Today's Date: ======= Luke 17:1 ============ Luk 17:1 Then He said to the disciples, "It is impossible that no offenses should come, but woe to him through whom they do come!(NKJV) Lucas 17:1 Entonces dijo a los discípulos: ‹Imposible es que no vengan tropiezos; mas ¡ay de aquel por quien vienen!›(ES) Lucas 17:1 E disse aos discípulos: É impossível que não venham ofensas, mas ai [daquele] por quem [estas ofensas] vierem!(PT) Luk 17:1 Et ait ad discipulos suos: Impossibile est ut non veniant scandala: væ autem illi per quem veniunt.(Latin) Luc 17:1 Jésus dit à ses disciples: Il est impossible qu'il n'arrive pas des scandales; mais malheur à celui par qui ils arrivent!(FR) Luca 17:1 OR egli disse a’ suoi discepoli: Egli è impossibile che non avvengano scandali; ma, guai a colui per cui avvengono!(IT) Luca 17:1 Atunci le-a spus discipolilor: Este imposibil să nu vină poticnirile; dar vai [aceluia] prin care vin!(RO) ======= Luke 17:2 ============ Luk 17:2 It would be better for him if a millstone were hung around his neck, and he were thrown into the sea, than that he should offend one of these little ones.(NKJV) Lucas 17:2 ‹Mejor le fuera si se le atase al cuello una piedra de molino, y se le lanzase en el mar, que hacer tropezar a uno de estos pequeñitos.›(ES) Lucas 17:2 Melhor lhe seria que lhe atasse ao pescoço uma grande pedra de moinho, e fosse lançado no mar, do que ofender a um destes pequenos.(PT) Luk 17:2 Utilius est illi si lapis molaris imponatur circa collum ejus, et projiciatur in mare quam ut scandalizet unum de pusillis istis.(Latin) Luc 17:2 Il vaudrait mieux pour lui qu'on mît à son cou une pierre de moulin et qu'on le jetât dans la mer, que s'il scandalisait un de ces petits.(FR) Luca 17:2 Meglio per lui sarebbe che una macina d’asino gli fosse appiccata al collo, e che fosse gettato nel mare, che di scandalezzare uno di questi piccoli.(IT) Luca 17:2 Ar fi mai bine pentru el dacă i s-ar lega în jurul gâtului o piatră de moară și să fie[ ]aruncat în mare, decât să poticnească pe unul dintre acești micuți.(RO) ======= Luke 17:3 ============ Luk 17:3 Take heed to yourselves. If your brother sins against you, rebuke him; and if he repents, forgive him.(NKJV) Lucas 17:3 ‹Mirad por vosotros mismos. Si tu hermano peca contra ti, repréndele; y si se arrepiente, perdónale.›(ES) Lucas 17:3 Olhai por vós. E se teu irmão pecar contra ti, repreende-o; e se ele se arrepender, perdoa-lhe.(PT) Luk 17:3 Attendite vobis: Si peccaverit in te frater tuus, increpa illum: et si pœnitentiam egerit, dimitte illi.(Latin) Luc 17:3 Prenez garde à vous-mêmes. Si ton frère a péché, reprends-le; et, s'il se repent, pardonne-lui.(FR) Luca 17:3 Prendete guardia a voi. Ora, se il tuo fratello ha peccato contro a te, riprendilo; e se si pente, perdonagli.(IT) Luca 17:3 Luați seama la voi înșivă și dacă fratele tău încalcă [legea] împotriva ta, mustră-l; și dacă se pocăiește, iartă-l.(RO) ======= Luke 17:4 ============ Luk 17:4 And if he sins against you seven times in a day, and seven times in a day returns to you, saying, 'I repent,' you shall forgive him."(NKJV) Lucas 17:4 ‹Y si siete veces al día peca contra ti, y siete veces al día vuelve a ti, diciendo: Me arrepiento; perdónale.›(ES) Lucas 17:4 E se pecar contra ti sete vezes ao dia, e se sete vezes ao dia voltar a ti, dizendo: Estou arrependido. Perdoa-lhe.(PT) Luk 17:4 Et si septies in die peccaverit in te, et septies in die conversus fuerit ad te, dicens: Pœnitet me, dimitte illi.(Latin) Luc 17:4 Et s'il a péché contre toi sept fois dans un jour et que sept fois il revienne à toi, disant: Je me repens, -tu lui pardonneras.(FR) Luca 17:4 E benchè sette volte il dì pecchi contro a te, se sette volte il dì ritorna a te, dicendo: Io mi pento, perdonagli.(IT) Luca 17:4 Și dacă încalcă [legea] împotriva ta de șapte ori într-o zi și de șapte ori într-o zi se întoarce la tine, spunând: Mă pocăiesc; iartă-l.(RO) ======= Luke 17:5 ============ Luk 17:5 And the apostles said to the Lord, "Increase our faith."(NKJV) Lucas 17:5 Y los apóstoles dijeron al Señor: Auméntanos la fe.(ES) Lucas 17:5 E os apóstolos disseram ao Senhor: Acrescenta-nos fé.(PT) Luk 17:5 Et dixerunt apostoli Domino: Adauge nobis fidem.(Latin) Luc 17:5 Les apôtres dirent au Seigneur: Augmente-nous la foi.(FR) Luca 17:5 Allora gli apostoli dissero al Signore: Accrescici la fede.(IT) Luca 17:5 Și apostolii au spus Domnului: Mărește-ne credința.(RO) ======= Luke 17:6 ============ Luk 17:6 So the Lord said, "If you have faith as a mustard seed, you can say to this mulberry tree, 'Be pulled up by the roots and be planted in the sea,' and it would obey you.(NKJV) Lucas 17:6 Y el Señor dijo: ‹Si tuviereis fe como un grano de mostaza, podríais decir a este sicómoro: Desarráigate, y plántate en el mar; y os obedecería.›(ES) Lucas 17:6 E o Senhor disse: Se tivésseis fé como um grão de mostarda, diríeis a esta árvore de amoras: Arranca-te daqui pelas tuas raízes, e planta-te no mar, ela vos obedeceria.(PT) Luk 17:6 Dixit autem Dominus: Si habueritis fidem sicut granum sinapis, dicetis huic arbori moro: Eradicare, et transplantare in mare, et obediet vobis.(Latin) Luc 17:6 Et le Seigneur dit: Si vous aviez de la foi comme un grain de sénevé, vous diriez à ce sycomore: Déracine-toi, et plante-toi dans la mer; et il vous obéirait.(FR) Luca 17:6 E il Signore disse: Se voi avete pur tanta fede quant’è un granel di senape, voi potreste dire a questo moro: Diradicati, e piantati nel mare, ed esso vi ubbidirebbe.(IT) Luca 17:6 Iar Domnul a spus: Dacă ați avea credință cât un grăunte de muștar, ați spune acestui sicomor: Dezrădăcinează-te și sădește-te în mare; și ar asculta de voi.(RO) ======= Luke 17:7 ============ Luk 17:7 And which of you, having a servant plowing or tending sheep, will say to him when he has come in from the field, 'Come at once and sit down to eat'?(NKJV) Lucas 17:7 ‹¿Y quién de vosotros teniendo un siervo que ara o apacienta ganado, al volver él del campo, le dice en seguida: Pasa, siéntate a la mesa?›(ES) Lucas 17:7 E qual de vós terá um servo, lavrando ou apascentando [gado] que, voltando do campo, logo lhe diga: Chega, e senta [à mesa] .(PT) Luk 17:7 Quis autem vestrum habens servum arantem aut pascentem, qui regresso de agro dicat illi: Statim transi, recumbe:(Latin) Luc 17:7 Qui de vous, ayant un serviteur qui laboure ou paît les troupeaux, lui dira, quand il revient des champs: Approche vite, et mets-toi à table?(FR) Luca 17:7 Ora, chi è colui d’infra voi, il quale, avendo un servo che ari, o che pasturi il bestiame, quando esso, tornando dai campi, entra in casa, subito gli dica: Passa qua, mettiti a tavola?(IT) Luca 17:7 Dar care dintre voi, având un rob arând sau păstorind vitele, îi va spune îndată după ce vine din câmp: Mergi și șezi la masă?(RO) ======= Luke 17:8 ============ Luk 17:8 But will he not rather say to him, 'Prepare something for my supper, and gird yourself and serve me till I have eaten and drunk, and afterward you will eat and drink'?(NKJV) Lucas 17:8 ‹¿No le dice más bien: Adereza qué cene, y cíñete, y sírveme hasta que haya comido y bebido; y después de esto, come y bebe tú?›(ES) Lucas 17:8 E não lhe diga antes: Prepara-me o jantar, e apronta-te, e serve-me, até que eu tenha comido e bebido; e depois, come e bebe tu.(PT) Luk 17:8 et non dicat ei: Para quod cœnem, et præcinge te, et ministra mihi donec manducem, et bibam, et post hæc tu manducabis, et bibes?(Latin) Luc 17:8 Ne lui dira-t-il pas au contraire: Prépare-moi à souper, ceins-toi, et sers-moi, jusqu'à ce que j'aie mangé et bu; après cela, toi, tu mangeras et boiras?(FR) Luca 17:8 Anzi, non gli dice egli: Apparecchiami da cena, e cingiti, e servimi, finchè io abbia mangiato e bevuto, poi mangerai e berrai tu?(IT) Luca 17:8 Și nu îi va spune mai degrabă: Pregătește-[mi] ceva să mănânc și încinge-te și servește-mi, până voi mânca și voi bea; și după acestea, vei mânca și vei bea tu?(RO) ======= Luke 17:9 ============ Luk 17:9 Does he thank that servant because he did the things that were commanded him? I think not.(NKJV) Lucas 17:9 ‹¿Da gracias al siervo porque hizo lo que le había sido mandado? Pienso que no.›(ES) Lucas 17:9 Por acaso [o senhor] agradece a tal servo, porque fez o que lhe foi mandado? Acho que não.(PT) Luk 17:9 Numquid gratiam habet servo illi, quia fecit quæ ei imperaverat?(Latin) Luc 17:9 Doit-il de la reconnaissance à ce serviteur parce qu'il a fait ce qui lui était ordonné?(FR) Luca 17:9 Tiene egli in grazia da quel servo, ch’egli ha fatte le cose che gli erano stato comandate? Io nol penso.(IT) Luca 17:9 Îi mulțumește acelui rob, pentru că a făcut ce îi fusese poruncit? Consider că nu.(RO) ======= Luke 17:10 ============ Luk 17:10 So likewise you, when you have done all those things which you are commanded, say, 'We are unprofitable servants. We have done what was our duty to do.' "(NKJV) Lucas 17:10 ‹Así también vosotros, cuando hubiereis hecho todo lo que os es mandado, decid: Siervos inútiles somos, porque lo que debíamos hacer, hicimos.›(ES) Lucas 17:10 Assim também vós, quando fizerdes tudo o que vos for mandado, dizei: Somos servos inúteis, porque fizemos [somente] o que devíamos fazer.(PT) Luk 17:10 non puto. Sic et vos cum feceritis omnia quæ præcepta sunt vobis, dicite: Servi inutiles sumus: quod debuimus facere, fecimus.~(Latin) Luc 17:10 Vous de même, quand vous avez fait tout ce qui vous a été ordonné, dites: Nous sommes des serviteurs inutiles, nous avons fait ce que nous devions faire.(FR) Luca 17:10 Così ancora voi, quando avrete fatte tutte le cose che vi son comandate, dite: Noi siam servi disutili; poichè abbiam fatto ciò ch’eravamo obbligati di fare.(IT) Luca 17:10 Tot așa și voi, când veți fi făcut toate cele poruncite vouă, să spuneți: Suntem robi nefolositori, am făcut ce era datoria noastră să facem.(RO) ======= Luke 17:11 ============ Luk 17:11 Now it happened as He went to Jerusalem that He passed through the midst of Samaria and Galilee.(NKJV) Lucas 17:11 Y aconteció que yendo Él a Jerusalén, pasó por medio de Samaria y de Galilea.(ES) Lucas 17:11 E aconteceu que, indo ele para Jerusalém, passou por meio da Samaria e da Galileia.(PT) Luk 17:11 Et factum est, dum iret in Jerusalem, transibat per mediam Samariam et Galilæam.(Latin) Luc 17:11 Jésus, se rendant à Jérusalem, passait entre la Samarie et la Galilée.(FR) Luca 17:11 OR avvenne che, andando in Gerusalemme, egli passava per mezzo la Samaria e la Galilea.(IT) Luca 17:11 Și s-a întâmplat, pe când mergea el la Ierusalim, că a trecut prin mijlocul Samariei și Galileii.(RO) ======= Luke 17:12 ============ Luk 17:12 Then as He entered a certain village, there met Him ten men who were lepers, who stood afar off.(NKJV) Lucas 17:12 Y entrando en una aldea, le vinieron al encuentro diez hombres leprosos, que se pararon a lo lejos,(ES) Lucas 17:12 E entrando em uma certa aldeia, saíram-lhe ao encontro dez homens leprosos, os quais pararam de longe.(PT) Luk 17:12 Et cum ingrederetur quoddam castellum, occurrerunt ei decem viri leprosi, qui steterunt a longe:(Latin) Luc 17:12 Comme il entrait dans un village, dix lépreux vinrent à sa rencontre. Se tenant à distance,(FR) Luca 17:12 E come egli entrava in un certo castello, dieci uomini lebbrosi gli vennero incontro, i quali si fermarono da lungi.(IT) Luca 17:12 Și când a intrat într-un anumit sat, l-au întâlnit zece bărbați leproși, care stăteau departe în picioare;(RO) ======= Luke 17:13 ============ Luk 17:13 And they lifted up their voices and said, "Jesus, Master, have mercy on us!"(NKJV) Lucas 17:13 y alzaron la voz, diciendo: Jesús, Maestro, ten misericordia de nosotros.(ES) Lucas 17:13 E levantaram a voz, dizendo: Jesus, Mestre, tem misericórdia de nós!(PT) Luk 17:13 et levaverunt vocem, dicentes: Jesu præceptor, miserere nostri.(Latin) Luc 17:13 ils élevèrent la voix, et dirent: Jésus, maître, aie pitié de nous!(FR) Luca 17:13 E levarono la voce, dicendo: Maestro Gesù, abbi pietà di noi.(IT) Luca 17:13 Și ei [și]-au ridicat vocea, spunând: Isuse, Stăpâne, ai milă de noi.(RO) ======= Luke 17:14 ============ Luk 17:14 So when He saw them, He said to them, "Go, show yourselves to the priests." And so it was that as they went, they were cleansed.(NKJV) Lucas 17:14 Y cuando Él [los] vio, les dijo: ‹Id, mostraos a los sacerdotes.› Y aconteció que yendo ellos, fueron limpiados.(ES) Lucas 17:14 E ele, vendo-os, disse-lhes: Ide, e mostrai-vos aos sacerdotes.E aconteceu que, enquanto eles iam, ficaram limpos.(PT) Luk 17:14 Quos ut vidit, dixit: Ite, ostendite vos sacerdotibus. Et factum est, dum irent, mundati sunt.(Latin) Luc 17:14 Dès qu'il les eut vus, il leur dit: Allez vous montrer aux sacrificateurs. Et, pendant qu'ils y allaient, il arriva qu'ils furent guéris.(FR) Luca 17:14 Ed egli, vedutili, disse loro: Andate, mostratevi a’ sacerdoti. Ed avvenne, che come essi andavano, furon mondati.(IT) Luca 17:14 Și când [i-]a văzut, le-a spus: Duceți-vă, arătați-vă preoților. Și s-a întâmplat că, pe când mergeau ei, au fost curățiți.(RO) ======= Luke 17:15 ============ Luk 17:15 And one of them, when he saw that he was healed, returned, and with a loud voice glorified God,(NKJV) Lucas 17:15 Entonces uno de ellos, viendo que había sido sanado, volvió, glorificando a Dios a gran voz;(ES) Lucas 17:15 E vendo um deles que estava são, voltou, glorificando a Deus a alta voz.(PT) Luk 17:15 Unus autem ex illis, ut vidit quia mundatus est, regressus est, cum magna voce magnificans Deum,(Latin) Luc 17:15 L'un d'eux, se voyant guéri, revint sur ses pas, glorifiant Dieu à haute voix.(FR) Luca 17:15 Ed un di loro, veggendo ch’era guarito, ritornò, glorificando Iddio ad alta voce.(IT) Luca 17:15 Și unul dintre ei, când a văzut că a fost vindecat, s-a întors și cu voce tare glorifica pe Dumnezeu.(RO) ======= Luke 17:16 ============ Luk 17:16 and fell down on his face at His feet, giving Him thanks. And he was a Samaritan.(NKJV) Lucas 17:16 y se postró sobre [su] rostro a sus pies, dándole gracias; y éste era samaritano.(ES) Lucas 17:16 E caiu com o rosto a seus pés, agradecendo-lhe; e este era samaritano.(PT) Luk 17:16 et cecidit in faciem ante pedes ejus, gratias agens: et hic erat Samaritanus.(Latin) Luc 17:16 Il tomba sur sa face aux pieds de Jésus, et lui rendit grâces. C'était un Samaritain.(FR) Luca 17:16 E si gettò sopra la sua faccia ai piedi di Gesù, ringraziandolo. Or colui era Samaritano.(IT) Luca 17:16 Și a căzut [cu] fața la [pământ] la picioarele lui, dându-i mulțumiri; și el era samaritean.(RO) ======= Luke 17:17 ============ Luk 17:17 So Jesus answered and said, "Were there not ten cleansed? But where are the nine?(NKJV) Lucas 17:17 Y respondiendo Jesús, dijo: ‹¿No son diez los que fueron limpiados? ¿Y los nueve dónde [están]?›(ES) Lucas 17:17 E respondendo Jesus, disse: Não foram os dez limpos? E onde estão os nove?(PT) Luk 17:17 Respondens autem Jesus, dixit: Nonne decem mundati sunt? et novem ubi sunt?(Latin) Luc 17:17 Jésus, prenant la parole, dit: Les dix n'ont-ils pas été guéris? Et les neuf autres, où sont-ils?(FR) Luca 17:17 E Gesù prese a dire: I dieci non son eglino stati nettati? e dove sono i nove?(IT) Luca 17:17 Iar Isus, răspunzând, a zis: Nu au fost zece curățiți? Dar unde [sunt] cei nouă?(RO) ======= Luke 17:18 ============ Luk 17:18 Were there not any found who returned to give glory to God except this foreigner?"(NKJV) Lucas 17:18 ‹¿No hubo quien volviese y diese gloria a Dios sino este extranjero?›(ES) Lucas 17:18 Não houve quem voltasse para dar glória a Deus, a não ser este estrangeiro?(PT) Luk 17:18 Non est inventus qui rediret, et daret gloriam Deo, nisi hic alienigena.(Latin) Luc 17:18 Ne s'est-il trouvé que cet étranger pour revenir et donner gloire à Dieu?(FR) Luca 17:18 Ei non se n’è trovato alcuno, che sia ritornato per dar gloria a Dio, se non questo straniero?(IT) Luca 17:18 Nu s-a găsit cine să se întoarcă și să dea glorie lui Dumnezeu decât acest străin?(RO) ======= Luke 17:19 ============ Luk 17:19 And He said to him, "Arise, go your way. Your faith has made you well."(NKJV) Lucas 17:19 Y le dijo: ‹Levántate, vete; tu fe te ha salvado.›(ES) Lucas 17:19 E disse-lhe: Levanta-te, e vai; tua fé te salvou.(PT) Luk 17:19 Et ait illi: Surge, vade: quia fides tua te salvum fecit.~(Latin) Luc 17:19 Puis il lui dit: Lève-toi, va; ta foi t'a sauvé.(FR) Luca 17:19 E disse a colui: Levati, e vattene; la tua fece ti ha salvato.(IT) Luca 17:19 Și i-a spus: Scoală-te, du-te; credința ta te-a făcut sănătos.(RO) ======= Luke 17:20 ============ Luk 17:20 Now when He was asked by the Pharisees when the kingdom of God would come, He answered them and said, "The kingdom of God does not come with observation;(NKJV) Lucas 17:20 Y preguntándole los fariseos, cuándo había de venir el reino de Dios, respondió y les dijo: ‹El reino de Dios no vendrá con advertencia;›(ES) Lucas 17:20 E perguntado pelos fariseus [sobre] quando o Reino de Deus viria, respondeu-lhes, e disse: O Reino de Deus não vem com aparência visível.(PT) Luk 17:20 Interrogatus autem a pharisæis: Quando venit regnum Dei? respondens eis, dixit: Non venit regnum Dei cum observatione:(Latin) Luc 17:20 Les pharisiens demandèrent à Jésus quand viendrait le royaume de Dieu. Il leur répondit: Le royaume de Dieu ne vient pas de manière à frapper les regards.(FR) Luca 17:20 ORA, essendo domandato da’ Farisei, quando verrebbe il regno di Dio, rispose loro, e disse: Il regno di Dio non verrà in maniera che si possa osservare.(IT) Luca 17:20 Și fiind întrebat de farisei, când are să vină împărăția lui Dumnezeu, le-a răspuns și a zis: Împărăția lui Dumnezeu nu vine la vedere;(RO) ======= Luke 17:21 ============ Luk 17:21 nor will they say, 'See here!' or 'See there!' For indeed, the kingdom of God is within you."(NKJV) Lucas 17:21 ‹ni dirán: Helo aquí, o helo allí; porque he aquí el reino de Dios entre vosotros está.›(ES) Lucas 17:21 Nem dirão: Eis aqui, ou Eis ali, porque eis que o Reino de Deus está entre vós.(PT) Luk 17:21 neque dicent: Ecce hic, aut ecce illic. Ecce enim regnum Dei intra vos est.(Latin) Luc 17:21 On ne dira point: Il est ici, ou: Il est là. Car voici, le royaume de Dieu est au milieu de vous.(FR) Luca 17:21 E non si dirà: Eccolo qui, o eccolo là; perciocchè ecco, il regno di Dio è dentro di voi.(IT) Luca 17:21 Nici nu vor spune: Iat-[o] aici! Sau: Iat[-o] acolo! Căci, iată, împărăția lui Dumnezeu este înăuntrul vostru.(RO) ======= Luke 17:22 ============ Luk 17:22 Then He said to the disciples, "The days will come when you will desire to see one of the days of the Son of Man, and you will not see it.(NKJV) Lucas 17:22 Y dijo a sus discípulos: ‹Tiempo vendrá, cuando desearéis ver uno de los días del Hijo del Hombre, y no lo veréis.›(ES) Lucas 17:22 E disse aos discípulos: Dias virão, quando desejareis ver um dos dias do Filho do homem, e não [o] vereis.(PT) Luk 17:22 Et ait ad discipulos suos: Venient dies quando desideretis videre unum diem Filii hominis, et non videbitis.(Latin) Luc 17:22 Et il dit aux disciples: Des jours viendront où vous désirerez voir l'un des jours du Fils de l'homme, et vous ne le verrez point.(FR) Luca 17:22 Or egli disse ancora a’ suoi discepoli: I giorni verranno che voi desidererete vedere un de’ giorni del Figliuol dell’uomo, e non lo vedrete.(IT) Luca 17:22 Și le-a spus discipolilor: Vor veni zilele când veți dori să vedeți una dintre zilele Fiului omului și nu veți vedea.(RO) ======= Luke 17:23 ============ Luk 17:23 And they will say to you, 'Look here!' or 'Look there!' Do not go after them or follow them.(NKJV) Lucas 17:23 ‹Y os dirán: Helo aquí, o helo allí. No vayáis tras [ellos], ni los sigáis.›(ES) Lucas 17:23 E vos dirão: Eis que [ele está] aqui, ou Eis que [ele está] ali, não vades, nem sigais.(PT) Luk 17:23 Et dicent vobis: Ecce hic, et ecce illic. Nolite ire, neque sectemini:(Latin) Luc 17:23 On vous dira: Il est ici, il est là. N'y allez pas, ne courez pas après.(FR) Luca 17:23 E vi si dirà: Eccolo qui, o eccolo là; non vi andate, e non li seguitate.(IT) Luca 17:23 Și vă vor spune: Iată, aici; sau: Iată, acolo. Nu vă duceți, nici nu [îi] urmați.(RO) ======= Luke 17:24 ============ Luk 17:24 For as the lightning that flashes out of one part under heaven shines to the other part under heaven, so also the Son of Man will be in His day.(NKJV) Lucas 17:24 ‹Porque como el relámpago, que resplandeciendo, alumbra de un extremo al otro bajo del cielo, así también será el Hijo del Hombre en su día.›(ES) Lucas 17:24 Porque como o relâmpago, que relampeja desde o começo do céu, e brilha até ao fim do céu, assim será também o Filho do homem em seu dia.(PT) Luk 17:24 nam, sicut fulgur coruscans de sub cælo in ea quæ sub cælo sunt, fulget: ita erit Filius hominis in die sua.(Latin) Luc 17:24 Car, comme l'éclair resplendit et brille d'une extrémité du ciel à l'autre, ainsi sera le Fils de l'homme en son jour.(FR) Luca 17:24 Perciocchè, quale è il lampo, il quale, lampeggiando, risplende da una parte di sotto al cielo infino all’altra, tale ancora sarà il Figliuol dell’uomo, nel suo giorno.(IT) Luca 17:24 Pentru că așa ca fulgerul, care fulgerând dintr-o [parte] de sub cer, strălucește până în cealaltă [parte] de sub cer; așa va fi și Fiul omului în ziua lui.(RO) ======= Luke 17:25 ============ Luk 17:25 But first He must suffer many things and be rejected by this generation.(NKJV) Lucas 17:25 ‹Pero primero es necesario que padezca mucho, y sea rechazado por esta generación.›(ES) Lucas 17:25 Mas é necessário primeiro sofrer muito, e ser rejeitado por esta geração.(PT) Luk 17:25 Primum autem oportet illum multa pati, et reprobari a generatione hac.(Latin) Luc 17:25 Mais il faut auparavant qu'il souffre beaucoup, et qu'il soit rejeté par cette génération.(FR) Luca 17:25 Ma conviene ch’egli prima sofferisca molte cose, e sia rigettato da questa generazione.(IT) Luca 17:25 Dar mai întâi el trebuie să sufere multe și să fie respins de această generație.(RO) ======= Luke 17:26 ============ Luk 17:26 And as it was in the days of Noah, so it will be also in the days of the Son of Man:(NKJV) Lucas 17:26 ‹Y como fue en los días de Noé, así también será en los días del Hijo del Hombre.›(ES) Lucas 17:26 E como aconteceu nos dias de Noé, assim será também nos dias do Filho do homem.(PT) Luk 17:26 Et sicut factum est in diebus Noë, ita erit et in diebus Filii hominis:(Latin) Luc 17:26 Ce qui arriva du temps de Noé arrivera de même aux jours du Fils de l'homme.(FR) Luca 17:26 E come avvenne a’ dì di Noè, così ancora avverrà a’ dì del Figliuol dell’uomo.(IT) Luca 17:26 Și cum a fost în zilele lui Noe, tot așa va fi și în zilele Fiului omului.(RO) ======= Luke 17:27 ============ Luk 17:27 They ate, they drank, they married wives, they were given in marriage, until the day that Noah entered the ark, and the flood came and destroyed them all.(NKJV) Lucas 17:27 ‹Comían, bebían, se casaban y se daban en casamiento, hasta el día en que Noé entró en el arca; y vino el diluvio, y destruyó a todos.›(ES) Lucas 17:27 Comiam, bebiam, se casavam, e se davam em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca; e veio o dilúvio, e destruiu a todos.(PT) Luk 17:27 edebant et bibebant: uxores ducebant et dabantur ad nuptias, usque in diem, qua intravit Noë in arcam: et venit diluvium, et perdidit omnes.(Latin) Luc 17:27 Les hommes mangeaient, buvaient, se mariaient et mariaient leurs enfants, jusqu'au jour où Noé entra dans l'arche; le déluge vint, et les fit tous périr.(FR) Luca 17:27 Gli uomini mangiavano, beveano, sposavano mogli, e si maritavano, infino al giorno che Noè entrò nell’arca; e il diluvio venne, e li fece tutti perire.(IT) Luca 17:27 Mâncau, beau, se însurau, se măritau, până în ziua când Noe a intrat în arcă și potopul a venit și i-a nimicit pe toți.(RO) ======= Luke 17:28 ============ Luk 17:28 Likewise as it was also in the days of Lot: They ate, they drank, they bought, they sold, they planted, they built;(NKJV) Lucas 17:28 ‹Asimismo también como fue en los días de Lot; comían, bebían, compraban, vendían, plantaban, edificaban;›(ES) Lucas 17:28 Como também da mesma maneira aconteceu nos dias de Ló, comiam, bebiam, compravam, vendiam, plantavam, [e] construíam.(PT) Luk 17:28 Similiter sicut factum est in diebus Lot: edebant et bibebant, emebant et vendebant, plantabant et ædificabant:(Latin) Luc 17:28 Ce qui arriva du temps de Lot arrivera pareillement. Les hommes mangeaient, buvaient, achetaient, vendaient, plantaient, bâtissaient;(FR) Luca 17:28 Parimente ancora, come avvenne a’ dì di Lot: la gente mangiava, bevea, comperava, vendeva, piantava ed edificava;(IT) Luca 17:28 Și la fel cum a fost în zilele lui Lot, mâncau, beau, cumpărau, vindeau, plantau, zideau;(RO) ======= Luke 17:29 ============ Luk 17:29 but on the day that Lot went out of Sodom it rained fire and brimstone from heaven and destroyed them all.(NKJV) Lucas 17:29 ‹pero el día en que Lot salió de Sodoma, llovió del cielo fuego y azufre, y destruyó a todos.›(ES) Lucas 17:29 Mas o dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu fogo e enxofre do céu, e destruiu a todos.(PT) Luk 17:29 qua die autem exiit Lot a Sodomis, pluit ignem et sulphur de cælo, et omnes perdidit:(Latin) Luc 17:29 mais le jour où Lot sortit de Sodome, une pluie de feu et de soufre tomba du ciel, et les fit tous périr.(FR) Luca 17:29 ma, nel giorno che Lot uscì di Sodoma, piovve dal cielo fuoco e zolfo, e li fece tutti perire.(IT) Luca 17:29 Dar în acea zi când Lot a ieșit din Sodoma, a plouat foc și pucioasă din cer și [i-]a nimicit pe toți.(RO) ======= Luke 17:30 ============ Luk 17:30 Even so will it be in the day when the Son of Man is revealed.(NKJV) Lucas 17:30 ‹Así también será el día en que el Hijo del Hombre se manifieste.›(ES) Lucas 17:30 Assim será [também] no dia em que o Filho do homem se manifestar.(PT) Luk 17:30 secundum hæc erit qua die Filius hominis revelabitur.(Latin) Luc 17:30 Il en sera de même le jour où le Fils de l'homme paraîtra.(FR) Luca 17:30 Tal sarà il giorno, nel quale il Figliuol dell’uomo apparirà.(IT) Luca 17:30 Întocmai, astfel va fi în ziua când Fiul omului se revelează.(RO) ======= Luke 17:31 ============ Luk 17:31 In that day, he who is on the housetop, and his goods are in the house, let him not come down to take them away. And likewise the one who is in the field, let him not turn back.(NKJV) Lucas 17:31 ‹En aquel día, el que esté en la azotea, y sus pertenencias en casa, no descienda a tomarlas; y el que esté en el campo, igualmente, no vuelva atrás.›(ES) Lucas 17:31 Naquele dia, o que estiver no telhado, e suas ferramentas em casa, não desça para pegá-las; e o que [estiver] no campo, não volte para trás.(PT) Luk 17:31 In illa hora, qui fuerit in tecto, et vasa ejus in domo, ne descendat tollere illa: et qui in agro, similiter non redeat retro.(Latin) Luc 17:31 En ce jour-là, que celui qui sera sur le toit, et qui aura ses effets dans la maison, ne descende pas pour les prendre; et que celui qui sera dans les champs ne retourne pas non plus en arrière.(FR) Luca 17:31 In quel giorno, colui che sarà sopra il tetto della casa, ed avrà le sue masserizie dentro la casa, non iscenda per toglierle; e parimente che sarà nella campagna non torni addietro.(IT) Luca 17:31 În acea zi, cel ce va fi pe acoperișul casei și bunurile lui în casă, să nu se coboare să le ia; și cel ce este pe câmp, la fel, să nu se întoarcă.(RO) ======= Luke 17:32 ============ Luk 17:32 Remember Lot's wife.(NKJV) Lucas 17:32 ‹Acordaos de la esposa de Lot.›(ES) Lucas 17:32 Lembrai-vos da mulher de Ló.(PT) Luk 17:32 Memores estote uxoris Lot.(Latin) Luc 17:32 Souvenez-vous de la femme de Lot.(FR) Luca 17:32 Ricordatevi della moglie di Lot.(IT) Luca 17:32 Amintiți-vă de soția lui Lot.(RO) ======= Luke 17:33 ============ Luk 17:33 Whoever seeks to save his life will lose it, and whoever loses his life will preserve it.(NKJV) Lucas 17:33 ‹Cualquiera que procure salvar su vida, la perderá; y cualquiera que la pierda, la salvará.›(ES) Lucas 17:33 Qualquer que procurar salvar sua vida a perderá; e qualquer que a perder, irá salvá-la.(PT) Luk 17:33 Quicumque quæsierit animam suam salvam facere, perdet illam: et quicumque perdiderit illam, vivificabit eam.(Latin) Luc 17:33 Celui qui cherchera à sauver sa vie la perdra, et celui qui la perdra la retrouvera.(FR) Luca 17:33 Chiunque avrà cercato di salvar la vita sua la perderà; ma chi l’avrà perduta farà ch’ella viverà.(IT) Luca 17:33 Oricine va căuta să își salveze viața, o va pierde; și oricine își va pierde viața, o va păstra.(RO) ======= Luke 17:34 ============ Luk 17:34 I tell you, in that night there will be two men in one bed: the one will be taken and the other will be left.(NKJV) Lucas 17:34 ‹Os digo que en aquella noche estarán dos en una cama; el uno será tomado, y el otro será dejado.›(ES) Lucas 17:34 Digo-vos que naquela noite, dois estarão em uma cama; um será tomado, e o outro será deixado.(PT) Luk 17:34 Dico vobis: In illa nocte erunt duo in lecto uno: unus assumetur, et alter relinquetur:(Latin) Luc 17:34 Je vous le dis, en cette nuit-là, de deux personnes qui seront dans un même lit, l'une sera prise et l'autre laissée;(FR) Luca 17:34 Io vi dico che in quella notte due saranno in un letto; l’uno sarà preso, e l’altro lasciato.(IT) Luca 17:34 Vă spun: În acea noapte, vor fi doi într-un pat; unul va fi luat și celălalt va fi lăsat.(RO) ======= Luke 17:35 ============ Luk 17:35 Two women will be grinding together: the one will be taken and the other left.(NKJV) Lucas 17:35 ‹Dos mujeres estarán moliendo juntas; la una será tomada, y la otra dejada.›(ES) Lucas 17:35 Duas estarão juntas moendo; uma será tomada, e a outra será deixada.(PT) Luk 17:35 duæ erunt molentes in unum: una assumetur, et altera relinquetur: duo in agro: unus assumetur, et alter relinquetur.(Latin) Luc 17:35 de deux femmes qui moudront ensemble, l'une sera prise et l'autre laissée.(FR) Luca 17:35 Due donne macineranno insieme; l’una sarà presa, e l’altra lasciata.(IT) Luca 17:35 Două vor măcina împreună; una va fi luată și cealaltă va fi lăsată.(RO) ======= Luke 17:36 ============ Luk 17:36 Two men will be in the field: the one will be taken and the other left."(NKJV) Lucas 17:36 ‹Dos estarán en el campo; el uno será tomado, y el otro dejado.›(ES) Lucas 17:36 Dois estarão no campo; um será tomado, e o outro será deixado.(PT) Luk 17:36 Respondentes dicunt illi: Ubi Domine?(Latin) Luc 17:36 De deux hommes qui seront dans un champ, l'un sera pris et l'autre laissé.(FR) Luca 17:36 Due saranno nella campagna; l’uno sarà preso, e l’altro lasciato.(IT) Luca 17:36 Doi vor fi la câmp; unul va fi luat și celălalt va fi lăsat.(RO) ======= Luke 17:37 ============ Luk 17:37 And they answered and said to Him, "Where, Lord?" So He said to them, "Wherever the body is, there the eagles will be gathered together."(NKJV) Lucas 17:37 Y respondiendo, le dijeron: ¿Dónde, Señor? Y Él les dijo: ‹Donde [esté] el cuerpo, allí también se juntarán las águilas.›(ES) Lucas 17:37 E respondendo, disseram-lhe: Onde, Senhor?E ele lhes disse: Onde estiver o corpo, ali os abutres se juntarão.(PT) Luk 17:37 Qui dixit illis: Ubicumque fuerit corpus, illuc congregabuntur et aquilæ.(Latin) Luc 17:37 Les disciples lui dirent: Où sera-ce, Seigneur? Et il répondit: Où sera le corps, là s'assembleront les aigles.(FR) Luca 17:37 E i discepoli, rispondendo, gli dissero: Dove, Signore? Ed egli disse loro: Dove sarà il carname, quivi ancora si accoglieranno le aquile.(IT) Luca 17:37 Iar ei au răspuns și i-au zis: Unde Doamne? Iar el le-a spus: Oriunde [este] trupul, acolo se vor aduna vulturii.(RO) ======= Luke 18:1 ============ Luk 18:1 Then He spoke a parable to them, that men always ought to pray and not lose heart,(NKJV) |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." |