Today's Date: ======= Luke 19:1 ============ Luk 19:1 Then Jesus entered and passed through Jericho.(NKJV) Lucas 19:1 Y entrando [Jesús] pasó por Jericó.(ES) Lucas 19:1 E [Jesus] entrou e foi passando por Jericó.(PT) Luk 19:1 Et ingressus perambulabat Jericho.(Latin) Luc 19:1 Jésus, étant entré dans Jéricho, traversait la ville.(FR) Luca 19:1 E GESÙ, essendo entrato in Gerico, passava per la città.(IT) Luca 19:1 Și [Isus] a intrat și a traversat Ierihonul.(RO) ======= Luke 19:2 ============ Luk 19:2 Now behold, there was a man named Zacchaeus who was a chief tax collector, and he was rich.(NKJV) Lucas 19:2 Y he aquí un varón llamado Zaqueo, que era jefe de los publicanos, y era rico;(ES) Lucas 19:2 E eis que havia ali um homem, chamado pelo nome de Zaqueu, e este era chefe dos cobradores de impostos, e era rico.(PT) Luk 19:2 Et ecce vir nomine Zachæus: et hic princeps erat publicanorum, et ipse dives:(Latin) Luc 19:2 Et voici, un homme riche, appelé Zachée, chef des publicains,(FR) Luca 19:2 Ed ecco un uomo, detto per nome Zaccheo, il quale era il capo de’ pubblicani, ed era ricco;(IT) Luca 19:2 Și iată, [era] un bărbat numit Zacheu, care era mai marele vameșilor, și el era bogat.(RO) ======= Luke 19:3 ============ Luk 19:3 And he sought to see who Jesus was, but could not because of the crowd, for he was of short stature.(NKJV) Lucas 19:3 y procuraba ver quién era Jesús, pero no podía a causa de la multitud, porque era pequeño de estatura.(ES) Lucas 19:3 E procurava ver quem era Jesus, e não podia, por causa da multidão, pois era pequeno de altura.(PT) Luk 19:3 et quærebat videre Jesum, quis esset: et non poterat præ turba, quia statura pusillus erat.(Latin) Luc 19:3 cherchait à voir qui était Jésus; mais il ne pouvait y parvenir, à cause de la foule, car il était de petite taille.(FR) Luca 19:3 e cercava di veder Gesù, per saper chi egli era; ma non poteva per la moltitudine, perciocchè egli era piccolo di statura.(IT) Luca 19:3 Și căuta să vadă pe Isus, cine era; și nu putea din cauza mulțimii, pentru că era mic de statură.(RO) ======= Luke 19:4 ============ Luk 19:4 So he ran ahead and climbed up into a sycamore tree to see Him, for He was going to pass that way.(NKJV) Lucas 19:4 Y corriendo delante, se subió a un árbol sicómoro para verle; porque había de pasar por allí.(ES) Lucas 19:4 E correndo com antecedência, subiu em uma árvore de frutos que parecem figos, para o ver; porque ele passaria por ali.(PT) Luk 19:4 Et præcurrens ascendit in arborem sycomorum ut videret eum: quia inde erat transiturus.(Latin) Luc 19:4 Il courut en avant, et monta sur un sycomore pour le voir, parce qu'il devait passer par là.(FR) Luca 19:4 E corse innanzi, e salì sopra un sicomoro, per vederlo; perciocchè egli avea da passare per quella via.(IT) Luca 19:4 Dar a alergat înainte și s-a cățărat într-un sicomor să îl vadă, pentru că pe acolo urma să treacă.(RO) ======= Luke 19:5 ============ Luk 19:5 And when Jesus came to the place, He looked up and saw him, and said to him, "Zacchaeus, make haste and come down, for today I must stay at your house."(NKJV) Lucas 19:5 Y cuando Jesús llegó a aquel lugar, mirando hacia arriba, le vio, y le dijo: ‹Zaqueo, date prisa, desciende, porque hoy es necesario que pose yo en tu casa.›(ES) Lucas 19:5 E quando Jesus chegou a aquele lugar, olhando para cima, o viu, e disse-lhe: Zaqueu, apressa-te, e desce; porque hoje é necessário que eu fique em tua casa.(PT) Luk 19:5 Et cum venisset ad locum, suspiciens Jesus vidit illum, et dixit ad eum: Zachæe, festinans descende: quia hodie in domo tua oportet me manere.(Latin) Luc 19:5 Lorsque Jésus fut arrivé à cet endroit, il leva les yeux et lui dit: Zachée, hâte-toi de descendre; car il faut que je demeure aujourd'hui dans ta maison.(FR) Luca 19:5 E come Gesù fu giunto a quel luogo, alzò gli occhi, e lo vide, e gli disse: Zaccheo, scendi giù prestamente, perciocchè oggi ho ad albergare in casa tua.(IT) Luca 19:5 Și Isus, când a ajuns la locul [acela], a privit în sus și l-a văzut și i-a spus: Zachee, grăbește-te și coboară; fiindcă astăzi eu trebuie să rămân în casa ta.(RO) ======= Luke 19:6 ============ Luk 19:6 So he made haste and came down, and received Him joyfully.(NKJV) Lucas 19:6 Entonces él descendió aprisa, y le recibió gozoso.(ES) Lucas 19:6 E apressando-se, desceu, e o recebeu com alegria.(PT) Luk 19:6 Et festinans descendit, et excepit illum gaudens.(Latin) Luc 19:6 Zachée se hâta de descendre, et le reçut avec joie.(FR) Luca 19:6 Ed egli scese prestamente, e lo ricevette con allegrezza.(IT) Luca 19:6 Și el, grăbindu-se, a coborât și l-a primit bucuros.(RO) ======= Luke 19:7 ============ Luk 19:7 But when they saw it, they all complained, saying, "He has gone to be a guest with a man who is a sinner."(NKJV) Lucas 19:7 Y viendo esto, todos murmuraban, diciendo que había entrado a posar con un hombre pecador.(ES) Lucas 19:7 E todos, vendo [isto] , murmuravam, dizendo: Ele entrou para se hospedar com um homem pecador.(PT) Luk 19:7 Et cum viderent omnes, murmurabant, dicentes quod ad hominem peccatorem divertisset.(Latin) Luc 19:7 Voyant cela, tous murmuraient, et disaient: Il est allé loger chez un homme pécheur.(FR) Luca 19:7 E tutti, veduto ciò, mormoravano, dicendo: Egli è andato ad albergare in casa d’un uomo peccatore.(IT) Luca 19:7 Și când au văzut, toți cârteau, spunând: A intrat să fie oaspete la un bărbat păcătos.(RO) ======= Luke 19:8 ============ Luk 19:8 Then Zacchaeus stood and said to the Lord, "Look, Lord, I give half of my goods to the poor; and if I have taken anything from anyone by false accusation, I restore fourfold."(NKJV) Lucas 19:8 Entonces Zaqueo, puesto en pie, dijo al Señor: He aquí, Señor, la mitad de mis bienes doy a los pobres; y si en algo he defraudado a alguno, se lo devuelvo cuadruplicado.(ES) Lucas 19:8 E Zaqueu, levantando-se, disse ao Senhor: Senhor, eis que dou a metade de meus bens aos pobres; e se eu consegui algo enganando a alguém, eu [o] devolvo quatro vezes mais.(PT) Luk 19:8 Stans autem Zachæus, dixit ad Dominum: Ecce dimidium bonorum meorum, Domine, do pauperibus: et si quid aliquem defraudavi, reddo quadruplum.(Latin) Luc 19:8 Mais Zachée, se tenant devant le Seigneur, lui dit: Voici, Seigneur, je donne aux pauvres la moitié de mes biens, et, si j'ai fait tort de quelque chose à quelqu'un, je lui rends le quadruple.(FR) Luca 19:8 E Zaccheo, presentatosi al Signore, gli disse: Signore, io dono la metà di tutti i miei beni a’ poveri; e se ho frodato alcuno, io gliene fo la restituzione a quattro doppi.(IT) Luca 19:8 Dar Zacheu a stat în picioare și i-a spus Domnului: Iată, Doamne, jumătate din averile mele [le] dau săracilor; și dacă am luat ceva de la cineva printr-o acuzație falsă, dau înapoi împătrit.(RO) ======= Luke 19:9 ============ Luk 19:9 And Jesus said to him, "Today salvation has come to this house, because he also is a son of Abraham;(NKJV) Lucas 19:9 Y Jesús le dijo: ‹Hoy ha venido la salvación a esta casa; por cuanto él también es hijo de Abraham.›(ES) Lucas 19:9 E Jesus lhe disse: Hoje houve salvação nesta casa, porque ele também é filho de Abraão.(PT) Luk 19:9 Ait Jesus ad eum: Quia hodie salus domui huic facta est: eo quod et ipse filius sit Abrahæ.(Latin) Luc 19:9 Jésus lui dit: Le salut est entré aujourd'hui dans cette maison, parce que celui-ci est aussi un fils d'Abraham.(FR) Luca 19:9 E Gesù gli disse: Oggi è avvenuta salute a questa casa; poichè anche costui è figliuol d’Abrahamo.(IT) Luca 19:9 Iar Isus i-a spus: Astăzi a venit salvare la casa aceasta, întrucât și el este fiul lui Avraam.(RO) ======= Luke 19:10 ============ Luk 19:10 for the Son of Man has come to seek and to save that which was lost."(NKJV) Lucas 19:10 ‹Porque el Hijo del Hombre vino a buscar y a salvar lo que se había perdido.›(ES) Lucas 19:10 Porque o Filho do homem veio para buscar, e para salvar o que tinha se perdido.(PT) Luk 19:10 Venit enim Filius hominis quærere, et salvum facere quod perierat.~(Latin) Luc 19:10 Car le Fils de l'homme est venu chercher et sauver ce qui était perdu.(FR) Luca 19:10 Perciocchè il Figliuol dell’uomo è venuto per cercare, e per salvare ciò ch’era perito.(IT) Luca 19:10 Căci Fiul omului a venit să caute și să salveze ce era pierdut.(RO) ======= Luke 19:11 ============ Luk 19:11 Now as they heard these things, He spoke another parable, because He was near Jerusalem and because they thought the kingdom of God would appear immediately.(NKJV) Lucas 19:11 Y oyendo ellos estas cosas, Él prosiguió y dijo una parábola, por cuanto estaba cerca de Jerusalén, y porque ellos pensaban que pronto se manifestaría el reino de Dios.(ES) Lucas 19:11 E ouvindo eles estas coisas, [Jesus] prosseguiu, e disse uma parábola, porque estava perto de Jerusalém, e pensavam que logo o Reino seria manifesto.(PT) Luk 19:11 Hæc illis audientibus adjiciens, dixit parabolam, eo quod esset prope Jerusalem: et quia existimarent quod confestim regnum Dei manifestaretur.(Latin) Luc 19:11 Ils écoutaient ces choses, et Jésus ajouta une parabole, parce qu'il était près de Jérusalem, et qu'on croyait qu'à l'instant le royaume de Dieu allait paraître.(FR) Luca 19:11 OR ascoltando essi queste cose, Gesù soggiunse, e disse una parabola; perciocchè egli era vicino a Gerusalemme, ed essi stimavano che il regno di Dio apparirebbe subito in quello stante. Disse adunque:(IT) Luca 19:11 Și pe când auzeau ei acestea, a adăugat și a spus o parabolă, pentru că el era aproape de Ierusalim și ei credeau că împărăția lui Dumnezeu se va arăta imediat.(RO) ======= Luke 19:12 ============ Luk 19:12 Therefore He said: "A certain nobleman went into a far country to receive for himself a kingdom and to return.(NKJV) Lucas 19:12 Dijo, pues: ‹Un hombre noble partió a una provincia lejos, para tomar para sí un reino, y volver.›(ES) Lucas 19:12 Disse, pois: Um certo homem nobre partiu para uma terra distante.(PT) Luk 19:12 Dixit ergo: Homo quidam nobilis abiit in regionem longinquam accipere sibi regnum, et reverti.(Latin) Luc 19:12 Il dit donc: Un homme de haute naissance s'en alla dans un pays lointain, pour se faire investir de l'autorité royale, et revenir ensuite.(FR) Luca 19:12 Un uomo nobile andò in paese lontano, per prender la possession d’un regno, e poi tornare.(IT) Luca 19:12 De aceea el a spus: Un anumit nobil a mers într-o țară îndepărtată ca să își primească o împărăție și să se întoarcă.(RO) ======= Luke 19:13 ============ Luk 19:13 So he called ten of his servants, delivered to them ten minas, and said to them, 'Do business till I come.'(NKJV) Lucas 19:13 ‹Y llamando a diez siervos suyos, les dio diez minas, y les dijo: Negociad entre tanto que vengo.›(ES) Lucas 19:13 E chamando dez servos seus, deu-lhes dez minas, e disse-lhes: Investi até que eu venha;(PT) Luk 19:13 Vocatis autem decem servis suis, dedit eis decem mnas, et ait ad illos: Negotiamini dum venio.(Latin) Luc 19:13 Il appela dix de ses serviteurs, leur donna dix mines, et leur dit: Faites-les valoir jusqu'à ce que je revienne.(FR) Luca 19:13 E chiamati a sè dieci suoi servitori, diede loro dieci mine, e disse loro: Trafficate, finchè io venga.(IT) Luca 19:13 Și a chemat pe cei zece robi ai săi și le-a dat zece mine și le-a spus: Ocupați-vă [de] [acestea] până vin.(RO) ======= Luke 19:14 ============ Luk 19:14 But his citizens hated him, and sent a delegation after him, saying, 'We will not have this man to reign over us.'(NKJV) Lucas 19:14 ‹Pero sus ciudadanos le aborrecían, y enviaron tras él una embajada, diciendo: No queremos que éste reine sobre nosotros.›(ES) Lucas 19:14 E seus cidadãos o odiavam; e mandaram representantes depois dele, dizendo: Não queremos que este reine sobre nós.(PT) Luk 19:14 Cives autem ejus oderant eum: et miserunt legationem post illum, dicentes: Nolumus hunc regnare super nos.(Latin) Luc 19:14 Mais ses concitoyens le haïssaient, et ils envoyèrent une ambassade après lui, pour dire: Nous ne voulons pas que cet homme règne sur nous.(FR) Luca 19:14 Or i suoi cittadini l’odiavano, e gli mandarono dietro un’ambasciata, dicendo: Noi non vogliamo che costui regni sopra di noi.(IT) Luca 19:14 Dar cetățenii lui îl urau și au trimis o solie după el, spunând: Nu voim ca acest [om] să domnească peste noi.(RO) ======= Luke 19:15 ============ Luk 19:15 And so it was that when he returned, having received the kingdom, he then commanded these servants, to whom he had given the money, to be called to him, that he might know how much every man had gained by trading.(NKJV) Lucas 19:15 ‹Y aconteció que cuando él regresó, después de recibir el reino, mandó llamar ante él a aquellos siervos a los cuales había dado el dinero, para saber lo que había negociado cada uno.›(ES) Lucas 19:15 E aconteceu que, quando ele voltou, tendo tomado o reino, disse que lhe chamassem a aqueles servos, a quem tinha dado o dinheiro, para saber o que cada um tinha ganho fazendo investimentos.(PT) Luk 19:15 Et factum est ut rediret accepto regno: et jussit vocari servos, quibus dedit pecuniam, ut sciret quantum quisque negotiatus esset.(Latin) Luc 19:15 Lorsqu'il fut de retour, après avoir été investi de l'autorité royale, il fit appeler auprès de lui les serviteurs auxquels il avait donné l'argent, afin de connaître comment chacun l'avait fait valoir.(FR) Luca 19:15 Ed avvenne che quando egli fu ritornato, dopo aver presa la possessione del regno, comandò che gli fosser chiamati que’ servitori, a’ quali avea dati i denari, acciocchè sapesse quanto ciascuno avea guadagnato trafficando.(IT) Luca 19:15 Și s-a întâmplat la întoarcerea lui, după ce a primit împărăția, că atunci a poruncit să fie chemați la el acești robi, cărora le dăduse banii, ca să știe cât câștigase fiecare prin comerț.(RO) ======= Luke 19:16 ============ Luk 19:16 Then came the first, saying, 'Master, your mina has earned ten minas.'(NKJV) Lucas 19:16 ‹Y vino el primero, diciendo: Señor, tu mina ha ganado diez minas.›(ES) Lucas 19:16 E veio o primeiro, dizendo: Senhor, tua mina rendeu outras dez minas.(PT) Luk 19:16 Venit autem primus dicens: Domine, mna tua decem mnas acquisivit.(Latin) Luc 19:16 Le premier vint, et dit: Seigneur, ta mine a rapporté dix mines.(FR) Luca 19:16 E il primo si presentò, dicendo: Signore, la tua mina ne ha guadagnate altre dieci.(IT) Luca 19:16 Atunci a venit primul, spunând: Doamne, mina ta a câștigat zece mine.(RO) ======= Luke 19:17 ============ Luk 19:17 And he said to him, 'Well done, good servant; because you were faithful in a very little, have authority over ten cities.'(NKJV) Lucas 19:17 ‹Y él le dijo: Bien, buen siervo; pues que en lo poco has sido fiel, tendrás autoridad sobre diez ciudades.›(ES) Lucas 19:17 E ele lhe disse: Ótimo, bom servo! Por teres sido fiel no pouco, terás autoridade sobre dez cidades.(PT) Luk 19:17 Et ait illi: Euge bone serve, quia in modico fuisti fidelis, eris potestatem habens super decem civitates.(Latin) Luc 19:17 Il lui dit: C'est bien, bon serviteur; parce que tu as été fidèle en peu de chose, reçois le gouvernement de dix villes.(FR) Luca 19:17 Ed egli gli disse: Bene sta, buon servitore; perciocchè tu sei stato leale in cosa minima, abbi podestà sopra dieci città.(IT) Luca 19:17 Iar el i-a spus: Bine, rob bun, pentru că ai fost credincios în foarte puțin, ai autoritate peste zece cetăți.(RO) ======= Luke 19:18 ============ Luk 19:18 And the second came, saying, 'Master, your mina has earned five minas.'(NKJV) Lucas 19:18 ‹Y vino otro, diciendo: Señor, tu mina ha ganado cinco minas.›(ES) Lucas 19:18 E veio o segundo, dizendo: Senhor, tua mina rendeu cinco minas.(PT) Luk 19:18 Et alter venit, dicens: Domine, mna tua fecit quinque mnas.(Latin) Luc 19:18 Le second vint, et dit: Seigneur, ta mine a produit cinq mines.(FR) Luca 19:18 Poi venne il secondo, dicendo: Signore, la tua mina ne ha guadagnate cinque.(IT) Luca 19:18 Și a venit al doilea, spunând: Doamne, mina ta a făcut cinci mine.(RO) ======= Luke 19:19 ============ Luk 19:19 Likewise he said to him, 'You also be over five cities.'(NKJV) Lucas 19:19 ‹E igualmente dijo a éste: Tú también sé sobre cinco ciudades.›(ES) Lucas 19:19 E disse também a este: E tu [governarás] cinco cidades.(PT) Luk 19:19 Et huic ait: Et tu esto super quinque civitates.(Latin) Luc 19:19 Il lui dit: Toi aussi, sois établi sur cinq villes.(FR) Luca 19:19 Ed egli disse ancora a costui: E tu sii sopra cinque città.(IT) Luca 19:19 Iar el i-a spus și acestuia: Fii și tu peste cinci cetăți.(RO) ======= Luke 19:20 ============ Luk 19:20 Then another came, saying, 'Master, here is your mina, which I have kept put away in a handkerchief.(NKJV) Lucas 19:20 ‹Y vino otro, diciendo: Señor, he aquí tu mina, la cual he tenido guardada en un pañuelo;›(ES) Lucas 19:20 E veio outro, dizendo: Eis aqui tua mina, que guardei em um lenço.(PT) Luk 19:20 Et alter venit, dicens: Domine, ecce mna tua, quam habui repositam in sudario:(Latin) Luc 19:20 Un autre vint, et dit: Seigneur, voici ta mine, que j'ai gardée dans un linge;(FR) Luca 19:20 Poi ne venne un altro, che disse: Signore, ecco la tua mina, la quale io ho tenuta riposta in uno sciugatoio.(IT) Luca 19:20 Și altul a venit, spunând: Doamne, iată, mina ta, pe care am păstrat-o într-un ștergar;(RO) ======= Luke 19:21 ============ Luk 19:21 For I feared you, because you are an austere man. You collect what you did not deposit, and reap what you did not sow.'(NKJV) Lucas 19:21 ‹pues tuve miedo de ti, porque eres hombre severo, que tomas lo que no pusiste, y siegas lo que no sembraste.›(ES) Lucas 19:21 Porque tive medo de ti, que és um homem rigoroso, que tomas o que não puseste, e colhes o que não semeaste.(PT) Luk 19:21 timui enim te, quia homo austerus es: tollis quod non posuisti, et metis quod non seminasti.(Latin) Luc 19:21 car j'avais peur de toi, parce que tu es un homme sévère; tu prends ce que tu n'as pas déposé, et tu moissonnes ce que tu n'as pas semé.(FR) Luca 19:21 Perciocchè io ho avuto tema di te, perchè tu sei uomo aspro, e togli ciò che non hai messo, e mieti ciò che non hai seminato.(IT) Luca 19:21 Fiindcă m-am temut de tine, pentru că ești un om sever; ridici ce nu ai pus jos și seceri ce nu ai semănat.(RO) ======= Luke 19:22 ============ Luk 19:22 And he said to him, 'Out of your own mouth I will judge you, you wicked servant. You knew that I was an austere man, collecting what I did not deposit and reaping what I did not sow.(NKJV) Lucas 19:22 ‹Entonces él le dijo: Mal siervo, por tu propia boca te juzgo. Sabías que yo era hombre severo, que tomo lo que no puse, y que siego lo que no sembré;›(ES) Lucas 19:22 Porém ele lhe disse: Servo mau, por tua boca eu te julgarei; tu sabias que eu era um homem rigoroso, que tomo o que não pus, e que colho o que não semeei;(PT) Luk 19:22 Dicit ei: De ore tuo te judico, serve nequam. Sciebas quod ego homo austerus sum, tollens quod non posui, et metens quod non seminavi:(Latin) Luc 19:22 Il lui dit: Je te juge sur tes paroles, méchant serviteur; tu savais que je suis un homme sévère, prenant ce que je n'ai pas déposé, et moissonnant ce que je n'ai pas semé;(FR) Luca 19:22 E il suo signore gli disse: Io ti giudicherò per la tua propria bocca, malvagio servitore; tu sapevi che io sono uomo aspro, che tolgo ciò che non ho messo, e mieto ciò che non ho seminato;(IT) Luca 19:22 Iar el i-a spus: Din gura ta te voi judeca, rob stricat. Știai că eu sunt om sever, ridicând ce nu am pus jos și secerând ce nu am semănat;(RO) ======= Luke 19:23 ============ Luk 19:23 Why then did you not put my money in the bank, that at my coming I might have collected it with interest?'(NKJV) Lucas 19:23 ‹¿por qué, pues, no diste mi dinero al banco, para que al venir yo, lo hubiera recibido con los intereses?›(ES) Lucas 19:23 Por que, então, não puseste meu dinheiro no banco; e quando eu viesse, o receberia de volta com juros?(PT) Luk 19:23 et quare non dedisti pecuniam meam ad mensam, ut ego veniens cum usuris utique exegissem illam?(Latin) Luc 19:23 pourquoi donc n'as-tu pas mis mon argent dans une banque, afin qu'à mon retour je le retirasse avec un intérêt?(FR) Luca 19:23 perchè dunque non desti i miei denari a’ banchieri, ed io, al mio ritorno, li avrei riscossi con frutto?(IT) Luca 19:23 Și atunci, de ce nu mi-ai dat banii la bancă: și la venirea mea eu să iau [ce este] al meu cu dobândă?(RO) ======= Luke 19:24 ============ Luk 19:24 And he said to those who stood by, 'Take the mina from him, and give it to him who has ten minas.'(NKJV) Lucas 19:24 ‹Y dijo a los que estaban presentes: Quitadle la mina, y dadla al que tiene diez minas.›(ES) Lucas 19:24 E disse aos que estavam com ele: Tirai-lhe a mina, e dai-a ao que tem as dez minas.(PT) Luk 19:24 Et astantibus dixit: Auferte ab illo mnam, et date illi qui decem mnas habet.(Latin) Luc 19:24 Puis il dit à ceux qui étaient là: Otez-lui la mine, et donnez-la à celui qui a les dix mines.(FR) Luca 19:24 Allora egli disse a coloro ch’erano ivi presenti: Toglietegli la mina, e datela a colui che ha le dieci mine.(IT) Luca 19:24 Și a spus celor care stăteau în picioare alături: Luați de la el mina și dați[-o] celui ce are zece mine.(RO) ======= Luke 19:25 ============ Luk 19:25 (But they said to him, 'Master, he has ten minas.')(NKJV) Lucas 19:25 ‹Y ellos le dijeron: Señor, tiene diez minas.›(ES) Lucas 19:25 E eles lhe disseram: Senhor, ele [já] tem dez minas.(PT) Luk 19:25 Et dixerunt ei: Domine, habet decem mnas.(Latin) Luc 19:25 Ils lui dirent: Seigneur, il a dix mines. -(FR) Luca 19:25 Ed essi gli dissero: Signore, egli ha dieci mine.(IT) Luca 19:25 (Iar ei i-au spus: Doamne, el are zece mine.)(RO) ======= Luke 19:26 ============ Luk 19:26 For I say to you, that to everyone who has will be given; and from him who does not have, even what he has will be taken away from him.(NKJV) Lucas 19:26 ‹Pues yo os digo que a todo el que tiene le será dado; y al que no tiene, aun lo que tiene le será quitado.›(ES) Lucas 19:26 [O senhor respondeu:] Porque eu vos digo, que todo aquele que tiver, lhe será dado; mas ao que não tiver, até o que tem, lhe será tirado.(PT) Luk 19:26 Dico autem vobis, quia omni habenti dabitur, et abundabit: ab eo autem qui non habet, et quod habet auferetur ab eo.(Latin) Luc 19:26 Je vous le dis, on donnera à celui qui a, mais à celui qui n'a pas on ôtera même ce qu'il a.(FR) Luca 19:26 Perciocchè io vi dico, che a chiunque ha sarà dato; ma, a chi non ha, eziandio quel ch’egli ha gli sarà tolto.(IT) Luca 19:26 Căci vă spun, că fiecăruia ce are, i se va da; iar de la cel ce nu are, și ce are i se va lua.(RO) ======= Luke 19:27 ============ Luk 19:27 But bring here those enemies of mine, who did not want me to reign over them, and slay them before me.' "(NKJV) Lucas 19:27 ‹Y también a aquellos mis enemigos que no querían que yo reinase sobre ellos, traedlos acá, y matadlos delante de mí.›(ES) Lucas 19:27 Porém a aqueles meus inimigos, que não quiseram que eu reinasse sobre eles, trazei [- os] aqui, e matai [-os] diante de mim.(PT) Luk 19:27 Verumtamen inimicos meos illos, qui noluerunt me regnare super se, adducite huc: et interficite ante me.(Latin) Luc 19:27 Au reste, amenez ici mes ennemis, qui n'ont pas voulu que je régnasse sur eux, et tuez-les en ma présence.(FR) Luca 19:27 Oltre a ciò, menate qua que’ miei nemici, che non hanno voluto che io regnassi sopra loro, e scannateli in mia presenza.(IT) Luca 19:27 Dar pe acei dușmani ai mei, care nu au voit ca eu să domnesc peste ei, aduceți-i încoace și ucideți[-i] înaintea mea.(RO) ======= Luke 19:28 ============ Luk 19:28 When He had said this, He went on ahead, going up to Jerusalem.(NKJV) Lucas 19:28 Y dicho esto, iba delante subiendo a Jerusalén.(ES) Lucas 19:28 E dito isto, ele foi caminhando adiante, subindo para Jerusalém.(PT) Luk 19:28 Et his dictis, præcedebat ascendens Jerosolymam.~(Latin) Luc 19:28 Après avoir ainsi parlé, Jésus marcha devant la foule, pour monter à Jérusalem.(FR) Luca 19:28 ORA, avendo dette queste cose, egli andava innanzi, salendo in Gerusalemme.(IT) Luca 19:28 Și după ce a vorbit astfel, [Isus] a mers în fruntea [lor], urcându-se la Ierusalim.(RO) ======= Luke 19:29 ============ Luk 19:29 And it came to pass, when He came near to Bethphage and Bethany, at the mountain called Olivet, that He sent two of His disciples,(NKJV) Lucas 19:29 Y aconteció que llegando cerca de Betfagé y de Betania, al monte que se llama de los Olivos, envió dos de sus discípulos,(ES) Lucas 19:29 E aconteceu que, chegando perto de Betfagé, e de Betânia, ao monte chamado das Oliveiras, mandou a dois de seus discípulos,(PT) Luk 19:29 Et factum est, cum appropinquasset ad Bethphage et Bethaniam, ad montem qui vocatur Oliveti, misit duos discipulos suos,(Latin) Luc 19:29 Lorsqu'il approcha de Bethphagé et de Béthanie, vers la montagne appelée montagne des oliviers, Jésus envoya deux de ses disciples,(FR) Luca 19:29 E come egli fu vicin di Betfage, e di Betania, presso al monte detto degli Ulivi, mandò due de’ suoi discepoli, dicendo:(IT) Luca 19:29 Și s-a întâmplat că, pe când s-a apropiat de Betfaghe și [de] Betania, la [muntele] numit al Măslinilor, a trimis înainte pe doi dintre discipolii săi,(RO) ======= Luke 19:30 ============ Luk 19:30 saying, "Go into the village opposite you, where as you enter you will find a colt tied, on which no one has ever sat. Loose it and bring it here.(NKJV) Lucas 19:30 diciendo: ‹Id a la aldea de enfrente; y entrando en ella, hallaréis un pollino atado sobre el cual ningún hombre se ha sentado jamás; desatadlo, y traedlo.›(ES) Lucas 19:30 Dizendo: Ide à aldeia que está em frente; onde, ao entrardes, achareis um potro atado, em que ninguém jamais se sentou; soltai-o, e trazei [-o] .(PT) Luk 19:30 dicens: Ite in castellum quod contra est: in quod introëuntes, invenietis pullum asinæ alligatum, cui nemo umquam hominum sedit: solvite illum, et adducite.(Latin) Luc 19:30 en disant: Allez au village qui est en face; quand vous y serez entrés, vous trouverez un ânon attaché, sur lequel aucun homme ne s'est jamais assis; détachez-le, et amenez-le.(FR) Luca 19:30 Andate nel castello, che è qui di rincontro; nel quale essendo entrati, troverete un puledro d’asino legato, sopra il quale niun uomo giammai montò; scioglietelo, e menatemelo.(IT) Luca 19:30 Spunând: Duceți-vă în satul dinaintea [voastră], în care, intrând, veți găsi un măgăruș legat, pe care încă nu a șezut niciun om; dezlegați-l și aduceți[-l].(RO) ======= Luke 19:31 ============ Luk 19:31 And if anyone asks you, 'Why are you loosing it?' thus you shall say to him, 'Because the Lord has need of it.' "(NKJV) Lucas 19:31 ‹Y si alguien os preguntare, ¿por qué lo desatáis? le responderéis así: Porque el Señor lo necesita.›(ES) Lucas 19:31 E se alguém vos perguntar: Por que [o] soltais? Direis assim a ele: Porque o Senhor precisa dele.(PT) Luk 19:31 Et si quis vos interrogaverit: Quare solvitis? sic dicetis ei: Quia Dominus operam ejus desiderat.(Latin) Luc 19:31 Si quelqu'un vous demande: Pourquoi le détachez-vous? vous lui répondrez: Le Seigneur en a besoin.(FR) Luca 19:31 E se alcun vi domanda perchè voi lo sciogliete, ditegli così: Perciocchè il Signore ne ha bisogno.(IT) Luca 19:31 Și dacă cineva vă întreabă: Pentru ce [îl] dezlegați? Astfel să îi spuneți: Pentru că Domnul are nevoie de el.(RO) ======= Luke 19:32 ============ Luk 19:32 So those who were sent went their way and found it just as He had said to them.(NKJV) Lucas 19:32 Y fueron los que habían sido enviados, y hallaron como Él les había dicho.(ES) Lucas 19:32 E indo os que tinham sido mandados, acharam como lhes disse:(PT) Luk 19:32 Abierunt autem qui missi erant: et invenerunt, sicut dixit illis, stantem pullum.(Latin) Luc 19:32 Ceux qui étaient envoyés allèrent, et trouvèrent les choses comme Jésus leur avait dit.(FR) Luca 19:32 E coloro ch’erano mandati andarono, e trovarono come egli avea lor detto.(IT) Luca 19:32 Iar cei trimiși au plecat și au găsit chiar așa cum le spusese.(RO) ======= Luke 19:33 ============ Luk 19:33 But as they were loosing the colt, the owners of it said to them, "Why are you loosing the colt?"(NKJV) Lucas 19:33 Y cuando desataban el pollino, sus dueños les dijeron: ¿Por qué desatáis el pollino?(ES) Lucas 19:33 E soltando o potro, seus donos lhe disseram: Por que soltais o potro?(PT) Luk 19:33 Solventibus autem illis pullum, dixerunt domini ejus ad illos: Quid solvitis pullum?(Latin) Luc 19:33 Comme ils détachaient l'ânon, ses maîtres leur dirent: Pourquoi détachez-vous l'ânon?(FR) Luca 19:33 E come essi scioglievano il puledro, i padroni d’esso dissero loro: Perchè sciogliete voi quel puledro?(IT) Luca 19:33 Dar pe când dezlegau măgărușul, proprietarii lui le-au spus: De ce dezlegați măgărușul?(RO) ======= Luke 19:34 ============ Luk 19:34 And they said, "The Lord has need of him."(NKJV) Lucas 19:34 Y ellos dijeron: Porque el Señor lo necesita.(ES) Lucas 19:34 E eles disseram: O Senhor precisa dele.(PT) Luk 19:34 At illi dixerunt: Quia Dominus eum necessarium habet.(Latin) Luc 19:34 Ils répondirent: Le Seigneur en a besoin.(FR) Luca 19:34 Ed essi dissero: Il Signore ne ha bisogno.(IT) Luca 19:34 Iar ei au spus: Domnul are nevoie de el.(RO) ======= Luke 19:35 ============ Luk 19:35 Then they brought him to Jesus. And they threw their own clothes on the colt, and they set Jesus on him.(NKJV) Lucas 19:35 Y lo trajeron a Jesús; y habiendo echado sus mantos sobre el pollino, pusieron a Jesús encima.(ES) Lucas 19:35 E o trouxeram a Jesus; e lançando suas roupas sobre o potro, puseram Jesus montado nele.(PT) Luk 19:35 Et duxerunt illum ad Jesum. Et jacentes vestimenta sua supra pullum, imposuerunt Jesum.(Latin) Luc 19:35 Et ils amenèrent à Jésus l'ânon, sur lequel ils jetèrent leurs vêtements, et firent monter Jésus.(FR) Luca 19:35 E lo menarono a Gesù; e gettaron le lor vesti sopra il puledro, e vi fecero montar Gesù sopra.(IT) Luca 19:35 Și l-au adus la Isus; și și-au aruncat hainele pe măgăruș și l-au așezat pe Isus călare pe el.(RO) ======= Luke 19:36 ============ Luk 19:36 And as He went, many spread their clothes on the road.(NKJV) Lucas 19:36 Y yendo Él, tendían sus mantos por el camino.(ES) Lucas 19:36 E indo ele andando, estendiam suas roupas pelo caminho.(PT) Luk 19:36 Eunte autem illo, substernebant vestimenta sua in via:(Latin) Luc 19:36 Quand il fut en marche, les gens étendirent leurs vêtements sur le chemin.(FR) Luca 19:36 E mentre egli camminava, stendevan le lor veste nella via.(IT) Luca 19:36 Și pe când mergea el, ei își așterneau hainele pe cale.(RO) ======= Luke 19:37 ============ Luk 19:37 Then, as He was now drawing near the descent of the Mount of Olives, the whole multitude of the disciples began to rejoice and praise God with a loud voice for all the mighty works they had seen,(NKJV) Lucas 19:37 Y cuando Él llegó ya cerca de la bajada del monte de los Olivos, toda la multitud de los discípulos, gozándose, comenzaron a alabar a Dios a gran voz por todas las maravillas que habían visto,(ES) Lucas 19:37 E quando já chegava perto da descida do monte das Oliveiras, toda a multidão de discípulos, com alegria começou a louvar a Deus em alta voz, por todas as maravilhas que tinham visto,(PT) Luk 19:37 et cum appropinquaret jam ad descensum montis Oliveti, cœperunt omnes turbæ discipulorum gaudentes laudare Deum voce magna super omnibus, quas viderant, virtutibus,(Latin) Luc 19:37 Et lorsque déjà il approchait de Jérusalem, vers la descente de la montagne des oliviers, toute la multitude des disciples, saisie de joie, se mit à louer Dieu à haute voix pour tous les miracles qu'ils avaient vus.(FR) Luca 19:37 E come egli già era presso della scesa del monte degli Ulivi, tutta la moltitudine de’ discepoli con allegrezza prese a lodare Iddio con gran voce, per tutte le potenti operazioni che avean vedute;(IT) Luca 19:37 Și pe când se apropia, chiar la coborâșul muntelui Măslinilor, toată mulțimea discipolilor a început să se bucure și să laude pe Dumnezeu cu voce tare din cauza tuturor faptelor puternice pe care le văzuseră,(RO) ======= Luke 19:38 ============ Luk 19:38 saying: "'Blessed is the King who comes in the name of the Lord!' Peace in heaven and glory in the highest!"(NKJV) Lucas 19:38 diciendo: ¡Bendito el Rey que viene en el nombre del Señor; paz en el cielo, y gloria en las alturas!(ES) Lucas 19:38 Dizendo: Bendito o Rei que vem em nome do Senhor; paz no céu, e glória nas alturas.(PT) Luk 19:38 dicentes: Benedictus, qui venit rex in nomine Domini: pax in cælo, et gloria in excelsis.(Latin) Luc 19:38 Ils disaient: Béni soit le roi qui vient au nom du Seigneur! Paix dans le ciel, et gloire dans les lieux très hauts!(FR) Luca 19:38 dicendo: Benedetto sia il Re che viene nel nome del Signore; pace in cielo, e gloria ne’ luoghi altissimi!(IT) Luca 19:38 Spunând: Binecuvântat [fie] Împăratul care vine în numele Domnului; pace în cer și glorie în cele prea înalte.(RO) ======= Luke 19:39 ============ Luk 19:39 And some of the Pharisees called to Him from the crowd, "Teacher, rebuke Your disciples."(NKJV) Lucas 19:39 Entonces algunos de los fariseos de entre la multitud le dijeron: Maestro, reprende a tus discípulos.(ES) Lucas 19:39 E alguns dos fariseus da multidão lhe disseram: Mestre, repreende a teus discípulos.(PT) Luk 19:39 Et quidam pharisæorum de turbis dixerunt ad illum: Magister, increpa discipulos tuos.(Latin) Luc 19:39 Quelques pharisiens, du milieu de la foule, dirent à Jésus: Maître, reprends tes disciples.(FR) Luca 19:39 Ed alcuni de’ Farisei d’infra la moltitudine gli dissero: Maestro, sgrida i tuoi discepoli!(IT) Luca 19:39 Și unii dintre fariseii din mulțime, i-au spus: Învățătorule, mustră-ți discipolii.(RO) ======= Luke 19:40 ============ Luk 19:40 But He answered and said to them, "I tell you that if these should keep silent, the stones would immediately cry out."(NKJV) Lucas 19:40 Y Él respondiendo, les dijo: ‹Os digo que si éstos callaran, las piedras clamarían.›(ES) Lucas 19:40 E respondendo ele, disse-lhes: Digo-vos, que se estes se calarem, as pedras clamariam.(PT) Luk 19:40 Quibus ipse ait: Dico vobis, quia si hi tacuerint, lapides clamabunt.~(Latin) Luc 19:40 Et il répondit: Je vous le dis, s'ils se taisent, les pierres crieront!(FR) Luca 19:40 Ed egli, rispondendo, disse loro: Io vi dico che se costoro si tacciono, le pietre grideranno.(IT) Luca 19:40 Iar el a răspuns și le-a zis: Vă spun că dacă aceștia vor tăcea, pietrele imediat vor striga.(RO) ======= Luke 19:41 ============ Luk 19:41 Now as He drew near, He saw the city and wept over it,(NKJV) Lucas 19:41 Y cuando llegó cerca de la ciudad, al verla, lloró sobre ella,(ES) Lucas 19:41 E quando já estava chegando, viu a cidade, e chorou por causa dela,(PT) Luk 19:41 Et ut appropinquavit, videns civitatem flevit super illam, dicens:(Latin) Luc 19:41 Comme il approchait de la ville, Jésus, en la voyant, pleura sur elle,(FR) Luca 19:41 E come egli fu presso della città, veggendola, pianse sopra lei, dicendo:(IT) Luca 19:41 Și când s-a apropiat, a privit cetatea și a plâns din cauza ei,(RO) ======= Luke 19:42 ============ Luk 19:42 saying, "If you had known, even you, especially in this your day, the things that make for your peace! But now they are hidden from your eyes.(NKJV) Lucas 19:42 diciendo: ‹¡Oh si hubieses conocido, aun tú, a lo menos en este tu día, lo que toca a tu paz! Pero ahora está encubierto a tus ojos.›(ES) Lucas 19:42 Dizendo: Ah, se tu também conhecesses, pelo menos neste teu dia, aquilo que lhe traria paz! Mas agora [isto] está escondido de teus olhos.(PT) Luk 19:42 Quia si cognovisses et tu, et quidem in hac die tua, quæ ad pacem tibi: nunc autem abscondita sunt ab oculis tuis.(Latin) Luc 19:42 et dit: Si toi aussi, au moins en ce jour qui t'est donné, tu connaissais les choses qui appartiennent à ta paix! Mais maintenant elles sont cachées à tes yeux.(FR) Luca 19:42 Oh! se tu ancora, almeno in questo giorno, avessi riconosciute le cose appartenenti alla tua pace! ma ora, esse son nascoste agli occhi tuoi.(IT) Luca 19:42 Spunând: Dacă ai fi știut, chiar tu, cel puțin în această zi a ta, lucrurile pentru pacea ta! Dar acum, sunt ascunse de ochii tăi.(RO) ======= Luke 19:43 ============ Luk 19:43 For days will come upon you when your enemies will build an embankment around you, surround you and close you in on every side,(NKJV) Lucas 19:43 ‹Porque vendrán días sobre ti, que tus enemigos te cercarán con vallado, y te pondrán cerco, y de todas partes te pondrán en estrecho,›(ES) Lucas 19:43 Porque dias virão sobre ti, em que teus inimigos lhe cercarão com barricadas, e ao redor te sitiarão, e lhe pressionarão por todos os lados.(PT) Luk 19:43 Quia venient dies in te: et circumdabunt te inimici tui vallo, et circumdabunt te: et coangustabunt te undique:(Latin) Luc 19:43 Il viendra sur toi des jours où tes ennemis t'environneront de tranchées, t'enfermeront, et te serreront de toutes parts;(FR) Luca 19:43 Perciocchè ti sopraggiungeranno giorni, ne’ quali i tuoi nemici ti faranno degli argini attorno, e ti circonderanno, e ti assedieranno d’ogn’intorno.(IT) Luca 19:43 Pentru că zilele vor veni peste tine și dușmanii tăi vor arunca un val de pământ în jurul tău și te vor împresura și te vor strânge din toate părțile,(RO) ======= Luke 19:44 ============ Luk 19:44 and level you, and your children within you, to the ground; and they will not leave in you one stone upon another, because you did not know the time of your visitation."(NKJV) Lucas 19:44 ‹y te derribarán a tierra, y a tus hijos dentro de ti; y no dejarán en ti piedra sobre piedra; por cuanto no conociste el tiempo de tu visitación.›(ES) Lucas 19:44 E derrubarão a ti, e a teus filhos; e não deixarão em ti pedra sobre pedra, porque não conheceste o tempo em que foste visitada.(PT) Luk 19:44 et ad terram prosternent te, et filios tuos, qui in te sunt, et non relinquent in te lapidem super lapidem: eo quod non cognoveris tempus visitationis tuæ.(Latin) Luc 19:44 ils te détruiront, toi et tes enfants au milieu de toi, et ils ne laisseront pas en toi pierre sur pierre, parce que tu n'as pas connu le temps où tu as été visitée.(FR) Luca 19:44 Ed atterreranno te, e i tuoi figliuoli dentro di te; e non lasceranno in te pietra sopra pietra; perciocchè tu non hai riconosciuto il tempo della tua visitazione.(IT) Luca 19:44 Și te vor face una cu pământul și pe copiii tăi în tine; și nu vor lăsa în tine piatră peste piatră, pentru că nu ai cunoscut timpul vizitării tale.(RO) ======= Luke 19:45 ============ Luk 19:45 Then He went into the temple and began to drive out those who bought and sold in it,(NKJV) Lucas 19:45 Y entrando en el templo, comenzó a echar fuera a todos los que vendían y compraban en él,(ES) Lucas 19:45 E entrando no Templo, começou a expulsar a todos os que vendiam e compravam ali,(PT) Luk 19:45 Et ingressus in templum, cœpit ejicere vendentes in illo, et ementes,(Latin) Luc 19:45 Il entra dans le temple, et il se mit à chasser ceux qui vendaient,(FR) Luca 19:45 POI, entrato nel tempio, prese a cacciare coloro che vendevano, e che comperavano in esso;(IT) Luca 19:45 Și a intrat în templu și a început să scoată pe cei ce vindeau în el și pe cei ce cumpărau,(RO) ======= Luke 19:46 ============ Luk 19:46 saying to them, "It is written, 'My house is a house of prayer,' but you have made it a 'den of thieves.' "(NKJV) Lucas 19:46 diciéndoles: ‹Escrito está: Mi casa, es casa de oración; mas vosotros la habéis hecho cueva de ladrones.›(ES) Lucas 19:46 Dizendo-lhes: Está escrito: Minha casa é casa de oração; Mas vós a tendes feito um esconderijo de ladrões.(PT) Luk 19:46 dicens illis: Scriptum est: Quia domus mea domus orationis est: vos autem fecistis illam speluncam latronum.(Latin) Luc 19:46 leur disant: Il est écrit: Ma maison sera une maison de prière. Mais vous, vous en avez fait une caverne de voleurs.(FR) Luca 19:46 dicendo loro: Egli è scritto: La casa mia è casa di orazione; ma voi ne avete fatta una spelonca di ladroni.(IT) Luca 19:46 Spunându-le: Este scris: Casa mea este casa rugăciunii; dar voi ați făcut [din] ea o peșteră de tâlhari.(RO) ======= Luke 19:47 ============ Luk 19:47 And He was teaching daily in the temple. But the chief priests, the scribes, and the leaders of the people sought to destroy Him,(NKJV) Lucas 19:47 Y enseñaba cada día en el templo; pero los príncipes de los sacerdotes, y los escribas, y los principales del pueblo procuraban matarle.(ES) Lucas 19:47 E ensinava diariamente no Templo; e os chefes dos sacerdotes, e os escribas, e os chefes do povo, procuravam matá-lo.(PT) Luk 19:47 Et erat docens quotidie in templo. Principes autem sacerdotum, et scribæ, et princeps plebis quærebant illum perdere:(Latin) Luc 19:47 Il enseignait tous les jours dans le temple. Et les principaux sacrificateurs, les scribes, et les principaux du peuple cherchaient à le faire périr;(FR) Luca 19:47 Ed ogni giorno egli insegnava nel tempio. Ed i principali sacerdoti, e gli Scribi, e i capi del popolo cercavano di farlo morire.(IT) Luca 19:47 Și [îi] învăța în fiecare zi în templu. Dar preoții de seamă și scribii și mai marii poporului căutau să îl nimicească,(RO) ======= Luke 19:48 ============ Luk 19:48 and were unable to do anything; for all the people were very attentive to hear Him.(NKJV) Lucas 19:48 Y no hallaban qué hacer, porque todo el pueblo estaba muy atento oyéndole.(ES) Lucas 19:48 E não achavam como fazer, porque todo o povo o ouvia com muita atenção.(PT) Luk 19:48 et non inveniebant quid facerent illi. Omnis enim populus suspensus erat, audiens illum.(Latin) Luc 19:48 mais ils ne savaient comment s'y prendre, car tout le peuple l'écoutait avec admiration.(FR) Luca 19:48 E non trovavano che cosa potesser fare, perciocchè tutto il popolo pendeva dalla sua bocca, ascoltandolo.(IT) Luca 19:48 Și nu găseau ce ar putea face; fiindcă toți oamenii erau foarte atenți să îl audă.(RO) ======= Luke 20:1 ============ Luk 20:1 Now it happened on one of those days, as He taught the people in the temple and preached the gospel, that the chief priests and the scribes, together with the elders, confronted Him(NKJV) |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." |