BibleTech.net: European ROMANCE languages
navigation tools

Today's Date:




======= Luke 24:1 ============
Luk 24:1 Now on the first day of the week, very early in the morning, they, and certain other women with them, came to the tomb bringing the spices which they had prepared.(NKJV)
Lucas 24:1 Y el primer [día] de la semana, muy de mañana, vinieron al sepulcro, trayendo las especias aromáticas que habían preparado, y algunas otras [mujeres] con ellas.(ES)
Lucas 24:1 E no primeiro [dia] da semana, de madrugada bem cedo, foram ao sepulcro, levando [consigo] os materiais aromáticos que tinham preparado; e algumas [outras] junto delas.(PT)
Luk 24:1 Una autem sabbati valde diluculo venerunt ad monumentum, portantes quæ paraverant aromata:(Latin)
Luc 24:1 Le premier jour de la semaine, elles se rendirent au sépulcre de grand matin, portant les aromates qu'elles avaient préparés.(FR)
Luca 24:1 E NEL primo giorno della settimana, la mattina molto per tempo, esse, e certe altre con loro, vennero al monumento, portando gli aromati che aveano preparati.(IT)
Luca 24:1 Iar în prima [zi] a săptămânii, foarte devreme dimineața, au venit la mormânt, aducând miresmele pe care le pregătiseră și pe alte [femei] împreună cu ele.(RO)

======= Luke 24:2 ============
Luk 24:2 But they found the stone rolled away from the tomb.(NKJV)
Lucas 24:2 Y hallaron removida la piedra del sepulcro.(ES)
Lucas 24:2 E acharam a pedra já revolvida do sepulcro.(PT)
Luk 24:2 et invenerunt lapidem revolutum a monumento.(Latin)
Luc 24:2 Elles trouvèrent que la pierre avait été roulée de devant le sépulcre;(FR)
Luca 24:2 E trovarono la pietra rotolata dal monumento.(IT)
Luca 24:2 Și au găsit piatra rostogolită de la mormânt.(RO)

======= Luke 24:3 ============
Luk 24:3 Then they went in and did not find the body of the Lord Jesus.(NKJV)
Lucas 24:3 Y entrando, no hallaron el cuerpo del Señor Jesús.(ES)
Lucas 24:3 E entrando, não acharam o corpo do Senhor Jesus.(PT)
Luk 24:3 Et ingressæ non invenerunt corpus Domini Jesu.(Latin)
Luc 24:3 et, étant entrées, elles ne trouvèrent pas le corps du Seigneur Jésus.(FR)
Luca 24:3 Ed entrate dentro, non trovarono il corpo del Signore Gesù.(IT)
Luca 24:3 Și au intrat și nu au găsit trupul Domnului Isus.(RO)

======= Luke 24:4 ============
Luk 24:4 And it happened, as they were greatly perplexed about this, that behold, two men stood by them in shining garments.(NKJV)
Lucas 24:4 Y aconteció que estando ellas perplejas de esto, he aquí se pararon junto a ellas dos varones con vestiduras resplandecientes;(ES)
Lucas 24:4 E aconteceu, que estando elas perplexas, eis que dois homens apareceram junto a elas, com roupas luminosas.(PT)
Luk 24:4 Et factum est, dum mente consternatæ essent de isto, ecce duo viri steterunt secus illas in veste fulgenti.(Latin)
Luc 24:4 Comme elles ne savaient que penser de cela, voici, deux hommes leur apparurent, en habits resplendissants.(FR)
Luca 24:4 E mentre stavano perplesse di ciò, ecco, due uomini sopraggiunsero loro, in vestimenti folgoranti.(IT)
Luca 24:4 Și s-a întâmplat, pe când erau ele foarte derutate despre aceasta, iată, doi bărbați au stat în picioare lângă ele în haine strălucitoare;(RO)

======= Luke 24:5 ============
Luk 24:5 Then, as they were afraid and bowed their faces to the earth, they said to them, "Why do you seek the living among the dead?(NKJV)
Lucas 24:5 y como tuvieron temor, y bajaron el rostro a tierra, ellos les dijeron: ¿Por qué buscáis entre los muertos al que vive?(ES)
Lucas 24:5 E estando elas com muito medo, e abaixando o rosto para o chão, eles lhes disseram: Por que buscam entre os mortos aquele que vive?(PT)
Luk 24:5 Cum timerent autem, et declinarent vultum in terram, dixerunt ad illas: Quid quæritis viventem cum mortuis?(Latin)
Luc 24:5 Saisies de frayeur, elles baissèrent le visage contre terre; mais ils leur dirent: Pourquoi cherchez-vous parmi les morts celui qui est vivant?(FR)
Luca 24:5 I quali, essendo esse impaurite, e chinando la faccia a terra, disser loro: Perchè cercate il vivente tra i morti?(IT)
Luca 24:5 Și pe când li s-a făcut teamă și [și]-au plecat fețele la pământ, le-au spus: De ce căutați pe cel viu între cei morți?(RO)

======= Luke 24:6 ============
Luk 24:6 He is not here, but is risen! Remember how He spoke to you when He was still in Galilee,(NKJV)
Lucas 24:6 No está aquí, mas ha resucitado. Acordaos de lo que os habló, cuando aún estaba en Galilea,(ES)
Lucas 24:6 Ele não está aqui, mas já ressuscitou. Lembrai-vos de como ele vos falou, quando ainda estava na Galileia,(PT)
Luk 24:6 non est hic, sed surrexit: recordamini qualiter locutus est vobis, cum adhuc in Galilæa esset,(Latin)
Luc 24:6 Il n'est point ici, mais il est ressuscité. Souvenez-vous de quelle manière il vous a parlé, lorsqu'il était encore en Galilée,(FR)
Luca 24:6 Egli non è qui, ma è risuscitato; ricordatevi come egli vi parlò, mentre era ancora in Galilea;(IT)
Luca 24:6 Nu este aici, ci a înviat; amintiți-vă cum v-a vorbit fiind încă în Galileea,(RO)

======= Luke 24:7 ============
Luk 24:7 saying, 'The Son of Man must be delivered into the hands of sinful men, and be crucified, and the third day rise again.' "(NKJV)
Lucas 24:7 diciendo: Es necesario que el Hijo del Hombre sea entregado en manos de hombres pecadores, y que sea crucificado, y resucite al tercer día.(ES)
Lucas 24:7 Dizendo: É necessário que o Filho do homem seja entregue nas mãos de homens pecadores, e [que] seja crucificado, e ressuscite ao terceiro dia.(PT)
Luk 24:7 dicens: Quia oportet Filium hominis tradi in manus hominum peccatorum, et crucifigi, et die tertia resurgere.(Latin)
Luc 24:7 et qu'il disait: Il faut que le Fils de l'homme soit livré entre les mains des pécheurs, qu'il soit crucifié, et qu'il ressuscite le troisième jour.(FR)
Luca 24:7 dicendo che conveniva che il Figliuol dell’uomo fosse dato nelle mani degli uomini peccatori, e fosse crocifisso, ed al terzo giorno risuscitasse.(IT)
Luca 24:7 Spunând: Fiul omului trebuie să fie dat în mâinile oamenilor păcătoși și să fie crucificat și a treia zi să învie.(RO)

======= Luke 24:8 ============
Luk 24:8 And they remembered His words.(NKJV)
Lucas 24:8 Entonces ellas se acordaron de sus palabras.(ES)
Lucas 24:8 E se lembraram das palavras dele.(PT)
Luk 24:8 Et recordatæ sunt verborum ejus.(Latin)
Luc 24:8 Et elles se ressouvinrent des paroles de Jésus.(FR)
Luca 24:8 Ed esse si ricordarono delle parole di esso.(IT)
Luca 24:8 Și ele și-au amintit cuvintele lui.(RO)

======= Luke 24:9 ============
Luk 24:9 Then they returned from the tomb and told all these things to the eleven and to all the rest.(NKJV)
Lucas 24:9 Y regresando del sepulcro, dijeron todas estas cosas a los once, y a todos los demás.(ES)
Lucas 24:9 E, voltando do sepulcro, anunciaram todas estas coisas aos onze, e a todos os outros.(PT)
Luk 24:9 Et regressæ a monumento nuntiaverunt hæc omnia illis undecim, et ceteris omnibus.(Latin)
Luc 24:9 A leur retour du sépulcre, elles annoncèrent toutes ces choses aux onze, et à tous les autres.(FR)
Luca 24:9 Ed essendosene tornate dal monumento, rapportarono tutte queste cose agli undici, ed a tutti gli altri.(IT)
Luca 24:9 Și s-au întors de la mormânt și au povestit toate acestea celor unsprezece și tuturor celorlalți.(RO)

======= Luke 24:10 ============
Luk 24:10 It was Mary Magdalene, Joanna, Mary the mother of James, and the other women with them, who told these things to the apostles.(NKJV)
Lucas 24:10 Eran María Magdalena, y Juana, y María la [madre] de Jacobo, y las demás [que estaban] con ellas, quienes dijeron estas cosas a los apóstoles.(ES)
Lucas 24:10 E eram Maria Madalena, e Joana, e Maria [mãe] de Tiago, e as outras [que estavam] com elas, que diziam estas coisas aos apóstolos.(PT)
Luk 24:10 Erat autem Maria Magdalene, et Joanna, et Maria Jacobi, et ceteræ quæ cum eis erant, quæ dicebant ad apostolos hæc.(Latin)
Luc 24:10 Celles qui dirent ces choses aux apôtres étaient Marie de Magdala, Jeanne, Marie, mère de Jacques, et les autres qui étaient avec elles.(FR)
Luca 24:10 Or quelle che dissero queste cose agli apostoli erano Maria Maddalena, e Giovanna, e Maria, madre di Giacomo; e le altre ch’eran con loro.(IT)
Luca 24:10 Și erau Maria Magdalena, și Ioana, și Maria, [mama] lui Iacov, și celelalte [rămase] cu ele, care au spus acestea apostolilor.(RO)

======= Luke 24:11 ============
Luk 24:11 And their words seemed to them like idle tales, and they did not believe them.(NKJV)
Lucas 24:11 Pero a ellos les parecían como locura las palabras de ellas, y no las creían.(ES)
Lucas 24:11 E para eles, as palavras delas pareciam não ter sentido; e não creram nelas.(PT)
Luk 24:11 Et visa sunt ante illos sicut deliramentum verba ista, et non crediderunt illis.(Latin)
Luc 24:11 Ils tinrent ces discours pour des rêveries, et ils ne crurent pas ces femmes.(FR)
Luca 24:11 Ma le lor parole parvero loro un vaneggiare, e non credettero loro.(IT)
Luca 24:11 Și cuvintele lor li se păreau ca basme și nu le-au crezut.(RO)

======= Luke 24:12 ============
Luk 24:12 But Peter arose and ran to the tomb; and stooping down, he saw the linen cloths lying by themselves; and he departed, marveling to himself at what had happened.(NKJV)
Lucas 24:12 Entonces levantándose Pedro, corrió al sepulcro; y asomándose hacia adentro, miró los lienzos puestos solos; y se fue maravillándose en sí mismo de aquello que había acontecido.(ES)
Lucas 24:12 Porém Pedro, levantando-se, correu ao sepulcro; e abaixando-se, viu os tecidos postos separadamente; e saiu maravilhado com o que tinha acontecido.(PT)
Luk 24:12 Petrus autem surgens cucurrit ad monumentum: et procumbens vidit linteamina sola posita, et abiit secum mirans quod factum fuerat.~(Latin)
Luc 24:12 Mais Pierre se leva, et courut au sépulcre. S'étant baissé, il ne vit que les linges qui étaient à terre; puis il s'en alla chez lui, dans l'étonnement de ce qui était arrivé.(FR)
Luca 24:12 Ma pur Pietro, levatosi, corse al monumento; ed avendo guardato dentro, non vide altro che le lenzuola, che giacevano quivi; e se ne andò, maravigliandosi tra sè stesso di ciò ch’era avvenuto.(IT)
Luca 24:12 Atunci Petru s-a sculat și a alergat la mormânt; și, aplecându-se, a văzut fășiile de pânză de in întinse la o parte și a plecat, minunându-se în el însuși de ceea ce se întâmplase.(RO)

======= Luke 24:13 ============
Luk 24:13 Now behold, two of them were traveling that same day to a village called Emmaus, which was seven miles from Jerusalem.(NKJV)
Lucas 24:13 Y he aquí, el mismo día dos de ellos iban a una aldea llamada Emaús, que estaba [como] a sesenta estadios de Jerusalén.(ES)
Lucas 24:13 E eis que dois deles iam naquele mesmo dia a uma aldeia, cujo nome era Emaús, que estava a sessenta estádios [de distância] de Jerusalém.(PT)
Luk 24:13 Et ecce duo ex illis ibant ipsa die in castellum, quod erat in spatio stadiorum sexaginta ab Jerusalem, nomine Emmaus.(Latin)
Luc 24:13 Et voici, ce même jour, deux disciples allaient à un village nommé Emmaüs, éloigné de Jérusalem de soixante stades;(FR)
Luca 24:13 OR ecco, due di loro in quello stesso giorno andavano in un castello, il cui nome era Emmaus, distante da Gerusalemme sessanta stadi.(IT)
Luca 24:13 Și iată, doi dintre ei mergeau în aceeași zi spre un sat numit Emaus, care era[ cam] [la] șaizeci de stadii de la Ierusalim.(RO)

======= Luke 24:14 ============
Luk 24:14 And they talked together of all these things which had happened.(NKJV)
Lucas 24:14 Y conversaban entre sí de todas estas cosas que habían acontecido.(ES)
Lucas 24:14 E iam falando entre si de todas aquelas coisas que tinham acontecido.(PT)
Luk 24:14 Et ipsi loquebantur ad invicem de his omnibus quæ acciderant.(Latin)
Luc 24:14 et ils s'entretenaient de tout ce qui s'était passé.(FR)
Luca 24:14 Ed essi ragionavan fra loro di tutte queste cose, ch’erano avvenute.(IT)
Luca 24:14 Și ei vorbeau între ei despre toate acestea care se petrecuseră.(RO)

======= Luke 24:15 ============
Luk 24:15 So it was, while they conversed and reasoned, that Jesus Himself drew near and went with them.(NKJV)
Lucas 24:15 Y sucedió que mientras conversaban y discutían entre sí, Jesús mismo se acercó y caminó con ellos.(ES)
Lucas 24:15 E aconteceu que, enquanto eles estavam conversando entre si, e perguntando um ao outro, Jesus se aproximou, e foi junto deles.(PT)
Luk 24:15 Et factum est, dum fabularentur, et secum quærerent: et ipse Jesus appropinquans ibat cum illis:(Latin)
Luc 24:15 Pendant qu'ils parlaient et discutaient, Jésus s'approcha, et fit route avec eux.(FR)
Luca 24:15 Ed avvenne che mentre ragionavano e discorrevano insieme, Gesù si accostò, e si mise a camminar con loro.(IT)
Luca 24:15 Și s-a întâmplat că, în timp ce ei vorbeau îndeaproape și se întrebau, Isus însuși s-a apropiat și a mers cu ei.(RO)

======= Luke 24:16 ============
Luk 24:16 But their eyes were restrained, so that they did not know Him.(NKJV)
Lucas 24:16 Mas los ojos de ellos estaban embargados, para que no le conociesen.(ES)
Lucas 24:16 Mas seus olhos foram retidos, para que não o reconhecessem.(PT)
Luk 24:16 oculi autem illorum tenebantur ne eum agnoscerent.(Latin)
Luc 24:16 Mais leurs yeux étaient empêchés de le reconnaître.(FR)
Luca 24:16 Or gli occhi loro erano ritenuti, per non conoscerlo.(IT)
Luca 24:16 Dar ochii lor erau ținuți ca să nu îl cunoască.(RO)

======= Luke 24:17 ============
Luk 24:17 And He said to them, "What kind of conversation is this that you have with one another as you walk and are sad?"(NKJV)
Lucas 24:17 Y les dijo: ‹¿Qué pláticas son estas que tenéis entre vosotros mientras camináis y estáis tristes?›(ES)
Lucas 24:17 E disse-lhes: Que conversas são essas, que vós discutis enquanto andam, e ficais tristes?(PT)
Luk 24:17 Et ait ad illos: Qui sunt hi sermones, quos confertis ad invicem ambulantes, et estis tristes?(Latin)
Luc 24:17 Il leur dit: De quoi vous entretenez-vous en marchant, pour que vous soyez tout tristes?(FR)
Luca 24:17 Ed egli disse loro: Quali son questi ragionamenti, che voi tenete tra voi, camminando? e perchè siete mesti?(IT)
Luca 24:17 Și le-a spus: Ce fel de cuvinte [sunt] acestea pe care le schimbați între voi umblând și fiind triști?(RO)

======= Luke 24:18 ============
Luk 24:18 Then the one whose name was Cleopas answered and said to Him, "Are You the only stranger in Jerusalem, and have You not known the things which happened there in these days?"(NKJV)
Lucas 24:18 Y respondiendo uno de ellos, que se llamaba Cleofas, le dijo: ¿Eres tú sólo un forastero en Jerusalén, y no has sabido las cosas que en ella han acontecido en estos días?(ES)
Lucas 24:18 E um [deles] , cujo nome era Cleofas, respondendo-o, disse-lhe: És tu o único viajante em Jerusalém que não sabe as coisas que nela tem acontecido nestes dias?(PT)
Luk 24:18 Et respondens unus, cui nomen Cleophas, dixit ei: Tu solus peregrinus es in Jerusalem, et non cognovisti quæ facta sunt in illa his diebus?(Latin)
Luc 24:18 L'un d'eux, nommé Cléopas, lui répondit: Es-tu le seul qui, séjournant à Jérusalem ne sache pas ce qui y est arrivé ces jours-ci? -(FR)
Luca 24:18 E l’uno, il cui nome era Cleopa, rispondendo, gli disse: Tu solo, dimorando in Gerusalemme, non sai le cose che in essa sono avvenute in questi giorni?(IT)
Luca 24:18 Iar unul [dintre ei], al cărui nume era Cleopas, răspunzând, i-a zis: E[ști] tu doar un străin în Ierusalim și nu știi cele ce s-au întâmplat acolo în aceste zile?(RO)

======= Luke 24:19 ============
Luk 24:19 And He said to them, "What things?" So they said to Him, "The things concerning Jesus of Nazareth, who was a Prophet mighty in deed and word before God and all the people,(NKJV)
Lucas 24:19 Entonces Él les dijo: ‹¿Qué cosas?› Y ellos le dijeron: De Jesús Nazareno, que fue varón profeta, poderoso en obra y en palabra delante de Dios y de todo el pueblo;(ES)
Lucas 24:19 E ele lhes disse: Quais?E eles lhe disseram: As sobre Jesus de Nazaré, a qual foi um homem profeta, poderoso em obras e em palavras, diante de Deus, e de todo o povo.(PT)
Luk 24:19 Quibus ille dixit: Quæ? Et dixerunt: De Jesu Nazareno, qui fuit vir propheta, potens in opere et sermone coram Deo et omni populo:(Latin)
Luc 24:19 Quoi? leur dit-il. Et ils lui répondirent: Ce qui est arrivé au sujet de Jésus de Nazareth, qui était un prophète puissant en oeuvres et en paroles devant Dieu et devant tout le peuple,(FR)
Luca 24:19 Ed egli disse loro: Quali? Ed essi gli dissero: Il fatto di Gesù Nazareno, il quale era un uomo profeta, potente in opere, e in parole, davanti a Dio, e davanti a tutto il popolo.(IT)
Luca 24:19 Iar el le-a spus: Care lucruri? Iar ei i-au spus: Despre Isus din Nazaret, care era profet, un bărbat puternic în faptă și cuvânt înaintea lui Dumnezeu și a tuturor oamenilor;(RO)

======= Luke 24:20 ============
Luk 24:20 and how the chief priests and our rulers delivered Him to be condemned to death, and crucified Him.(NKJV)
Lucas 24:20 y cómo los príncipes de los sacerdotes y nuestros magistrados, le entregaron a condenación de muerte, y le crucificaron.(ES)
Lucas 24:20 E como os chefes dos sacerdotes, e nossos líderes o entregaram à condenação de morte, e o crucificaram.(PT)
Luk 24:20 et quomodo eum tradiderunt summi sacerdotes et principes nostri in damnationem mortis, et crucifixerunt eum:(Latin)
Luc 24:20 et comment les principaux sacrificateurs et nos magistrats l'ont livré pour le faire condamner à mort et l'ont crucifié.(FR)
Luca 24:20 E come i principali sacerdoti, ed i nostri magistrati l’hanno dato ad esser giudicato a morte, e l’hanno crocifisso.(IT)
Luca 24:20 Și cum preoții de seamă și conducătorii noștri l-au dat să fie condamnat la moarte și l-au crucificat.(RO)

======= Luke 24:21 ============
Luk 24:21 But we were hoping that it was He who was going to redeem Israel. Indeed, besides all this, today is the third day since these things happened.(NKJV)
Lucas 24:21 Pero nosotros esperábamos que Él era el que había de redimir a Israel, y además de todo esto, hoy es el tercer día que estas cosas acontecieron.(ES)
Lucas 24:21 E nós esperávamos que ele fosse aquele que libertar a Israel; porém além de tudo isto, hoje é o terceiro dia desde que estas coisas aconteceram.(PT)
Luk 24:21 nos autem sperabamus quia ipse esset redempturus Israël: et nunc super hæc omnia, tertia dies est hodie quod hæc facta sunt.(Latin)
Luc 24:21 Nous espérions que ce serait lui qui délivrerait Israël; mais avec tout cela, voici le troisième jour que ces choses se sont passées.(FR)
Luca 24:21 Or noi speravamo ch’egli fosse colui che avesse a riscattare Israele; ma ancora, oltre a tutto ciò, benchè sieno tre giorni che queste cose sono avvenute,(IT)
Luca 24:21 Dar ne încredeam că el este acela care avea să răscumpere pe Israel; dar, cu toate acestea, astăzi este a treia zi de când au fost făcute aceste lucruri.(RO)

======= Luke 24:22 ============
Luk 24:22 Yes, and certain women of our company, who arrived at the tomb early, astonished us.(NKJV)
Lucas 24:22 Aunque también unas mujeres de entre nosotros nos han asombrado, las cuales antes del amanecer fueron al sepulcro;(ES)
Lucas 24:22 Ainda que também algumas mulheres dentre nós nos deixaram surpresos, as quais de madrugada foram ao sepulcro;(PT)
Luk 24:22 Sed et mulieres quædam ex nostris terruerunt nos, quæ ante lucem fuerunt ad monumentum,(Latin)
Luc 24:22 Il est vrai que quelques femmes d'entre nous nous ont fort étonnés; s'étant rendues de grand matin au sépulcre(FR)
Luca 24:22 certe donne d’infra noi ci hanno fatti stupire; perciocchè, essendo andate la mattina a buon’ora al monumento,(IT)
Luca 24:22 Mai mult, chiar anumite femei dintre noi ne-au înmărmurit, fiind dis-de-dimineață la mormânt;(RO)

======= Luke 24:23 ============
Luk 24:23 When they did not find His body, they came saying that they had also seen a vision of angels who said He was alive.(NKJV)
Lucas 24:23 y no hallando su cuerpo, vinieron, diciendo que también habían visto visión de ángeles, los cuales dijeron que Él vive.(ES)
Lucas 24:23 E não achando seu corpo, vieram, dizendo que também tinham visto uma aparição de anjos, que disseram que ele vive.(PT)
Luk 24:23 et non invento corpore ejus, venerunt, dicentes se etiam visionem angelorum vidisse, qui dicunt eum vivere.(Latin)
Luc 24:23 et n'ayant pas trouvé son corps, elles sont venues dire que des anges leur sont apparus et ont annoncé qu'il est vivant.(FR)
Luca 24:23 e non avendo trovato il corpo d’esso, son venute, dicendo d’aver veduta una visione d’angeli, i quali dicono ch’egli vive.(IT)
Luca 24:23 Și negăsindu-i trupul, au venit, spunând că au văzut și o viziune de îngeri, care spuneau că el este viu.(RO)

======= Luke 24:24 ============
Luk 24:24 And certain of those who were with us went to the tomb and found it just as the women had said; but Him they did not see."(NKJV)
Lucas 24:24 Y fueron algunos de los nuestros al sepulcro, y hallaron así como las mujeres habían dicho; más a Él no le vieron.(ES)
Lucas 24:24 E alguns do que estão conosco foram ao sepulcro, e [o] acharam assim como as mulheres tinham dito; porém não o viram.(PT)
Luk 24:24 Et abierunt quidam ex nostris ad monumentum: et ita invenerunt sicut mulieres dixerunt, ipsum vero non invenerunt.(Latin)
Luc 24:24 Quelques-uns de ceux qui étaient avec nous sont allés au sépulcre, et ils ont trouvé les choses comme les femmes l'avaient dit; mais lui, ils ne l'ont point vu.(FR)
Luca 24:24 Ed alcuni de’ nostri sono andati al monumento, ed hanno trovato così, come le donne avean detto; ma non han veduto Gesù.(IT)
Luca 24:24 Și unii dintre cei ce erau cu noi, s-au dus la mormânt și au găsit chiar așa cum au spus femeile; dar pe el nu l-au văzut.(RO)

======= Luke 24:25 ============
Luk 24:25 Then He said to them, "O foolish ones, and slow of heart to believe in all that the prophets have spoken!(NKJV)
Lucas 24:25 Entonces Él les dijo: ‹¡Oh insensatos, y tardos de corazón para creer todo lo que los profetas han dicho!›(ES)
Lucas 24:25 E ele lhes disse: Ó tolos, e que demoram no coração para crerem em tudo o que os profetas falaram!(PT)
Luk 24:25 Et ipse dixit ad eos: O stulti, et tardi corde ad credendum in omnibus quæ locuti sunt prophetæ!(Latin)
Luc 24:25 Alors Jésus leur dit: O hommes sans intelligence, et dont le coeur est lent à croire tout ce qu'ont dit les prophètes!(FR)
Luca 24:25 Allora egli disse loro: O insensati, e tardi di cuore a credere a tutte le cose che i profeti hanno dette!(IT)
Luca 24:25 Atunci el le-a spus: O, neînțelepților și înceți cu inima [în] a crede toate cele ce profeții au vorbit;(RO)

======= Luke 24:26 ============
Luk 24:26 Ought not the Christ to have suffered these things and to enter into His glory?"(NKJV)
Lucas 24:26 ‹¿No era necesario que el Cristo padeciera estas cosas, y que entrara en su gloria?›(ES)
Lucas 24:26 Por acaso não era necessário que o Cristo sofresse estas coisas, e [então] entrar em sua glória?(PT)
Luk 24:26 Nonne hæc oportuit pati Christum, et ita intrare in gloriam suam?(Latin)
Luc 24:26 Ne fallait-il pas que le Christ souffrît ces choses, et qu'il entrât dans sa gloire?(FR)
Luca 24:26 Non conveniva egli che il Cristo sofferisse queste cose, e così entrasse nella sua gloria?(IT)
Luca 24:26 Nu trebuia Cristos să sufere acestea și să intre în gloria sa?(RO)

======= Luke 24:27 ============
Luk 24:27 And beginning at Moses and all the Prophets, He expounded to them in all the Scriptures the things concerning Himself.(NKJV)
Lucas 24:27 Y comenzando desde Moisés, y de todos los profetas, les declaró en todas las Escrituras lo concerniente a Él.(ES)
Lucas 24:27 E começando de Moisés, e por todos os profetas, lhes declarava em todas as Escrituras o que estava [escrito] sobre ele.(PT)
Luk 24:27 Et incipiens a Moyse, et omnibus prophetis, interpretabatur illis in omnibus scripturis quæ de ipso erant.(Latin)
Luc 24:27 Et, commençant par Moïse et par tous les prophètes, il leur expliqua dans toutes les Ecritures ce qui le concernait.(FR)
Luca 24:27 E cominciando da Mosè, e seguendo per tutti i profeti, dichiarò loro in tutte le scritture le cose ch’erano di lui.(IT)
Luca 24:27 Și începând de la Moise și de la toți profeții, le-a explicat în toate scripturile cele referitoare la el însuși.(RO)

======= Luke 24:28 ============
Luk 24:28 Then they drew near to the village where they were going, and He indicated that He would have gone farther.(NKJV)
Lucas 24:28 Y llegando a la aldea a donde iban, Él hizo como que iba más lejos.(ES)
Lucas 24:28 E chegaram à aldeia para onde estavam indo; e ele agiu como se fosse para [um lugar] mais distante.(PT)
Luk 24:28 Et appropinquaverunt castello quo ibant: et ipse se finxit longius ire.(Latin)
Luc 24:28 Lorsqu'ils furent près du village où ils allaient, il parut vouloir aller plus loin.(FR)
Luca 24:28 Ed essendo giunti al castello, ove andavano, egli fece vista d’andar più lungi.(IT)
Luca 24:28 Și s-au apropiat de satul unde mergeau; și el s-a făcut că dorește să meargă mai departe.(RO)

======= Luke 24:29 ============
Luk 24:29 But they constrained Him, saying, "Abide with us, for it is toward evening, and the day is far spent." And He went in to stay with them.(NKJV)
Lucas 24:29 Pero ellos le constriñeron, diciendo: Quédate con nosotros, porque se hace tarde, y el día ya ha declinado. Entró, pues, a quedarse con ellos.(ES)
Lucas 24:29 E eles lhe rogaram, dizendo: Fica conosco, porque já é tarde, e o dia está entardecendo;E ele entrou para ficar com eles.(PT)
Luk 24:29 Et coëgerunt illum, dicentes: Mane nobiscum, quoniam advesperascit, et inclinata est jam dies. Et intravit cum illis.(Latin)
Luc 24:29 Mais ils le pressèrent, en disant: Reste avec nous, car le soir approche, le jour est sur son déclin. Et il entra, pour rester avec eux.(FR)
Luca 24:29 Ma essi gli fecer forza, dicendo: Rimani con noi, perciocchè ei si fa sera, e il giorno è già dichinato. Egli adunque entrò nell’albergo, per rimaner con loro.(IT)
Luca 24:29 Dar l-au constrâns, spunând: Rămâi cu noi, pentru că este spre seară și ziua este trecută. Și a intrat să rămână cu ei.(RO)

======= Luke 24:30 ============
Luk 24:30 Now it came to pass, as He sat at the table with them, that He took bread, blessed and broke it, and gave it to them.(NKJV)
Lucas 24:30 Y aconteció que estando sentado con ellos a la mesa, tomó el pan y [lo] bendijo, y partió, y les dio.(ES)
Lucas 24:30 E aconteceu que, estando sentado com eles [à mesa] , tomou o pão, o benzeu, [o] partiu, e o deu a eles.(PT)
Luk 24:30 Et factum est, dum recumberet cum eis, accepit panem, et benedixit, ac fregit, et porrigebat illis.(Latin)
Luc 24:30 Pendant qu'il était à table avec eux, il prit le pain; et, après avoir rendu grâces, il le rompit, et le leur donna.(FR)
Luca 24:30 E quando egli si fu messo a tavola con loro, prese il pane, e fece la benedizione; e rottolo, lo distribuì loro.(IT)
Luca 24:30 Și s-a întâmplat pe când el ședea la masă cu ei, că a luat pâine și a binecuvântat-[o ]și a frânt și le-a dat.(RO)

======= Luke 24:31 ============
Luk 24:31 Then their eyes were opened and they knew Him; and He vanished from their sight.(NKJV)
Lucas 24:31 Entonces les fueron abiertos los ojos y le reconocieron; mas Él se desapareció de su vista.(ES)
Lucas 24:31 E os olhos deles se abriram, e o reconheceram, e ele lhes desapareceu.(PT)
Luk 24:31 Et aperti sunt oculi eorum, et cognoverunt eum: et ipse evanuit ex oculis eorum.(Latin)
Luc 24:31 Alors leurs yeux s'ouvrirent, et ils le reconnurent; mais il disparut de devant eux.(FR)
Luca 24:31 E gli occhi loro furono aperti, e lo riconobbero; ma egli sparì da loro.(IT)
Luca 24:31 Și ochii lor au fost deschiși și l-au cunoscut; și el s-a făcut nevăzut dinaintea lor.(RO)

======= Luke 24:32 ============
Luk 24:32 And they said to one another, "Did not our heart burn within us while He talked with us on the road, and while He opened the Scriptures to us?"(NKJV)
Lucas 24:32 Y se decían el uno al otro: ¿No ardía nuestro corazón en nosotros, mientras nos hablaba en el camino, y cuando nos abría las Escrituras?(ES)
Lucas 24:32 E diziam um ao outro: Por acaso não estava nosso coração ardendo em nós, quando ele falava conosco pelo caminho, e quando nos desvendava as Escrituras?(PT)
Luk 24:32 Et dixerunt ad invicem: Nonne cor nostrum ardens erat in nobis dum loqueretur in via, et aperiret nobis Scripturas?(Latin)
Luc 24:32 Et ils se dirent l'un à l'autre: Notre coeur ne brûlait-il pas au dedans de nous, lorsqu'il nous parlait en chemin et nous expliquait les Ecritures?(FR)
Luca 24:32 Ed essi dissero l’uno all’altro: Non ardeva il cuor nostro in noi, mentre egli ci parlava per la via, e ci apriva le scritture?(IT)
Luca 24:32 Și au spus unul către altul: Nu ne ardea inima în noi, în timp ce ne vorbea pe drum și în timp ce ne deschidea scripturile?(RO)

======= Luke 24:33 ============
Luk 24:33 So they rose up that very hour and returned to Jerusalem, and found the eleven and those who were with them gathered together,(NKJV)
Lucas 24:33 Y levantándose en la misma hora, se regresaron a Jerusalén, y hallaron a los once reunidos, y a los que estaban con ellos,(ES)
Lucas 24:33 E levantando-se na mesma hora, voltaram para Jerusalém, e acharam reunidos aos onze, e aos que estavam com eles,(PT)
Luk 24:33 Et surgentes eadem hora regressi sunt in Jerusalem: et invenerunt congregatos undecim, et eos qui cum illis erant,(Latin)
Luc 24:33 Se levant à l'heure même, ils retournèrent à Jérusalem, et ils trouvèrent les onze, et ceux qui étaient avec eux, assemblés(FR)
Luca 24:33 E in quella stessa ora si levarono, e ritornarono in Gerusalemme, e trovarono raunati gli undici, e quelli ch’erano con loro.(IT)
Luca 24:33 Și s-au sculat în ora aceea și s-au întors la Ierusalim și au găsit pe cei unsprezece adunați împreună, și pe cei ce erau cu ei,(RO)

======= Luke 24:34 ============
Luk 24:34 saying, "The Lord is risen indeed, and has appeared to Simon!"(NKJV)
Lucas 24:34 que decían: Ha resucitado el Señor verdaderamente, y ha aparecido a Simón.(ES)
Lucas 24:34 Que diziam: Verdadeiramente o Senhor ressuscitou, e já apareceu a Simão.(PT)
Luk 24:34 dicentes: Quod surrexit Dominus vere, et apparuit Simoni.(Latin)
Luc 24:34 et disant: Le Seigneur est réellement ressuscité, et il est apparu à Simon.(FR)
Luca 24:34 I quali dicevano: Il Signore è veramente risuscitato, ed è apparito a Simone.(IT)
Luca 24:34 Spunând: Domnul a înviat cu adevărat și s-a arătat lui Simon.(RO)

======= Luke 24:35 ============
Luk 24:35 And they told about the things that had happened on the road, and how He was known to them in the breaking of bread.(NKJV)
Lucas 24:35 Entonces ellos contaron las cosas que les habían acontecido en el camino, y cómo le habían reconocido al partir el pan.(ES)
Lucas 24:35 E eles contaram as coisas que [lhes aconteceram] no caminho; e como foi reconhecido por eles quando partiu o pão.(PT)
Luk 24:35 Et ipsi narrabant quæ gesta erant in via, et quomodo cognoverunt eum in fractione panis.~(Latin)
Luc 24:35 Et ils racontèrent ce qui leur était arrivé en chemin, et comment ils l'avaient reconnu au moment où il rompit le pain.(FR)
Luca 24:35 Ed essi ancora raccontarono le cose avvenute loro per la via, e come egli era stato riconosciuto da loro nel rompere il pane.(IT)
Luca 24:35 Și ei au istorisit cele de pe drum și cum li s-a făcut cunoscut la frângerea pâinii.(RO)

======= Luke 24:36 ============
Luk 24:36 Now as they said these things, Jesus Himself stood in the midst of them, and said to them, "Peace to you."(NKJV)
Lucas 24:36 Y mientras ellos hablaban estas cosas, Jesús mismo se puso en medio de ellos, y les dijo: ‹Paz a vosotros.›(ES)
Lucas 24:36 E enquanto eles falavam disto, o próprio Jesus se pôs no meio deles, e lhes disse: Paz [seja] convosco.(PT)
Luk 24:36 Dum autem hæc loquuntur, stetit Jesus in medio eorum, et dicit eis: Pax vobis: ego sum, nolite timere.(Latin)
Luc 24:36 Tandis qu'ils parlaient de la sorte, lui-même se présenta au milieu d'eux, et leur dit: La paix soit avec vous!(FR)
Luca 24:36 ORA, mentre essi ragionavano queste cose, Gesù stesso comparve nel mezzo di loro, e disse loro: Pace a voi.(IT)
Luca 24:36 Și pe când vorbeau ei astfel, Isus însuși a stat în picioare în mijlocul lor și le-a spus: Pace vouă.(RO)

======= Luke 24:37 ============
Luk 24:37 But they were terrified and frightened, and supposed they had seen a spirit.(NKJV)
Lucas 24:37 Entonces ellos espantados y atemorizados, pensaban que veían un espíritu.(ES)
Lucas 24:37 E eles, espantados, e muito atemorizados, pensavam que viam algum espírito.(PT)
Luk 24:37 Conturbati vero et conterriti, existimabant se spiritum videre.(Latin)
Luc 24:37 Saisis de frayeur et d'épouvante, ils croyaient voir un esprit.(FR)
Luca 24:37 Ma essi, smarriti, ed impauriti, pensavano vedere uno spirito.(IT)
Luca 24:37 Dar ei erau îngroziți și înfricoșați și presupuneau că au văzut un duh.(RO)

======= Luke 24:38 ============
Luk 24:38 And He said to them, "Why are you troubled? And why do doubts arise in your hearts?(NKJV)
Lucas 24:38 Mas Él les dijo: ‹¿Por qué estáis turbados, y suben pensamientos en vuestros corazones?›(ES)
Lucas 24:38 E ele lhes disse: Por que estais perturbados, e por que sobem dúvidas em vossos corações?(PT)
Luk 24:38 Et dixit eis: Quid turbati estis, et cogitationes ascendunt in corda vestra?(Latin)
Luc 24:38 Mais il leur dit: Pourquoi êtes-vous troublés, et pourquoi pareilles pensées s'élèvent-elles dans vos coeurs?(FR)
Luca 24:38 Ed egli disse loro: Perchè siete turbati? e perchè salgono ragionamenti ne’ cuori vostri?(IT)
Luca 24:38 Dar el le-a spus: De ce sunteți tulburați? Și de ce vi se ridică gânduri în inimi?(RO)

======= Luke 24:39 ============
Luk 24:39 Behold My hands and My feet, that it is I Myself. Handle Me and see, for a spirit does not have flesh and bones as you see I have."(NKJV)
Lucas 24:39 ‹Mirad mis manos y mis pies, que yo mismo soy; palpadme y ved; porque un espíritu no tiene carne ni huesos, como veis que yo tengo.›(ES)
Lucas 24:39 Vede minhas mãos, e os meus pés, que sou em mesmo. Tocai-me, e vede, porque um espírito não tem carne nem ossos, como vós vedes que eu tenho.(PT)
Luk 24:39 videte manus meas, et pedes, quia ego ipse sum; palpate et videte, quia spiritus carnem et ossa non habet, sicut me videtis habere.(Latin)
Luc 24:39 Voyez mes mains et mes pieds, c'est bien moi; touchez-moi et voyez: un esprit n'a ni chair ni os, comme vous voyez que j'ai.(FR)
Luca 24:39 Vedete le mie mani, e i miei piedi; perciocchè io son desso; palpatemi, e vedete; poichè uno spirito non ha carne, nè ossa, come mi vedete avere.(IT)
Luca 24:39 Priviți mâinile mele și picioarele mele că sunt eu însumi; pipăiți-mă și vedeți, pentru că un duh nu are carne și oase, cum mă vedeți pe mine că am.(RO)

======= Luke 24:40 ============
Luk 24:40 When He had said this, He showed them His hands and His feet.(NKJV)
Lucas 24:40 Y habiendo dicho esto, les mostró las manos y los pies.(ES)
Lucas 24:40 E dizendo isto, lhes mostrou as mãos e os pés.(PT)
Luk 24:40 Et cum hoc dixisset, ostendit eis manus et pedes.(Latin)
Luc 24:40 Et en disant cela, il leur montra ses mains et ses pieds.(FR)
Luca 24:40 E detto questo, mostrò loro le mani, e i piedi.(IT)
Luca 24:40 Și după ce a vorbit astfel, le-a arătat mâinile și picioarele.(RO)

======= Luke 24:41 ============
Luk 24:41 But while they still did not believe for joy, and marveled, He said to them, "Have you any food here?"(NKJV)
Lucas 24:41 Y como todavía ellos, de gozo, no lo creían, y estaban maravillados, les dijo: ‹¿Tenéis aquí algo de comer?›(ES)
Lucas 24:41 E eles, não crendo ainda, por causa da alegria, e maravilhados, [Jesus] disse-lhes: Tendes aqui alguma coisa para comer?(PT)
Luk 24:41 Adhuc autem illis non credentibus, et mirantibus præ gaudio, dixit: Habetis hic aliquid quod manducetur?(Latin)
Luc 24:41 Comme, dans leur joie, ils ne croyaient point encore, et qu'ils étaient dans l'étonnement, il leur dit: Avez-vous ici quelque chose à manger?(FR)
Luca 24:41 Ma, non credendo essi ancora per l’allegrezza, e maravigliandosi, egli disse loro: Avete voi qui alcuna cosa da mangiare?(IT)
Luca 24:41 Iar în timp ce ei încă nu credeau de bucurie, și se minunau, le-a spus: Aveți aici ceva de mâncare?(RO)

======= Luke 24:42 ============
Luk 24:42 So they gave Him a piece of a broiled fish and some honeycomb.(NKJV)
Lucas 24:42 Entonces ellos le presentaron parte de un pez asado, y un panal de miel.(ES)
Lucas 24:42 Então eles lhe apresentaram parte de um peixe assado e de um favo de mel.(PT)
Luk 24:42 At illi obtulerunt ei partem piscis assi et favum mellis.(Latin)
Luc 24:42 Ils lui présentèrent du poisson rôti et un rayon de miel.(FR)
Luca 24:42 Ed essi gli diedero un pezzo di pesce arrostito, e di un fiale di miele.(IT)
Luca 24:42 Și i-au dat o bucată de pește fript și de fagure de miere.(RO)

======= Luke 24:43 ============
Luk 24:43 And He took it and ate in their presence.(NKJV)
Lucas 24:43 Y Él lo tomó y comió delante de ellos.(ES)
Lucas 24:43 Ele pegou, e comeu diante deles.(PT)
Luk 24:43 Et cum manducasset coram eis, sumens reliquias dedit eis.~(Latin)
Luc 24:43 Il en prit, et il mangea devant eux.(FR)
Luca 24:43 Ed egli presolo, mangiò in lor presenza.(IT)
Luca 24:43 Și a luat și a mâncat înaintea lor.(RO)

======= Luke 24:44 ============
Luk 24:44 Then He said to them, "These are the words which I spoke to you while I was still with you, that all things must be fulfilled which were written in the Law of Moses and the Prophets and the Psalms concerning Me."(NKJV)
Lucas 24:44 Y les dijo: ‹Éstas [son] las palabras que os hablé, estando aún con vosotros; que era necesario que se cumpliesen todas las cosas que están escritas de mí en la ley de Moisés, y [en] los profetas, y [en] los Salmos.›(ES)
Lucas 24:44 E disse-lhes: Estas são as palavras que eu vos disse, enquanto ainda estava convosco, que era necessário que se cumprissem todas as coisas que estão escritas sobre mim na Lei de Moisés, [nos] profetas, e [nos] Salmos.(PT)
Luk 24:44 Et dixit ad eos: Hæc sunt verba quæ locutus sum ad vos cum adhuc essem vobiscum, quoniam necesse est impleri omnia quæ scripta sunt in lege Moysi, et prophetis, et Psalmis de me.(Latin)
Luc 24:44 Puis il leur dit: C'est là ce que je vous disais lorsque j'étais encore avec vous, qu'il fallait que s'accomplît tout ce qui est écrit de moi dans la loi de Moïse, dans les prophètes, et dans les psaumes.(FR)
Luca 24:44 Poi disse loro: Questi sono i ragionamenti che io vi teneva, essendo ancora con voi: che conveniva che tutte le cose scritte di me nella legge di Mosè, e ne’ profeti, e ne’ salmi, fossero adempiute.(IT)
Luca 24:44 Apoi le-a spus: Acestea [sunt] cuvintele pe care vi le-am vorbit pe când încă eram cu voi, că trebuie să fie împlinite toate care au fost scrise în legea lui Moise și profeți și psalmi, referitor la mine.(RO)

======= Luke 24:45 ============
Luk 24:45 And He opened their understanding, that they might comprehend the Scriptures.(NKJV)
Lucas 24:45 Entonces les abrió el entendimiento, para que comprendiesen las Escrituras;(ES)
Lucas 24:45 Então ele lhes abriu o entendimento, para que entendessem as Escrituras.(PT)
Luk 24:45 Tunc aperuit illis sensum ut intelligerent Scripturas,(Latin)
Luc 24:45 Alors il leur ouvrit l'esprit, afin qu'ils comprissent les Ecritures.(FR)
Luca 24:45 Allora egli aperse loro la mente, per intendere le scritture.(IT)
Luca 24:45 Atunci le-a deschis mintea ca să înțeleagă scripturile.(RO)

======= Luke 24:46 ============
Luk 24:46 Then He said to them, "Thus it is written, and thus it was necessary for the Christ to suffer and to rise from the dead the third day,(NKJV)
Lucas 24:46 y les dijo: ‹Así está escrito, y así fue necesario que el Cristo padeciese, y resucitase de los muertos al tercer día;›(ES)
Lucas 24:46 E disse-lhes: Assim está escrito, e assim era necessário que o Cristo sofresse, e que ao terceiro dia ressuscitasse dos mortos;(PT)
Luk 24:46 et dixit eis: Quoniam sic scriptum est, et sic oportebat Christum pati, et resurgere a mortuis tertia die:(Latin)
Luc 24:46 Et il leur dit: Ainsi il est écrit que le Christ souffrirait, et qu'il ressusciterait des morts le troisième jour,(FR)
Luca 24:46 E disse loro: Così è scritto, e così conveniva che il Cristo sofferisse, ed al terzo giorno risuscitasse da’ morti;(IT)
Luca 24:46 Și le-a spus: Astfel este scris și astfel se cuvenea să sufere Cristos și să învie dintre morți a treia zi,(RO)

======= Luke 24:47 ============
Luk 24:47 and that repentance and remission of sins should be preached in His name to all nations, beginning at Jerusalem.(NKJV)
Lucas 24:47 ‹y que se predicase en su nombre el arrepentimiento y la remisión de pecados en todas las naciones, comenzando desde Jerusalén.›(ES)
Lucas 24:47 E que em seu nome fosse pregado arrependimento e perdão de pecados em todas as nações, começando de Jerusalém.(PT)
Luk 24:47 et prædicari in nomine ejus pœnitentiam, et remissionem peccatorum in omnes gentes, incipientibus ab Jerosolyma.(Latin)
Luc 24:47 et que la repentance et le pardon des péchés seraient prêchés en son nom à toutes les nations, à commencer par Jérusalem.(FR)
Luca 24:47 e che nel suo nome si predicasse ravvedimento, e remission dei peccati, fra tutte le genti, cominciando da Gerusalemme.(IT)
Luca 24:47 Și pocăința și iertarea păcatelor să fie predicate în numele lui printre toate națiunile, începând de la Ierusalim.(RO)

======= Luke 24:48 ============
Luk 24:48 And you are witnesses of these things.(NKJV)
Lucas 24:48 ‹Y vosotros sois testigos de estas cosas.›(ES)
Lucas 24:48 E destas coisas vós sois testemunhas.(PT)
Luk 24:48 Vos autem testes estis horum.(Latin)
Luc 24:48 Vous êtes témoins de ces choses.(FR)
Luca 24:48 Or voi siete testimoni di queste cose.(IT)
Luca 24:48 Iar voi sunteți martori ai acestor lucruri.(RO)

======= Luke 24:49 ============
Luk 24:49 Behold, I send the Promise of My Father upon you; but tarry in the city of Jerusalem until you are endued with power from on high."(NKJV)
Lucas 24:49 ‹Y he aquí, yo enviaré sobre vosotros la promesa de mi Padre: mas vosotros quedaos en la ciudad de Jerusalén hasta que seáis investidos con poder de lo alto.›(ES)
Lucas 24:49 E eis que eu envio a promessa de meu Pai sobre vós; porém ficai vós na cidade de Jerusalém, até que vos seja dado poder do alto.(PT)
Luk 24:49 Et ego mitto promissum Patris mei in vos; vos autem sedete in civitate, quoadusque induamini virtute ex alto.~(Latin)
Luc 24:49 Et voici, j'enverrai sur vous ce que mon Père a promis; mais vous, restez dans la ville jusqu'à ce que vous soyez revêtus de la puissance d'en haut.(FR)
Luca 24:49 Ed ecco, io mando sopra voi la promessa del Padre mio; or voi, dimorate nella città di Gerusalemme, finchè siate rivestiti della virtù da alto.(IT)
Luca 24:49 Și, iată, eu trimit promisiunea Tatălui meu peste voi; dar voi, rămâneți în cetatea Ierusalim până când veți fi îmbrăcați cu putere de sus.(RO)

======= Luke 24:50 ============
Luk 24:50 And He led them out as far as Bethany, and He lifted up His hands and blessed them.(NKJV)
Lucas 24:50 Y los condujo fuera hasta Betania, y alzando sus manos, los bendijo.(ES)
Lucas 24:50 E os levou para fora até Betânia, e levantando suas mãos, os abençoou.(PT)
Luk 24:50 Eduxit autem eos foras in Bethaniam, et elevatis manibus suis benedixit eis.(Latin)
Luc 24:50 Il les conduisit jusque vers Béthanie, et, ayant levé les mains, il les bénit.(FR)
Luca 24:50 POI li menò fuori fino in Betania; e, levate le mani in alto, li benedisse.(IT)
Luca 24:50 Iar el i-a dus afară până spre Betania și și-a ridicat mâinile și i-a binecuvântat.(RO)

======= Luke 24:51 ============
Luk 24:51 Now it came to pass, while He blessed them, that He was parted from them and carried up into heaven.(NKJV)
Lucas 24:51 Y aconteció que bendiciéndolos, fue apartado de ellos, y llevado arriba al cielo.(ES)
Lucas 24:51 E aconteceu que, enquanto os abençoava, ele se afastou deles, e foi conduzido para cima ao céu.(PT)
Luk 24:51 Et factum est, dum benediceret illis, recessit ab eis, et ferebatur in cælum.(Latin)
Luc 24:51 Pendant qu'il les bénissait, il se sépara d'eux, et fut enlevé au ciel.(FR)
Luca 24:51 Ed avvenne che mentre egli li benediceva, si dipartì da loro, ed era portato in su nel cielo.(IT)
Luca 24:51 Și s-a întâmplat, în timp ce el îi binecuvânta, că s-a îndepărtat de ei și a fost luat sus la cer.(RO)

======= Luke 24:52 ============
Luk 24:52 And they worshiped Him, and returned to Jerusalem with great joy,(NKJV)
Lucas 24:52 Y ellos, habiéndole adorado, regresaron a Jerusalén con gran gozo;(ES)
Lucas 24:52 E eles, adorando-o, voltaram para Jerusalém com grande alegria;(PT)
Luk 24:52 Et ipsi adorantes regressi sunt in Jerusalem cum gaudio magno:(Latin)
Luc 24:52 Pour eux, après l'avoir adoré, ils retournèrent à Jérusalem avec une grande joie;(FR)
Luca 24:52 Ed essi, adoratolo, ritornarono in Gerusalemme con grande allegrezza.(IT)
Luca 24:52 Și ei i s-au închinat și s-au întors la Ierusalim cu mare bucurie.(RO)

======= Luke 24:53 ============
Luk 24:53 and were continually in the temple praising and blessing God. Amen.(NKJV)
Lucas 24:53 y estaban siempre en el templo, alabando y bendiciendo a Dios. Amén.(ES)
Lucas 24:53 E estavam sempre no Templo, louvando e bendizendo a Deus. Amém.(PT)
Luk 24:53 et erant semper in templo, laudantes et benedicentes Deum. Amen.(Latin)
Luc 24:53 et ils étaient continuellement dans le temple, louant et bénissant Dieu.(FR)
Luca 24:53 Ed erano del continuo nel tempio, lodando, e benedicendo Iddio. Amen.(IT)
Luca 24:53 Și erau tot timpul în templu, lăudând și binecuvântând pe Dumnezeu. Amin.(RO)
Jn 1:1 In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.(NKJV)


top of the page
THIS CHAPTER:    0997_42_Luke_24_romance.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0993_42_Luke_20_romance.html
0994_42_Luke_21_romance.html
0995_42_Luke_22_romance.html
0996_42_Luke_23_romance.html

NEXT CHAPTERS:
0998_43_John_01_romance.html
0999_43_John_02_romance.html
1000_43_John_03_romance.html
1001_43_John_04_romance.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."