Today's Date: ======= Luke 20:1 ============ Luk 20:1 Now it happened on one of those days, as He taught the people in the temple and preached the gospel, that the chief priests and the scribes, together with the elders, confronted Him(NKJV) Lucas 20:1 Y aconteció un día, que enseñando Él al pueblo en el templo, y predicando el evangelio, vinieron los príncipes de los sacerdotes y los escribas, con los ancianos,(ES) Lucas 20:1 E aconteceu, num daqueles dias que, enquanto ele estava ensinando ao povo no Templo, e anunciando o Evangelho, vieram até ele os chefes dos sacerdotes, e os escribas com os anciãos.(PT) Luk 20:1 Et factum est in una dierum, docente illo populum in templo, et evangelizante, convenerunt principes sacerdotum, et scribæ cum senioribus,(Latin) Luc 20:1 Un de ces jours-là, comme Jésus enseignait le peuple dans le temple et qu'il annonçait la bonne nouvelle, les principaux sacrificateurs et les scribes, avec les anciens, survinrent,(FR) Luca 20:1 ED avvenne un di que’ giorni, che, mentre egli insegnava il popolo nel tempio, ed evangelizzava, i principali sacerdoti, e gli Scribi, con gli anziani, sopraggiunsero.(IT) Luca 20:1 Și s-a întâmplat într-una din acele zile, pe când învăța el poporul în templu și predica evanghelia, [că] preoții de seamă și scribii au venit peste [el] cu bătrânii,(RO) ======= Luke 20:2 ============ Luk 20:2 and spoke to Him, saying, "Tell us, by what authority are You doing these things? Or who is he who gave You this authority?"(NKJV) Lucas 20:2 y le hablaron, diciendo: Dinos: ¿Con qué autoridad haces estas cosas? ¿O quién es el que te ha dado esta autoridad?(ES) Lucas 20:2 E falaram-lhe, dizendo: Dize-nos, com que autoridade fazes estas coisas? Ou quem é o que te deu esta autoridade?(PT) Luk 20:2 et aiunt dicentes ad illum: Dic nobis in qua potestate hæc facis? aut quis est qui dedit tibi hanc potestatem?(Latin) Luc 20:2 et lui dirent: Dis-nous, par quelle autorité fais-tu ces choses, ou qui est celui qui t'a donné cette autorité?(FR) Luca 20:2 E gli dissero: Dicci di quale autorità tu fai coteste cose; o, chi è colui che ti ha data cotesta autorità.(IT) Luca 20:2 Și i-au vorbit, spunând: Spune-ne, prin ce autoritate faci [tu ]acestea? Sau cine este cel[ ce] ți-a dat această autoritate?(RO) ======= Luke 20:3 ============ Luk 20:3 But He answered and said to them, "I also will ask you one thing, and answer Me:(NKJV) Lucas 20:3 Respondiendo entonces Jesús, les dijo: ‹Os preguntaré yo también una cosa; respondedme:›(ES) Lucas 20:3 E respondendo ele, disse-lhes: Também eu vos perguntarei algo, e dizei-me:(PT) Luk 20:3 Respondens autem Jesus, dixit ad illos: Interrogabo vos et ego unum verbum. Respondete mihi:(Latin) Luc 20:3 Il leur répondit: Je vous adresserai aussi une question. Dites-moi,(FR) Luca 20:3 Ed egli, rispondendo, disse loro: Anch’io vi domanderò una cosa; e voi ditemela:(IT) Luca 20:3 Iar el a răspuns și le-a zis: Vă voi întreba și eu un lucru; și răspundeți-mi:(RO) ======= Luke 20:4 ============ Luk 20:4 The baptism of John--was it from heaven or from men?"(NKJV) Lucas 20:4 ‹El bautismo de Juan, ¿era del cielo, o de los hombres?›(ES) Lucas 20:4 O batismo de João era do céu, ou dos homens?(PT) Luk 20:4 baptismus Joannis de cælo erat, an ex hominibus?(Latin) Luc 20:4 le baptême de Jean venait-il du ciel, ou des hommes?(FR) Luca 20:4 Il battesimo di Giovanni era egli dal cielo, o dagli uomini?(IT) Luca 20:4 Botezul lui Ioan era din cer, sau de la oameni?(RO) ======= Luke 20:5 ============ Luk 20:5 And they reasoned among themselves, saying, "If we say, 'From heaven,' He will say, 'Why then did you not believe him?'(NKJV) Lucas 20:5 Y ellos razonaban entre sí, diciendo: Si decimos, del cielo, dirá: ¿Por qué, pues, no le creísteis?(ES) Lucas 20:5 E eles discutiam entre si, dizendo: Se dissermos: Do céu, ele nos dirá: Por que, então, vós não [o] crestes?(PT) Luk 20:5 At illi cogitabant intra se, dicentes: Quia si dixerimus: De cælo, dicet: Quare ergo non credidistis illi?(Latin) Luc 20:5 Mais ils raisonnèrent ainsi entre eux: Si nous répondons: Du ciel, il dira: Pourquoi n'avez-vous pas cru en lui?(FR) Luca 20:5 Ed essi ragionavan fra loro, dicendo: Se diciamo che era dal cielo, egli ci dirà: Perchè dunque non gli credeste?(IT) Luca 20:5 Dar discutau între ei, spunând: Dacă vom spune: Din cer, el va spune: Atunci de ce nu l-ați crezut?(RO) ======= Luke 20:6 ============ Luk 20:6 But if we say, 'From men,' all the people will stone us, for they are persuaded that John was a prophet."(NKJV) Lucas 20:6 Y si decimos: De los hombres, todo el pueblo nos apedreará; porque están convencidos de que Juan era profeta.(ES) Lucas 20:6 E se dissermos: Dos homens, todo o povo nos apedrejará; pois estão convencidos de que João era profeta.(PT) Luk 20:6 Si autem dixerimus: Ex hominibus, plebs universa lapidabit nos: certi sunt enim Joannem prophetam esse.(Latin) Luc 20:6 Et si nous répondons: Des hommes, tout le peuple nous lapidera, car il est persuadé que Jean était un prophète.(FR) Luca 20:6 Se altresì diciamo che era dagli uomini, tutto il popolo ci lapiderà; perciocchè egli è persuaso che Giovanni era profeta.(IT) Luca 20:6 Dar dacă spunem: De la oameni, tot poporul ne va ucide cu pietre; fiindcă sunt convinși că Ioan era un profet.(RO) ======= Luke 20:7 ============ Luk 20:7 So they answered that they did not know where it was from.(NKJV) Lucas 20:7 Y respondieron que no sabían de dónde [era].(ES) Lucas 20:7 E responderam que não sabiam de onde [era] .(PT) Luk 20:7 Et responderunt se nescire unde esset.(Latin) Luc 20:7 Alors ils répondirent qu'ils ne savaient d'où il venait.(FR) Luca 20:7 Risposero adunque che non sapevano onde egli fosse.(IT) Luca 20:7 Și au răspuns că nu puteau spune de unde [era].(RO) ======= Luke 20:8 ============ Luk 20:8 And Jesus said to them, "Neither will I tell you by what authority I do these things."(NKJV) Lucas 20:8 Entonces Jesús les dijo: ‹Yo tampoco os digo con qué autoridad hago estas cosas.›(ES) Lucas 20:8 E Jesus lhes disse: Nem eu vos direi com que autoridade eu faço estas coisas.(PT) Luk 20:8 Et Jesus ait illis: Neque ego dico vobis in qua potestate hæc facio.~(Latin) Luc 20:8 Et Jésus leur dit: Moi non plus, je ne vous dirai pas par quelle autorité je fais ces choses.(FR) Luca 20:8 E Gesù disse loro: Io ancora non vi dirò di quale autorità io fo queste cose.(IT) Luca 20:8 Și Isus le-a spus: Nici eu nu vă spun prin ce autoritate fac acestea.(RO) ======= Luke 20:9 ============ Luk 20:9 Then He began to tell the people this parable: "A certain man planted a vineyard, leased it to vinedressers, and went into a far country for a long time.(NKJV) Lucas 20:9 Y comenzó a decir al pueblo esta parábola: ‹Un hombre plantó una viña, y la arrendó a labradores, y partió lejos por mucho tiempo.›(ES) Lucas 20:9 E começou a dizer ao povo esta parábola: Um certo homem plantou uma vinha, e a arrendou a [uns] lavradores, e viajou para outro país por muito tempo.(PT) Luk 20:9 Cœpit autem dicere ad plebem parabolam hanc: Homo plantavit vineam, et locavit eam colonis: et ipse peregre fuit multis temporibus.(Latin) Luc 20:9 Il se mit ensuite à dire au peuple cette parabole: Un homme planta une vigne, l'afferma à des vignerons, et quitta pour longtemps le pays.(FR) Luca 20:9 POI prese a dire al popolo questa parabola. Un uomo piantò una vigna, e l’allogò a certi lavoratori, e se ne andò in viaggio, e dimorò fuori lungo tempo.(IT) Luca 20:9 Apoi a început să spună poporului această parabolă: Un anumit om a plantat o vie și a arendat-o unor viticultori și a plecat într-o țară îndepărtată pentru un timp îndelungat.(RO) ======= Luke 20:10 ============ Luk 20:10 Now at vintage-time he sent a servant to the vinedressers, that they might give him some of the fruit of the vineyard. But the vinedressers beat him and sent him away empty-handed.(NKJV) Lucas 20:10 ‹Y al tiempo, envió un siervo a los labradores, para que le diesen del fruto de la viña; pero los labradores, le golpearon, y le enviaron vacío.›(ES) Lucas 20:10 E certo tempo [depois] mandou um servo aos lavradores, para que lhe dessem do fruto da vinha; mas os lavradores, espancando-o, mandaram [-no] sem coisa alguma.(PT) Luk 20:10 Et in tempore misit ad cultores servum, ut de fructu vineæ darent illi. Qui cæsum dimiserunt eum inanem.(Latin) Luc 20:10 Au temps de la récolte, il envoya un serviteur vers les vignerons, pour qu'ils lui donnent une part du produit de la vigne. Les vignerons le battirent, et le renvoyèrent à vide.(FR) Luca 20:10 E nella stagione mandò un servitore a que’ lavoratori, acciocchè gli desser del frutto della vigna; ma i lavoratori, battutolo, lo rimandarono vuoto.(IT) Luca 20:10 Și la timpul cuvenit a trimis un rob la viticultori, ca să îi dea din rodul viei; dar viticultorii l-au bătut și [l-]au trimis fără nimic.(RO) ======= Luke 20:11 ============ Luk 20:11 Again he sent another servant; and they beat him also, treated him shamefully, and sent him away empty-handed.(NKJV) Lucas 20:11 ‹Y volvió a enviar otro siervo; mas ellos a éste también golpearon, y ultrajándole, le enviaron vacío.›(ES) Lucas 20:11 E voltou a mandar outro servo; mas eles, espancando e humilhando também [a ele] , o mandaram sem nada.(PT) Luk 20:11 Et addidit alterum servum mittere. Illi autem hunc quoque cædentes, et afficientes contumelia, dimiserunt inanem.(Latin) Luc 20:11 Il envoya encore un autre serviteur; ils le battirent, l'outragèrent, et le renvoyèrent à vide.(FR) Luca 20:11 Ed egli di nuovo vi mandò un altro servitore; ma essi, battuto ancora lui, e vituperatolo, lo rimandarono vuoto.(IT) Luca 20:11 Și din nou, a trimis alt rob; și l-au bătut și pe acela și [l-]au ocărât și [l-]au trimis fără nimic.(RO) ======= Luke 20:12 ============ Luk 20:12 And again he sent a third; and they wounded him also and cast him out.(NKJV) Lucas 20:12 ‹Y volvió a enviar un tercer siervo; y ellos también a éste hirieron, y le echaron fuera.›(ES) Lucas 20:12 E voltou a mandar ao terceiro; mas eles, ferindo também a este, [o] expulsaram.(PT) Luk 20:12 Et addidit tertium mittere: qui et illum vulnerantes ejecerunt.(Latin) Luc 20:12 Il en envoya encore un troisième; ils le blessèrent, et le chassèrent.(FR) Luca 20:12 Ed egli ne mandò ancora un terzo; ma essi, ferito ancora costui, lo cacciarono.(IT) Luca 20:12 Și din nou, a trimis un al treilea; și de asemenea l-au rănit și [l-]au aruncat afară.(RO) ======= Luke 20:13 ============ Luk 20:13 Then the owner of the vineyard said, 'What shall I do? I will send my beloved son. Probably they will respect him when they see him.'(NKJV) Lucas 20:13 ‹Entonces el señor de la viña dijo: ¿Qué haré? Enviaré a mi hijo amado; quizá le respetarán cuando le vean.›(ES) Lucas 20:13 E o senhor da vinha disse: Que farei? Mandarei a meu filho amado; talvez quando o verem, [o] respeitarão.(PT) Luk 20:13 Dixit autem dominus vineæ: Quid faciam? Mittam filium meum dilectum: forsitan, cum hunc viderint, verebuntur.(Latin) Luc 20:13 Le maître de la vigne dit: Que ferai-je? J'enverrai mon fils bien-aimé; peut-être auront-ils pour lui du respect.(FR) Luca 20:13 E il signor della vigna disse: Che farò? io vi manderò il mio diletto figliuolo; forse, quando lo vedranno, gli porteranno rispetto.(IT) Luca 20:13 Atunci a spus domnul viei: Ce să fac? Voi trimite pe fiul meu preaiubit; poate, văzându-l, [îl] vor respecta.(RO) ======= Luke 20:14 ============ Luk 20:14 But when the vinedressers saw him, they reasoned among themselves, saying, 'This is the heir. Come, let us kill him, that the inheritance may be ours.'(NKJV) Lucas 20:14 ‹Pero cuando los labradores lo vieron, razonaron entre sí, diciendo: Éste es el heredero; venid, matémosle, para que la heredad sea nuestra.›(ES) Lucas 20:14 Mas os lavradores, vendo-o, discutiram entre si, dizendo: Este é o herdeiro; vamos matá-lo, para que a herança venha a ser nossa.(PT) Luk 20:14 Quem cum vidissent coloni, cogitaverunt intra se, dicentes: Hic est hæres, occidamus illum, ut nostra fiat hæreditas.(Latin) Luc 20:14 Mais, quand les vignerons le virent, ils raisonnèrent entre eux, et dirent: Voici l'héritier; tuons-le, afin que l'héritage soit à nous.(FR) Luca 20:14 Ma i lavoratori, vedutolo, ragionaron fra loro, dicendo: Costui è l’erede; venite, uccidiamolo, acciocchè l’eredità divenga nostra.(IT) Luca 20:14 Dar când viticultorii l-au văzut, discutau între ei, spunând: Acesta este moștenitorul; să îl ucidem, ca moștenirea să fie a noastră.(RO) ======= Luke 20:15 ============ Luk 20:15 So they cast him out of the vineyard and killed him. Therefore what will the owner of the vineyard do to them?(NKJV) Lucas 20:15 ‹Y echándole fuera de la viña, le mataron. ¿Qué, pues, les hará el señor de la viña?›(ES) Lucas 20:15 E expulsando-o da vinha, [o] mataram. O que, então, lhes fará o senhor da vinha?(PT) Luk 20:15 Et ejectum illum extra vineam, occiderunt. Quid ergo faciet illis dominus vineæ?(Latin) Luc 20:15 Et ils le jetèrent hors de la vigne, et le tuèrent. Maintenant, que leur fera le maître de la vigne?(FR) Luca 20:15 E, cacciatolo fuor della vigna, l’uccisero. Che farà loro adunque il signor della vigna?(IT) Luca 20:15 Și l-au aruncat afară din vie și [l-]au ucis. Ce le va face așadar domnul viei?(RO) ======= Luke 20:16 ============ Luk 20:16 He will come and destroy those vinedressers and give the vineyard to others." And when they heard it they said, "Certainly not!"(NKJV) Lucas 20:16 ‹Vendrá, y destruirá a estos labradores, y dará su viña a otros.› Y cuando ellos oyeron [esto], dijeron: ¡Dios nos libre!(ES) Lucas 20:16 Virá, e destruirá a estes lavradores, e dará a vinha a outros.E eles, ouvindo isto, disseram: Que [isto] nunca aconteça!(PT) Luk 20:16 veniet, et perdet colonos istos, et dabit vineam aliis. Quo audito, dixerunt illi: Absit.(Latin) Luc 20:16 Il viendra, fera périr ces vignerons, et il donnera la vigne à d'autres. Lorsqu'ils eurent entendu cela, ils dirent: A Dieu ne plaise!(FR) Luca 20:16 Egli verrà, e distruggerà que’ lavoratori, e darà la vigna ad altri. Ma essi, udito ciò, dissero: Così non sia.(IT) Luca 20:16 Va veni și va nimici pe acești viticultori și va da via altora. Și când au auzit, au spus: Nicidecum.(RO) ======= Luke 20:17 ============ Luk 20:17 Then He looked at them and said, "What then is this that is written: 'The stone which the builders rejected Has become the chief cornerstone'?(NKJV) Lucas 20:17 Y Él mirándolos, dijo: ‹¿Qué, pues, es lo que está escrito: La piedra que desecharon los edificadores, ésta vino a ser cabeza del ángulo?›(ES) Lucas 20:17 Mas [Jesus] , olhando para eles, disse: Por que, então, isto está escrito: A pedra que os construtores rejeitaram, essa foi posta como a principal da esquina?(PT) Luk 20:17 Ille autem aspiciens eos, ait: Quid est ergo hoc quod scriptum est: Lapidem quem reprobaverunt ædificantes, hic factus est in caput anguli?(Latin) Luc 20:17 Mais, jetant les regards sur eux, Jésus dit: Que signifie donc ce qui est écrit: La pierre qu'ont rejetée ceux qui bâtissaient Est devenue la principale de l'angle?(FR) Luca 20:17 Ed egli, riguardatili in faccia, disse: Che cosa adunque è questo ch’è scritto: La pietra che gli edificatori hanno riprovata è divenuta il capo del cantone?(IT) Luca 20:17 Iar el i-a privit și a spus: Atunci ce este acest lucru, care este scris: Piatra pe care au respins-o zidarii, aceasta a devenit capul colțului [temeliei].(RO) ======= Luke 20:18 ============ Luk 20:18 "Whoever falls on that stone will be broken; but on whomever it falls, it will grind him to powder."(NKJV) Lucas 20:18 ‹Cualquiera que cayere sobre aquella piedra, será quebrantado; pero sobre el que ella cayere, le desmenuzará.›(ES) Lucas 20:18 Todo aquele que cair sobre aquela pedra, se quebrará em pedaços; e aquele sobre quem ela cair, se fará pó.(PT) Luk 20:18 Omnis qui ceciderit super illum lapidem, conquassabitur: super quem autem ceciderit, comminuet illum.~(Latin) Luc 20:18 Quiconque tombera sur cette pierre s'y brisera, et celui sur qui elle tombera sera écrasé.(FR) Luca 20:18 Chiunque caderà sopra quella pietra sarà fiaccato, ed ella triterà colui sopra cui ella caderà.(IT) Luca 20:18 Oricine va cădea peste acea piatră, va fi zdrobit; dar peste oricine va cădea aceasta, îl va spulbera.(RO) ======= Luke 20:19 ============ Luk 20:19 And the chief priests and the scribes that very hour sought to lay hands on Him, but they feared the people--for they knew He had spoken this parable against them.(NKJV) Lucas 20:19 Y procuraban los príncipes de los sacerdotes y los escribas echarle mano en aquella hora, porque entendieron que contra ellos había dicho esta parábola; pero temieron al pueblo.(ES) Lucas 20:19 E os chefes dos sacerdotes e os escribas queriam detê-lo naquela mesma hora, mas temiam ao povo; porque entenderam que foi contra eles que ele tinha dito a parábola.(PT) Luk 20:19 Et quærebant principes sacerdotum et scribæ mittere in illum manus illa hora, et timuerunt populum: cognoverunt enim quod ad ipsos dixerit similitudinem hanc.(Latin) Luc 20:19 Les principaux sacrificateurs et les scribes cherchèrent à mettre la main sur lui à l'heure même, mais ils craignirent le peuple. Ils avaient compris que c'était pour eux que Jésus avait dit cette parabole.(FR) Luca 20:19 ED i principali sacerdoti, e gli Scribi, cercavano in quella stessa ora di mettergli le mani addosso, perciocchè riconobbero ch’egli avea detta quella parabola contro a loro; ma temettero il popolo.(IT) Luca 20:19 Și preoții de seamă și scribii căutau să pună mâinile pe el în ora aceea; dar se temeau de popor; fiindcă au priceput că spusese această parabolă împotriva lor.(RO) ======= Luke 20:20 ============ Luk 20:20 So they watched Him, and sent spies who pretended to be righteous, that they might seize on His words, in order to deliver Him to the power and the authority of the governor.(NKJV) Lucas 20:20 Y acechándole enviaron espías que se fingiesen justos, para sorprenderle en palabras, y así poder entregarle a la potestad y autoridad del gobernador.(ES) Lucas 20:20 E, observando-o, mandaram espiões, que fingissem ser justos, para o pegarem por meio de algo que ele dissesse, e o entregarem ao poder e autoridade do governador.(PT) Luk 20:20 Et observantes miserunt insidiatores, qui se justos simularent, ut caperent eum in sermone, ut traderent illum principatui, et potestati præsidis.(Latin) Luc 20:20 Ils se mirent à observer Jésus; et ils envoyèrent des gens qui feignaient d'être justes, pour lui tendre des pièges et saisir de lui quelque parole, afin de le livrer au magistrat et à l'autorité du gouverneur.(FR) Luca 20:20 E, spiandolo, gli mandarono degl’insidiatori, che simulassero d’esser giusti, per soprapprenderlo in parole; per darlo in man della signoria, ed alla podestà del governatore.(IT) Luca 20:20 Și [îl] pândeau și au trimis spioni, care se prefăceau [oameni] drepți, ca să [îl] prindă în cuvintele lui, așa încât să îl dea puterii și autorității guvernatorului.(RO) ======= Luke 20:21 ============ Luk 20:21 Then they asked Him, saying, "Teacher, we know that You say and teach rightly, and You do not show personal favoritism, but teach the way of God in truth:(NKJV) Lucas 20:21 Y le preguntaron, diciendo: Maestro, sabemos que dices y enseñas rectamente, y que no haces acepción de personas; sino que enseñas el camino de Dios con verdad.(ES) Lucas 20:21 E perguntaram-lhe, dizendo: Mestre, nós sabemos que falas e ensinas corretamente, e que não te importas com as aparências, mas na verdade tu ensinas o caminho de Deus.(PT) Luk 20:21 Et interrogaverunt eum, dicentes: Magister, scimus quia recte dicis et doces: et non accipis personam, sed viam Dei in veritate doces.(Latin) Luc 20:21 Ces gens lui posèrent cette question: Maître, nous savons que tu parles et enseignes droitement, et que tu ne regardes pas à l'apparence, mais que tu enseignes la voie de Dieu selon la vérité.(FR) Luca 20:21 E quelli gli fecero una domanda, dicendo: Maestro, noi sappiamo che tu parli ed insegni dirittamente, e che non hai riguardo alla qualità delle persone, ma insegni la via di Dio in verità;(IT) Luca 20:21 Și l-au întrebat, spunând: Învățătorule, știm că vorbești și înveți cu dreptate și nici nu cauți la fața [oamenilor], ci înveți calea lui Dumnezeu în adevăr.(RO) ======= Luke 20:22 ============ Luk 20:22 Is it lawful for us to pay taxes to Caesar or not?"(NKJV) Lucas 20:22 ¿Nos es lícito dar tributo a César, o no?(ES) Lucas 20:22 É lícito para nós dar tributo a César, ou não?(PT) Luk 20:22 Licet nobis tributum dare Cæsari, an non?(Latin) Luc 20:22 Nous est-il permis, ou non, de payer le tribut à César?(FR) Luca 20:22 ecci egli lecito di pagare il tributo a Cesare, o no?(IT) Luca 20:22 Este legiuit pentru noi să dăm taxă Cezarului, sau nu?(RO) ======= Luke 20:23 ============ Luk 20:23 But He perceived their craftiness, and said to them, "Why do you test Me?(NKJV) Lucas 20:23 Pero Él, entendiendo la malicia de ellos, les dijo: ‹¿Por qué me tentáis?›(ES) Lucas 20:23 E ele, entendendo a astúcia deles, disse-lhes: Por que me tentais?(PT) Luk 20:23 Considerans autem dolum illorum, dixit ad eos: Quid me tentatis?(Latin) Luc 20:23 Jésus, apercevant leur ruse, leur répondit:(FR) Luca 20:23 Ed egli, avvedutosi della loro astuzia, disse loro: Perchè mi tentate?(IT) Luca 20:23 Dar el a priceput viclenia lor și le-a spus: De ce mă ispitiți?(RO) ======= Luke 20:24 ============ Luk 20:24 Show Me a denarius. Whose image and inscription does it have?" They answered and said, "Caesar's."(NKJV) Lucas 20:24 ‹Mostradme una moneda. ¿De quién tiene la imagen y la inscripción?› Y respondiendo dijeron: De César.(ES) Lucas 20:24 Mostrai-me uma moeda; ela tem a imagem e a inscrição de quem?E eles, respondendo, disseram: De César.(PT) Luk 20:24 ostendite mihi denarium. Cujus habet imaginem et inscriptionem? Respondentes dixerunt ei: Cæsaris.(Latin) Luc 20:24 Montrez-moi un denier. De qui porte-t-il l'effigie et l'inscription? De César, répondirent-ils.(FR) Luca 20:24 Mostratemi un denaro; di cui porta egli la figura, e la soprascritta? Ed essi, rispondendo, dissero: Di Cesare.(IT) Luca 20:24 Arătați-mi un dinar. Al cui chip și inscripție o are? Ei au răspuns și au zis: Al Cezarului.(RO) ======= Luke 20:25 ============ Luk 20:25 And He said to them, "Render therefore to Caesar the things that are Caesar's, and to God the things that are God's."(NKJV) Lucas 20:25 Entonces les dijo: ‹Pues dad a César lo que es de César; y a Dios lo que es de Dios.›(ES) Lucas 20:25 Então lhes disse: Dai pois a César o que [é] de César, e a Deus o que [é] de Deus.(PT) Luk 20:25 Et ait illis: Reddite ergo quæ sunt Cæsaris, Cæsari: et quæ sunt Dei, Deo.(Latin) Luc 20:25 Alors il leur dit: Rendez donc à César ce qui est à César, et à Dieu ce qui est à Dieu.(FR) Luca 20:25 Ed egli disse loro: Rendete adunque a Cesare le cose di Cesare, e a Dio le cose di Dio.(IT) Luca 20:25 Iar el le-a spus: De aceea dați Cezarului cele ale Cezarului și lui Dumnezeu cele ale lui Dumnezeu.(RO) ======= Luke 20:26 ============ Luk 20:26 But they could not catch Him in His words in the presence of the people. And they marveled at His answer and kept silent.(NKJV) Lucas 20:26 Y no pudieron prenderle en sus palabras delante del pueblo; y maravillados de su respuesta, se callaron.(ES) Lucas 20:26 E não puderam lhe pegar em algo que ele tenha dito diante do povo; e maravilhados de sua resposta, calaram-se.(PT) Luk 20:26 Et non potuerunt verbum ejus reprehendere coram plebe: et mirati in responso ejus, tacuerunt.~(Latin) Luc 20:26 Ils ne purent rien reprendre dans ses paroles devant le peuple; mais, étonnés de sa réponse, ils gardèrent le silence.(FR) Luca 20:26 E non lo poterono soprapprendere in parole davanti al popolo; e, maravigliatisi della sua risposta, si tacquero.(IT) Luca 20:26 Și nu au putut să îl prindă în cuvintele lui înaintea poporului; și s-au minunat de răspunsul lui și au tăcut.(RO) ======= Luke 20:27 ============ Luk 20:27 Then some of the Sadducees, who deny that there is a resurrection, came to Him and asked Him,(NKJV) Lucas 20:27 Entonces vinieron unos de los saduceos, los cuales niegan que hay resurrección, y le preguntaron,(ES) Lucas 20:27 E chegando-se alguns dos saduceus, que negam haver a ressurreição, perguntaram-lhe,(PT) Luk 20:27 Accesserunt autem quidam sadducæorum, qui negant esse resurrectionem, et interrogaverunt eum,(Latin) Luc 20:27 Quelques-uns des sadducéens, qui disent qu'il n'y a point de résurrection, s'approchèrent, et posèrent à Jésus cette question:(FR) Luca 20:27 OR alcuni de’ Sadducei, i quali pretendono non esservi risurrezione, accostatisi, lo domandarono, dicendo:(IT) Luca 20:27 Apoi au venit unii dintre saduchei, care neagă că există vreo înviere; și l-au întrebat,(RO) ======= Luke 20:28 ============ Luk 20:28 saying: "Teacher, Moses wrote to us that if a man's brother dies, having a wife, and he dies without children, his brother should take his wife and raise up offspring for his brother.(NKJV) Lucas 20:28 diciendo: Maestro, Moisés nos escribió: Si el hermano de alguno muriere teniendo esposa, y él muriere sin hijos, que su hermano tome a su esposa, y levante simiente a su hermano.(ES) Lucas 20:28 Dizendo: Mestre, Moisés nos escreveu, que se o irmão de alguém morrer, tendo mulher, e morrer sem filhos, o irmão deve tomar a mulher, e gerar descendência a seu irmão.(PT) Luk 20:28 dicentes: Magister, Moyses scripsit nobis: Si frater alicujus mortuus fuerit habens uxorem, et hic sine liberis fuerit, ut accipiat eam frater ejus uxorem, et suscitet semen fratri suo.(Latin) Luc 20:28 Maître, voici ce que Moïse nous a prescrit: Si le frère de quelqu'un meurt, ayant une femme sans avoir d'enfants, son frère épousera la femme, et suscitera une postérité à son frère.(FR) Luca 20:28 Maestro, Mosè ci ha scritto, che se il fratello d’alcuno muore avendo moglie, e muore senza figliuoli, il suo fratello prenda la moglie, e susciti progenie al suo fratello.(IT) Luca 20:28 Spunând: Învățătorule, Moise ne-a scris: Dacă fratele cuiva moare, având soție și el moare fără copii, ca fratele lui să îi ia soția și să ridice sămânță fratelui său.(RO) ======= Luke 20:29 ============ Luk 20:29 Now there were seven brothers. And the first took a wife, and died without children.(NKJV) Lucas 20:29 Hubo, pues, siete hermanos; y el primero tomó esposa, y murió sin hijos.(ES) Lucas 20:29 Houve, pois, sete irmãos, e o primeiro tomou mulher, e morreu sem filhos.(PT) Luk 20:29 Septem ergo fratres erant: et primus accepit uxorem, et mortuus est sine filiis.(Latin) Luc 20:29 Or, il y avait sept frères. Le premier se maria, et mourut sans enfants.(FR) Luca 20:29 Or vi furono sette fratelli; e il primo, presa moglie, morì senza figliuoli.(IT) Luca 20:29 Așadar au fost șapte frați; și primul a luat o soție și a murit fără copii.(RO) ======= Luke 20:30 ============ Luk 20:30 And the second took her as wife, and he died childless.(NKJV) Lucas 20:30 Y el segundo la tomó como esposa, el cual también murió sin hijos.(ES) Lucas 20:30 E o segundo a tomou; e [também] este morreu sem filhos.(PT) Luk 20:30 Et sequens accepit illam, et ipse mortuus est sine filio.(Latin) Luc 20:30 Le second et le troisième épousèrent la veuve;(FR) Luca 20:30 E il secondo prese quella moglie, e morì anch’egli senza figliuoli.(IT) Luca 20:30 Și al doilea a luat-o de soție și el a murit fără copii.(RO) ======= Luke 20:31 ============ Luk 20:31 Then the third took her, and in like manner the seven also; and they left no children, and died.(NKJV) Lucas 20:31 Y la tomó el tercero; asimismo también los siete; y murieron sin dejar descendencia.(ES) Lucas 20:31 E o terceiro a tomou, e assim também os sete, e não deixaram filhos, e morreram.(PT) Luk 20:31 Et tertius accepit illam. Similiter et omnes septem, et non reliquerunt semen, et mortui sunt.(Latin) Luc 20:31 il en fut de même des sept, qui moururent sans laisser d'enfants.(FR) Luca 20:31 Poi il terzo la prese; e simigliantemente tutti e sette; e morirono senza aver lasciati figliuoli.(IT) Luca 20:31 Și al treilea, a luat-o; și în același fel și cei șapte; și nu au lăsat copii și au murit.(RO) ======= Luke 20:32 ============ Luk 20:32 Last of all the woman died also.(NKJV) Lucas 20:32 Y a la postre de todos murió también la mujer.(ES) Lucas 20:32 E por fim, depois de todos, morreu também a mulher.(PT) Luk 20:32 Novissime omnium mortua est et mulier.(Latin) Luc 20:32 Enfin, la femme mourut aussi.(FR) Luca 20:32 Ora, dopo tutti, morì anche la donna.(IT) Luca 20:32 La urma tuturor a murit și femeia.(RO) ======= Luke 20:33 ============ Luk 20:33 Therefore, in the resurrection, whose wife does she become? For all seven had her as wife."(NKJV) Lucas 20:33 En la resurrección, pues, ¿de cuál de ellos será esposa? porque los siete la tuvieron por esposa.(ES) Lucas 20:33 Na ressurreição, pois, ela será mulher de qual deles? Pois os sete a tiveram por mulher.(PT) Luk 20:33 In resurrectione ergo, cujus eorum erit uxor? siquidem septem habuerunt eam uxorem.(Latin) Luc 20:33 A la résurrection, duquel d'entre eux sera-t-elle donc la femme? Car les sept l'ont eue pour femme.(FR) Luca 20:33 Nella risurrezione adunque, di chi di loro sarà ella moglie? poichè tutti e sette l’hanno avuta per moglie.(IT) Luca 20:33 La înviere așadar, căruia dintre ei este ea soție? Fiindcă toți cei șapte au avut-o de soție.(RO) ======= Luke 20:34 ============ Luk 20:34 And Jesus answered and said to them, "The sons of this age marry and are given in marriage.(NKJV) Lucas 20:34 Entonces respondiendo Jesús, les dijo: ‹Los hijos de este mundo se casan, y se dan en casamiento;›(ES) Lucas 20:34 E respondendo Jesus, disse-lhes: Os filhos destes tempos se casam, e se dão em casamento.(PT) Luk 20:34 Et ait illis Jesus: Filii hujus sæculi nubunt, et traduntur ad nuptias:(Latin) Luc 20:34 Jésus leur répondit: Les enfants de ce siècle prennent des femmes et des maris;(FR) Luca 20:34 E Gesù, rispondendo, disse loro: I figliuoli di questo secolo sposano, e son maritati;(IT) Luca 20:34 Și Isus, răspunzând, le-a zis: Fiii [și fiicele] acestei lumi se însoară și se mărită;(RO) ======= Luke 20:35 ============ Luk 20:35 But those who are counted worthy to attain that age, and the resurrection from the dead, neither marry nor are given in marriage;(NKJV) Lucas 20:35 ‹pero los que fueren tenidos por dignos de aquel mundo y la resurrección de los muertos, ni se casan, ni se dan en casamiento.›(ES) Lucas 20:35 Mas os que forem considerados dignos de alcançarem aqueles tempos futuros, e da ressurreição dos mortos, nem se casarão, nem se darão em casamento.(PT) Luk 20:35 illi vero qui digni habebuntur sæculo illo, et resurrectione ex mortuis, neque nubent, neque ducent uxores:(Latin) Luc 20:35 mais ceux qui seront trouvés dignes d'avoir part au siècle à venir et à la résurrection des morts ne prendront ni femmes ni maris.(FR) Luca 20:35 ma coloro che saranno reputati degni d’ottener quel secolo, e la risurrezion de’ morti, non isposano, e non son maritati.(IT) Luca 20:35 Dar cei socotiți demni să obțină acea lume și învierea dintre morți, nici nu se vor însura, nici nu se vor mărita;(RO) ======= Luke 20:36 ============ Luk 20:36 nor can they die anymore, for they are equal to the angels and are sons of God, being sons of the resurrection.(NKJV) Lucas 20:36 ‹Porque no pueden morir ya más; pues son iguales a los ángeles, y son hijos de Dios, siendo hijos de la resurrección.›(ES) Lucas 20:36 Porque já não podem mais morrer; pois são iguais aos anjos; e são filhos de Deus, pois são filhos da ressurreição.(PT) Luk 20:36 neque enim ultra mori potuerunt: æquales enim angelis sunt, et filii sunt Dei, cum sint filii resurrectionis.(Latin) Luc 20:36 Car ils ne pourront plus mourir, parce qu'ils seront semblables aux anges, et qu'ils seront fils de Dieu, étant fils de la résurrection.(FR) Luca 20:36 Perciocchè ancora non possono più morire; poichè siano pari agli angeli; e son figliuoli di Dio, essendo figliuoli della risurrezione.(IT) Luca 20:36 Nici nu vor putea muri de atunci încolo; fiindcă sunt egali cu îngerii; și sunt copiii lui Dumnezeu, fiind copiii învierii.(RO) ======= Luke 20:37 ============ Luk 20:37 But even Moses showed in the burning bush passage that the dead are raised, when he called the Lord 'the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob.'(NKJV) Lucas 20:37 ‹Y que los muertos hayan de resucitar, aun Moisés lo enseñó en el pasaje de la zarza, cuando llama al Señor: Dios de Abraham, y Dios de Isaac, y Dios de Jacob.›(ES) Lucas 20:37 E até Moisés mostrou, junto à sarça, que os mortos ressuscitam, quando ele chama ao Senhor de Deus de Abraão, e Deus de Isaque, e Deus de Jacó.(PT) Luk 20:37 Quia vero resurgant mortui, et Moyses ostendit secus rubum, sicut dicit Dominum, Deum Abraham, et Deum Isaac, et Deum Jacob.(Latin) Luc 20:37 Que les morts ressuscitent, c'est ce que Moïse a fait connaître quand, à propos du buisson, il appelle le Seigneur le Dieu d'Abraham, le Dieu d'Isaac, et le Dieu de Jacob.(FR) Luca 20:37 Or che i morti risuscitino, Mosè stesso lo dichiarò presso al pruno, quando egli nomina il Signore l’Iddio d’Abrahamo, e l’Iddio d’Isacco, e l’Iddio di Giacobbe.(IT) Luca 20:37 Dar că morții sunt înviați, chiar Moise a arătat la rug, când numește pe Domnul: Dumnezeul lui Avraam și Dumnezeul lui Isaac și Dumnezeul lui Iacob.(RO) ======= Luke 20:38 ============ Luk 20:38 For He is not the God of the dead but of the living, for all live to Him."(NKJV) Lucas 20:38 ‹Porque Él no es Dios de muertos, sino de vivos; porque todos viven para Él.›(ES) Lucas 20:38 Ora, ele não é Deus de mortos, mas de vivos; pois todos vivem por causa dele.(PT) Luk 20:38 Deus autem non est mortuorum, sed vivorum: omnes enim vivunt ei.(Latin) Luc 20:38 Or, Dieu n'est pas Dieu des morts, mais des vivants; car pour lui tous sont vivants.(FR) Luca 20:38 Or egli non è Dio de’ morti, anzi de’ viventi; poichè tutti vivono per lui.(IT) Luca 20:38 Fiindcă el nu este un Dumnezeu al morților, ci al celor vii; fiindcă toți trăiesc pentru el.(RO) ======= Luke 20:39 ============ Luk 20:39 Then some of the scribes answered and said, "Teacher, You have spoken well."(NKJV) Lucas 20:39 Y respondiéndole unos de los escribas, dijeron: Maestro, bien has dicho.(ES) Lucas 20:39 E alguns dos escribas, respondendo, disseram: Mestre, bem disseste.(PT) Luk 20:39 Respondentes autem quidam scribarum, dixerunt ei: Magister, bene dixisti.(Latin) Luc 20:39 Quelques-uns des scribes, prenant la parole, dirent: Maître, tu as bien parlé.(FR) Luca 20:39 Ed alcuni degli Scribi gli fecer motto, e dissero: Maestro, bene hai detto.(IT) Luca 20:39 Atunci unii dintre scribi, răspunzând, au zis: Învățătorule, bine ai spus.(RO) ======= Luke 20:40 ============ Luk 20:40 But after that they dared not question Him anymore.(NKJV) Lucas 20:40 Y ya no se atrevieron a preguntarle nada.(ES) Lucas 20:40 E não ousavam lhe perguntar mais nada.(PT) Luk 20:40 Et amplius non audebant eum quidquam interrogare.~(Latin) Luc 20:40 Et ils n'osaient plus lui faire aucune question.(FR) Luca 20:40 E non ardirono più fargli alcuna domanda.(IT) Luca 20:40 Iar după aceea nu au mai cutezat să îl întrebe[ nimic].(RO) ======= Luke 20:41 ============ Luk 20:41 And He said to them, "How can they say that the Christ is the Son of David?(NKJV) Lucas 20:41 Y Él les dijo: ‹¿Cómo dicen que Cristo es hijo de David?›(ES) Lucas 20:41 E ele lhes disse: Como dizem que o Cristo é filho de Davi?(PT) Luk 20:41 Dixit autem ad illos: Quomodo dicunt Christum filium esse David?(Latin) Luc 20:41 Jésus leur dit: Comment dit-on que le Christ est fils de David?(FR) Luca 20:41 ED egli disse loro: Come dicono che il Cristo sia figliuolo di Davide?(IT) Luca 20:41 Iar el le-a spus: Cum spun ei: Cristos este fiul lui David?(RO) ======= Luke 20:42 ============ Luk 20:42 Now David himself said in the Book of Psalms: 'The Lord said to my Lord, "Sit at My right hand,(NKJV) Lucas 20:42 ‹Pues David mismo dice en el libro de los Salmos: Dijo el Señor a mi Señor: Siéntate a mi diestra;›(ES) Lucas 20:42 Pois o próprio Davi diz no livro dos Salmos: Disse o Senhor a meu Senhor: Senta-te à minha direita,(PT) Luk 20:42 et ipse David dicit in libro Psalmorum: Dixit Dominus Domino meo: sede a dextris meis,(Latin) Luc 20:42 David lui-même dit dans le livre des Psaumes: Le Seigneur a dit à mon Seigneur: Assieds-toi à ma droite,(FR) Luca 20:42 E pur Davide stesso, nel libro de’ Salmi, dice: Il Signore ha detto al mio Signore: Siedi alla mia destra,(IT) Luca 20:42 Și însuși David spune în cartea Psalmilor: DOMNUL a spus Domnului meu: Șezi la dreapta mea,(RO) ======= Luke 20:43 ============ Luk 20:43 Till I make Your enemies Your footstool." '(NKJV) Lucas 20:43 ‹Hasta que ponga a tus enemigos por estrado de tus pies.›(ES) Lucas 20:43 Até que eu ponha teus inimigos por escabelo de teus pés.(PT) Luk 20:43 donec ponam inimicos tuos scabellum pedum tuorum.(Latin) Luc 20:43 Jusqu'à ce que je fasse de tes ennemis ton marchepied.(FR) Luca 20:43 finchè io abbia posti i tuoi nemici per iscannello de’ tuoi piedi.(IT) Luca 20:43 Până fac pe dușmanii tăi sprijinul piciorului tău.(RO) ======= Luke 20:44 ============ Luk 20:44 "Therefore David calls Him 'Lord'; how is He then his Son?"(NKJV) Lucas 20:44 ‹Así que David le llama Señor; ¿cómo entonces es su hijo?›(ES) Lucas 20:44 Se Davi o chama de Senhor, como, então, é seu filho?(PT) Luk 20:44 David ergo Dominum illum vocat: et quomodo filius ejus est?(Latin) Luc 20:44 David donc l'appelle Seigneur; comment est-il son fils?(FR) Luca 20:44 Davide adunque lo chiama Signore. E come è egli suo figliuolo?(IT) Luca 20:44 David într-adevăr îl numește Domn; cum este el atunci fiul lui?(RO) ======= Luke 20:45 ============ Luk 20:45 Then, in the hearing of all the people, He said to His disciples,(NKJV) Lucas 20:45 Y oyéndole todo el pueblo, dijo a sus discípulos:(ES) Lucas 20:45 Enquanto todo o povo estava ouvindo, ele disse a seus discípulos:(PT) Luk 20:45 Audiente autem omni populo, dixit discipulis suis:(Latin) Luc 20:45 Tandis que tout le peuple l'écoutait, il dit à ses disciples:(FR) Luca 20:45 ORA, mentre tutto il popolo stava ascoltando, egli disse a’ suoi discepoli.(IT) Luca 20:45 Atunci, în auzul întregului popor a spus discipolilor săi:(RO) ======= Luke 20:46 ============ Luk 20:46 "Beware of the scribes, who desire to go around in long robes, love greetings in the marketplaces, the best seats in the synagogues, and the best places at feasts,(NKJV) Lucas 20:46 ‹Guardaos de los escribas, que gustan de andar con ropas largas, y aman las salutaciones en las plazas, y las primeras sillas en las sinagogas, y los primeros asientos en las cenas;›(ES) Lucas 20:46 Tomai cuidado com os escribas, que querem andar roupas compridas, e amam as saudações nas praças, e as primeiras cadeiras nas sinagogas, e os primeiros assentos nos jantares.(PT) Luk 20:46 Attendite a scribis, qui volunt ambulare in stolis, et amant salutationes in foro, et primas cathedras in synagogis, et primos discubitus in conviviis,(Latin) Luc 20:46 Gardez-vous des scribes, qui aiment à se promener en robes longues, et à être salués dans les places publiques; qui recherchent les premiers sièges dans les synagogues, et les premières places dans les festins;(FR) Luca 20:46 Guardatevi dagli Scribi, i quali volentieri passeggiano in vesti lunghe, ed amano le salutazioni nelle piazze, e i primi seggi nelle raunanze, e i primi luoghi ne’ conviti.(IT) Luca 20:46 Păziți-vă de scribii care doresc să se plimbe în robe lungi și iubesc saluturile în piețe și scaunele de frunte în sinagogi și locurile de onoare la ospețe;(RO) ======= Luke 20:47 ============ Luk 20:47 who devour widows' houses, and for a pretense make long prayers. These will receive greater condemnation."(NKJV) Lucas 20:47 ‹que devoran las casas de las viudas, y por pretexto hacen largas oraciones; éstos recibirán mayor condenación.›(ES) Lucas 20:47 Que devoram as casas das viúvas, e fingem fazer longas orações. Estes receberão mais grave condenação.(PT) Luk 20:47 qui devorant domos viduarum, simulantes longam orationem: hi accipient damnationem majorem.(Latin) Luc 20:47 qui dévorent les maisons des veuves, et qui font pour l'apparence de longues prières. Ils seront jugés plus sévèrement.(FR) Luca 20:47 I quali divorano le case delle vedove, eziandio sotto specie di far lunghe orazioni; essi ne riceveranno maggior condannazione.(IT) Luca 20:47 Care devorează casele văduvelor și de ochii lumii fac rugăciuni lungi; aceștia vor primi mai mare damnare.(RO) ======= Luke 21:1 ============ Luk 21:1 And He looked up and saw the rich putting their gifts into the treasury,(NKJV) |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." |