Today's Date: ======= Luke 21:1 ============ Luk 21:1 And He looked up and saw the rich putting their gifts into the treasury,(NKJV) Lucas 21:1 Y levantando la vista, vio a los ricos que echaban sus ofrendas en el arca de las ofrendas.(ES) Lucas 21:1 E ele, olhando, viu os ricos lançarem suas ofertas na arca do tesouro [do templo] .(PT) Luk 21:1 Respiciens autem, vidit eos qui mittebant munera sua in gazophylacium, divites.(Latin) Luc 21:1 Jésus, ayant levé les yeux, vit les riches qui mettaient leurs offrandes dans le tronc.(FR) Luca 21:1 OR Gesù, riguardando, vide i ricchi che gettavano i lor doni nella cassa delle offerte.(IT) Luca 21:1 Și a ridicat privirea și a văzut pe bogați aruncându-și darurile în vistierie.(RO) ======= Luke 21:2 ============ Luk 21:2 and He saw also a certain poor widow putting in two mites.(NKJV) Lucas 21:2 Y vio también a una viuda pobre, que echaba allí dos blancas.(ES) Lucas 21:2 E viu também uma pobre viúva lançar ali duas pequenas moedas.(PT) Luk 21:2 Vidit autem et quamdam viduam pauperculam mittentem æra minuta duo.(Latin) Luc 21:2 Il vit aussi une pauvre veuve, qui y mettait deux petites pièces.(FR) Luca 21:2 Vide ancora una vedova poveretta, la qual vi gettava due piccioli.(IT) Luca 21:2 Și a văzut și pe o anumită văduvă săracă aruncând acolo doi bănuți.(RO) ======= Luke 21:3 ============ Luk 21:3 So He said, "Truly I say to you that this poor widow has put in more than all;(NKJV) Lucas 21:3 Y dijo: ‹En verdad os digo que esta viuda pobre echó más que todos.›(ES) Lucas 21:3 E disse: Em verdade vos digo, que esta pobre viúva lançou mais do que todos,(PT) Luk 21:3 Et dixit: Vere dico vobis, quia vidua hæc pauper plus quam omnes misit.(Latin) Luc 21:3 Et il dit: Je vous le dis en vérité, cette pauvre veuve a mis plus que tous les autres;(FR) Luca 21:3 E disse: Io vi dico in verità, che questa povera vedova ha gettato più di tutti gli altri.(IT) Luca 21:3 Și a spus: Adevărat vă spun, această văduvă săracă a aruncat [în vistierie] mai mult decât toți;(RO) ======= Luke 21:4 ============ Luk 21:4 for all these out of their abundance have put in offerings for God, but she out of her poverty put in all the livelihood that she had."(NKJV) Lucas 21:4 ‹Porque todos éstos, de lo que les sobra echaron para las ofrendas de Dios; pero ésta de su pobreza echó todo el sustento que tenía.›(ES) Lucas 21:4 Porque todos aqueles [outros] lançaram para as ofertas de Deus daquilo que lhes sobrava; mas esta [viúva] , de sua pobreza, lançou todo sustento quanto tinha.(PT) Luk 21:4 Nam omnes hi ex abundanti sibi miserunt in munera Dei: hæc autem ex eo quod deest illi, omnem victum suum quem habuit, misit.~(Latin) Luc 21:4 car c'est de leur superflu que tous ceux-là ont mis des offrandes dans le tronc, mais elle a mis de son nécessaire, tout ce qu'elle avait pour vivre.(FR) Luca 21:4 Perciocchè tutti costoro hanno gettato nelle offerte di Dio di ciò che soprabbonda loro; ma costei vi ha gettato della sua inopia, tutta la sostanza ch’ella avea.(IT) Luca 21:4 Fiindcă toți aceștia au aruncat din abundența lor pentru ofrandele lui Dumnezeu; dar ea, din sărăcia ei, a aruncat [în vistierie] tot ce avea ca să trăiască.(RO) ======= Luke 21:5 ============ Luk 21:5 Then, as some spoke of the temple, how it was adorned with beautiful stones and donations, He said,(NKJV) Lucas 21:5 Y a unos que hablaban del templo, de que estaba adornado de hermosas piedras y dones, dijo:(ES) Lucas 21:5 E alguns estavam falando do Templo, que estava adornado com formosas pedras e ofertas. Então [Jesus] disse:(PT) Luk 21:5 Et quibusdam dicentibus de templo quod bonis lapidibus et donis ornatum esset, dixit:(Latin) Luc 21:5 Comme quelques-uns parlaient des belles pierres et des offrandes qui faisaient l'ornement du temple, Jésus dit:(FR) Luca 21:5 POI appresso, dicendo alcuni del tempio, ch’esso era adorno di belle pietre, e d’offerte, egli disse:(IT) Luca 21:5 Și, pe când unii vorbeau despre templu, cum era ornamentat cu pietre frumoase și daruri, a spus:(RO) ======= Luke 21:6 ============ Luk 21:6 "These things which you see--the days will come in which not one stone shall be left upon another that shall not be thrown down."(NKJV) Lucas 21:6 ‹[En cuanto a] estas cosas que veis, días vendrán que no quedará piedra sobre piedra que no sea derribada.›(ES) Lucas 21:6 [D] estas coisas que vedes, dias virão, em que não se deixará pedra sobre pedra, que não seja derrubada.(PT) Luk 21:6 Hæc quæ videtis, venient dies in quibus non relinquetur lapis super lapidem, qui non destruatur.(Latin) Luc 21:6 Les jours viendront où, de ce que vous voyez, il ne restera pas pierre sur pierre qui ne soit renversée.(FR) Luca 21:6 Quant’è a queste cose che voi riguardate, verranno i giorni, che non sarà lasciata pietra sopra pietra che non sia diroccata.(IT) Luca 21:6 [Cât despre] acestea pe care [le ]vedeți, vor veni zilele în care nu va fi lăsată piatră pe piatră care nu va fi dărâmată.(RO) ======= Luke 21:7 ============ Luk 21:7 So they asked Him, saying, "Teacher, but when will these things be? And what sign will there be when these things are about to take place?"(NKJV) Lucas 21:7 Y le preguntaron, diciendo: Maestro, ¿cuándo será esto? ¿Y qué señal [habrá] cuando estas cosas hayan de suceder?(ES) Lucas 21:7 E perguntaram-lhe, dizendo: Mestre, quando então serão essas coisas? E que sinal haverá, quando essas coisas vierem a acontecer?(PT) Luk 21:7 Interrogaverunt autem illum, dicentes: Præceptor, quando hæc erunt, et quod signum cum fieri incipient?(Latin) Luc 21:7 Ils lui demandèrent: Maître, quand donc cela arrivera-t-il, et à quel signe connaîtra-t-on que ces choses vont arriver?(FR) Luca 21:7 Ed essi lo domandarono, dicendo: Maestro, quando avverranno dunque queste cose? e qual sarà il segno del tempo, nel qual queste cose devono avvenire?(IT) Luca 21:7 Iar ei l-au întrebat, spunând: Învățătorule, dar când vor fi acestea? Și ce semn [va fi] când acestea se vor întâmpla?(RO) ======= Luke 21:8 ============ Luk 21:8 And He said: "Take heed that you not be deceived. For many will come in My name, saying, 'I am He,' and, 'The time has drawn near.' Therefore do not go after them.(NKJV) Lucas 21:8 Él entonces dijo: ‹Mirad que no seáis engañados; porque vendrán muchos en mi nombre, diciendo: Yo soy [el Cristo]; y: El tiempo está cerca. No vayáis, pues, en pos de ellos.›(ES) Lucas 21:8 Então ele disse: Olhai para que não vos enganem, porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou [o Cristo] . E o tempo já está perto; portanto não os sigais.(PT) Luk 21:8 Qui dixit: Videte ne seducamini: multi enim venient in nomine meo, dicentes quia ego sum: et tempus appropinquavit: nolite ergo ire post eos.(Latin) Luc 21:8 Jésus répondit: Prenez garde que vous ne soyez séduits. Car plusieurs viendront en mon nom, disant: C'est moi, et le temps approche. Ne les suivez pas.(FR) Luca 21:8 Ed egli disse: Guardate che non siate sedotti; perciocchè molti verranno sotto il mio nome, dicendo: Io son desso; e: Il tempo è giunto. Non andate adunque dietro a loro.(IT) Luca 21:8 Iar el a spus: Luați seama să nu fiți amăgiți; fiindcă mulți vor veni în numele meu, spunând: Eu sunt [Cristos]; și timpul se apropie; nu vă duceți așadar după ei.(RO) ======= Luke 21:9 ============ Luk 21:9 But when you hear of wars and commotions, do not be terrified; for these things must come to pass first, but the end will not come immediately."(NKJV) Lucas 21:9 ‹Y cuando oyereis de guerras y sediciones, no os aterréis; porque es necesario que estas cosas acontezcan primero; pero aún no [es] el fin.›(ES) Lucas 21:9 E quando ouvirdes de guerras, e de rebeliões, não vos espanteis. Porque é necessário que estas coisas aconteçam primeiro; mas ainda não é o fim.(PT) Luk 21:9 Cum autem audieritis prælia et seditiones, nolite terreri: oportet primum hæc fieri, sed nondum statim finis.(Latin) Luc 21:9 Quand vous entendrez parler de guerres et de soulèvements, ne soyez pas effrayés, car il faut que ces choses arrivent premièrement. Mais ce ne sera pas encore la fin.(FR) Luca 21:9 Ora, quando udirete guerre, e turbamenti, non siate spaventati; perciocchè conviene che queste cose avvengano prima; ma non però subito appresso sarà la fine.(IT) Luca 21:9 Dar când veți auzi de războaie și răscoale, nu vă îngroziți; fiindcă acestea trebuie întâi să se întâmple; dar nu [este] îndată sfârșitul.(RO) ======= Luke 21:10 ============ Luk 21:10 Then He said to them, "Nation will rise against nation, and kingdom against kingdom.(NKJV) Lucas 21:10 Entonces les dijo: ‹Se levantará nación contra nación, y reino contra reino;›(ES) Lucas 21:10 Então lhe disse: Então se levantará nação contra nação, e reino contra reino.(PT) Luk 21:10 Tunc dicebat illis: Surget gens contra gentem, et regnum adversus regnum.(Latin) Luc 21:10 Alors il leur dit: Une nation s'élèvera contre une nation, et un royaume contre un royaume;(FR) Luca 21:10 Allora disse loro: Una gente si leverà contro all’altra gente, ed un regno contro all’altro.(IT) Luca 21:10 Apoi le-a spus: Se va ridica națiune contra națiune și împărăție contra împărăție.(RO) ======= Luke 21:11 ============ Luk 21:11 And there will be great earthquakes in various places, and famines and pestilences; and there will be fearful sights and great signs from heaven.(NKJV) Lucas 21:11 ‹Y habrá grandes terremotos en varios lugares, y hambres y pestilencias; y habrá terror y grandes señales del cielo.›(ES) Lucas 21:11 E haverá em vários lugares grandes terremotos e fomes, e pragas; haverá também coisas espantosas, e grandes sinais do céu.(PT) Luk 21:11 Et terræmotus magni erunt per loca, et pestilentiæ, et fames, terroresque de cælo, et signa magna erunt.~(Latin) Luc 21:11 il y aura de grands tremblements de terre, et, en divers lieux, des pestes et des famines; il y aura des phénomènes terribles, et de grands signes dans le ciel.(FR) Luca 21:11 E in ogni luogo vi saranno gran tremoti, e fami, e pestilenze; vi saranno eziandio de’ prodigi spaventevoli, e dei gran segni dal cielo.(IT) Luca 21:11 Și vor fi mari cutremure de pământ în diferite locuri și foamete și molime; și din cer vor fi arătări înspăimântătoare și semne mari.(RO) ======= Luke 21:12 ============ Luk 21:12 But before all these things, they will lay their hands on you and persecute you, delivering you up to the synagogues and prisons. You will be brought before kings and rulers for My name's sake.(NKJV) Lucas 21:12 ‹Pero antes de todas estas cosas os echarán mano, y os perseguirán, y os entregarán a las sinagogas y a las cárceles, y os traerán ante reyes y gobernadores por causa de mi nombre.›(ES) Lucas 21:12 Mas antes de tudo isto, eles vos impedirão e vos perseguirão, [vos] entregando em sinagogas e prisões, [e] vos trazendo diante de reis, e governadores, por causa do meu nome.(PT) Luk 21:12 Sed ante hæc omnia injicient vobis manus suas, et persequentur tradentes in synagogas et custodias, trahentes ad reges et præsides propter nomen meum:(Latin) Luc 21:12 Mais, avant tout cela, on mettra la main sur vous, et l'on vous persécutera; on vous livrera aux synagogues, on vous jettera en prison, on vous mènera devant des rois et devant des gouverneurs, à cause de mon nom.(FR) Luca 21:12 Ma, avanti tutte queste cose, metteranno le mani sopra voi, e vi perseguiranno, dandovi in man delle raunanze, e mettendovi in prigione; traendovi ai re, ed a’ rettori, per lo mio nome.(IT) Luca 21:12 Dar înaintea tuturor acestora, vor pune mâinile pe voi și [vă] vor persecuta, predându-[vă] la sinagogi și închisori, fiind aduși înaintea împăraților și a guvernatorilor, din cauza numelui meu.(RO) ======= Luke 21:13 ============ Luk 21:13 But it will turn out for you as an occasion for testimony.(NKJV) Lucas 21:13 ‹Y esto os será para testimonio.›(ES) Lucas 21:13 E isto vos acontecerá para haver testemunho.(PT) Luk 21:13 continget autem vobis in testimonium.(Latin) Luc 21:13 Cela vous arrivera pour que vous serviez de témoignage.(FR) Luca 21:13 Ma ciò vi riuscirà in testimonianza.(IT) Luca 21:13 Și aceasta vi se va întoarce pentru mărturie.(RO) ======= Luke 21:14 ============ Luk 21:14 Therefore settle it in your hearts not to meditate beforehand on what you will answer;(NKJV) Lucas 21:14 ‹Proponed, pues, en vuestros corazones no pensar antes cómo habéis de responder;›(ES) Lucas 21:14 Ponde, então, em vossos corações, de que não planejeis como direis em vossa defesa,(PT) Luk 21:14 Ponite ergo in cordibus vestris non præmeditari quemadmodum respondeatis:(Latin) Luc 21:14 Mettez-vous donc dans l'esprit de ne pas préméditer votre défense;(FR) Luca 21:14 Mettetevi adunque in cuore di non premeditar come risponderete a vostra difesa.(IT) Luca 21:14 De aceea puneți[-]vă în inimi să nu meditați înainte ce veți răspunde,(RO) ======= Luke 21:15 ============ Luk 21:15 for I will give you a mouth and wisdom which all your adversaries will not be able to contradict or resist.(NKJV) Lucas 21:15 ‹porque yo os daré palabra y sabiduría, la cual ninguno de vuestros adversarios podrá resistir ni contradecir.›(ES) Lucas 21:15 Porque eu vos darei boca e sabedoria, para que todos os que forem contra vós não posam [vos] contradizer ou resistir.(PT) Luk 21:15 ego enim dabo vobis os et sapientiam, cui non poterunt resistere et contradicere omnes adversarii vestri.(Latin) Luc 21:15 car je vous donnerai une bouche et une sagesse à laquelle tous vos adversaires ne pourront résister ou contredire.(FR) Luca 21:15 Perciocchè io vi darò bocca, e sapienza, alla quale non potranno contradire, nè contrastare tutti i vostri avversari.(IT) Luca 21:15 Fiindcă eu vă voi da o gură și înțelepciune, pe care toți potrivnicii voștri nu vor putea să o combată, nici să i se împotrivească.(RO) ======= Luke 21:16 ============ Luk 21:16 You will be betrayed even by parents and brothers, relatives and friends; and they will put some of you to death.(NKJV) Lucas 21:16 ‹Y seréis entregados aun por vuestros padres, y hermanos, y parientes, y amigos; y matarán a [algunos] de vosotros.›(ES) Lucas 21:16 E vós sereis entregues até pelos pais, e irmãos, e parentes, e amigos; e [alguns] de vós serão mortos.(PT) Luk 21:16 Trademini autem a parentibus, et fratribus, et cognatis, et amicis, et morte afficient ex vobis:(Latin) Luc 21:16 Vous serez livrés même par vos parents, par vos frères, par vos proches et par vos amis, et ils feront mourir plusieurs d'entre vous.(FR) Luca 21:16 Or voi sarete traditi, eziandio da padri, e da madri, e da fratelli, e da parenti, e da amici; e ne faran morir di voi.(IT) Luca 21:16 Și veți fi trădați deopotrivă de părinți și frați și rude și prieteni; și [îi] vor ucide [pe] [unii] dintre voi.(RO) ======= Luke 21:17 ============ Luk 21:17 And you will be hated by all for My name's sake.(NKJV) Lucas 21:17 ‹Y seréis aborrecidos de todos por causa de mi nombre.›(ES) Lucas 21:17 E vós sereis odiados por todos por causa do meu nome.(PT) Luk 21:17 et eritis odio omnibus propter nomen meum:(Latin) Luc 21:17 Vous serez haïs de tous, à cause de mon nom.(FR) Luca 21:17 E sarete odiati da tutti per lo mio nome.(IT) Luca 21:17 Și veți fi urâți de toți din cauza numelui meu.(RO) ======= Luke 21:18 ============ Luk 21:18 But not a hair of your head shall be lost.(NKJV) Lucas 21:18 ‹Pero ni un cabello de vuestra cabeza perecerá.›(ES) Lucas 21:18 Mas nem um cabelo de vossa cabeça parecerá.(PT) Luk 21:18 et capillus de capite vestro non peribit.(Latin) Luc 21:18 Mais il ne se perdra pas un cheveu de votre tête;(FR) Luca 21:18 Ma pure un capello del vostro capo non perirà.(IT) Luca 21:18 Și niciun păr din capul vostru nu va pieri nicidecum.(RO) ======= Luke 21:19 ============ Luk 21:19 By your patience possess your souls.(NKJV) Lucas 21:19 ‹En vuestra paciencia poseed vuestras almas.›(ES) Lucas 21:19 Por vossa paciência ganhareis vossas almas.(PT) Luk 21:19 In patientia vestra possidebitis animas vestras.~(Latin) Luc 21:19 par votre persévérance vous sauverez vos âmes.(FR) Luca 21:19 Possederete le anime vostre per la vostra pazienza.(IT) Luca 21:19 În răbdarea voastră păstrați-vă sufletele.(RO) ======= Luke 21:20 ============ Luk 21:20 "But when you see Jerusalem surrounded by armies, then know that its desolation is near.(NKJV) Lucas 21:20 ‹Y cuando veáis a Jerusalén rodeada de ejércitos, sabed entonces que su destrucción está cerca.›(ES) Lucas 21:20 Porém quando virdes a Jerusalém cercada de exércitos, sabei então, que próxima está sua desolação.(PT) Luk 21:20 Cum autem videritis circumdari ab exercitu Jerusalem, tunc scitote quia appropinquavit desolatio ejus:(Latin) Luc 21:20 Lorsque vous verrez Jérusalem investie par des armées, sachez alors que sa désolation est proche.(FR) Luca 21:20 ORA, quando vedrete Gerusalemme circondata d’eserciti, sappiate che allora la sua distruzione è vicina.(IT) Luca 21:20 Iar când veți vedea Ierusalimul încercuit de armate, atunci să știți că pustiirea lui este aproape.(RO) ======= Luke 21:21 ============ Luk 21:21 Then let those who are in Judea flee to the mountains, let those who are in the midst of her depart, and let not those who are in the country enter her.(NKJV) Lucas 21:21 ‹Entonces los que estén en Judea, huyan a los montes; y los que estén en medio de ella, váyanse; y los que estén en los campos, no entren en ella.›(ES) Lucas 21:21 Então, os que estiverem na Judeia, fujam para os montes; e os que estiverem no meio dela, saiam, e os que estiverem nos campos, não entrem nela.(PT) Luk 21:21 tunc qui in Judæa sunt, fugiant ad montes, et qui in medio ejus, discedant: et qui in regionibus, non intrent in eam,(Latin) Luc 21:21 Alors, que ceux qui seront en Judée fuient dans les montagnes, que ceux qui seront au milieu de Jérusalem en sortent, et que ceux qui seront dans les champs n'entrent pas dans la ville.(FR) Luca 21:21 Allora coloro che saranno nella Giudea fuggano a’ monti; e coloro che saranno dentro d’essa dipartansi; e coloro che saranno su per li campi non entrino in essa.(IT) Luca 21:21 Atunci, cei din Iudeea să fugă în munți; și cei din mijlocul lui să plece afară; și cei de pe câmpuri să nu intre în el.(RO) ======= Luke 21:22 ============ Luk 21:22 For these are the days of vengeance, that all things which are written may be fulfilled.(NKJV) Lucas 21:22 ‹Porque éstos son días de venganza, para que se cumplan todas las cosas que están escritas.›(ES) Lucas 21:22 Porque estes são dias de vingança, para que todas as coisas que estão escritas se cumpram.(PT) Luk 21:22 quia dies ultionis hi sunt, ut impleantur omnia quæ scripta sunt.(Latin) Luc 21:22 Car ce seront des jours de vengeance, pour l'accomplissement de tout ce qui est écrit.(FR) Luca 21:22 Perciocchè que’ giorni saranno giorni di vendetta; acciocchè tutte le cose che sono scritte sieno adempiute.(IT) Luca 21:22 Căci acelea vor fi zilele răzbunării, pentru a fi împlinite toate cele scrise.(RO) ======= Luke 21:23 ============ Luk 21:23 But woe to those who are pregnant and to those who are nursing babies in those days! For there will be great distress in the land and wrath upon this people.(NKJV) Lucas 21:23 ‹Pero ¡ay de las que estén encintas, y de las que amamanten en aquellos días! porque habrá gran angustia sobre la tierra, e ira sobre este pueblo.›(ES) Lucas 21:23 Mas ai das grávidas, e das que amamentarem naqueles dias; porque grande calamidade haverá na terra, e ira contra este povo.(PT) Luk 21:23 Væ autem prægnantibus et nutrientibus in illis diebus! erit enim pressura magna super terram, et ira populo huic.(Latin) Luc 21:23 Malheur aux femmes qui seront enceintes et à celles qui allaiteront en ces jours-là! Car il y aura une grande détresse dans le pays, et de la colère contre ce peuple.(FR) Luca 21:23 Ora, guai alle gravide, ed a quelle che latteranno a que’ dì! perciocchè vi sarà gran distretta nel paese, ed ira sopra questo popolo.(IT) Luca 21:23 Dar vai celor însărcinate și celor ce alăptează în acele zile! Fiindcă va fi o mare strâmtorare în țară și furie peste acest popor.(RO) ======= Luke 21:24 ============ Luk 21:24 And they will fall by the edge of the sword, and be led away captive into all nations. And Jerusalem will be trampled by Gentiles until the times of the Gentiles are fulfilled.(NKJV) Lucas 21:24 ‹Y caerán a filo de espada, y serán llevados cautivos a todas las naciones; y Jerusalén será hollada por los gentiles, hasta que los tiempos de los gentiles sean cumplidos.›(ES) Lucas 21:24 E cairão pela lâmina de espada, e serão levados cativos para todas as nações; e Jerusalém será pisada pelos gentios, até que os tempos dos gentios se cumpram.(PT) Luk 21:24 Et cadent in ore gladii, et captivi ducentur in omnes gentes, et Jerusalem calcabitur a gentibus, donec impleantur tempora nationum.~(Latin) Luc 21:24 Ils tomberont sous le tranchant de l'épée, ils seront emmenés captifs parmi toutes les nations, et Jérusalem sera foulée aux pieds par les nations, jusqu'à ce que les temps des nations soient accomplis.(FR) Luca 21:24 E caderanno per lo taglio della spada, e saranno menati in cattività fra tutte le genti; e Gerusalemme sarà calpestata da’ Gentili, finchè i tempi de’ Gentili sieno compiuti.(IT) Luca 21:24 Și vor cădea sub tăișul sabiei și vor fi duși captivi printre toate națiunile; și Ierusalimul va fi călcat în picioare de neamuri, până se vor împlini timpurile neamurilor.(RO) ======= Luke 21:25 ============ Luk 21:25 "And there will be signs in the sun, in the moon, and in the stars; and on the earth distress of nations, with perplexity, the sea and the waves roaring;(NKJV) Lucas 21:25 ‹Entonces habrá señales en el sol, en la luna y en las estrellas; y en la tierra, angustia de naciones en confusión; bramando el mar y las olas;›(ES) Lucas 21:25 E haverá sinais no Sol, [na] Lua, e [nas] estrelas; e na terra sofrimento entre as nações, como o rugir e agitar do mar.(PT) Luk 21:25 Et erunt signa in sole, et luna, et stellis, et in terris pressura gentium præ confusione sonitus maris, et fluctuum:(Latin) Luc 21:25 Il y aura des signes dans le soleil, dans la lune et dans les étoiles. Et sur la terre, il y aura de l'angoisse chez les nations qui ne sauront que faire, au bruit de la mer et des flots,(FR) Luca 21:25 POI appresso, vi saranno segni nel sole, e nella luna, e nelle stelle; e in terra, angoscia delle genti con ismarrimento; rimbombando il mare e il fiotto;(IT) Luca 21:25 Și vor fi semne în soare și [în] lună și [în] stele; și pe pământ chinul națiunilor, cu nedumerire; marea și valurile urlând;(RO) ======= Luke 21:26 ============ Luk 21:26 men's hearts failing them from fear and the expectation of those things which are coming on the earth, for the powers of heaven will be shaken.(NKJV) Lucas 21:26 ‹desfalleciendo los hombres a causa del temor y expectación de las cosas que vendrán sobre la tierra; porque las potencias de los cielos serán conmovidas.›(ES) Lucas 21:26 As pessoas se enfraquecendo de medo, e da espera das coisas que virão ao mundo, porque os poderes dos céus serão abalados.(PT) Luk 21:26 arescentibus hominibus præ timore, et exspectatione, quæ supervenient universo orbi: nam virtutes cælorum movebuntur:(Latin) Luc 21:26 les hommes rendant l'âme de terreur dans l'attente de ce qui surviendra pour la terre; car les puissances des cieux seront ébranlées.(FR) Luca 21:26 gli uomini, spasimando di paura, e d’aspettazion delle cose che sopraggiungeranno al mondo; perciocchè le potenze de’ cieli saranno scrollate.(IT) Luca 21:26 Inima oamenilor lăsându-i de frică și de anticiparea acelor lucruri ce vin pe pământ; fiindcă puterile cerurilor vor fi clătinate.(RO) ======= Luke 21:27 ============ Luk 21:27 Then they will see the Son of Man coming in a cloud with power and great glory.(NKJV) Lucas 21:27 ‹Y entonces verán al Hijo del Hombre, viniendo en una nube con poder y gran gloria.›(ES) Lucas 21:27 E então verão o Filho do homem vir em uma nuvem com grande poder e glória.(PT) Luk 21:27 et tunc videbunt Filium hominis venientem in nube cum potestate magna et majestate.~(Latin) Luc 21:27 Alors on verra le Fils de l'homme venant sur une nuée avec puissance et une grande gloire.(FR) Luca 21:27 Ed allora vedranno il Figliuol dell’uomo venire in una nuvola, con potenza, e gran gloria.(IT) Luca 21:27 Și atunci vor vedea pe Fiul omului venind într-un nor cu putere și glorie mare.(RO) ======= Luke 21:28 ============ Luk 21:28 Now when these things begin to happen, look up and lift up your heads, because your redemption draws near."(NKJV) Lucas 21:28 ‹Y cuando estas cosas comiencen a suceder, erguíos y levantad vuestras cabezas, porque vuestra redención está cerca.›(ES) Lucas 21:28 Ora, quando estas coisas começarem a acontecer, olhai para cima, e levantai vossas cabeças, porque vosso resgate está perto.(PT) Luk 21:28 His autem fieri incipientibus, respicite, et levate capita vestra: quoniam appropinquat redemptio vestra.(Latin) Luc 21:28 Quand ces choses commenceront à arriver, redressez-vous et levez vos têtes, parce que votre délivrance approche.(FR) Luca 21:28 Ora, quando queste cose cominceranno ad avvenire, riguardate ad alto, e alzate le vostre teste; perciocchè la vostra redenzione è vicina.(IT) Luca 21:28 Iar când acestea vor începe să se întâmple, atunci uitați-vă în sus și ridicați-vă capetele, pentru că răscumpărarea voastră se apropie.(RO) ======= Luke 21:29 ============ Luk 21:29 Then He spoke to them a parable: "Look at the fig tree, and all the trees.(NKJV) Lucas 21:29 Y les dijo una parábola: ‹Mirad la higuera y todos los árboles:›(ES) Lucas 21:29 E disse-lhes uma parábola: Olhai a figueira, e todas as árvores;(PT) Luk 21:29 Et dixit illis similitudinem: Videte ficulneam, et omnes arbores:(Latin) Luc 21:29 Et il leur dit une comparaison: Voyez le figuier, et tous les arbres.(FR) Luca 21:29 E disse loro una similitudine: Riguardate il fico, e tutti gli alberi.(IT) Luca 21:29 Și le-a spus o parabolă: Priviți smochinul și toți copacii.(RO) ======= Luke 21:30 ============ Luk 21:30 When they are already budding, you see and know for yourselves that summer is now near.(NKJV) Lucas 21:30 ‹Cuando ya brotan, viéndolo, de vosotros mismos sabéis que el verano ya está cerca.›(ES) Lucas 21:30 Quando vós vedes elas já brotando, sabeis por vós mesmos que o verão já está perto.(PT) Luk 21:30 cum producunt jam ex se fructum, scitis quoniam prope est æstas.(Latin) Luc 21:30 Dès qu'ils ont poussé, vous connaissez de vous-mêmes, en regardant, que déjà l'été est proche.(FR) Luca 21:30 Quando già hanno germogliato, voi, veggendolo, riconoscete da voi stessi che già la state è vicina.(IT) Luca 21:30 Când deja înfrunzesc, vedeți și știți de la voi înșivă că de acum vara este aproape.(RO) ======= Luke 21:31 ============ Luk 21:31 So you also, when you see these things happening, know that the kingdom of God is near.(NKJV) Lucas 21:31 ‹Así también vosotros, cuando veáis que suceden estas cosas, sabed que está cerca el reino de Dios.›(ES) Lucas 21:31 Assim também vós, quando virdes acontecer estas coisas, sabei que o Reino de Deus já está perto.(PT) Luk 21:31 Ita et vos cum videritis hæc fieri, scitote quoniam prope est regnum Dei.(Latin) Luc 21:31 De même, quand vous verrez ces choses arriver, sachez que le royaume de Dieu est proche.(FR) Luca 21:31 Così ancora voi, quando vedrete avvenir queste cose, sappiate che il regno di Dio è vicino.(IT) Luca 21:31 Tot așa și voi, când vedeți acestea întâmplându-se, să știți că împărăția lui Dumnezeu este aproape.(RO) ======= Luke 21:32 ============ Luk 21:32 Assuredly, I say to you, this generation will by no means pass away till all things take place.(NKJV) Lucas 21:32 ‹De cierto os digo, que no pasará esta generación hasta que todo esto acontezca.›(ES) Lucas 21:32 Em verdade vos digo, que esta geração não passará, até que tudo aconteça.(PT) Luk 21:32 Amen dico vobis, quia non præteribit generatio hæc, donec omnia fiant.(Latin) Luc 21:32 Je vous le dis en vérité, cette génération ne passera point, que tout cela n'arrive.(FR) Luca 21:32 Io vi dico in verità, che questa età non passerà, finchè tutte queste cose non sieno avvenute.(IT) Luca 21:32 Adevărat vă spun: Această generație nu va trece până se vor împlini toate.(RO) ======= Luke 21:33 ============ Luk 21:33 Heaven and earth will pass away, but My words will by no means pass away.(NKJV) Lucas 21:33 ‹El cielo y la tierra pasarán, mas mis palabras no pasarán.›(ES) Lucas 21:33 O céu e a terra passarão, mas minhas palavras de maneira nenhuma passarão.(PT) Luk 21:33 Cælum et terra transibunt: verba autem mea non transibunt.~(Latin) Luc 21:33 Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point.(FR) Luca 21:33 Il cielo e la terra passeranno; ma le mie parole non passeranno.(IT) Luca 21:33 Cerul și pământul vor trece; dar cuvintele mele nicidecum nu vor trece.(RO) ======= Luke 21:34 ============ Luk 21:34 "But take heed to yourselves, lest your hearts be weighed down with carousing, drunkenness, and cares of this life, and that Day come on you unexpectedly.(NKJV) Lucas 21:34 ‹Y mirad por vosotros mismos, que vuestros corazones no sean cargados de glotonería y embriaguez y de los afanes de esta vida, y venga de repente sobre vosotros aquel día.›(ES) Lucas 21:34 E olhai por vós, para que vossos corações não venham a se encher de ressaca e embriaguez, e das preocupações d [esta] vida; e vos venha aquele dia de surpresa.(PT) Luk 21:34 Attendite autem vobis, ne forte graventur corda vestra in crapula, et ebrietate, et curis hujus vitæ, et superveniat in vos repentina dies illa:(Latin) Luc 21:34 Prenez garde à vous-mêmes, de crainte que vos coeurs ne s'appesantissent par les excès du manger et du boire, et par les soucis de la vie, et que ce jour ne vienne sur vous à l'improviste;(FR) Luca 21:34 OR guardatevi, che talora i vostri cuori non sieno aggravati d’ingordigia, nè d’ebbrezza, nè delle sollecitudini di questa vita; e che quel giorno di subito improvviso non vi sopravvenga.(IT) Luca 21:34 Și luați seama la voi înșivă, ca nu cumva să vi se îngreuneze inimile cu depravare și beție și [cu] îngrijorările acestei vieți și acea zi să vină peste voi pe neașteptate.(RO) ======= Luke 21:35 ============ Luk 21:35 For it will come as a snare on all those who dwell on the face of the whole earth.(NKJV) Lucas 21:35 ‹Porque como un lazo vendrá sobre todos los que habitan sobre la faz de toda la tierra.›(ES) Lucas 21:35 Porque virá como uma armadilha sobre todos os que habitam sobre a face de toda a terra.(PT) Luk 21:35 tamquam laqueus enim superveniet in omnes qui sedent super faciem omnis terræ.(Latin) Luc 21:35 car il viendra comme un filet sur tous ceux qui habitent sur la face de toute la terre.(FR) Luca 21:35 Perciocchè, a guisa di laccio, egli sopraggiungerà a tutti coloro che abitano sopra la faccia di tutta la terra.(IT) Luca 21:35 Căci va veni ca o cursă peste toți cei ce locuiesc pe fața întregului pământ.(RO) ======= Luke 21:36 ============ Luk 21:36 Watch therefore, and pray always that you may be counted worthy to escape all these things that will come to pass, and to stand before the Son of Man."(NKJV) Lucas 21:36 ‹Velad, pues, orando en todo tiempo, que seáis tenidos por dignos de escapar de todas estas cosas que han de venir, y de estar en pie delante del Hijo del Hombre.›(ES) Lucas 21:36 Então vigiai sempre, orando para que sejais considerados dignos de escaparem de todas as coisas que irão acontecer, e de ficarem de pé diante do Filho do homem.(PT) Luk 21:36 Vigilate itaque, omni tempore orantes, ut digni habeamini fugere ista omnia quæ futura sunt, et stare ante Filium hominis.~(Latin) Luc 21:36 Veillez donc et priez en tout temps, afin que vous ayez la force d'échapper à toutes ces choses qui arriveront, et de paraître debout devant le Fils de l'homme.(FR) Luca 21:36 Vegliate adunque, orando in ogni tempo, acciocchè siate reputati degni di scampar tutte le cose che devono avvenire; e di comparire davanti al Figliuol dell’uomo.(IT) Luca 21:36 De aceea vegheați și rugați-vă tot timpul, ca să fiți socotiți demni să scăpați de toate acestea ce se vor întâmpla și să stați în picioare înaintea Fiului omului.(RO) ======= Luke 21:37 ============ Luk 21:37 And in the daytime He was teaching in the temple, but at night He went out and stayed on the mountain called Olivet.(NKJV) Lucas 21:37 Y enseñaba de día en el templo; y de noche, saliendo, se estaba en el monte que se llama de los Olivos.(ES) Lucas 21:37 E ensinava durante os dias no Templo, porém, às noites saía e as passava no monte, chamado as Oliveiras.(PT) Luk 21:37 Erat autem diebus docens in templo: noctibus vero exiens, morabatur in monte qui vocatur Oliveti.(Latin) Luc 21:37 Pendant le jour, Jésus enseignait dans le temple, et il allait passer la nuit à la montagne appelée montagne des oliviers.(FR) Luca 21:37 Or di giorno egli insegnava nel tempio, e le notti, uscito fuori, dimorava in sul monte detto degli Ulivi.(IT) Luca 21:37 Iar în timpul zilei era în templu, învățându[-i]; iar noaptea ieșea și o petrecea pe muntele care se cheamă al Măslinilor.(RO) ======= Luke 21:38 ============ Luk 21:38 Then early in the morning all the people came to Him in the temple to hear Him.(NKJV) Lucas 21:38 Y por la mañana todo el pueblo venía a Él para oírle en el templo.(ES) Lucas 21:38 E todo o povo vinha até ele de manhã cedo ao templo, para o ouvir.(PT) Luk 21:38 Et omnis populus manicabat ad eum in templo audire eum.(Latin) Luc 21:38 Et tout le peuple, dès le matin, se rendait vers lui dans le temple pour l'écouter.(FR) Luca 21:38 E tutto il popolo, la mattina a buon’ora, veniva a lui, nel tempio, per udirlo.(IT) Luca 21:38 Și tot poporul venea devreme dimineața la el, în templu, ca să îl audă.(RO) ======= Luke 22:1 ============ Luk 22:1 Now the Feast of Unleavened Bread drew near, which is called Passover.(NKJV) |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." |