BibleTech.net: European ROMANCE languages
navigation tools

Today's Date:




======= Luke 22:1 ============
Luk 22:1 Now the Feast of Unleavened Bread drew near, which is called Passover.(NKJV)
Lucas 22:1 Y se acercaba el día de la fiesta de los panes sin levadura, que es llamada la Pascua.(ES)
Lucas 22:1 Estava perto a festa dos pães sem fermento, chamada de páscoa.(PT)
Luk 22:1 Appropinquat autem dies festus azymorum, qui dicitur Pascha:(Latin)
Luc 22:1 La fête des pains sans levain, appelée la Pâque, approchait.(FR)
Luca 22:1 OR la festa degli azzimi, detta la pasqua, si avvicinava.(IT)
Luca 22:1 Și sărbătoarea azimelor, care se cheamă Paștele, era aproape.(RO)

======= Luke 22:2 ============
Luk 22:2 And the chief priests and the scribes sought how they might kill Him, for they feared the people.(NKJV)
Lucas 22:2 Y los príncipes de los sacerdotes y los escribas buscaban cómo matarle; porque temían al pueblo.(ES)
Lucas 22:2 E os chefes dos sacerdotes, e os escribas procuravam um meio de o matar, pois eles temiam ao povo.(PT)
Luk 22:2 et quærebant principes sacerdotum, et scribæ, quomodo Jesum interficerent: timebant vero plebem.(Latin)
Luc 22:2 Les principaux sacrificateurs et les scribes cherchaient les moyens de faire mourir Jésus; car ils craignaient le peuple.(FR)
Luca 22:2 E i principali sacerdoti, e gli Scribi, cercavano come lo farebbero morire, perciocchè temevano il popolo.(IT)
Luca 22:2 Și preoții de seamă și scribii căutau cum să îl ucidă; fiindcă se temeau de popor.(RO)

======= Luke 22:3 ============
Luk 22:3 Then Satan entered Judas, surnamed Iscariot, who was numbered among the twelve.(NKJV)
Lucas 22:3 Y entró Satanás en Judas, por sobrenombre Iscariote, el cual era uno del número de los doce;(ES)
Lucas 22:3 E Satanás entrou no Judas que era chamado Iscariotes, que era um dos doze.(PT)
Luk 22:3 Intravit autem Satanas in Judam, qui cognominabatur Iscariotes, unum de duodecim:(Latin)
Luc 22:3 Or, Satan entra dans Judas, surnommé Iscariot, qui était du nombre des douze.(FR)
Luca 22:3 Or Satana entrò in Giuda, detto per soprannome Iscariot, il quale era del numero de’ dodici.(IT)
Luca 22:3 Atunci a intrat Satan în Iuda, numit și Iscariot, fiind din numărul celor doisprezece.(RO)

======= Luke 22:4 ============
Luk 22:4 So he went his way and conferred with the chief priests and captains, how he might betray Him to them.(NKJV)
Lucas 22:4 y éste fue y habló con los príncipes de los sacerdotes, y con los magistrados, de cómo se lo entregaría.(ES)
Lucas 22:4 E foi, e falou com os chefes dos sacerdotes e os oficiais, sobre como [o] entregaria para eles.(PT)
Luk 22:4 et abiit, et locutus est cum principibus sacerdotum, et magistratibus, quemadmodum illum traderet eis.(Latin)
Luc 22:4 Et Judas alla s'entendre avec les principaux sacrificateurs et les chefs des gardes, sur la manière de le leur livrer.(FR)
Luca 22:4 Ed egli andò, e ragionò co’ principali sacerdoti, e co’ capitani, come egli lo metterebbe loro nelle mani.(IT)
Luca 22:4 Și [Iuda] a mers și a vorbit îndeaproape cu preoții de seamă și căpeteniile, cum să îl trădeze lor.(RO)

======= Luke 22:5 ============
Luk 22:5 And they were glad, and agreed to give him money.(NKJV)
Lucas 22:5 Y ellos se alegraron, y convinieron en darle dinero.(ES)
Lucas 22:5 E [estes] se alegraram, e concordaram em lhe dar dinheiro.(PT)
Luk 22:5 Et gavisi sunt, et pacti sunt pecuniam illi dare.(Latin)
Luc 22:5 Ils furent dans la joie, et ils convinrent de lui donner de l'argent.(FR)
Luca 22:5 Ed essi se ne rallegrarono, e patteggiarono con lui di dargli danari.(IT)
Luca 22:5 Și s-au bucurat și s-au înțeles să îi dea arginți.(RO)

======= Luke 22:6 ============
Luk 22:6 So he promised and sought opportunity to betray Him to them in the absence of the multitude.(NKJV)
Lucas 22:6 Y él prometió, y buscó oportunidad para entregárselo en ausencia del pueblo.(ES)
Lucas 22:6 E [lhes] prometeu, e buscava oportunidade para o entregar quando não houvesse uma multidão.(PT)
Luk 22:6 Et spopondit, et quærebat opportunitatem ut traderet illum sine turbis.~(Latin)
Luc 22:6 Après s'être engagé, il cherchait une occasion favorable pour leur livrer Jésus à l'insu de la foule.(FR)
Luca 22:6 Ed egli promise di darglielo nelle mani; e cercava opportunità di farlo senza tumulto.(IT)
Luca 22:6 Și a promis și căuta ocazia să li-l trădeze, în absența mulțimii.(RO)

======= Luke 22:7 ============
Luk 22:7 Then came the Day of Unleavened Bread, when the Passover must be killed.(NKJV)
Lucas 22:7 Y vino el día de los panes sin levadura, en el cual era necesario sacrificar la pascua.(ES)
Lucas 22:7 E veio o dia dos [pães] sem fermento, em que se devia fazer o sacrifício da páscoa.(PT)
Luk 22:7 Venit autem dies azymorum, in qua necesse erat occidi pascha.(Latin)
Luc 22:7 Le jour des pains sans levain, où l'on devait immoler la Pâque, arriva,(FR)
Luca 22:7 OR venne il giorno degli azzimi, nel qual conveniva sacrificar la pasqua.(IT)
Luca 22:7 Atunci a venit ziua azimelor, în care paștele trebuia înjunghiat.(RO)

======= Luke 22:8 ============
Luk 22:8 And He sent Peter and John, saying, "Go and prepare the Passover for us, that we may eat."(NKJV)
Lucas 22:8 Y envió a Pedro y a Juan, diciendo: ‹Id y preparadnos la pascua para que comamos.›(ES)
Lucas 22:8 E [Jesus] mandou a Pedro, e a João, dizendo: Ide, preparai-nos a páscoa, para que [a] comamos.(PT)
Luk 22:8 Et misit Petrum et Joannem, dicens: Euntes parate nobis pascha, ut manducemus.(Latin)
Luc 22:8 et Jésus envoya Pierre et Jean, en disant: Allez nous préparer la Pâque, afin que nous la mangions.(FR)
Luca 22:8 E Gesù mandò Pietro e Giovanni, dicendo: Andate, apparecchiateci la pasqua, acciocchè la mangiamo.(IT)
Luca 22:8 Iar el a trimis pe Petru și Ioan, spunând: Duceți-vă și pregătiți-ne paștele, ca să mâncăm.(RO)

======= Luke 22:9 ============
Luk 22:9 So they said to Him, "Where do You want us to prepare?"(NKJV)
Lucas 22:9 Y ellos le dijeron: ¿Dónde quieres que la preparemos?(ES)
Lucas 22:9 E eles lhe disseram: Onde queres que [a] preparemos?(PT)
Luk 22:9 At illi dixerunt: Ubi vis paremus?(Latin)
Luc 22:9 Ils lui dirent: Où veux-tu que nous la préparions?(FR)
Luca 22:9 Ed essi gli dissero: Ove vuoi che l’apparecchiamo?(IT)
Luca 22:9 Iar ei i-au spus: Unde voiești să pregătim?(RO)

======= Luke 22:10 ============
Luk 22:10 And He said to them, "Behold, when you have entered the city, a man will meet you carrying a pitcher of water; follow him into the house which he enters.(NKJV)
Lucas 22:10 Y Él les dijo: ‹He aquí, cuando entrareis en la ciudad, os encontrará un hombre que lleva un cántaro de agua; seguidle hasta la casa donde entrare,›(ES)
Lucas 22:10 E ele lhes disse: Eis que, quando entrardes na cidade, um homem com um vaso de água vos encontrará; segui-o até a casa onde ele entrar.(PT)
Luk 22:10 Et dixit ad eos: Ecce introëuntibus vobis in civitatem occurret vobis homo quidam amphoram aquæ portans: sequimini eum in domum, in quam intrat,(Latin)
Luc 22:10 Il leur répondit: Voici, quand vous serez entrés dans la ville, vous rencontrerez un homme portant une cruche d'eau; suivez-le dans la maison où il entrera,(FR)
Luca 22:10 Ed egli disse loro: Ecco, quando sarete entrati nella città, voi scontrerete un uomo, portando un testo pien d’acqua; seguitatelo nella casa ov’egli entrerà.(IT)
Luca 22:10 Iar el le-a spus: Iată, la intrarea voastră în cetate, vă va întâlni un om, purtând un ulcior cu apă; urmați-l în casa unde intră.(RO)

======= Luke 22:11 ============
Luk 22:11 Then you shall say to the master of the house, 'The Teacher says to you, "Where is the guest room where I may eat the Passover with My disciples?" '(NKJV)
Lucas 22:11 ‹y decid al padre de familia de esa casa: El Maestro te dice: ¿Dónde está el aposento donde he de comer la pascua con mis discípulos?›(ES)
Lucas 22:11 E direis ao dono da casa: O Mestre te diz: Onde está o salão onde comerei a páscoa com meus discípulos?(PT)
Luk 22:11 et dicetis patrifamilias domus: Dicit tibi Magister: Ubi est diversorium, ubi pascha cum discipulis meis manducem?(Latin)
Luc 22:11 et vous direz au maître de la maison: Le maître te dit: Où est le lieu où je mangerai la Pâque avec mes disciples?(FR)
Luca 22:11 E dite al padron della casa: Il Maestro ti manda a dire: Ov’è la stanza, nella quale io mangerò la pasqua co’ miei discepoli?(IT)
Luca 22:11 Și să ziceți stăpânului casei: Învățătorul îți spune: Unde este camera de oaspeți, unde voi mânca paștele cu discipolii mei?(RO)

======= Luke 22:12 ============
Luk 22:12 Then he will show you a large, furnished upper room; there make ready."(NKJV)
Lucas 22:12 ‹Entonces él os mostrará un gran aposento alto, ya dispuesto; preparad allí.›(ES)
Lucas 22:12 Então ele vos mostrará um grande salão já arrumado; preparai-a ali.(PT)
Luk 22:12 Et ipse ostendet vobis cœnaculum magnum stratum, et ibi parate.(Latin)
Luc 22:12 Et il vous montrera une grande chambre haute, meublée: c'est là que vous préparerez la Pâque.(FR)
Luca 22:12 Ed esso vi mostrerà una gran sala acconcia; quivi apparecchiate la pasqua.(IT)
Luca 22:12 Și vă va arăta o cameră mare de sus, așternută; acolo să pregătiți.(RO)

======= Luke 22:13 ============
Luk 22:13 So they went and found it just as He had said to them, and they prepared the Passover.(NKJV)
Lucas 22:13 Fueron, pues, y hallaron como les había dicho; y prepararon la pascua.(ES)
Lucas 22:13 E indo eles, acharam como lhes tinha dito; e prepararam a páscoa.(PT)
Luk 22:13 Euntes autem invenerunt sicut dixit illis, et paraverunt pascha.(Latin)
Luc 22:13 Ils partirent, et trouvèrent les choses comme il le leur avait dit; et ils préparèrent la Pâque.(FR)
Luca 22:13 Essi dunque, andati, trovaron come egli avea lor detto, ed apparecchiaron la pasqua.(IT)
Luca 22:13 Și au mers și au găsit cum le-a spus; și au pregătit paștele.(RO)

======= Luke 22:14 ============
Luk 22:14 When the hour had come, He sat down, and the twelve apostles with Him.(NKJV)
Lucas 22:14 Y llegada la hora, se sentó a la mesa, y con Él los doce apóstoles.(ES)
Lucas 22:14 E vinda a hora, sentou-se [à mesa] , e com ele os doze apóstolos.(PT)
Luk 22:14 Et cum facta esset hora, discubuit, et duodecim apostoli cum eo.(Latin)
Luc 22:14 L'heure étant venue, il se mit à table, et les apôtres avec lui.(FR)
Luca 22:14 E quando l’ora fu venuta, egli si mise a tavola, co’ dodici apostoli.(IT)
Luca 22:14 Și când a venit ora, el a șezut [la masă] și cei doisprezece apostoli cu el.(RO)

======= Luke 22:15 ============
Luk 22:15 Then He said to them, "With fervent desire I have desired to eat this Passover with you before I suffer;(NKJV)
Lucas 22:15 Y les dijo: ‹¡Con cuánto anhelo he deseado comer con vosotros esta pascua antes que padezca!›(ES)
Lucas 22:15 E disse-lhes: Muito desejei comer convosco esta páscoa, antes que eu sofra.(PT)
Luk 22:15 Et ait illis: Desiderio desideravi hoc pascha manducare vobiscum, antequam patiar.(Latin)
Luc 22:15 Il leur dit: J'ai désiré vivement manger cette Pâque avec vous, avant de souffrir;(FR)
Luca 22:15 Ed egli disse loro: Io ho grandemente desiderato di mangiar questa pasqua con voi, innanzi che io soffra.(IT)
Luca 22:15 Și le-a spus: Cu [multă] dorință am dorit să mănânc acest paște cu voi înainte de a suferi eu;(RO)

======= Luke 22:16 ============
Luk 22:16 for I say to you, I will no longer eat of it until it is fulfilled in the kingdom of God."(NKJV)
Lucas 22:16 ‹Porque os digo que no comeré más de ella, hasta que se cumpla en el reino de Dios.›(ES)
Lucas 22:16 Porque eu vos digo, que dela não mais comerei, até que [isto] se cumpra no Reino de Deus.(PT)
Luk 22:16 Dico enim vobis, quia ex hoc non manducabo illud, donec impleatur in regno Dei.(Latin)
Luc 22:16 car, je vous le dis, je ne la mangerai plus, jusqu'à ce qu'elle soit accomplie dans le royaume de Dieu.(FR)
Luca 22:16 Perciocchè io vi dico che non ne mangerò più, finchè tutto sia compiuto nel regno di Dio.(IT)
Luca 22:16 Fiindcă vă spun: Nu voi mai mânca nicidecum din el până când va fi împlinit în împărăția lui Dumnezeu.(RO)

======= Luke 22:17 ============
Luk 22:17 Then He took the cup, and gave thanks, and said, "Take this and divide it among yourselves;(NKJV)
Lucas 22:17 Y tomando la copa, dio gracias, y dijo: ‹Tomad esto, y repartidlo entre vosotros;›(ES)
Lucas 22:17 E tomando o copo, e tendo agradecido [a Deus] , disse: Tomai-o, e reparti [-o] entre vós.(PT)
Luk 22:17 Et accepto calice gratias egit, et dixit: Accipite, et dividite inter vos.(Latin)
Luc 22:17 Et, ayant pris une coupe et rendu grâces, il dit: Prenez cette coupe, et distribuez-la entre vous;(FR)
Luca 22:17 Ed avendo preso il calice, rendè grazie, e disse: Prendete questo calice, e distribuitelo tra voi;(IT)
Luca 22:17 Și luând paharul, a adus mulțumiri și a spus: Luați acesta și împărțiți-[l] între voi;(RO)

======= Luke 22:18 ============
Luk 22:18 for I say to you, I will not drink of the fruit of the vine until the kingdom of God comes."(NKJV)
Lucas 22:18 ‹porque os digo que no beberé del fruto de la vid, hasta que el reino de Dios venga.›(ES)
Lucas 22:18 Porque vos digo, que do fruto da videira eu não beberei, até que o Reino de Deus venha.(PT)
Luk 22:18 Dico enim vobis quod non bibam de generatione vitis donec regnum Dei veniat.~(Latin)
Luc 22:18 car, je vous le dis, je ne boirai plus désormais du fruit de la vigne, jusqu'à ce que le royaume de Dieu soit venu.(FR)
Luca 22:18 perciocchè, io vi dico che non berrò più del frutto della vigna, finchè il regno di Dio sia venuto.(IT)
Luca 22:18 Fiindcă vă spun: Nu voi bea nicidecum din rodul viței până când va veni împărăția lui Dumnezeu.(RO)

======= Luke 22:19 ============
Luk 22:19 And He took bread, gave thanks and broke it, and gave it to them, saying, "This is My body which is given for you; do this in remembrance of Me."(NKJV)
Lucas 22:19 Y tomando el pan, dio gracias, y [lo] partió y les dio, diciendo: ‹Esto es mi cuerpo, que por vosotros es dado; haced esto en memoria de mí.›(ES)
Lucas 22:19 E tomando o pão, e tendo agradecido [a Deus] , partiu-o, e o deu a eles, dizendo: Isto é o meu corpo, que é dado por vós; fazei isto em memória de mim.(PT)
Luk 22:19 Et accepto pane gratias egit, et fregit, et dedit eis, dicens: Hoc est corpus meum, quod pro vobis datur: hoc facite in meam commemorationem.(Latin)
Luc 22:19 Ensuite il prit du pain; et, après avoir rendu grâces, il le rompit, et le leur donna, en disant: Ceci est mon corps, qui est donné pour vous; faites ceci en mémoire de moi.(FR)
Luca 22:19 Poi, avendo preso il pane, rendè grazie, e lo ruppe, e lo diede loro, dicendo: Quest’è il mio corpo, il quale è dato per voi; fate questo in rammemorazione di me.(IT)
Luca 22:19 Și a luat pâine și a adus mulțumiri și a frânt[-o] și le-a dat, spunând: Acesta este trupul meu care este dat pentru voi; să faceți aceasta în amintirea mea.(RO)

======= Luke 22:20 ============
Luk 22:20 Likewise He also took the cup after supper, saying, "This cup is the new covenant in My blood, which is shed for you.(NKJV)
Lucas 22:20 De igual manera, después que hubo cenado, [tomó] también la copa, diciendo: ‹Esta copa es el nuevo testamento en mi sangre, que por vosotros es derramada.›(ES)
Lucas 22:20 De modo semelhante também com o copo, depois da ceia, disse: Este copo [é] o Novo Testamento em meu sangue, que é derramado por vós.(PT)
Luk 22:20 Similiter et calicem, postquam cœnavit, dicens: Hic est calix novum testamentum in sanguine meo, qui pro vobis fundetur.(Latin)
Luc 22:20 Il prit de même la coupe, après le souper, et la leur donna, en disant: Cette coupe est la nouvelle alliance en mon sang, qui est répandu pour vous.(FR)
Luca 22:20 Parimente ancora, dopo aver cenato, diede loro il calice, dicendo: Questo calice è il nuovo patto nel mio sangue, il quale è sparso per voi.(IT)
Luca 22:20 Tot astfel și paharul, după cină, spunând: Acest pahar [este] noul testament în sângele meu, care se varsă pentru voi.(RO)

======= Luke 22:21 ============
Luk 22:21 But behold, the hand of My betrayer is with Me on the table.(NKJV)
Lucas 22:21 ‹Mas he aquí, conmigo en la mesa, la mano del que me entrega.›(ES)
Lucas 22:21 Porém eis que a mão do que me trai [está] comigo à mesa.(PT)
Luk 22:21 Verumtamen ecce manus tradentis me, mecum est in mensa.(Latin)
Luc 22:21 Cependant voici, la main de celui qui me livre est avec moi à cette table.(FR)
Luca 22:21 Nel rimanente, ecco, la mano di colui che mi tradisce è meco a tavola.(IT)
Luca 22:21 Dar, iată, mâna celui ce mă trădează [este] cu mine la masă.(RO)

======= Luke 22:22 ============
Luk 22:22 And truly the Son of Man goes as it has been determined, but woe to that man by whom He is betrayed!"(NKJV)
Lucas 22:22 ‹Y a la verdad el Hijo del Hombre va, según lo que está determinado; mas ¡ay de aquel hombre por quien Él es entregado!›(ES)
Lucas 22:22 E realmente o Filho do homem vai conforme o que está determinado; mas ai daquele homem por quem é traído!(PT)
Luk 22:22 Et quidem Filius hominis, secundum quod definitum est, vadit: verumtamen væ homini illi per quem tradetur.(Latin)
Luc 22:22 Le Fils de l'homme s'en va selon ce qui est déterminé. Mais malheur à l'homme par qui il est livré!(FR)
Luca 22:22 E il Figliuol dell’uomo certo se ne va, secondo ch’è determinato; ma, guai a quell’uomo per cui egli è tradito!(IT)
Luca 22:22 Și, într-adevăr, Fiul omului se duce cum a fost hotărât; dar vai acelui om, prin care este trădat!(RO)

======= Luke 22:23 ============
Luk 22:23 Then they began to question among themselves, which of them it was who would do this thing.(NKJV)
Lucas 22:23 Ellos entonces comenzaron a preguntar entre sí, quién de ellos sería el que había de hacer esto.(ES)
Lucas 22:23 E começaram a perguntar entre si, qual deles seria o que faria isto.(PT)
Luk 22:23 Et ipsi cœperunt quærere inter se quis esset ex eis qui hoc facturus esset.~(Latin)
Luc 22:23 Et ils commencèrent à se demander les uns aux autres qui était celui d'entre eux qui ferait cela.(FR)
Luca 22:23 Ed essi cominciarono a domandarsi gli uni gli altri, chi fosse pur quel di loro che farebbe ciò.(IT)
Luca 22:23 Și au început să se întrebe între ei, care dintre ei ar fi cel ce ar face aceasta.(RO)

======= Luke 22:24 ============
Luk 22:24 Now there was also a dispute among them, as to which of them should be considered the greatest.(NKJV)
Lucas 22:24 Y hubo también entre ellos una disputa, de quién de ellos sería el mayor.(ES)
Lucas 22:24 E houve também uma briga entre eles, sobre qual deles era considerado o maior.(PT)
Luk 22:24 Facta est autem et contentio inter eos, quis eorum videretur esse major.(Latin)
Luc 22:24 Il s'éleva aussi parmi les apôtres une contestation: lequel d'entre eux devait être estimé le plus grand?(FR)
Luca 22:24 OR nacque ancora fra loro una contesa, chi di loro paresse che fosse il maggiore.(IT)
Luca 22:24 Și a fost de asemenea o ceartă între ei, care dintre ei să fie socotit cel mai mare.(RO)

======= Luke 22:25 ============
Luk 22:25 And He said to them, "The kings of the Gentiles exercise lordship over them, and those who exercise authority over them are called 'benefactors.'(NKJV)
Lucas 22:25 Y Él les dijo: ‹Los reyes de los gentiles se enseñorean de ellos; y los que sobre ellos tienen autoridad son llamados bienhechores;›(ES)
Lucas 22:25 E [Jesus] lhes disse: Os reis dos gentios os dominam, e os que exercem autoridade sobre eles são chamados de benfeitores;(PT)
Luk 22:25 Dixit autem eis: Reges gentium dominantur eorum: et qui potestatem habent super eos, benefici vocantur.(Latin)
Luc 22:25 Jésus leur dit: Les rois des nations les maîtrisent, et ceux qui les dominent sont appelés bienfaiteurs.(FR)
Luca 22:25 Ma egli disse loro: I re delle genti le signoreggiano, e coloro che hanno podestà sopra esse son chiamati benefattori.(IT)
Luca 22:25 Dar el le-a spus: Împărații neamurilor domnesc peste ele; și cei ce exercită autoritate asupra lor sunt chemați binefăcători.(RO)

======= Luke 22:26 ============
Luk 22:26 But not so among you; on the contrary, he who is greatest among you, let him be as the younger, and he who governs as he who serves.(NKJV)
Lucas 22:26 ‹mas no así vosotros; antes el que es mayor entre vosotros, sea como el menor; y el que es príncipe, sea como el siervo.›(ES)
Lucas 22:26 Mas não [seja] assim entre vós; antes o maior de vós seja como o menor; e o que lidera, como o que serve.(PT)
Luk 22:26 Vos autem non sic: sed qui major est in vobis, fiat sicut minor: et qui præcessor est, sicut ministrator.(Latin)
Luc 22:26 Qu'il n'en soit pas de même pour vous. Mais que le plus grand parmi vous soit comme le plus petit, et celui qui gouverne comme celui qui sert.(FR)
Luca 22:26 Ma non già così voi; anzi, il maggiore fra voi sia come il minore, e quel che regge come quel che ministra.(IT)
Luca 22:26 Dar voi să nu [fiți] așa; ci cel ce este mai mare printre voi, să fie ca cel mai tânăr; și conducătorul ca cel ce servește.(RO)

======= Luke 22:27 ============
Luk 22:27 For who is greater, he who sits at the table, or he who serves? Is it not he who sits at the table? Yet I am among you as the One who serves.(NKJV)
Lucas 22:27 ‹Porque, ¿cuál es mayor, el que se sienta a la mesa, o el que sirve? ¿No es el que se sienta a la mesa? Pero yo soy entre vosotros como el que sirve.›(ES)
Lucas 22:27 Porque qual é maior? O que se senta [à mesa] , ou o que serve? Por acaso não é o que se senta [à mesa] ? Porém eu estou entre vós como aquele que serve.(PT)
Luk 22:27 Nam quis major est, qui recumbit, an qui ministrat? nonne qui recumbit? Ego autem in medio vestrum sum, sicut qui ministrat:(Latin)
Luc 22:27 Car quel est le plus grand, celui qui est à table, ou celui qui sert? N'est-ce pas celui qui est à table? Et moi, cependant, je suis au milieu de vous comme celui qui sert.(FR)
Luca 22:27 Perciocchè, quale è il maggiore, colui ch’è a tavola, o pur colui che serve? non è egli colui ch’è a tavola? or io sono in mezzo di voi come colui che serve.(IT)
Luca 22:27 Căci care [este] mai mare, cel ce șade la masă, sau cel ce servește? Nu cel ce șade la masă? Dar eu sunt printre voi ca cel ce servește.(RO)

======= Luke 22:28 ============
Luk 22:28 But you are those who have continued with Me in My trials.(NKJV)
Lucas 22:28 ‹Mas vosotros sois los que habéis permanecido conmigo en mis pruebas.›(ES)
Lucas 22:28 E vós sois os que tendes permanecido comigo em minhas tentações.(PT)
Luk 22:28 vos autem estis, qui permansistis mecum in tentationibus meis.(Latin)
Luc 22:28 Vous, vous êtes ceux qui avez persévéré avec moi dans mes épreuves;(FR)
Luca 22:28 Or voi siete quelli che siete perseverati meco nelle mie tentazioni.(IT)
Luca 22:28 Iar voi sunteți cei care ați rămas [necontenit] cu mine în ispitirile mele.(RO)

======= Luke 22:29 ============
Luk 22:29 And I bestow upon you a kingdom, just as My Father bestowed one upon Me,(NKJV)
Lucas 22:29 ‹Yo, pues, os asigno un reino, como mi Padre me lo asignó a mí,›(ES)
Lucas 22:29 E eu vos determino um Reino, assim como meu pai o determinou a mim.(PT)
Luk 22:29 Et ego dispono vobis sicut disposuit mihi Pater meus regnum,(Latin)
Luc 22:29 c'est pourquoi je dispose du royaume en votre faveur, comme mon Père en a disposé en ma faveur,(FR)
Luca 22:29 Ed io altresì vi dispongo il regno, siccome il Padre mio me l’ha disposto;(IT)
Luca 22:29 Și eu vă rânduiesc o împărăție, așa cum Tatăl meu mi-a rânduit;(RO)

======= Luke 22:30 ============
Luk 22:30 that you may eat and drink at My table in My kingdom, and sit on thrones judging the twelve tribes of Israel."(NKJV)
Lucas 22:30 ‹para que comáis y bebáis a mi mesa en mi reino, y os sentéis sobre tronos juzgando a las doce tribus de Israel.›(ES)
Lucas 22:30 Para que em meu Reino, comais e bebais à minha mesa; e vos senteis sobre tronos, julgando as doze tribos de Israel.(PT)
Luk 22:30 ut edatis et bibatis super mensam meam in regno meo, et sedeatis super thronos judicantes duodecim tribus Israël.~(Latin)
Luc 22:30 afin que vous mangiez et buviez à ma table dans mon royaume, et que vous soyez assis sur des trônes, pour juger les douze tribus d'Israël.(FR)
Luca 22:30 acciocchè voi mangiate, e beviate, alla mia tavola, nel mio regno; e sediate sopra de’ troni, giudicando le dodici tribù d’Israele.(IT)
Luca 22:30 Ca să mâncați și să beți la masa mea în împărăția mea și să ședeți pe tronuri, judecând cele douăsprezece triburi ale lui Israel.(RO)

======= Luke 22:31 ============
Luk 22:31 And the Lord said, "Simon, Simon! Indeed, Satan has asked for you, that he may sift you as wheat.(NKJV)
Lucas 22:31 Dijo también el Señor: ‹Simón, Simón, he aquí Satanás os ha pedido para zarandearos como a trigo;›(ES)
Lucas 22:31 Disse também o Senhor: Simão, Simão; eis que Satanás vos pediu, para [vos] peneirar como trigo;(PT)
Luk 22:31 Ait autem Dominus: Simon, Simon, ecce Satanas expetivit vos ut cribraret sicut triticum:(Latin)
Luc 22:31 Le Seigneur dit: Simon, Simon, Satan vous a réclamés, pour vous cribler comme le froment.(FR)
Luca 22:31 IL Signore disse ancora: Simone, Simone, ecco, Satana ha richiesto di vagliarvi, come si vaglia il grano.(IT)
Luca 22:31 Iar Domnul a spus: Simone, Simone, iată, Satan a dorit [să] vă [aibă] ca să [vă] cearnă ca grâul.(RO)

======= Luke 22:32 ============
Luk 22:32 But I have prayed for you, that your faith should not fail; and when you have returned to Me, strengthen your brethren."(NKJV)
Lucas 22:32 ‹mas yo he rogado por ti, para que tu fe no falte; y tú, una vez vuelto, confirma a tus hermanos.›(ES)
Lucas 22:32 Mas eu roguei por ti, que tua fé não se acabe; e quando tu te converteres, fortaleça teus irmãos.(PT)
Luk 22:32 ego autem rogavi pro te ut non deficiat fides tua: et tu aliquando conversus, confirma fratres tuos.(Latin)
Luc 22:32 Mais j'ai prié pour toi, afin que ta foi ne défaille point; et toi, quand tu seras converti, affermis tes frères.(FR)
Luca 22:32 Ma io ho pregato per te, acciocchè la tua fede non venga meno; e tu, quando un giorno sarai convertito, conferma i tuoi fratelli.(IT)
Luca 22:32 Dar eu m-am rugat pentru tine, ca nu cumva credința ta să înceteze; și când te vei întoarce, întărește pe frații tăi.(RO)

======= Luke 22:33 ============
Luk 22:33 But he said to Him, "Lord, I am ready to go with You, both to prison and to death."(NKJV)
Lucas 22:33 Y él le dijo: Señor, presto estoy a ir contigo a la cárcel, y aun a la muerte.(ES)
Lucas 22:33 E ele lhe disse: Senhor, estou preparado para ir contigo até à prisão, e à morte.(PT)
Luk 22:33 Qui dixit ei: Domine, tecum paratus sum et in carcerem et in mortem ire.(Latin)
Luc 22:33 Seigneur, lui dit Pierre, je suis prêt à aller avec toi et en prison et à la mort.(FR)
Luca 22:33 Ma egli disse: Signore, io son presto ad andar teco, e in prigione, ed alla morte.(IT)
Luca 22:33 Iar [Petru] i-a spus: Doamne, sunt gata să merg cu tine deopotrivă la închisoare și la moarte.(RO)

======= Luke 22:34 ============
Luk 22:34 Then He said, "I tell you, Peter, the rooster shall not crow this day before you will deny three times that you know Me."(NKJV)
Lucas 22:34 Y Él dijo: ‹Pedro, te digo que el gallo no cantará hoy antes que tú hayas negado tres veces que me conoces.›(ES)
Lucas 22:34 Mas ele disse: Pedro, eu te digo que hoje o galo não cantará, antes que me negues três vezes que me conheces.(PT)
Luk 22:34 At ille dixit: Dico tibi, Petre, non cantabit hodie gallus, donec ter abneges nosse me. Et dixit eis:(Latin)
Luc 22:34 Et Jésus dit: Pierre, je te le dis, le coq ne chantera pas aujourd'hui que tu n'aies nié trois fois de me connaître.(FR)
Luca 22:34 Ma Gesù disse: Pietro, io ti dico che il gallo non canterà oggi, prima che tu non abbi negato tre volte di conoscermi.(IT)
Luca 22:34 Iar el a zis: Îți spun, Petre, nicidecum nu va cânta cocoșul astăzi, înainte ca de trei ori să negi că mă cunoști.(RO)

======= Luke 22:35 ============
Luk 22:35 And He said to them, "When I sent you without money bag, knapsack, and sandals, did you lack anything?" So they said, "Nothing."(NKJV)
Lucas 22:35 Y a ellos dijo: ‹Cuando os envié sin bolsa, y sin alforja, y sin zapatos, ¿os faltó algo?› Y ellos dijeron: Nada.(ES)
Lucas 22:35 E disse a eles: Quando vos mandei sem bolsa, e sem sacola, e sem sandálias, por acaso algo vos faltou?E disseram: Nada.(PT)
Luk 22:35 Quando misi vos sine sacculo, et pera, et calceamentis, numquid aliquid defuit vobis?(Latin)
Luc 22:35 Il leur dit encore: Quand je vous ai envoyés sans bourse, sans sac, et sans souliers, avez-vous manqué de quelque chose? Ils répondirent: De rien.(FR)
Luca 22:35 POI disse loro: Quando io vi ho mandati senza borsa, e senza tasca, e senza scarpe, avete voi avuto mancamento di cosa alcuna? Ed essi dissero: Di niuna.(IT)
Luca 22:35 Și le-a spus: Când v-am trimis fără pungă și traistă și încălțăminte, v-a lipsit ceva? Iar ei au spus: Nimic.(RO)

======= Luke 22:36 ============
Luk 22:36 Then He said to them, "But now, he who has a money bag, let him take it, and likewise a knapsack; and he who has no sword, let him sell his garment and buy one.(NKJV)
Lucas 22:36 Entonces les dijo: ‹Pues ahora, el que tiene bolsa, tómela, y también la alforja, y el que no tiene espada, venda su capa y compre una.›(ES)
Lucas 22:36 Então, ele lhes disse: Mas agora, quem tem bolsa, tome-a, como também a sacola; e o que não tem espada, venda sua roupa, e compre uma.(PT)
Luk 22:36 At illi dixerunt: Nihil. Dixit ergo eis: Sed nunc qui habet sacculum, tollat; similiter et peram: et qui non habet, vendat tunicam suam et emat gladium.(Latin)
Luc 22:36 Et il leur dit: Maintenant, au contraire, que celui qui a une bourse la prenne et que celui qui a un sac le prenne également, que celui qui n'a point d'épée vende son vêtement et achète une épée.(FR)
Luca 22:36 Disse loro adunque: Ma ora, chi ha una borsa tolgala; parimente ancora una tasca; e chi non ne ha venda la sua vesta, e comperi una spada.(IT)
Luca 22:36 Atunci le-a spus: Dar acum, cel ce are pungă să [o] ia și la fel traista; și cel ce nu are sabie, să își vândă haina și să cumpere una.(RO)

======= Luke 22:37 ============
Luk 22:37 For I say to you that this which is written must still be accomplished in Me: 'And He was numbered with the transgressors.' For the things concerning Me have an end."(NKJV)
Lucas 22:37 ‹Porque os digo que es necesario que se cumpla todavía en mí aquello que está escrito: Y con los malos fue contado; porque lo que concierne a mí, cumplimiento tiene.›(ES)
Lucas 22:37 Porque eu vos digo, que ainda é necessário que se cumpra em mim aquilo que está escrito: E ele foi contado com os malfeitores. Porque aquilo que é sobre mim tem que se cumprir.(PT)
Luk 22:37 Dico enim vobis, quoniam adhuc hoc quod scriptum est, oportet impleri in me: Et cum iniquis deputatus est. Etenim ea quæ sunt de me finem habent.(Latin)
Luc 22:37 Car, je vous le dis, il faut que cette parole qui est écrite s'accomplisse en moi: Il a été mis au nombre des malfaiteurs. Et ce qui me concerne est sur le point d'arriver.(FR)
Luca 22:37 Perciocchè, io vi dico che conviene che eziandio questo ch’è scritto sia adempiuto in me: Ed egli è stato annoverato fra i malfattori. Perciocchè le cose, che sono scritte di me, hanno il lor compimento.(IT)
Luca 22:37 Fiindcă vă spun, mai trebuie să se împlinească în mine ceea ce este scris: Și el a fost socotit printre călcătorii [de lege], fiindcă și cele referitoare la mine au un sfârșit.(RO)

======= Luke 22:38 ============
Luk 22:38 So they said, "Lord, look, here are two swords." And He said to them, "It is enough."(NKJV)
Lucas 22:38 Entonces ellos dijeron: Señor, he aquí dos espadas. Y Él les dijo: ‹Basta.›(ES)
Lucas 22:38 E eles disseram: Senhor, eis aqui duas espadas.E ele lhes disse: É o suficiente.(PT)
Luk 22:38 At illi dixerunt: Domine, ecce duo gladii hic. At ille dixit eis: Satis est.~(Latin)
Luc 22:38 Ils dirent: Seigneur, voici deux épées. Et il leur dit: Cela suffit.(FR)
Luca 22:38 Ed essi dissero: Signore, ecco qui due spade. Ed egli disse loro: Basta.(IT)
Luca 22:38 Iar ei au spus: Doamne, iată, aici două săbii. Iar el le-a spus: Este destul.(RO)

======= Luke 22:39 ============
Luk 22:39 Coming out, He went to the Mount of Olives, as He was accustomed, and His disciples also followed Him.(NKJV)
Lucas 22:39 Y saliendo, se fue, como solía, al monte de los Olivos; y sus discípulos también le siguieron.(ES)
Lucas 22:39 E saindo, foi, como de costume, para o monte das Oliveiras; e os seus discípulos também o seguiram.(PT)
Luk 22:39 Et egressus ibat secundum consuetudinem in monte Olivarum. Secuti sunt autem illum et discipuli.(Latin)
Luc 22:39 Après être sorti, il alla, selon sa coutume, à la montagne des oliviers. Ses disciples le suivirent.(FR)
Luca 22:39 POI, essendo uscito, andò, secondo la sua usanza, al monte degli Ulivi; e i suoi discepoli lo seguitavano anch’essi.(IT)
Luca 22:39 Și a ieșit și s-a dus conform obiceiului la muntele Măslinilor; iar discipolii săi l-au urmat și ei.(RO)

======= Luke 22:40 ============
Luk 22:40 When He came to the place, He said to them, "Pray that you may not enter into temptation."(NKJV)
Lucas 22:40 Y cuando llegó a aquel lugar, les dijo: ‹Orad que no entréis en tentación.›(ES)
Lucas 22:40 E quando chegou a aquele lugar, disse-lhes: Orai para que não entreis em tentação.(PT)
Luk 22:40 Et cum pervenisset ad locum, dixit illis: Orate ne intretis in tentationem.(Latin)
Luc 22:40 Lorsqu'il fut arrivé dans ce lieu, il leur dit: Priez, afin que vous ne tombiez pas en tentation.(FR)
Luca 22:40 E giunto al luogo, disse loro: Orate, che non entriate in tentazione.(IT)
Luca 22:40 Și, venind la acel loc, le-a spus: Rugați-vă, ca să nu intrați în ispită.(RO)

======= Luke 22:41 ============
Luk 22:41 And He was withdrawn from them about a stone's throw, and He knelt down and prayed,(NKJV)
Lucas 22:41 Y Él se apartó de ellos como a un tiro de piedra; y puesto de rodillas oró,(ES)
Lucas 22:41 E se afastou deles, [à distância] de um tiro de pedra. E pondo-se de joelhos, orava,(PT)
Luk 22:41 Et ipse avulsus est ab eis quantum jactus est lapidis: et positis genibus orabat,(Latin)
Luc 22:41 Puis il s'éloigna d'eux à la distance d'environ un jet de pierre, et, s'étant mis à genoux, il pria,(FR)
Luca 22:41 Allora egli fu divelto da loro, quasi per una gettata di pietra;(IT)
Luca 22:41 Și el s-a depărtat de ei ca la o aruncătură de piatră și a îngenunchiat și s-a rugat,(RO)

======= Luke 22:42 ============
Luk 22:42 saying, "Father, if it is Your will, take this cup away from Me; nevertheless not My will, but Yours, be done."(NKJV)
Lucas 22:42 diciendo: ‹Padre, si quieres, pasa de mí esta copa; pero no se haga mi voluntad, sino la tuya.›(ES)
Lucas 22:42 Dizendo: Pai, se tu quiseres, passa este copo de mim; porém não se faça minha vontade, mas a tua.(PT)
Luk 22:42 dicens: Pater, si vis, transfer calicem istum a me: verumtamen non mea voluntas, sed tua fiat.(Latin)
Luc 22:42 disant: Père, si tu voulais éloigner de moi cette coupe! Toutefois, que ma volonté ne se fasse pas, mais la tienne.(FR)
Luca 22:42 e postosi in ginocchioni, orava, dicendo: Padre, oh! volessi tu trasportar da me questo calice! ma pure, non la mia volontà, me la tua sia fatta.(IT)
Luca 22:42 Spunând: Tată, dacă voiești, depărtează acest pahar de la mine; totuși nu voia mea, ci a ta să se facă.(RO)

======= Luke 22:43 ============
Luk 22:43 Then an angel appeared to Him from heaven, strengthening Him.(NKJV)
Lucas 22:43 Y le apareció un ángel del cielo para fortalecerle.(ES)
Lucas 22:43 E apareceu-lhe um anjo do céu, que o fortalecia.(PT)
Luk 22:43 Apparuit autem illi angelus de cælo, confortans eum. Et factus in agonia, prolixius orabat.(Latin)
Luc 22:43 Alors un ange lui apparut du ciel, pour le fortifier.(FR)
Luca 22:43 Ed un angelo gli apparve dal cielo confortandolo.(IT)
Luca 22:43 Și i s-a arătat un înger din cer, întărindu-l.(RO)

======= Luke 22:44 ============
Luk 22:44 And being in agony, He prayed more earnestly. Then His sweat became like great drops of blood falling down to the ground.(NKJV)
Lucas 22:44 Y estando en agonía, oraba más intensamente; y fue su sudor como grandes gotas de sangre que caían hasta la tierra.(ES)
Lucas 22:44 E estando em angústia, orava mais intensamente. E seu suor se fez como gotas de sangue, que desciam até o chão.(PT)
Luk 22:44 Et factus est sudor ejus sicut guttæ sanguinis decurrentis in terram.(Latin)
Luc 22:44 Etant en agonie, il priait plus instamment, et sa sueur devint comme des grumeaux de sang, qui tombaient à terre.(FR)
Luca 22:44 Ed egli, essendo in agonia, orava vie più intentamente; e il suo sudore divenne simile a grumoli di sangue, che cadevano in terra.(IT)
Luca 22:44 Și, fiind în agonie, s-a rugat mai intens; iar sudoarea sa a devenit ca picături mari de sânge, căzând pe pământ.(RO)

======= Luke 22:45 ============
Luk 22:45 When He rose up from prayer, and had come to His disciples, He found them sleeping from sorrow.(NKJV)
Lucas 22:45 Y cuando se levantó de la oración, y vino a sus discípulos, los halló durmiendo de tristeza;(ES)
Lucas 22:45 E ele, levantando-se da oração, veio a seus discípulos, e os achou dormindo por causa da tristeza.(PT)
Luk 22:45 Et cum surrexisset ab oratione et venisset ad discipulos suos, invenit eos dormientes præ tristitia.(Latin)
Luc 22:45 Après avoir prié, il se leva, et vint vers les disciples, qu'il trouva endormis de tristesse,(FR)
Luca 22:45 Poi, levatosi dall’orazione, venne ai suoi discepoli, e trovò che dormivano di tristizia.(IT)
Luca 22:45 Și după ce s-a sculat de la rugăciune și a venit la discipolii săi, i-a găsit dormind de întristare,(RO)

======= Luke 22:46 ============
Luk 22:46 Then He said to them, "Why do you sleep? Rise and pray, lest you enter into temptation."(NKJV)
Lucas 22:46 y les dijo: ‹¿Por qué dormís? Levantaos, y orad que no entréis en tentación.›(ES)
Lucas 22:46 E disse-lhes: Por que estais dormindo? Levantai-vos, e orai, para que não entreis em tentação.(PT)
Luk 22:46 Et ait illis: Quid dormitis? surgite, orate, ne intretis in tentationem.~(Latin)
Luc 22:46 et il leur dit: Pourquoi dormez-vous? Levez-vous et priez, afin que vous ne tombiez pas en tentation.(FR)
Luca 22:46 E disse loro: Perchè dormite? levatevi, ed orate, che non entriate in tentazione.(IT)
Luca 22:46 Și le-a spus: De ce dormiți? Sculați-vă și rugați-vă, ca nu cumva să intrați în ispită.(RO)

======= Luke 22:47 ============
Luk 22:47 And while He was still speaking, behold, a multitude; and he who was called Judas, one of the twelve, went before them and drew near to Jesus to kiss Him.(NKJV)
Lucas 22:47 Y mientras Él aún hablaba, he aquí una turba; y el que se llamaba Judas, uno de los doce, iba delante de ellos; y se acercó a Jesús para besarle.(ES)
Lucas 22:47 E enquanto ele ainda estava falando, eis que uma multidão [chegou] ; e um dos doze, o que se chamava Judas, ia adiante deles, e se aproximou de Jesus, para o beijar.(PT)
Luk 22:47 Adhuc eo loquente, ecce turba: et qui vocabatur Judas, unus de duodecim, antecedebat eos, et appropinquavit Jesu ut oscularetur eum.(Latin)
Luc 22:47 Comme il parlait encore, voici, une foule arriva; et celui qui s'appelait Judas, l'un des douze, marchait devant elle. Il s'approcha de Jésus, pour le baiser.(FR)
Luca 22:47 ORA, mentre egli parlava ancora, ecco una turba; e colui che si chiamava Giuda, uno de’ dodici, andava davanti a loro, e si accostò a Gesù per baciarlo; perciocchè egli avea loro dato questo segno: Colui chi io bacerò è desso.(IT)
Luca 22:47 Iar pe când el încă vorbea, iată, o mulțime și cel chemat Iuda, unul dintre cei doisprezece, mergea înaintea lor și s-a apropiat de Isus să îl sărute.(RO)

======= Luke 22:48 ============
Luk 22:48 But Jesus said to him, "Judas, are you betraying the Son of Man with a kiss?"(NKJV)
Lucas 22:48 Entonces Jesús le dijo: ‹Judas, ¿con un beso entregas al Hijo del Hombre?›(ES)
Lucas 22:48 E Jesus lhe disse: Judas, com um beijo trais ao Filho do homem?(PT)
Luk 22:48 Jesus autem dixit illi: Juda, osculo Filium hominis tradis?(Latin)
Luc 22:48 Et Jésus lui dit: Judas, c'est par un baiser que tu livres le Fils de l'homme!(FR)
Luca 22:48 E Gesù gli disse: Giuda, tradisci tu il Figliuol dell’uomo con un bacio?(IT)
Luca 22:48 Dar Isus i-a spus: Iuda, cu o sărutare trădezi pe Fiul omului?(RO)

======= Luke 22:49 ============
Luk 22:49 When those around Him saw what was going to happen, they said to Him, "Lord, shall we strike with the sword?"(NKJV)
Lucas 22:49 Y viendo los que estaban con Él lo que estaba por acontecer, le dijeron: Señor, ¿heriremos a espada?(ES)
Lucas 22:49 E os que estavam com ele, vendo o que iria acontecer, disseram-lhe: Senhor, feriremos com a espada?(PT)
Luk 22:49 Videntes autem hi qui circa ipsum erant, quod futurum erat, dixerunt ei: Domine, si percutimus in gladio?(Latin)
Luc 22:49 Ceux qui étaient avec Jésus, voyant ce qui allait arriver, dirent: Seigneur, frapperons-nous de l'épée?(FR)
Luca 22:49 E coloro ch’erano della compagnia di Gesù, veggendo che cosa era per avvenire, dissero: Signore, percoteremo noi con la spada?(IT)
Luca 22:49 Când cei ce erau în jurul lui au văzut ce avea să urmeze, i-au spus: Doamne, să lovim cu sabia?(RO)

======= Luke 22:50 ============
Luk 22:50 And one of them struck the servant of the high priest and cut off his right ear.(NKJV)
Lucas 22:50 Y uno de ellos hirió a un siervo del sumo sacerdote, y le cortó la oreja derecha.(ES)
Lucas 22:50 E um deles feriu a um servo do chefe dos sacerdotes, e cortou-lhe a orelha direita.(PT)
Luk 22:50 Et percussit unus ex illis servum principis sacerdotum, et amputavit auriculam ejus dexteram.(Latin)
Luc 22:50 Et l'un d'eux frappa le serviteur du souverain sacrificateur, et lui emporta l'oreille droite.(FR)
Luca 22:50 Ed un certo di loro percosse il servitore del sommo sacerdote, e gli spiccò l’orecchio destro.(IT)
Luca 22:50 Și unul dintre ei a lovit pe robul marelui preot și i-a tăiat urechea dreaptă.(RO)

======= Luke 22:51 ============
Luk 22:51 But Jesus answered and said, "Permit even this." And He touched his ear and healed him.(NKJV)
Lucas 22:51 Entonces respondiendo Jesús, dijo: ‹Dejad hasta aquí.› Y tocando su oreja, le sanó.(ES)
Lucas 22:51 E respondendo Jesus, disse: Para com isto!E tocando-lhe a orelha, o curou.(PT)
Luk 22:51 Respondens autem Jesus, ait: Sinite usque huc. Et cum tetigisset auriculam ejus, sanavit eum.(Latin)
Luc 22:51 Mais Jésus, prenant la parole, dit: Laissez, arrêtez! Et, ayant touché l'oreille de cet homme, il le guérit.(FR)
Luca 22:51 Ma Gesù fece lor motto, e disse: Lasciate, basta! E, toccato l’orecchio di colui, lo guarì.(IT)
Luca 22:51 Dar Isus a răspuns și a zis: Lăsați așa, până aici. Și i-a atins urechea și l-a vindecat.(RO)

======= Luke 22:52 ============
Luk 22:52 Then Jesus said to the chief priests, captains of the temple, and the elders who had come to Him, "Have you come out, as against a robber, with swords and clubs?(NKJV)
Lucas 22:52 Entonces Jesús dijo a los príncipes de los sacerdotes, y a los magistrados del templo, y a los ancianos que habían venido contra Él: ‹¿Como contra un ladrón habéis salido, con espadas y palos?›(ES)
Lucas 22:52 E disse Jesus aos chefes dos sacerdotes, e aos oficiais do Templo, e aos anciãos, que tinham vindo contra ele: Como [se eu fosse] ladrão, saístes com espadas e bastões?(PT)
Luk 22:52 Dixit autem Jesus ad eos qui venerant ad se principes sacerdotum, et magistratus templi, et seniores: Quasi ad latronem existis cum gladiis et fustibus?(Latin)
Luc 22:52 Jésus dit ensuite aux principaux sacrificateurs, aux chefs des gardes du temple, et aux anciens, qui étaient venus contre lui: Vous êtes venus, comme après un brigand, avec des épées et des bâtons.(FR)
Luca 22:52 E Gesù disse a’ principali sacerdoti, ed a’ capi del tempio, ed agli anziani, che eran venuti contro a lui: Voi siete usciti contro a me con ispade, e con aste, come contro ad un ladrone.(IT)
Luca 22:52 Atunci Isus a spus preoților de seamă și căpeteniilor templului și bătrânilor care veniseră la el: Ați venit ca împotriva unui tâlhar, cu săbii și bâte?(RO)

======= Luke 22:53 ============
Luk 22:53 When I was with you daily in the temple, you did not try to seize Me. But this is your hour, and the power of darkness."(NKJV)
Lucas 22:53 ‹Habiendo estado con vosotros cada día en el templo, no extendisteis las manos contra mí; mas ésta es vuestra hora, y la potestad de las tinieblas.›(ES)
Lucas 22:53 Estando eu convosco todo dia no Templo, contra mim não me prendestes; mas esta é a vossa hora, e [sob] a autoridade das trevas.(PT)
Luk 22:53 Cum quotidie vobiscum fuerim in templo, non extendistis manus in me: sed hæc est hora vestra, et potestas tenebrarum.(Latin)
Luc 22:53 J'étais tous les jours avec vous dans le temple, et vous n'avez pas mis la main sur moi. Mais c'est ici votre heure, et la puissance des ténèbres.(FR)
Luca 22:53 Mentre io era con voi tuttodì nel tempio, voi non metteste mai le mani sopra me; ma quest’è l’ora vostra, e la podestà delle tenebre.(IT)
Luca 22:53 Când eu eram zilnic cu voi în templu, nu ați întins mâinile împotriva mea; dar aceasta este ora voastră și puterea întunericului.(RO)

======= Luke 22:54 ============
Luk 22:54 Having arrested Him, they led Him and brought Him into the high priest's house. But Peter followed at a distance.(NKJV)
Lucas 22:54 Y prendiéndole le trajeron, y le metieron en casa del sumo sacerdote. Y Pedro le seguía de lejos.(ES)
Lucas 22:54 E prendendo-o, [o] trouxeram e o puseram na casa do chefe dos sacerdotes. E Pedro [o] seguia de longe.(PT)
Luk 22:54 Comprehendentes autem eum, duxerunt ad domum principis sacerdotum: Petrus vero sequebatur a longe.~(Latin)
Luc 22:54 Après avoir saisi Jésus, ils l'emmenèrent, et le conduisirent dans la maison du souverain sacrificateur. Pierre suivait de loin.(FR)
Luca 22:54 ED essi lo presero, e lo menarono, e lo condussero dentro alla casa del sommo sacerdote; e Pietro lo seguitava da lungi.(IT)
Luca 22:54 Atunci l-au luat și [l-]au condus și l-au adus în casa marelui preot. Și Petru urmărea de departe.(RO)

======= Luke 22:55 ============
Luk 22:55 Now when they had kindled a fire in the midst of the courtyard and sat down together, Peter sat among them.(NKJV)
Lucas 22:55 Y habiendo encendido fuego en medio de la sala, y sentándose todos alrededor, se sentó también Pedro entre ellos.(ES)
Lucas 22:55 E acenderam fogo no meio da sala, e sentaram-se juntos, e Pedro se sentou entre eles.(PT)
Luk 22:55 Accenso autem igne in medio atrii et circumsedentibus illis, erat Petrus in medio eorum.(Latin)
Luc 22:55 Ils allumèrent du feu au milieu de la cour, et ils s'assirent. Pierre s'assit parmi eux.(FR)
Luca 22:55 Ed avendo essi acceso del fuoco in mezzo della corte, ed essendosi posti a sedere insieme, Pietro si sedette nel mezzo di loro.(IT)
Luca 22:55 Și după ce aprinseseră un foc în mijlocul curții și erau așezați împreună, Petru a șezut în mijlocul lor.(RO)

======= Luke 22:56 ============
Luk 22:56 And a certain servant girl, seeing him as he sat by the fire, looked intently at him and said, "This man was also with Him."(NKJV)
Lucas 22:56 Pero una criada le vio que estaba sentado al fuego, y observándole, dijo: Éste también con Él estaba.(ES)
Lucas 22:56 E uma serva, vendo-o sentado junto ao fogo, fixando o olhos nele, disse: Este também estava com ele.(PT)
Luk 22:56 Quem cum vidisset ancilla quædam sedentem ad lumen, et eum fuisset intuita, dixit: Et hic cum illo erat.(Latin)
Luc 22:56 Une servante, qui le vit assis devant le feu, fixa sur lui les regards, et dit: Cet homme était aussi avec lui.(FR)
Luca 22:56 Or una certa fanticella, vedutolo seder presso del fuoco, e guardatolo fiso, disse: Anche costui era con lui.(IT)
Luca 22:56 Iar o anumită servitoare l-a văzut pe când ședea lângă foc și, privindu-l cu atenție, a spus: Și acesta era cu el.(RO)

======= Luke 22:57 ============
Luk 22:57 But he denied Him, saying, "Woman, I do not know Him."(NKJV)
Lucas 22:57 Entonces él lo negó, diciendo: Mujer, no le conozco.(ES)
Lucas 22:57 Porém ele o negou, dizendo: Mulher, eu não o conheço.(PT)
Luk 22:57 At ille negavit eum, dicens: Mulier, non novi illum.(Latin)
Luc 22:57 Mais il le nia disant: Femme, je ne le connais pas.(FR)
Luca 22:57 Ma egli lo rinnegò, dicendo: Donna, io nol conosco.(IT)
Luca 22:57 Dar el s-a dezis de el, spunând: Femeie, nu îl cunosc.(RO)

======= Luke 22:58 ============
Luk 22:58 And after a little while another saw him and said, "You also are of them." But Peter said, "Man, I am not!"(NKJV)
Lucas 22:58 Y un poco después, viéndole otro, dijo: Tú también eres de ellos. Y Pedro dijo: Hombre, no soy.(ES)
Lucas 22:58 E pouco depois, outro o viu, e disse: Também tu és um deles.(PT)
Luk 22:58 Et post pusillum alius videns eum, dixit: Et tu de illis es. Petrus vero ait: O homo, non sum.(Latin)
Luc 22:58 Peu après, un autre, l'ayant vu, dit: Tu es aussi de ces gens-là. Et Pierre dit: Homme, je n'en suis pas.(FR)
Luca 22:58 E, poco appresso, un altro, vedutolo, gli disse: Anche tu sei di quelli. Ma Pietro disse: O uomo, non sono.(IT)
Luca 22:58 Și peste puțin, un altul l-a văzut și a spus: Și tu ești dintre ei. Iar Petru a spus: Omule, nu sunt.(RO)

======= Luke 22:59 ============
Luk 22:59 Then after about an hour had passed, another confidently affirmed, saying, "Surely this fellow also was with Him, for he is a Galilean."(NKJV)
Lucas 22:59 Y como una hora después, otro afirmó, diciendo: Verdaderamente éste también estaba con Él, porque es galileo.(ES)
Lucas 22:59 E quando já tinha passado quase uma hora, outro afirmava, dizendo: Verdadeiramente também este estava com ele, porque também é galileu.(PT)
Luk 22:59 Et intervallo facto quasi horæ unius, alius quidam affirmabat, dicens: Vere et hic cum illo erat: nam et Galilæus est.(Latin)
Luc 22:59 Environ une heure plus tard, un autre insistait, disant: Certainement cet homme était aussi avec lui, car il est Galiléen.(FR)
Luca 22:59 E, infraposto lo spazio quasi d’un’ora, un certo altro affermava lo stesso, dicendo: In verità, anche costui era con lui; perciocchè egli è Galileo.(IT)
Luca 22:59 Și cam după o oră, altcineva confirma cu tărie, spunând: În adevăr și acesta era cu el; fiindcă și el este galileean.(RO)

======= Luke 22:60 ============
Luk 22:60 But Peter said, "Man, I do not know what you are saying!" Immediately, while he was still speaking, the rooster crowed.(NKJV)
Lucas 22:60 Y Pedro dijo: Hombre, no sé qué dices. Y al instante, mientras él aún hablaba, el gallo cantó.(ES)
Lucas 22:60 E Pedro disse: Homem, não sei o que dizes.E logo, estando ele ainda falando, cantou o galo.(PT)
Luk 22:60 Et ait Petrus: Homo, nescio quid dicis. Et continuo, adhuc illo loquente, cantavit gallus.(Latin)
Luc 22:60 Pierre répondit: Homme, je ne sais ce que tu dis. Au même instant, comme il parlait encore, le coq chanta.(FR)
Luca 22:60 Ma Pietro disse: O uomo, io non so quel che tu dici. E subito, parlando egli ancora, il gallo cantò.(IT)
Luca 22:60 Iar Petru a spus: Omule, nu știu ce spui. Și imediat, pe când el încă vorbea, a cântat cocoșul.(RO)

======= Luke 22:61 ============
Luk 22:61 And the Lord turned and looked at Peter. And Peter remembered the word of the Lord, how He had said to him, "Before the rooster crows, you will deny Me three times."(NKJV)
Lucas 22:61 Entonces, vuelto el Señor, miró a Pedro; y Pedro se acordó de la palabra del Señor como le había dicho: ‹Antes que el gallo cante, me negarás tres veces.›(ES)
Lucas 22:61 E o Senhor, virando-se, olhou para Pedro; e Pedro se lembrou da palavra do Senhor, como lhe tinha dito: Antes que o galo cante, tu me negarás três vezes.(PT)
Luk 22:61 Et conversus Dominus respexit Petrum, et recordatus est Petrus verbi Domini, sicut dixerat: Quia priusquam gallus cantet, ter me negabis.(Latin)
Luc 22:61 Le Seigneur, s'étant retourné, regarda Pierre. Et Pierre se souvint de la parole que le Seigneur lui avait dite: Avant que le coq chante aujourd'hui, tu me renieras trois fois.(FR)
Luca 22:61 E il Signore, rivoltosi, riguardò Pietro. E Pietro si rammentò la parola del Signore, come egli gli avea detto: Avanti che il gallo canti, tu mi rinnegherai tre volte.(IT)
Luca 22:61 Și Domnul s-a întors și s-a uitat la Petru. Și Petru și-a amintit cuvântul Domnului, cum îi spusese: Înainte să cânte cocoșul mă vei nega de trei ori.(RO)

======= Luke 22:62 ============
Luk 22:62 So Peter went out and wept bitterly.(NKJV)
Lucas 22:62 Y Pedro, saliendo fuera, lloró amargamente.(ES)
Lucas 22:62 E Pedro, saindo, chorou amargamente.(PT)
Luk 22:62 Et egressus foras Petrus flevit amare.~(Latin)
Luc 22:62 Et étant sorti, il pleura amèrement.(FR)
Luca 22:62 E Pietro se ne uscì, e pianse amaramente.(IT)
Luca 22:62 Și Petru a ieșit afară și a plâns cu amar.(RO)

======= Luke 22:63 ============
Luk 22:63 Now the men who held Jesus mocked Him and beat Him.(NKJV)
Lucas 22:63 Y los hombres que custodiaban a Jesús se burlaban de Él y le golpeaban;(ES)
Lucas 22:63 E os homens que tinham prendido a Jesus zombavam dele, ferindo-o;(PT)
Luk 22:63 Et viri qui tenebant illum, illudebant ei, cædentes.(Latin)
Luc 22:63 Les hommes qui tenaient Jésus se moquaient de lui, et le frappaient.(FR)
Luca 22:63 E COLORO che tenevano Gesù lo schernivano, percotendolo.(IT)
Luca 22:63 Și bărbații, care îl țineau pe Isus, îl batjocoreau și [îl] băteau.(RO)

======= Luke 22:64 ============
Luk 22:64 And having blindfolded Him, they struck Him on the face and asked Him, saying, "Prophesy! Who is the one who struck You?"(NKJV)
Lucas 22:64 y vendándole los ojos, le golpeaban el rostro, y le preguntaban, diciendo: Profetiza, ¿quién es el que te golpeó?(ES)
Lucas 22:64 E cobrindo-o, feriam-no no rosto; e perguntavam-lhe , dizendo: Profetiza, quem é o que te feriu?(PT)
Luk 22:64 Et velaverunt eum, et percutiebant faciem ejus: et interrogabant eum, dicentes: Prophetiza, quis est, qui te percussit?(Latin)
Luc 22:64 Ils lui voilèrent le visage, et ils l'interrogeaient, en disant: Devine qui t'a frappé.(FR)
Luca 22:64 E velatigli gli occhi, lo percotevano in su la faccia; e lo domandavano, dicendo: Indovina chi è colui che ti ha percosso.(IT)
Luca 22:64 Și, legându-l la ochi, îl loveau peste față și îl întrebau, spunând: Profețește, cine este cel ce te-a lovit?(RO)

======= Luke 22:65 ============
Luk 22:65 And many other things they blasphemously spoke against Him.(NKJV)
Lucas 22:65 Y muchas otras blasfemias decían contra Él.(ES)
Lucas 22:65 E diziam muitas outras coisas contra ele, insultando-o.(PT)
Luk 22:65 Et alia multa blasphemantes dicebant in eum.~(Latin)
Luc 22:65 Et ils proféraient contre lui beaucoup d'autres injures.(FR)
Luca 22:65 Molte altre cose ancora dicevano contro a lui, bestemmiando.(IT)
Luca 22:65 Și multe alte lucruri vorbeau blasfemator împotriva lui.(RO)

======= Luke 22:66 ============
Luk 22:66 As soon as it was day, the elders of the people, both chief priests and scribes, came together and led Him into their council, saying,(NKJV)
Lucas 22:66 Y cuando fue de día, se reunieron los ancianos del pueblo, y los príncipes de los sacerdotes y los escribas, y le trajeron al concilio de ellos, diciendo:(ES)
Lucas 22:66 E quando já era de dia, juntaram-se os anciãos do povo, e os chefes dos sacerdotes, e os escribas, e o trouxeram ao seu conselho,(PT)
Luk 22:66 Et ut factus est dies, convenerunt seniores plebis, et principes sacerdotum, et scribæ, et duxerunt illum in concilium suum, dicentes: Si tu es Christus, dic nobis.(Latin)
Luc 22:66 Quand le jour fut venu, le collège des anciens du peuple, les principaux sacrificateurs et les scribes, s'assemblèrent, et firent amener Jésus dans leur sanhédrin. Ils dirent:(FR)
Luca 22:66 Poi, come fu giorno, gli anziani del popolo, i principali sacerdoti, e gli Scribi, si raunarono, e lo menarono nel lor concistoro.(IT)
Luca 22:66 Și imediat ce s-a făcut ziuă, bătrânii poporului și preoții de seamă și scribii s-au adunat și l-au adus în consiliul lor, spunând:(RO)

======= Luke 22:67 ============
Luk 22:67 "If You are the Christ, tell us." But He said to them, "If I tell you, you will by no means believe.(NKJV)
Lucas 22:67 ¿Eres tú el Cristo? Dínoslo. Y Él les dijo: ‹Si os lo dijere, no creeréis;›(ES)
Lucas 22:67 Dizendo Tu és o Cristo? Dize-nos.E ele lhes disse: Se eu vos disser, não o crereis.(PT)
Luk 22:67 Et ait illis: Si vobis dixero, non credetis mihi:(Latin)
Luc 22:67 Si tu es le Christ, dis-le nous. Jésus leur répondit: Si je vous le dis, vous ne le croirez pas;(FR)
Luca 22:67 E gli dissero: Sei tu il Cristo? diccelo. Ed egli disse loro: Benchè io vel dica, voi nol crederete.(IT)
Luca 22:67 Ești tu Cristosul? Spune-ne. Iar el le-a spus: Dacă vă voi spune, nicidecum nu veți crede;(RO)

======= Luke 22:68 ============
Luk 22:68 And if I also ask you, you will by no means answer Me or let Me go.(NKJV)
Lucas 22:68 ‹y también si os preguntare, no me responderéis, ni me soltaréis.›(ES)
Lucas 22:68 E também se eu perguntar, não me respondereis, nem [me] soltareis.(PT)
Luk 22:68 si autem et interrogavero, non respondebitis mihi, neque dimittetis.(Latin)
Luc 22:68 et, si je vous interroge, vous ne répondrez pas.(FR)
Luca 22:68 E se altresì io vi fo qualche domanda, voi non mi risponderete, e non mi lascerete andare.(IT)
Luca 22:68 Și dacă [vă] voi întreba și [eu], nicidecum nu îmi veți răspunde, nici nu [îmi] veți da drumul.(RO)

======= Luke 22:69 ============
Luk 22:69 Hereafter the Son of Man will sit on the right hand of the power of God."(NKJV)
Lucas 22:69 ‹Desde ahora el Hijo del Hombre se sentará a la diestra del poder de Dios.›(ES)
Lucas 22:69 A partir de agora o Filho do homem se sentará à direita do poder de Deus.(PT)
Luk 22:69 Ex hoc autem erit Filius hominis sedens a dextris virtutis Dei.(Latin)
Luc 22:69 Désormais le Fils de l'homme sera assis à la droite de la puissance de Dieu.(FR)
Luca 22:69 Da ora innanzi il Figliuol dell’uomo sederà alla destra della potenza di Dio.(IT)
Luca 22:69 De acum încolo, Fiul omului va ședea la dreapta puterii lui Dumnezeu.(RO)

======= Luke 22:70 ============
Luk 22:70 Then they all said, "Are You then the Son of God?" So He said to them, "You rightly say that I am."(NKJV)
Lucas 22:70 Entonces todos dijeron: ¿Luego eres tú el Hijo de Dios? Y Él les dijo: ‹Vosotros decís que lo soy.›(ES)
Lucas 22:70 E todos disseram: Então tu és o Filho de Deus?E ele lhes disse: Vós dizeis que eu sou.(PT)
Luk 22:70 Dixerunt autem omnes: Tu ergo es Filius Dei? Qui ait: Vos dicitis, quia ego sum.(Latin)
Luc 22:70 Tous dirent: Tu es donc le Fils de Dieu? Et il leur répondit: Vous le dites, je le suis.(FR)
Luca 22:70 E tutti dissero: Sei tu adunque il Figliuol di Dio? Ed egli disse loro: Voi lo dite, perciocchè io lo sono.(IT)
Luca 22:70 Atunci toți au spus: Ești tu atunci Fiul lui Dumnezeu? Iar el le-a spus: Voi spuneți că eu sunt.(RO)

======= Luke 22:71 ============
Luk 22:71 And they said, "What further testimony do we need? For we have heard it ourselves from His own mouth."(NKJV)
Lucas 22:71 Entonces ellos dijeron: ¿Qué más testimonio necesitamos? porque nosotros mismos lo hemos oído de su boca.(ES)
Lucas 22:71 E eles disseram: Para que precisamos de mais testemunho? Pois nós mesmos o ouvimos de sua boca.(PT)
Luk 22:71 At illi dixerunt: Quid adhuc desideramus testimonium? ipsi enim audivimus de ore ejus.(Latin)
Luc 22:71 Alors ils dirent: Qu'avons-nous encore besoin de témoignage? Nous l'avons entendu nous-mêmes de sa bouche.(FR)
Luca 22:71 Ed essi dissero: Che abbiam più bisogno di testimonianza? poichè noi stessi l’abbiamo udito dalla sua propria bocca.(IT)
Luca 22:71 Și au spus: Ce nevoie mai avem de mărturie? Fiindcă noi înșine am auzit din gura lui.(RO)

======= Luke 23:1 ============
Luk 23:1 Then the whole multitude of them arose and led Him to Pilate.(NKJV)


top of the page
THIS CHAPTER:    0995_42_Luke_22_romance.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0991_42_Luke_18_romance.html
0992_42_Luke_19_romance.html
0993_42_Luke_20_romance.html
0994_42_Luke_21_romance.html

NEXT CHAPTERS:
0996_42_Luke_23_romance.html
0997_42_Luke_24_romance.html
0998_43_John_01_romance.html
0999_43_John_02_romance.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."