Today's Date: ======= Luke 15:1 ============ Luk 15:1 Then all the tax collectors and the sinners drew near to Him to hear Him.(NKJV) Lucas 15:1 Y se acercaban a Él todos los publicanos y pecadores para oírle.(ES) Lucas 15:1 E chegavam-se a ele todos os cobradores de impostos e pecadores para o ouvirem.(PT) Luk 15:1 Erant autem appropinquantes ei publicani, et peccatores ut audirent illum.(Latin) Luc 15:1 Tous les publicains et les gens de mauvaise vie s'approchaient de Jésus pour l'entendre.(FR) Luca 15:1 OR tutti i pubblicani e peccatori, si accostavano a lui, per udirlo.(IT) Luca 15:1 Atunci toți vameșii și păcătoșii s-au apropiat de el să îl audă.(RO) ======= Luke 15:2 ============ Luk 15:2 And the Pharisees and scribes complained, saying, "This Man receives sinners and eats with them."(NKJV) Lucas 15:2 Y los fariseos y los escribas murmuraban, diciendo: Éste a los pecadores recibe, y con ellos come.(ES) Lucas 15:2 E os fariseus e escribas murmuravam, dizendo: Este recebe aos pecadores, e come com eles.(PT) Luk 15:2 Et murmurabant pharisæi, et scribæ, dicentes: Quia hic peccatores recipit, et manducat cum illis.(Latin) Luc 15:2 Et les pharisiens et les scribes murmuraient, disant: Cet homme accueille des gens de mauvaise vie, et mange avec eux.(FR) Luca 15:2 Ed i Farisei e gli Scribi ne mormoravano, dicendo: Costui accoglie i peccatori, e mangia con loro.(IT) Luca 15:2 Și fariseii și scribii cârteau, spunând: Acesta primește pe păcătoși și mănâncă cu ei.(RO) ======= Luke 15:3 ============ Luk 15:3 So He spoke this parable to them, saying:(NKJV) Lucas 15:3 Y Él les relató esta parábola, diciendo:(ES) Lucas 15:3 E ele lhes propôs esta parábola, dizendo:(PT) Luk 15:3 Et ait ad illos parabolam istam dicens:(Latin) Luc 15:3 Mais il leur dit cette parabole:(FR) Luca 15:3 Ed egli disse loro questa parabola.(IT) Luca 15:3 Și le-a zis această parabolă, spunând:(RO) ======= Luke 15:4 ============ Luk 15:4 "What man of you, having a hundred sheep, if he loses one of them, does not leave the ninety-nine in the wilderness, and go after the one which is lost until he finds it?(NKJV) Lucas 15:4 ‹¿Qué hombre de vosotros, teniendo cien ovejas, si perdiere una de ellas, no deja las noventa y nueve en el desierto, y va tras la que se perdió, hasta encontrarla?›(ES) Lucas 15:4 Quem de vós, tendo cem ovelhas, e perdendo uma delas, não deixa no deserto as noventa e nove, e vai em [busca] da perdida, até que a encontre?(PT) Luk 15:4 Quis ex vobis homo, qui habet centum oves, et si perdiderit unam ex illis, nonne dimittit nonaginta novem in deserto, et vadit ad illam quæ perierat, donec inveniat eam?(Latin) Luc 15:4 Quel homme d'entre vous, s'il a cent brebis, et qu'il en perde une, ne laisse les quatre-vingt-dix-neuf autres dans le désert pour aller après celle qui est perdue, jusqu'à ce qu'il la retrouve?(FR) Luca 15:4 Chi è l’uomo d’infra voi, il quale, avendo cento pecore, se ne perde una, non lasci le novantanove nel deserto, e non vada dietro alla perduta, finchè l’abbia trovata?(IT) Luca 15:4 Care om dintre voi, având o sută de oi, dacă pierde una dintre ele, nu [le] lasă [pe] [celelalte] nouăzeci și nouă în pustie și merge după cea care este pierdută până o găsește?(RO) ======= Luke 15:5 ============ Luk 15:5 And when he has found it, he lays it on his shoulders, rejoicing.(NKJV) Lucas 15:5 ‹Y cuando la encuentra, [la] pone sobre sus hombros, gozoso;›(ES) Lucas 15:5 E encontrando-a, [não] a ponha sobre seus ombros, com alegria?(PT) Luk 15:5 Et cum invenerit eam, imponit in humeros suos gaudens:(Latin) Luc 15:5 Lorsqu'il l'a retrouvée, il la met avec joie sur ses épaules,(FR) Luca 15:5 Ed avendola trovata, non se la metta sopra le spalle tutto allegro?(IT) Luca 15:5 Și după ce a găsit[-o], [o] pune pe umeri, bucurându-se.(RO) ======= Luke 15:6 ============ Luk 15:6 And when he comes home, he calls together his friends and neighbors, saying to them, 'Rejoice with me, for I have found my sheep which was lost!'(NKJV) Lucas 15:6 ‹y viniendo a casa, reúne a sus amigos y a [sus] vecinos, diciéndoles: Regocijaos conmigo, porque he hallado mi oveja que se había perdido.›(ES) Lucas 15:6 E vindo para casa, [não] convoque aos amigos, e vizinhos, dizendo-lhes: Alegrai-vos comigo, porque já achei minha ovelha perdida?(PT) Luk 15:6 et veniens domum convocat amicos et vicinos, dicens illis: Congratulamini mihi, quia inveni ovem meam, quæ perierat.(Latin) Luc 15:6 et, de retour à la maison, il appelle ses amis et ses voisins, et leur dit: Réjouissez-vous avec moi, car j'ai retrouvé ma brebis qui était perdue.(FR) Luca 15:6 E venuto a casa, non chiami insieme gli amici, e i vicini, dicendo: Rallegratevi meco, perciocchè io ho trovata la mia pecora, ch’era perduta?(IT) Luca 15:6 Și când vine acasă, cheamă la un loc prietenii și vecinii, spunându-le: Bucurați-vă cu mine, pentru că am găsit oaia mea pierdută.(RO) ======= Luke 15:7 ============ Luk 15:7 I say to you that likewise there will be more joy in heaven over one sinner who repents than over ninety-nine just persons who need no repentance.(NKJV) Lucas 15:7 ‹Os digo que así habrá más gozo en el cielo por un pecador que se arrepiente, que por noventa y nueve justos, que no necesitan arrepentimiento.›(ES) Lucas 15:7 Digo-vos, que assim haverá mais alegria no céu por um pecador que se arrepende, do que por noventa e nove justos que não precisam de arrependimento.(PT) Luk 15:7 Dico vobis quod ita gaudium erit in cælo super uno peccatore pœnitentiam agente, quam super nonaginta novem justis, qui non indigent pœnitentia.~(Latin) Luc 15:7 De même, je vous le dis, il y aura plus de joie dans le ciel pour un seul pécheur qui se repent, que pour quatre-vingt-dix-neuf justes qui n'ont pas besoin de repentance.(FR) Luca 15:7 Io vi dico, che così vi sarà letizia in cielo per un peccatore ravveduto, più che per novantanove giusti, che non hanno bisogno di ravvedimento.(IT) Luca 15:7 Vă spun că tot așa va fi bucurie în cer pentru un singur păcătos care se pocăiește, mai mult decât pentru nouăzeci și nouă de drepți care nu au nevoie de pocăință.(RO) ======= Luke 15:8 ============ Luk 15:8 "Or what woman, having ten silver coins, if she loses one coin, does not light a lamp, sweep the house, and search carefully until she finds it?(NKJV) Lucas 15:8 ‹¿O qué mujer que tiene diez dracmas, si perdiere una dracma, no enciende el candil, y barre la casa, y busca con diligencia hasta encontrarla?›(ES) Lucas 15:8 Ou que mulher, tendo dez moedas de prata, se perder a uma moeda, não acende a lâmpada, e varre a casa, e busca cuidadosamente até [a] achar?(PT) Luk 15:8 Aut quæ mulier habens drachmas decem, si perdiderit drachmam unam, nonne accendit lucernam, et everrit domum, et quærit diligenter, donec inveniat?(Latin) Luc 15:8 Ou quelle femme, si elle a dix drachmes, et qu'elle en perde une, n'allume une lampe, ne balaie la maison, et ne cherche avec soin, jusqu'à ce qu'elle la retrouve?(FR) Luca 15:8 Ovvero, qual’è la donna, che, avendo dieci dramme, se ne perde una, non accenda la lampana, e non ispazzi la casa, e non cerchi studiosamente, finchè l’abbia trovata?(IT) Luca 15:8 Sau, care femeie, având zece arginți, dacă pierde un argint, nu aprinde o candelă și mătură casa și caută cu grijă până când [îl ]găsește?(RO) ======= Luke 15:9 ============ Luk 15:9 And when she has found it, she calls her friends and neighbors together, saying, 'Rejoice with me, for I have found the piece which I lost!'(NKJV) Lucas 15:9 ‹Y cuando [la] halla, reúne a [sus] amigas y a [sus] vecinas, diciendo: Regocijaos conmigo, porque he hallado la dracma que había perdido.›(ES) Lucas 15:9 E achando [-a] , [não] chame as amigas e as vizinhas, dizendo: Alegrai-vos comigo, porque já achei a moeda perdida!(PT) Luk 15:9 Et cum invenerit convocat amicas et vicinas, dicens: Congratulamini mihi, quia inveni drachmam quam perdideram.(Latin) Luc 15:9 Lorsqu'elle l'a retrouvée, elle appelle ses amies et ses voisines, et dit: Réjouissez-vous avec moi, car j'ai retrouvé la drachme que j'avais perdue.(FR) Luca 15:9 E quando l’ha trovata, non chiami insieme le amiche, e le vicine, dicendo: Rallegratevi meco, perciocchè io ho trovata la dramma, la quale io avea perduta?(IT) Luca 15:9 Și după ce [îl] găsește, cheamă la un loc prietenele și vecinele, spunând: Bucurați-vă cu mine, pentru că am găsit argintul pe care l-am pierdut.(RO) ======= Luke 15:10 ============ Luk 15:10 Likewise, I say to you, there is joy in the presence of the angels of God over one sinner who repents."(NKJV) Lucas 15:10 ‹Así os digo que hay gozo delante de los ángeles de Dios por un pecador que se arrepiente.›(ES) Lucas 15:10 Assim vos digo, que há alegria diante dos anjos de Deus por um pecador que se arrepende.(PT) Luk 15:10 Ita, dico vobis, gaudium erit coram angelis Dei super uno peccatore pœnitentiam agente.~(Latin) Luc 15:10 De même, je vous le dis, il y a de la joie devant les anges de Dieu pour un seul pécheur qui se repent.(FR) Luca 15:10 Così, vi dico, vi sarà allegrezza fra gli angeli di Dio, per un peccatore ravveduto.(IT) Luca 15:10 La fel vă spun, este bucurie înaintea îngerilor lui Dumnezeu pentru un singur păcătos care se pocăiește.(RO) ======= Luke 15:11 ============ Luk 15:11 Then He said: "A certain man had two sons.(NKJV) Lucas 15:11 Y dijo: ‹Un hombre tenía dos hijos;›(ES) Lucas 15:11 E disse: Um certo homem tinha dois filhos.(PT) Luk 15:11 Ait autem: Homo quidam habuit duos filios:(Latin) Luc 15:11 Il dit encore: Un homme avait deux fils.(FR) Luca 15:11 DISSE ancora: Un uomo avea due figliuoli.(IT) Luca 15:11 Și a spus: Un anumit om avea doi fii;(RO) ======= Luke 15:12 ============ Luk 15:12 And the younger of them said to his father, 'Father, give me the portion of goods that falls to me.' So he divided to them his livelihood.(NKJV) Lucas 15:12 ‹y el menor de ellos dijo a [su] padre: Padre, dame la parte de los bienes que [me] pertenece. Y [él] les repartió [sus] bienes.›(ES) Lucas 15:12 E disse o mais jovem deles ao pai: Pai, dá-me a parte dos bens que [me] pertencem. E ele lhe repartiu os bens.(PT) Luk 15:12 et dixit adolescentior ex illis patri: Pater, da mihi portionem substantiæ, quæ me contingit. Et divisit illis substantiam.(Latin) Luc 15:12 Le plus jeune dit à son père: Mon père, donne-moi la part de bien qui doit me revenir. Et le père leur partagea son bien.(FR) Luca 15:12 E il più giovane di loro disse al padre: Padre, dammi la parte de’ beni che mi tocca. E il padre spartì loro i beni.(IT) Luca 15:12 Și cel mai tânăr dintre ei a spus tatălui: Tată, dă-mi partea de avere ce [îmi] revine. Iar [tatăl] le-a împărțit avutul [său].(RO) ======= Luke 15:13 ============ Luk 15:13 And not many days after, the younger son gathered all together, journeyed to a far country, and there wasted his possessions with prodigal living.(NKJV) Lucas 15:13 ‹Y no muchos días después, juntándolo todo el hijo menor, partió lejos a una provincia apartada; y allí desperdició sus bienes viviendo perdidamente.›(ES) Lucas 15:13 E depois de não muitos dias, o filho mais jovem, juntando tudo, partiu-se para uma terra distante, e ali desperdiçou seus bens, vivendo de forma irresponsável.(PT) Luk 15:13 Et non post multos dies, congregatis omnibus, adolescentior filius peregre profectus est in regionem longinquam, et ibi dissipavit substantiam suam vivendo luxuriose.(Latin) Luc 15:13 Peu de jours après, le plus jeune fils, ayant tout ramassé, partit pour un pays éloigné, où il dissipa son bien en vivant dans la débauche.(FR) Luca 15:13 E, pochi giorni appresso, il figliuol più giovane, raccolto ogni cosa, se ne andò in viaggio in paese lontano, e quivi dissipò le sue facoltà, vivendo dissolutamente.(IT) Luca 15:13 Și nu după multe zile, cel mai tânăr fiu a adunat totul și a călătorit într-o țară îndepărtată și acolo și-a risipit averea, trăind destrăbălat.(RO) ======= Luke 15:14 ============ Luk 15:14 But when he had spent all, there arose a severe famine in that land, and he began to be in want.(NKJV) Lucas 15:14 ‹Y cuando todo lo hubo malgastado, vino una gran hambre en aquella provincia, y comenzó a faltarle.›(ES) Lucas 15:14 E ele, tendo já gastado tudo, houve uma grande fome naquela terra, e ele começou a sofrer necessidade.(PT) Luk 15:14 Et postquam omnia consummasset, facta est fames valida in regione illa, et ipse cœpit egere.(Latin) Luc 15:14 Lorsqu'il eut tout dépensé, une grande famine survint dans ce pays, et il commença à se trouver dans le besoin.(FR) Luca 15:14 E, dopo ch’egli ebbe speso ogni cosa, una grave carestia venne in quel paese, talchè egli cominciò ad aver bisogno.(IT) Luca 15:14 Și după ce a cheltuit totul, a venit o foamete mare în acea țară; și el a început să ducă lipsă.(RO) ======= Luke 15:15 ============ Luk 15:15 Then he went and joined himself to a citizen of that country, and he sent him into his fields to feed swine.(NKJV) Lucas 15:15 ‹Y fue y se arrimó a uno de los ciudadanos de aquella tierra, el cual le envió a su hacienda para que apacentase puercos.›(ES) Lucas 15:15 E foi, se chegou a um dos cidadãos daquela terra; e [este] o mandou a seus campos para alimentar porcos.(PT) Luk 15:15 Et abiit, et adhæsit uni civium regionis illius: et misit illum in villam suam ut pasceret porcos.(Latin) Luc 15:15 Il alla se mettre au service d'un des habitants du pays, qui l'envoya dans ses champs garder les pourceaux.(FR) Luca 15:15 E andò, e si mise con uno degli abitatori di quella contrada, il qual lo mandò a’ suoi campi, a pasturare i porci.(IT) Luca 15:15 Și s-a dus și s-a alipit de un cetățean al acelei țări; iar [acela] l-a trimis pe câmpurile lui să pască porci.(RO) ======= Luke 15:16 ============ Luk 15:16 And he would gladly have filled his stomach with the pods that the swine ate, and no one gave him anything.(NKJV) Lucas 15:16 ‹Y deseaba llenar su vientre de las algarrobas que comían los puercos; mas nadie le daba.›(ES) Lucas 15:16 E ele ficava com vontade de encher seu estômago com os grãos que os porcos comiam, mas ninguém [as] dava para ele.(PT) Luk 15:16 Et cupiebat implere ventrem suum de siliquis, quas porci manducabant: et nemo illi dabat.(Latin) Luc 15:16 Il aurait bien voulu se rassasier des carouges que mangeaient les pourceaux, mais personne ne lui en donnait.(FR) Luca 15:16 Ed egli desiderava d’empiersi il corpo delle silique, che i porci mangiavano, ma niuno gliene dava.(IT) Luca 15:16 Și ar fi dorit să își umple pântecele cu roșcovele pe care le mâncau porcii; dar nimeni nu îi dădea.(RO) ======= Luke 15:17 ============ Luk 15:17 But when he came to himself, he said, 'How many of my father's hired servants have bread enough and to spare, and I perish with hunger!(NKJV) Lucas 15:17 ‹Y volviendo en sí, dijo: ¡Cuántos jornaleros en casa de mi padre tienen abundancia de pan, y yo aquí perezco de hambre!›(ES) Lucas 15:17 E ele, pensando consigo mesmo, disse: Quantos empregados de meu pai tem pão em abundância, e eu [aqui] morro de fome!(PT) Luk 15:17 In se autem reversus, dixit: Quanti mercenarii in domo patris mei abundant panibus, ego autem hic fame pereo!(Latin) Luc 15:17 Etant rentré en lui-même, il se dit: Combien de mercenaires chez mon père ont du pain en abondance, et moi, ici, je meurs de faim!(FR) Luca 15:17 Ora, ritornato a sè medesimo, disse: Quanti mercenari di mio padre hanno del pane largamente, ed io mi muoio di fame!(IT) Luca 15:17 Și când și-a venit în fire, a spus: Câți angajați ai tatălui meu au pâine din abundență iar eu pier de foame!(RO) ======= Luke 15:18 ============ Luk 15:18 I will arise and go to my father, and will say to him, "Father, I have sinned against heaven and before you,(NKJV) Lucas 15:18 ‹Me levantaré e iré a mi padre, y le diré: Padre, he pecado contra el cielo y contra ti;›(ES) Lucas 15:18 Eu levantarei, e irei a meu pai, e lhe direi: Pai, pequei contra o céu, e diante de ti.(PT) Luk 15:18 surgam, et ibo ad patrem meum, et dicam ei: Pater, peccavi in cælum, et coram te:(Latin) Luc 15:18 Je me lèverai, j'irai vers mon père, et je lui dirai: Mon père, j'ai péché contre le ciel et contre toi,(FR) Luca 15:18 Io mi leverò, e me ne andrò a mio padre, e gli dirò: Padre, io ho peccato contro al cielo, e davanti a te;(IT) Luca 15:18 Mă voi scula și voi merge la tatăl meu și îi voi spune: Tată, am păcătuit împotriva cerului și înaintea ta,(RO) ======= Luke 15:19 ============ Luk 15:19 and I am no longer worthy to be called your son. Make me like one of your hired servants." '(NKJV) Lucas 15:19 ‹ya no soy digno de ser llamado tu hijo; hazme como a uno de tus jornaleros.›(ES) Lucas 15:19 E já não sou digno de ser chamado teu filho; faze-me como a um de teus empregados.(PT) Luk 15:19 jam non sum dignus vocari filius tuus: fac me sicut unum de mercenariis tuis.(Latin) Luc 15:19 je ne suis plus digne d'être appelé ton fils; traite-moi comme l'un de tes mercenaires.(FR) Luca 15:19 e non son più degno d’esser chiamato tuo figliuolo; fammi come uno de’ tuoi mercenari.(IT) Luca 15:19 Și nu mai sunt demn să fiu chemat fiul tău; fă-mă ca pe unul dintre angajații tăi.(RO) ======= Luke 15:20 ============ Luk 15:20 And he arose and came to his father. But when he was still a great way off, his father saw him and had compassion, and ran and fell on his neck and kissed him.(NKJV) Lucas 15:20 ‹Y levantándose, vino a su padre. Y cuando aún estaba lejos, su padre lo vio, y fue movido a misericordia; y corrió, y se echó sobre su cuello, y le besó.›(ES) Lucas 15:20 E levantando-se, foi a seu pai. E quando ainda estava longe, o seu pai o viu, e teve compaixão dele; e correndo, caiu ao seu pescoço, e o beijou.(PT) Luk 15:20 Et surgens venit ad patrem suum. Cum autem adhuc longe esset, vidit illum pater ipsius, et misericordia motus est, et accurrens cecidit super collum ejus, et osculatus est eum.(Latin) Luc 15:20 Et il se leva, et alla vers son père. Comme il était encore loin, son père le vit et fut ému de compassion, il courut se jeter à son cou et le baisa.(FR) Luca 15:20 Egli adunque si levò, e venne a suo padre; ed essendo egli ancora lontano, suo padre lo vide, e n’ebbe pietà; e corse, e gli si gettò al collo, e lo baciò.(IT) Luca 15:20 Și s-a sculat și a venit la tatăl său. Dar pe când era el încă foarte departe, tatăl său l-a văzut și i s-a făcut milă și a alergat și a căzut pe gâtul lui și l-a sărutat.(RO) ======= Luke 15:21 ============ Luk 15:21 And the son said to him, 'Father, I have sinned against heaven and in your sight, and am no longer worthy to be called your son.'(NKJV) Lucas 15:21 ‹Y el hijo le dijo: Padre, he pecado contra el cielo, y contra ti, y ya no soy digno de ser llamado tu hijo.›(ES) Lucas 15:21 E o filho lhe disse: Pai, pequei contra o céu, e diante de ti; e já não sou digno de ser chamado teu filho.(PT) Luk 15:21 Dixitque ei filius: Pater, peccavi in cælum, et coram te: jam non sum dignus vocari filius tuus.(Latin) Luc 15:21 Le fils lui dit: Mon père, j'ai péché contre le ciel et contre toi, je ne suis plus digne d'être appelé ton fils.(FR) Luca 15:21 E il figliuolo gli disse: Padre, io ho peccato contro al cielo, e davanti a te, e non son più degno d’esser chiamato tuo figliuolo.(IT) Luca 15:21 Iar fiul i-a spus: Tată, am păcătuit împotriva cerului și înaintea ta și nu mai sunt demn să fiu chemat fiul tău.(RO) ======= Luke 15:22 ============ Luk 15:22 But the father said to his servants, 'Bring out the best robe and put it on him, and put a ring on his hand and sandals on his feet.(NKJV) Lucas 15:22 ‹Pero el padre dijo a sus siervos: Traed la mejor vestidura, y vestidle; y poned un anillo en su mano, y calzado en [sus] pies;›(ES) Lucas 15:22 Mas o pai disse a seus servos: Trazei a melhor roupa, e o vesti; e ponde um anel em sua mão, e sandálias nos [seus] pés.(PT) Luk 15:22 Dixit autem pater ad servos suos: Cito proferte stolam primam, et induite illum, et date annulum in manum ejus, et calceamenta in pedes ejus:(Latin) Luc 15:22 Mais le père dit à ses serviteurs: Apportez vite la plus belle robe, et l'en revêtez; mettez-lui un anneau au doigt, et des souliers aux pieds.(FR) Luca 15:22 Ma il padre disse a’ suoi servitori: Portate qua la più bella vesta, e vestitelo, e mettetegli un anello in dito, e delle scarpe ne’ piedi.(IT) Luca 15:22 Dar tatăl le-a spus robilor săi: Aduceți cea mai bună robă și îmbrăcați-l; și puneți un inel pe mâna lui și sandale în picioare;(RO) ======= Luke 15:23 ============ Luk 15:23 And bring the fatted calf here and kill it, and let us eat and be merry;(NKJV) Lucas 15:23 ‹y traed el becerro grueso y matadlo, y comamos y hagamos fiesta;›(ES) Lucas 15:23 E trazei o bezerro engordado, e o matai; e comamos, e nos alegremos.(PT) Luk 15:23 et adducite vitulum saginatum, et occidite, et manducemus, et epulemur:(Latin) Luc 15:23 Amenez le veau gras, et tuez-le. Mangeons et réjouissons-nous;(FR) Luca 15:23 E menate fuori il vitello ingrassato, ed ammazzatelo, e mangiamo, e rallegriamoci;(IT) Luca 15:23 Și aduceți aici vițelul îngrășat și tăiați[-l]; și să mâncăm și să ne veselim;(RO) ======= Luke 15:24 ============ Luk 15:24 for this my son was dead and is alive again; he was lost and is found.' And they began to be merry.(NKJV) Lucas 15:24 ‹porque este mi hijo muerto era, y ha revivido; se había perdido, y es hallado. Y comenzaron a regocijarse.›(ES) Lucas 15:24 Porque este meu filho estava morto, e reviveu; tinha se perdido, e foi achado. E começaram a se alegrar.(PT) Luk 15:24 quia hic filius meus mortuus erat, et revixit: perierat, et inventus est. Et cœperunt epulari.(Latin) Luc 15:24 car mon fils que voici était mort, et il est revenu à la vie; il était perdu, et il est retrouvé. Et ils commencèrent à se réjouir.(FR) Luca 15:24 perciocchè questo mio figliuolo era morto, ed è tornato a vita; era perduto, ed è stato ritrovato. E si misero a far gran festa.(IT) Luca 15:24 Pentru că acest fiu al meu era mort și este iarăși viu; și a fost pierdut și este găsit. Și au început să se veselească.(RO) ======= Luke 15:25 ============ Luk 15:25 Now his older son was in the field. And as he came and drew near to the house, he heard music and dancing.(NKJV) Lucas 15:25 ‹Y su hijo mayor estaba en el campo; el cual cuando vino, y llegó cerca de la casa, oyó la música y las danzas;›(ES) Lucas 15:25 E seu filho mais velho estava no campo; e quando veio, chegou perto da casa, ouviu a música, e as danças.(PT) Luk 15:25 Erat autem filius ejus senior in agro: et cum veniret, et appropinquaret domui, audivit symphoniam et chorum:(Latin) Luc 15:25 Or, le fils aîné était dans les champs. Lorsqu'il revint et approcha de la maison, il entendit la musique et les danses.(FR) Luca 15:25 Or il figliuol maggiore di esso era a’ campi; e come egli se ne veniva, essendo presso della casa, udì il concento e le danze.(IT) Luca 15:25 Dar fiul lui mai mare era în câmp; și pe când venea și se apropia de casă, a auzit muzică și dansuri.(RO) ======= Luke 15:26 ============ Luk 15:26 So he called one of the servants and asked what these things meant.(NKJV) Lucas 15:26 ‹y llamando a uno de los criados, le preguntó qué era aquello.›(ES) Lucas 15:26 E chamando para si um dos servos, perguntou-lhe: O que era aquilo?(PT) Luk 15:26 et vocavit unum de servis, et interrogavit quid hæc essent.(Latin) Luc 15:26 Il appela un des serviteurs, et lui demanda ce que c'était.(FR) Luca 15:26 E, chiamato uno de’ servitori, domandò che si volesser dire quelle cose.(IT) Luca 15:26 Și a chemat pe unul dintre servitori și a întrebat ce înseamnă acestea.(RO) ======= Luke 15:27 ============ Luk 15:27 And he said to him, 'Your brother has come, and because he has received him safe and sound, your father has killed the fatted calf.'(NKJV) Lucas 15:27 ‹Y él le dijo: Tu hermano ha venido; y tu padre ha matado el becerro grueso, por haberle recibido sano y salvo.›(ES) Lucas 15:27 E ele lhe disse: Teu irmão chegou; e teu pai matou o bezerro engordado, porque ele voltou são.(PT) Luk 15:27 Isque dixit illi: Frater tuus venit, et occidit pater tuus vitulum saginatum, quia salvum illum recepit.(Latin) Luc 15:27 Ce serviteur lui dit: Ton frère est de retour, et, parce qu'il l'a retrouvé en bonne santé, ton père a tué le veau gras.(FR) Luca 15:27 Ed egli gli disse: Il tuo fratello è venuto, e tuo padre ha ammazzato il vitello ingrassato, perciocchè l’ha ricoverato sano e salvo.(IT) Luca 15:27 Iar el i-a spus: Fratele tău a venit; iar tatăl tău a tăiat vițelul îngrășat pentru că l-a primit sănătos și teafăr.(RO) ======= Luke 15:28 ============ Luk 15:28 But he was angry and would not go in. Therefore his father came out and pleaded with him.(NKJV) Lucas 15:28 ‹Entonces él se enojó, y no quería entrar. Salió por tanto su padre, y le rogaba [que entrase].›(ES) Lucas 15:28 Porém ele se irritou, e não queria entrar. Então o seu pai, saindo, rogava-lhe [que entrasse] .(PT) Luk 15:28 Indignatus est autem, et nolebat introire. Pater ergo illius egressus, cœpit rogare illum.(Latin) Luc 15:28 Il se mit en colère, et ne voulut pas entrer. Son père sortit, et le pria d'entrer.(FR) Luca 15:28 Ma egli si adirò, e non volle entrare; laonde suo padre uscì, e lo pregava d’entrare.(IT) Luca 15:28 Dar el s-a mâniat și a refuzat să intre; de aceea tatăl său, ieșind, îl ruga [să intre].(RO) ======= Luke 15:29 ============ Luk 15:29 So he answered and said to his father, 'Lo, these many years I have been serving you; I never transgressed your commandment at any time; and yet you never gave me a young goat, that I might make merry with my friends.(NKJV) Lucas 15:29 ‹Pero él, respondiendo, dijo a [su] padre: He aquí, tantos años te he servido, no habiendo desobedecido jamás tu mandamiento, y nunca me has dado un cabrito para gozarme con mis amigos.›(ES) Lucas 15:29 Mas [o filho] respondendo, disse ao pai: Eis que eu te sirvo há tantos anos, e nunca desobedeci tua ordem, e nunca me deste um cabrito, para que eu me alegrasse com meus amigos.(PT) Luk 15:29 At ille respondens, dixit patri suo: Ecce tot annis servio tibi, et numquam mandatum tuum præterivi: et numquam dedisti mihi hædum ut cum amicis meis epularer.(Latin) Luc 15:29 Mais il répondit à son père: Voici, il y a tant d'années que je te sers, sans avoir jamais transgressé tes ordres, et jamais tu ne m'as donné un chevreau pour que je me réjouisse avec mes amis.(FR) Luca 15:29 Ma egli, rispondendo, disse al padre: Ecco, già tanti anni io ti servo, e non ho giammai trapassato alcun tuo comandamento; e pur giammai tu non mi hai dato un capretto, per rallegrarmi co’ miei amici.(IT) Luca 15:29 Dar el, răspunzând, [i]-a zis tatălui [său]: Iată, [de] acești mulți ani te servesc, nici nu ți-am încălcat porunca niciodată; și totuși, mie niciodată nu mi-ai dat un ied să mă veselesc cu prietenii mei;(RO) ======= Luke 15:30 ============ Luk 15:30 But as soon as this son of yours came, who has devoured your livelihood with harlots, you killed the fatted calf for him.'(NKJV) Lucas 15:30 ‹Pero cuando vino éste, tu hijo, que ha consumido tus bienes con rameras, has matado para él el becerro grueso.›(ES) Lucas 15:30 Porém, vindo este teu filho, que gastou teus bens com prostitutas, tu lhe mataste o bezerro engordado.(PT) Luk 15:30 Sed postquam filius tuus hic, qui devoravit substantiam suam cum meretricibus, venit, occidisti illi vitulum saginatum.(Latin) Luc 15:30 Et quand ton fils est arrivé, celui qui a mangé ton bien avec des prostituées, c'est pour lui que tu as tué le veau gras!(FR) Luca 15:30 Ma, quando questo tuo figliuolo, che ha mangiati i tuoi beni con le meretrici, è venuto, tu gli hai ammazzato il vitello ingrassato.(IT) Luca 15:30 Dar când a sosit acest fiu al tău, care ți-a mâncat bunurile cu curvele, ai tăiat pentru el vițelul îngrășat.(RO) ======= Luke 15:31 ============ Luk 15:31 And he said to him, 'Son, you are always with me, and all that I have is yours.(NKJV) Lucas 15:31 ‹Él entonces le dijo: Hijo, tú siempre estás conmigo, y todo lo que tengo es tuyo.›(ES) Lucas 15:31 E ele lhe disse: Filho, tu sempre estás comigo, e todas as minhas coisas são tuas.(PT) Luk 15:31 At ipse dixit illi: Fili, tu semper mecum es, et omnia mea tua sunt:(Latin) Luc 15:31 Mon enfant, lui dit le père, tu es toujours avec moi, et tout ce que j'ai est à toi;(FR) Luca 15:31 Ed egli gli disse: Figliuolo, tu sei sempre meco, e ogni cosa mia è tua.(IT) Luca 15:31 Iar el i-a spus: Fiule, tu ești întotdeauna cu mine și tot ce am este al tău.(RO) ======= Luke 15:32 ============ Luk 15:32 It was right that we should make merry and be glad, for your brother was dead and is alive again, and was lost and is found.' "(NKJV) Lucas 15:32 ‹Mas era necesario hacer fiesta y gozarnos, porque éste, tu hermano, muerto era, y ha revivido; se había perdido, y es hallado.›(ES) Lucas 15:32 Mas era necessário se alegrar e animar; porque este teu irmão estava morto, e reviveu; e tinha se perdido, e foi encontrado.(PT) Luk 15:32 epulari autem, et gaudere oportebat, quia frater tuus hic mortuus erat, et revixit; perierat, et inventus est.(Latin) Luc 15:32 mais il fallait bien s'égayer et se réjouir, parce que ton frère que voici était mort et qu'il est revenu à la vie, parce qu'il était perdu et qu'il est retrouvé.(FR) Luca 15:32 Or conveniva far festa, e rallegrarsi, perciocchè questo tuo fratello era morto, ed è tornato a vita, era perduto, ed è stato ritrovato.(IT) Luca 15:32 Dar se cuvenea să ne veselim și să ne bucurăm, pentru că acest frate al tău era mort și este iarăși viu; și era pierdut și este găsit.(RO) ======= Luke 16:1 ============ Luk 16:1 He also said to His disciples: "There was a certain rich man who had a steward, and an accusation was brought to him that this man was wasting his goods.(NKJV) |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." |