)

======= Luke 14:13 ============
Luk 14:13 But when you give a feast, invite the poor, the maimed, the lame, the blind.(NKJV)
Lucas 14:13 ‹Mas cuando hagas banquete, llama a los pobres, los mancos, los cojos, y a los ciegos;›(ES)
Lucas 14:13 Mas quando fizeres convite, chama aos pobres, aleijados, mancos [e] cegos.(PT)
Luk 14:13 sed cum facis convivium, voca pauperes, debiles, claudos, et cæcos:(Latin)
Luc 14:13 Mais, lorsque tu donnes un festin, invite des pauvres, des estropiés, des boiteux, des aveugles.(FR)
Luca 14:13 Anzi, quando fai un convito, chiama i mendici, i monchi, gli zoppi, i ciechi.(IT)
Luca 14:13 Ci, când faci un ospăț, cheamă săracii, schilozii, șchiopii, orbii;(RO)

======= Luke 14:14 ============
Luk 14:14 And you will be blessed, because they cannot repay you; for you shall be repaid at the resurrection of the just."(NKJV)
Lucas 14:14 ‹y serás bienaventurado; porque ellos no te pueden recompensar; pues tú serás recompensado en la resurrección de los justos.›(ES)
Lucas 14:14 E serás bem-aventurado, porque não eles não têm como te recompensar; pois tu serás recompensado na ressurreição dos justos.(PT)
Luk 14:14 et beatus eris, quia non habent retribuere tibi: retribuetur enim tibi in resurrectione justorum.~(Latin)
Luc 14:14 Et tu seras heureux de ce qu'ils ne peuvent pas te rendre la pareille; car elle te sera rendue à la résurrection des justes.(FR)
Luca 14:14 E sarai beato; perciocchè essi non hanno il modo di rendertene il contraccambio; ma la retribuzione te ne sarà resa nella risurrezion dei giusti.(IT)
Luca 14:14 Și vei fi binecuvântat, pentru că [ei] nu te pot răsplăti, fiindcă tu vei fi răsplătit la învierea drepților.(RO)

======= Luke 14:15 ============
Luk 14:15 Now when one of those who sat at the table with Him heard these things, he said to Him, "Blessed is he who shall eat bread in the kingdom of God!"(NKJV)
Lucas 14:15 Y oyendo esto uno de los que estaban sentados con Él a la mesa, le dijo: Bienaventurado el que coma pan en el reino de Dios.(ES)
Lucas 14:15 E um dos que juntamente estavam sentados [à mesa] , ouvindo isto, disse-lhe: Bem-aventurado aquele que comer pão no Reino de Deus.(PT)
Luk 14:15 Hæc cum audisset quidam de simul discumbentibus, dixit illi: Beatus qui manducabit panem in regno Dei.(Latin)
Luc 14:15 Un de ceux qui étaient à table, après avoir entendu ces paroles, dit à Jésus: Heureux celui qui prendra son repas dans le royaume de Dieu!(FR)
Luca 14:15 OR alcun di coloro ch’erano insieme a tavola, udite queste cose, disse: Beato chi mangerà del pane nel regno di Dio.(IT)
Luca 14:15 Și când unul dintre cei ce ședeau la masă cu el a auzit acestea, i-a spus: Binecuvântat [este] cel ce va mânca pâine în împărăția lui Dumnezeu.(RO)

======= Luke 14:16 ============
Luk 14:16 Then He said to him, "A certain man gave a great supper and invited many,(NKJV)
Lucas 14:16 Él entonces le dijo: ‹Un hombre hizo una gran cena, y convidó a muchos.›(ES)
Lucas 14:16 Porém ele lhe disse: Um certo homem fez um grande jantar, e convidou a muitos.(PT)
Luk 14:16 At ipse dixit ei: Homo quidam fecit cœnam magnam, et vocavit multos.(Latin)
Luc 14:16 Et Jésus lui répondit: Un homme donna un grand souper, et il invita beaucoup de gens.(FR)
Luca 14:16 E Gesù gli disse: Un uomo fece una gran cena, e v’invitò molti.(IT)
Luca 14:16 Atunci i-a spus: Un anumit om a făcut o cină mare și a invitat pe mulți;(RO)

======= Luke 14:17 ============
Luk 14:17 and sent his servant at supper time to say to those who were invited, 'Come, for all things are now ready.'(NKJV)
Lucas 14:17 ‹Y a la hora de la cena envió a su siervo a decir a los que habían sido convidados: Venid, que ya todo está preparado.›(ES)
Lucas 14:17 E na hora do jantar, mandou seu servo para dizer aos convidados: Vinde, que tudo já está preparado.(PT)
Luk 14:17 Et misit servum suum hora cœnæ dicere invitatis ut venirent, quia jam parata sunt omnia.(Latin)
Luc 14:17 A l'heure du souper, il envoya son serviteur dire aux conviés: Venez, car tout est déjà prêt.(FR)
Luca 14:17 Ed all’ora della cena, mandò il suo servitore a dire agl’invitati: Venite, perciocchè ogni cosa è già apparecchiata.(IT)
Luca 14:17 Și a trimis pe robul său la ora cinei să spună celor invitați: Veniți, pentru că toate sunt de acum pregătite.(RO)

======= Luke 14:18 ============
Luk 14:18 But they all with one accord began to make excuses. The first said to him, 'I have bought a piece of ground, and I must go and see it. I ask you to have me excused.'(NKJV)
Lucas 14:18 ‹Y comenzaron todos a una a excusarse. El primero le dijo: He comprado una hacienda, y necesito ir a verla; te ruego que me excuses.›(ES)
Lucas 14:18 E cada um deles todos começou a dar desculpas. O primeiro lhe disse: Comprei um campo, e tenho que ir vê-lo; peço-te desculpas.(PT)
Luk 14:18 Et cœperunt simul omnes excusare. Primus dixit ei: Villam emi, et necesse habeo exire, et videre illam: rogo te, habe me excusatum.(Latin)
Luc 14:18 Mais tous unanimement se mirent à s'excuser. Le premier lui dit: J'ai acheté un champ, et je suis obligé d'aller le voir; excuse-moi, je te prie.(FR)
Luca 14:18 Ma in quel medesimo punto tutti cominciarono a scusarsi. Il primo gli disse: Io ho comperata una possessione, e di necessità mi conviene andar fuori a vederla; io ti prego abbimi per iscusato.(IT)
Luca 14:18 Dar toți, ca unul, au început să se scuze. Primul i-a spus: Am cumpărat o bucată de pământ și trebuie să mă duc și să o văd; te rog să mă scuzi.(RO)

======= Luke 14:19 ============
Luk 14:19 And another said, 'I have bought five yoke of oxen, and I am going to test them. I ask you to have me excused.'(NKJV)
Lucas 14:19 ‹Y el otro dijo: He comprado cinco yuntas de bueyes, y voy a probarlos; te ruego que me excuses.›(ES)
Lucas 14:19 E outro disse: Comprei cinco pares de bois, e vou testá-los; peço-te desculpas.(PT)
Luk 14:19 Et alter dixit: Juga boum emi quinque, et eo probare illa: rogo te, habe me excusatum.(Latin)
Luc 14:19 Un autre dit: J'ai acheté cinq paires de boeufs, et je vais les essayer; excuse-moi, je te prie.(FR)
Luca 14:19 Ed un altro disse: Io ho comperate cinque paia di buoi, e vo a provarli; io ti prego abbimi per iscusato.(IT)
Luca 14:19 Și altul a spus: Am cumpărat cinci perechi de boi și merg să îi încerc; te rog să mă scuzi.(RO)

======= Luke 14:20 ============
Luk 14:20 Still another said, 'I have married a wife, and therefore I cannot come.'(NKJV)
Lucas 14:20 ‹Y el otro dijo: Acabo de casarme, y por tanto no puedo ir.›(ES)
Lucas 14:20 E outro disse: Casei-me [com] uma mulher, e portanto não posso vir.(PT)
Luk 14:20 Et alius dixit: Uxorem duxi, et ideo non possum venire.(Latin)
Luc 14:20 Un autre dit: Je viens de me marier, et c'est pourquoi je ne puis aller.(FR)
Luca 14:20 Ed un altro disse: Io ho sposata moglie, e perciò non posso venire.(IT)
Luca 14:20 Și altul a spus: M-am căsătorit cu o femeie și de aceea nu pot veni.(RO)

======= Luke 14:21 ============
Luk 14:21 So that servant came and reported these things to his master. Then the master of the house, being angry, said to his servant, 'Go out quickly into the streets and lanes of the city, and bring in here the poor and the maimed and the lame and the blind.'(NKJV)
Lucas 14:21 ‹Y vuelto el siervo, hizo saber estas cosas a su señor. Entonces enojado el padre de familia, dijo a su siervo: Ve pronto por las plazas y las calles de la ciudad, y mete acá a los pobres, los mancos, los cojos y los ciegos.›(ES)
Lucas 14:21 E aquele servo, ao voltar, anunciou estas coisas a seu senhor. Então o chefe da casa, irritado, disse a seu servo: Sai depressa pelas ruas e praças da cidade, e traze aqui aos pobres, e aleijados, e mancos e cegos.(PT)
Luk 14:21 Et reversus servus nuntiavit hæc domino suo. Tunc iratus paterfamilias, dixit servo suo: Exi cito in plateas et vicos civitatis: et pauperes, ac debiles, et cæcos, et claudos introduc huc.(Latin)
Luc 14:21 Le serviteur, de retour, rapporta ces choses à son maître. Alors le maître de la maison irrité dit à son serviteur: Va promptement dans les places et dans les rues de la ville, et amène ici les pauvres, les estropiés, les aveugles et les boiteux.(FR)
Luca 14:21 E quel servitore venne e rapportò queste cose al suo signore. Allora il padron di casa, adiratosi, disse al suo servitore: Vattene prestamente per le piazze, e per le strade della città, e mena qua i mendici, ed i monchi, e gli zoppi, ed i ciechi.(IT)
Luca 14:21 Și acel rob a venit și a arătat domnului său acestea. Atunci stăpânul casei, mâniindu-se, a spus robului său: Du-te repede în străzile și ulițele cetății și adu aici săracii și schilozii și șchiopii și orbii.(RO)

======= Luke 14:22 ============
Luk 14:22 And the servant said, 'Master, it is done as you commanded, and still there is room.'(NKJV)
Lucas 14:22 ‹Y dijo el siervo: Señor, se ha hecho como mandaste, y aún hay lugar.›(ES)
Lucas 14:22 E o servo disse: Senhor, está feito como mandaste, e ainda há lugar.(PT)
Luk 14:22 Et ait servus: Domine, factum est ut imperasti, et adhuc locus est.(Latin)
Luc 14:22 Le serviteur dit: Maître, ce que tu as ordonné a été fait, et il y a encore de la place.(FR)
Luca 14:22 Poi il servitore gli disse: Signore, egli è stato fatto come tu ordinasti, ed ancora vi è luogo.(IT)
Luca 14:22 Și robul a spus: Doamne, s-a făcut cum ai poruncit și mai este loc.(RO)

======= Luke 14:23 ============
Luk 14:23 Then the master said to the servant, 'Go out into the highways and hedges, and compel them to come in, that my house may be filled.(NKJV)
Lucas 14:23 ‹Y dijo el señor al siervo: Ve por los caminos y por los vallados, y fuérzalos a entrar, para que se llene mi casa.›(ES)
Lucas 14:23 E o senhor disse ao servo: Sai pelos caminhos, e trilhas, e força-os a entrar, para que minha casa se encha.(PT)
Luk 14:23 Et ait dominus servo: Exi in vias, et sæpes: et compelle intrare, ut impleatur domus mea.(Latin)
Luc 14:23 Et le maître dit au serviteur: Va dans les chemins et le long des haies, et ceux que tu trouveras, contrains-les d'entrer, afin que ma maison soit remplie.(FR)
Luca 14:23 E il signore disse al servitore: Va’ fuori per le vie, e per le siepi, e costringili ad entrare, acciocchè la mia casa sia ripiena.(IT)
Luca 14:23 Și domnul i-a spus robului: Du-te la drumurile mari și [la] garduri și constrânge-[i] să intre, ca să îmi fie casa umplută.(RO)

======= Luke 14:24 ============
Luk 14:24 For I say to you that none of those men who were invited shall taste my supper.' "(NKJV)
Lucas 14:24 ‹Porque os digo que ninguno de aquellos hombres que fueron convidados, gustará mi cena.›(ES)
Lucas 14:24 Porque eu vos digo, que nenhum daqueles homens que foram convidados experimentará da minha ceia.(PT)
Luk 14:24 Dico autem vobis quod nemo virorum illorum qui vocati sunt, gustabit cœnam meam.~(Latin)
Luc 14:24 Car, je vous le dis, aucun de ces hommes qui avaient été invités ne goûtera de mon souper.(FR)
Luca 14:24 Perciocchè io vi dico che niuno di quegli uomini ch’erano stati invitati assaggerà della mia cena.(IT)
Luca 14:24 Fiindcă vă spun că niciunul dintre acei bărbați care au fost invitați, nu va gusta din cina mea.(RO)

======= Luke 14:25 ============
Luk 14:25 Now great multitudes went with Him. And He turned and said to them,(NKJV)
Lucas 14:25 Y grandes multitudes iban con Él; y volviéndose, les dijo:(ES)
Lucas 14:25 E muitas multidões iam com ele; e virando-se, disse-lhes:(PT)
Luk 14:25 Ibant autem turbæ multæ cum eo: et conversus dixit ad illos:(Latin)
Luc 14:25 De grandes foules faisaient route avec Jésus. Il se retourna, et leur dit:(FR)
Luca 14:25 OR molte turbe andavano con lui; ed egli, rivoltosi, disse loro:(IT)
Luca 14:25 Și mergeau mulțimi mari cu el; și, întorcându-se, le-a spus:(RO)

======= Luke 14:26 ============
Luk 14:26 "If anyone comes to Me and does not hate his father and mother, wife and children, brothers and sisters, yes, and his own life also, he cannot be My disciple.(NKJV)
Lucas 14:26 ‹Si alguno viene a mí, y no aborrece a su padre, y madre, y esposa, e hijos, y hermanos, y hermanas, y aun también su propia vida, no puede ser mi discípulo.›(ES)
Lucas 14:26 Se alguém vier a mim, e não odiar a seu pai, e mãe, e mulher, e filhos, e irmãos, e irmãs, e ainda também sua própria vida, não pode ser meu discípulo.(PT)
Luk 14:26 Si quis venit ad me, et non odit patrem suum, et matrem, et uxorem, et filios, et fratres, et sorores, adhuc autem et animam suam, non potest meus esse discipulus.(Latin)
Luc 14:26 Si quelqu'un vient à moi, et s'il ne hait pas son père, sa mère, sa femme, ses enfants, ses frères, et ses soeurs, et même sa propre vie, il ne peut être mon disciple.(FR)
Luca 14:26 Se alcuno viene a me, e non odia suo padre, e sua madre, e la moglie, e i figliuoli, e i fratelli, e le sorelle, anzi ancora la sua propria vita, non può esser mio discepolo.(IT)
Luca 14:26 Dacă vine cineva la mine și nu urăște pe tatăl său și pe mamă și pe soție și pe copii și pe frați și pe surori, da, și propria sa viață de asemenea, nu poate fi discipolul meu.(RO)

======= Luke 14:27 ============
Luk 14:27 And whoever does not bear his cross and come after Me cannot be My disciple.(NKJV)
Lucas 14:27 ‹Y cualquiera que no trae su cruz y viene en pos de mí, no puede ser mi discípulo.›(ES)
Lucas 14:27 E qualquer que não levar sua cruz, e vier após mim, não pode ser meu discípulo.(PT)
Luk 14:27 Et qui non bajulat crucem suam, et venit post me, non potest meus esse discipulus.(Latin)
Luc 14:27 Et quiconque ne porte pas sa croix, et ne me suit pas, ne peut être mon disciple.(FR)
Luca 14:27 E chiunque non porta la sua croce, e non vien dietro a me, non può esser mio discepolo.(IT)
Luca 14:27 Și oricine nu își poartă crucea și nu vine după mine, nu poate fi discipolul meu.(RO)

======= Luke 14:28 ============
Luk 14:28 For which of you, intending to build a tower, does not sit down first and count the cost, whether he has enough to finish it--(NKJV)
Lucas 14:28 ‹Porque ¿quién de vosotros, queriendo edificar una torre, no se sienta primero y cuenta el costo, [para ver] si tiene [lo que necesita] para acabarla?›(ES)
Lucas 14:28 Porque qual de vós, querendo edificar uma torre, não se senta primeiro para fazer as contas dos gastos, [para ver] se tem o [suficiente] para a completar?(PT)
Luk 14:28 Quis enim ex vobis volens turrim ædificare, non prius sedens computat sumptus, qui necessarii sunt, si habeat ad perficiendum,(Latin)
Luc 14:28 Car, lequel de vous, s'il veut bâtir une tour, ne s'assied d'abord pour calculer la dépense et voir s'il a de quoi la terminer,(FR)
Luca 14:28 Perciocchè, chi è colui d’infra voi, il quale, volendo edificare una torre, non si assetti prima, e non faccia ragion della spesa, se egli ha da poterla finire?(IT)
Luca 14:28 Căci, care dintre voi, vrând să zidească un turn, nu se așază mai întâi și socotește costul, dacă are [cu ce] să îl termine?(RO)

======= Luke 14:29 ============
Luk 14:29 lest, after he has laid the foundation, and is not able to finish, all who see it begin to mock him,(NKJV)
Lucas 14:29 ‹No sea que después que haya echado el cimiento, y no pueda acabarla, todos los que lo vean comiencen a burlarse de él,›(ES)
Lucas 14:29 Para que não aconteça que, depois de ter posto seu fundamento, e não podendo a completar, comecem a escarnecer dele todos os que [o] virem,(PT)
Luk 14:29 ne, posteaquam posuerit fundamentum, et non potuerit perficere, omnes qui vident, incipiant illudere ei,(Latin)
Luc 14:29 de peur qu'après avoir posé les fondements, il ne puisse l'achever, et que tous ceux qui le verront ne se mettent à le railler,(FR)
Luca 14:29 Che talora, avendo posto il fondamento, e non potendola finire, tutti coloro che la vedranno non prendano a beffarlo, dicendo:(IT)
Luca 14:29 Ca nu cumva, punând el temelia și nefiind în stare să termine, toți cei ce [îl] văd, să înceapă să își bată joc de el,(RO)

======= Luke 14:30 ============
Luk 14:30 saying, 'This man began to build and was not able to finish.'(NKJV)
Lucas 14:30 ‹diciendo: Este hombre comenzó a edificar, y no pudo acabar.›(ES)
Lucas 14:30 Dizendo: Este homem começou a construir, e não pôde terminar.(PT)
Luk 14:30 dicentes: Quia hic homo cœpit ædificare, et non potuit consummare?(Latin)
Luc 14:30 en disant: Cet homme a commencé à bâtir, et il n'a pu achever?(FR)
Luca 14:30 Quest’uomo cominciò ad edificare, e non ha potuto finire.(IT)
Luca 14:30 Spunând: Acest om a început să zidească și nu a fost în stare să termine.(RO)

======= Luke 14:31 ============
Luk 14:31 Or what king, going to make war against another king, does not sit down first and consider whether he is able with ten thousand to meet him who comes against him with twenty thousand?(NKJV)
Lucas 14:31 ‹¿O qué rey, yendo a hacer guerra contra otro rey, no se sienta primero y consulta si con diez mil puede salir al encuentro del que viene contra él con veinte mil?›(ES)
Lucas 14:31 Ou qual rei, indo a guerra para lutar contra outro rei, não se senta primeiro para consultar, se pode ir ao encontro com dez mil [soldados] , vindo contra ele vinte mil?(PT)
Luk 14:31 Aut quis rex iturus committere bellum adversus alium regem, non sedens prius cogitat, si possit cum decem millibus occurrere ei, qui cum viginti millibus venit ad se?(Latin)
Luc 14:31 Ou quel roi, s'il va faire la guerre à un autre roi, ne s'assied d'abord pour examiner s'il peut, avec dix mille hommes, marcher à la rencontre de celui qui vient l'attaquer avec vingt mille?(FR)
Luca 14:31 Ovvero, qual re, andando ad affrontarsi in battaglia con un altro re, non si assetta prima, e prende consiglio, se può con diecimila incontrarsi con quell’altro, che vien contro a lui con ventimila?(IT)
Luca 14:31 Sau, care împărat, mergând să facă război împotriva altui împărat, nu se așază mai întâi și se consultă dacă este în stare să îl întâmpine cu zece mii pe cel ce vine împotriva lui cu douăzeci de mii?(RO)

======= Luke 14:32 ============
Luk 14:32 Or else, while the other is still a great way off, he sends a delegation and asks conditions of peace.(NKJV)
Lucas 14:32 ‹De otra manera, cuando el otro aún está lejos, le envía una embajada y le pide condiciones de paz.›(ES)
Lucas 14:32 Se não [puder] , estando o outro ainda longe, manda [-lhe] representantes diplomáticos, e roga pela paz.(PT)
Luk 14:32 Alioquin adhuc illo longe agente, legationem mittens rogat ea quæ pacis sunt.(Latin)
Luc 14:32 S'il ne le peut, tandis que cet autre roi est encore loin, il lui envoie une ambassade pour demander la paix.(FR)
Luca 14:32 Se no, mentre quel l’altro è ancora lontano, gli manda un’ambasciata, e lo richiede di pace.(IT)
Luca 14:32 Iar dacă nu, pe când celălalt este încă departe, trimițând o solie, cere condiții de pace.(RO)

======= Luke 14:33 ============
Luk 14:33 So likewise, whoever of you does not forsake all that he has cannot be My disciple.(NKJV)
Lucas 14:33 ‹Así, pues, cualquiera de vosotros que no renuncia a todo lo que posee, no puede ser mi discípulo.›(ES)
Lucas 14:33 Assim, portanto, qualquer de vós que não renuncia a tudo, não pode ser meu discípulo.(PT)
Luk 14:33 Sic ergo omnis ex vobis, qui non renuntiat omnibus quæ possidet, non potest meus esse discipulus.(Latin)
Luc 14:33 Ainsi donc, quiconque d'entre vous ne renonce pas à tout ce qu'il possède ne peut être mon disciple.(FR)
Luca 14:33 Così adunque, niun di voi, il qual non rinunzia a tutto ciò ch’egli ha, può esser mio discepolo.(IT)
Luca 14:33 Tot așa, oricine dintre voi care nu renunță la tot ce are, nu poate fi discipolul meu.(RO)

======= Luke 14:34 ============
Luk 14:34 "Salt is good; but if the salt has lost its flavor, how shall it be seasoned?(NKJV)
Lucas 14:34 ‹Buena es la sal; pero si la sal pierde su sabor, ¿con qué será sazonada?›(ES)
Lucas 14:34 Bom é o sal; porém se o sal perder o sabor, com o que ele será temperado?(PT)
Luk 14:34 Bonum est sal: si autem sal evanuerit, in quo condietur?(Latin)
Luc 14:34 Le sel est une bonne chose; mais si le sel perd sa saveur, avec quoi l'assaisonnera-t-on?(FR)
Luca 14:34 Il sale è buono, ma se il sale diviene insipido, con che lo si condirà egli?(IT)
Luca 14:34 Sarea [este] bună, dar dacă sarea își pierde gustul, cu ce va fi dreasă;(RO)

======= Luke 14:35 ============
Luk 14:35 It is neither fit for the land nor for the dunghill, but men throw it out. He who has ears to hear, let him hear!"(NKJV)
Lucas 14:35 ‹No es útil ni para la tierra, ni para el muladar; la arrojan fuera. El que tiene oídos para oír, oiga.›(ES)
Lucas 14:35 Nem para a terra, nem para adubo serve; lançam-no fora. Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.(PT)
Luk 14:35 Neque in terram, neque in sterquilinium utile est, sed foras mittetur. Qui habet aures audiendi, audiat.(Latin)
Luc 14:35 Il n'est bon ni pour la terre, ni pour le fumier; on le jette dehors. Que celui qui a des oreilles pour entendre entende.(FR)
Luca 14:35 Egli non è atto nè per terra, nè per letame; egli è gettato via. Chi ha orecchie da udire, oda.(IT)
Luca 14:35 Nu este bună nici pentru pământ, nici pentru bălegar, [ci] [oamenii ]o aruncă afară. Cel ce are urechi de auzit, să audă.(RO)

======= Luke 15:1 ============
Luk 15:1 Then all the tax collectors and the sinners drew near to Him to hear Him.(NKJV)


top of the page
THIS CHAPTER:    0987_42_Luke_14_romance.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0983_42_Luke_10_romance.html
0984_42_Luke_11_romance.html
0985_42_Luke_12_romance.html
0986_42_Luke_13_romance.html

NEXT CHAPTERS:
0988_42_Luke_15_romance.html
0989_42_Luke_16_romance.html
0990_42_Luke_17_romance.html
0991_42_Luke_18_romance.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."