BibleTech.net: European ROMANCE languages
navigation tools

Today's Date:




======= Luke 13:1 ============
Luk 13:1 There were present at that season some who told Him about the Galileans whose blood Pilate had mingled with their sacrifices.(NKJV)
Lucas 13:1 En este mismo tiempo estaban allí unos que le contaban acerca de los galileos, cuya sangre Pilato había mezclado con sus sacrificios.(ES)
Lucas 13:1 E naquele mesmo tempo estavam ali presentes alguns, que lhe contavam dos galileus cujo sangue Pilatos tinha misturado com seus sacrifícios.(PT)
Luk 13:1 Aderant autem quidam ipso in tempore, nuntiantes illi de Galilæis, quorum sanguinem Pilatus miscuit cum sacrificiis eorum.(Latin)
Luc 13:1 En ce même temps, quelques personnes qui se trouvaient là racontaient à Jésus ce qui était arrivé à des Galiléens dont Pilate avait mêlé le sang avec celui de leurs sacrifices.(FR)
Luca 13:1 IN quello stesso tempo furono quivi alcuni, i quali gli fecer rapporto de’ Galilei, il cui sangue Pilato avea mescolato co’ lor sacrificii.(IT)
Luca 13:1 Și erau prezenți în acel timp unii care i-au spus despre galileenii al căror sânge Pilat îl amestecase cu sacrificiile lor.(RO)

======= Luke 13:2 ============
Luk 13:2 And Jesus answered and said to them, "Do you suppose that these Galileans were worse sinners than all other Galileans, because they suffered such things?(NKJV)
Lucas 13:2 Y respondiendo Jesús, les dijo: ‹¿Pensáis que estos galileos, porque padecieron tales cosas, eran más pecadores que todos los galileos?›(ES)
Lucas 13:2 E respondendo Jesus, disse-lhes: Vós pensais que estes galileus foram mais pecadores, por terem sofrido estas coisas?(PT)
Luk 13:2 Et respondens dixit illis: Putatis quod hi Galilæi præ omnibus Galilæis peccatores fuerint, quia talia passi sunt?(Latin)
Luc 13:2 Il leur répondit: Croyez-vous que ces Galiléens fussent de plus grands pécheurs que tous les autres Galiléens, parce qu'ils ont souffert de la sorte?(FR)
Luca 13:2 E Gesù, rispondendo, disse loro: Pensate voi che que’ Galilei fossero i maggiori peccatori di tutti i Galilei, perciocchè hanno sofferte cotali cose?(IT)
Luca 13:2 Și Isus, răspunzând, le-a zis: Gândiți că acești galileeni au fost mai păcătoși decât toți galileenii, pentru că au suferit astfel de lucruri?(RO)

======= Luke 13:3 ============
Luk 13:3 I tell you, no; but unless you repent you will all likewise perish.(NKJV)
Lucas 13:3 ‹Os digo: No, antes si no os arrepentís, todos pereceréis igualmente.›(ES)
Lucas 13:3 Não, eu vos digo; antes, se vós não vos arrependerdes, todos de modo semelhante perecereis.(PT)
Luk 13:3 Non, dico vobis: sed nisi pœnitentiam habueritis, omnes similiter peribitis.(Latin)
Luc 13:3 Non, je vous le dis. Mais si vous ne vous repentez, vous périrez tous également.(FR)
Luca 13:3 No, vi dico, anzi, se voi non vi ravvedete, tutti perirete simigliantemente.(IT)
Luca 13:3 Vă spun: Nu; ci, dacă nu vă pocăiți, toți veți pieri la fel.(RO)

======= Luke 13:4 ============
Luk 13:4 Or those eighteen on whom the tower in Siloam fell and killed them, do you think that they were worse sinners than all other men who dwelt in Jerusalem?(NKJV)
Lucas 13:4 ‹O aquellos dieciocho sobre los cuales cayó la torre en Siloé, y los mató, ¿pensáis que ellos eran más pecadores que todos los hombres que habitan en Jerusalén?›(ES)
Lucas 13:4 Ou aqueles dezoito, sobre os quais a torre em Siloé caiu, matando-os; pensais que eram mais culpados dos que todos as pessoas que moravam em Jerusalém?(PT)
Luk 13:4 Sicut illi decem et octo, supra quos cecidit turris in Siloë, et occidit eos: putatis quia et ipsi debitores fuerint præter omnes homines habitantes in Jerusalem?(Latin)
Luc 13:4 Ou bien, ces dix-huit personnes sur qui est tombée la tour de Siloé et qu'elle a tuées, croyez-vous qu'elles fussent plus coupables que tous les autres habitants de Jérusalem?(FR)
Luca 13:4 Ovvero, pensate voi che que’ diciotto, sopra i quali cadde la torre in Siloe, e li uccise fossero i più colpevoli di tutti gli abitanti di Gerusalemme?(IT)
Luca 13:4 Sau acei optsprezece peste care a căzut turnul din Siloam și i-a ucis, gândiți că ei au fost mai păcătoși decât toți oamenii care locuiau în Ierusalim?(RO)

======= Luke 13:5 ============
Luk 13:5 I tell you, no; but unless you repent you will all likewise perish."(NKJV)
Lucas 13:5 ‹Os digo: No, antes si no os arrepentís, todos pereceréis igualmente.›(ES)
Lucas 13:5 Não, eu vos digo; antes, se vós não vos arrependerdes, todos de modo semelhante perecereis.(PT)
Luk 13:5 Non, dico vobis: sed si pœnitentiam non egeritis, omnes similiter peribitis.~(Latin)
Luc 13:5 Non, je vous le dis. Mais si vous ne vous repentez, vous périrez tous également.(FR)
Luca 13:5 No, vi dico, anzi, se voi non vi ravvedete, tutti perirete simigliantemente.(IT)
Luca 13:5 Vă spun: Nu; ci, dacă nu vă pocăiți, toți veți pieri la fel.(RO)

======= Luke 13:6 ============
Luk 13:6 He also spoke this parable: "A certain man had a fig tree planted in his vineyard, and he came seeking fruit on it and found none.(NKJV)
Lucas 13:6 Dijo también esta parábola: ‹Un [hombre] tenía una higuera plantada en su viña, y vino a buscar fruto en ella, y no lo halló.›(ES)
Lucas 13:6 E dizia esta parábola: Um certo [homem] tinha uma figueira plantada em sua vinha, e veio até ela para buscar fruto, e não achou.(PT)
Luk 13:6 Dicebat autem et hanc similitudinem: Arborem fici habebat quidam plantatam in vinea sua, et venit quærens fructum in illa, et non invenit.(Latin)
Luc 13:6 Il dit aussi cette parabole: Un homme avait un figuier planté dans sa vigne. Il vint pour y chercher du fruit, et il n'en trouva point.(FR)
Luca 13:6 OR disse questa parabola: Un uomo avea un fico piantato nella sua vigna; e venne cercandovi del frutto, e non ne trovò.(IT)
Luca 13:6 A spus și această parabolă: Cineva avea un smochin plantat în via lui; și a venit căutând rod în el și nu a găsit.(RO)

======= Luke 13:7 ============
Luk 13:7 Then he said to the keeper of his vineyard, 'Look, for three years I have come seeking fruit on this fig tree and find none. Cut it down; why does it use up the ground?'(NKJV)
Lucas 13:7 ‹Y dijo al viñador: He aquí estos tres años he venido a buscar fruto en esta higuera, y no lo hallo; córtala, ¿para qué ocupa aún la tierra?›(ES)
Lucas 13:7 E disse ao que cuidava da vinha: Eis que há três anos, que venho para buscar fruto nesta figueira, e não [o] acho; corta-a; por que ainda ocupa inutilmente a terra?(PT)
Luk 13:7 Dixit autem ad cultorem vineæ: Ecce anni tres sunt ex quo venio quærens fructum in ficulnea hac, et non invenio: succide ergo illam: ut quid etiam terram occupat?(Latin)
Luc 13:7 Alors il dit au vigneron: Voilà trois ans que je viens chercher du fruit à ce figuier, et je n'en trouve point. Coupe-le: pourquoi occupe-t-il la terre inutilement?(FR)
Luca 13:7 Onde disse al vignaiuolo: Ecco, già son tre anni che io vengo, cercando del frutto in questo fico, e non ve ne trovo; taglialo; perchè rende egli ancora inutile la terra?(IT)
Luca 13:7 Atunci i-a spus grădinarului: Iată, de trei ani vin căutând rod în acest smochin și nu găsesc; taie-l; de ce să ocupe pământul degeaba?(RO)

======= Luke 13:8 ============
Luk 13:8 But he answered and said to him, 'Sir, let it alone this year also, until I dig around it and fertilize it.(NKJV)
Lucas 13:8 ‹Él entonces respondiendo, le dijo: Señor, déjala aún este año, hasta que cave a su alrededor, y la estercole.›(ES)
Lucas 13:8 E respondendo ele, disse-lhe: Senhor, deixa-a [ainda] este ano, até que eu a escave ao redor, e a adube;(PT)
Luk 13:8 At ille respondens, dicit illi: Domine dimitte illam et hoc anno, usque dum fodiam circa illam, et mittam stercora,(Latin)
Luc 13:8 Le vigneron lui répondit: Seigneur, laisse-le encore cette année; je creuserai tout autour, et j'y mettrai du fumier.(FR)
Luca 13:8 Ma egli, rispondendo, gli disse: Signore, lascialo ancora quest’anno, finchè io l’abbia scalzato, e vi abbia messo del letame;(IT)
Luca 13:8 Iar el, răspunzând, i-a zis: Domnule, lasă-l și acest an, până voi săpa în jurul lui și [îi] voi pune gunoi;(RO)

======= Luke 13:9 ============
Luk 13:9 And if it bears fruit, well. But if not, after that you can cut it down.' "(NKJV)
Lucas 13:9 ‹Y si da fruto, [bien]; y si no, la cortarás después.›(ES)
Lucas 13:9 E se der fruto, [deixa-a ficar] ; se não, tu a cortarás depois.(PT)
Luk 13:9 et siquidem fecerit fructum: sin autem, in futurum succides eam.~(Latin)
Luc 13:9 Peut-être à l'avenir donnera-t-il du fruit; sinon, tu le couperas.(FR)
Luca 13:9 e se pur fa frutto, bene; se no, nell’avvenire tu lo taglierai.(IT)
Luca 13:9 Și dacă va face rod, [bine]; și dacă nu, după aceea îl vei tăia.(RO)

======= Luke 13:10 ============
Luk 13:10 Now He was teaching in one of the synagogues on the Sabbath.(NKJV)
Lucas 13:10 Y enseñaba en una sinagoga en sábado.(ES)
Lucas 13:10 E ensinava em uma das sinagogas num sábado.(PT)
Luk 13:10 Erat autem docens in synagoga eorum sabbatis.(Latin)
Luc 13:10 Jésus enseignait dans une des synagogues, le jour du sabbat.(FR)
Luca 13:10 OR egli insegnava in una delle sinagoghe, in giorno di sabato.(IT)
Luca 13:10 Și [îi] învăța în una din sinagogi în sabat.(RO)

======= Luke 13:11 ============
Luk 13:11 And behold, there was a woman who had a spirit of infirmity eighteen years, and was bent over and could in no way raise herself up.(NKJV)
Lucas 13:11 Y he aquí, había una mujer que tenía un espíritu de enfermedad hacía dieciocho años, y andaba encorvada, y en ninguna manera se podía enderezar.(ES)
Lucas 13:11 E eis que estava ali uma mulher, que havia dezoito anos que tinha um espírito de enfermidade; e andava encurvada, e de maneira nenhuma ela podia se endireitar.(PT)
Luk 13:11 Et ecce mulier, quæ habebat spiritum infirmitatis annis decem et octo: et erat inclinata, nec omnino poterat sursum respicere.(Latin)
Luc 13:11 Et voici, il y avait là une femme possédée d'un esprit qui la rendait infirme depuis dix-huit ans; elle était courbée, et ne pouvait pas du tout se redresser.(FR)
Luca 13:11 Ed ecco, quivi era una donna che avea uno spirito d’infermità già per ispazio di diciotto anni, ed era tutta piegata, e non poteva in alcun modo ridirizzarsi.(IT)
Luca 13:11 Și iată, era o femeie care avea un duh de neputință de optsprezece ani; și era gârbovă și nu putea nicidecum să se ridice.(RO)

======= Luke 13:12 ============
Luk 13:12 But when Jesus saw her, He called her to Him and said to her, "Woman, you are loosed from your infirmity."(NKJV)
Lucas 13:12 Y cuando Jesús la vio, la llamó y le dijo: ‹Mujer, eres libre de tu enfermedad.›(ES)
Lucas 13:12 E Jesus vendo-a, chamou-a para si, e disse-lhe: Mulher, livre estás de tua enfermidade.(PT)
Luk 13:12 Quam cum videret Jesus, vocavit eam ad se, et ait illi: Mulier, dimissa es ab infirmitate tua.(Latin)
Luc 13:12 Lorsqu'il la vit, Jésus lui adressa la parole, et lui dit: Femme, tu es délivrée de ton infirmité.(FR)
Luca 13:12 E Gesù, vedutala, la chiamò a sè, e le disse: Donna, tu sei liberata dalla tua infermità.(IT)
Luca 13:12 Și Isus, văzând-o, a chemat[-o] la [el] și i-a spus: Femeie, ești dezlegată de neputința ta.(RO)

======= Luke 13:13 ============
Luk 13:13 And He laid His hands on her, and immediately she was made straight, and glorified God.(NKJV)
Lucas 13:13 Y puso [sus] manos sobre ella; y luego se enderezó, y glorificaba a Dios.(ES)
Lucas 13:13 E pôs as mãos sobre ela, e logo ela se endireitou, e glorificava a Deus.(PT)
Luk 13:13 Et imposuit illi manus, et confestim erecta est, et glorificabat Deum.(Latin)
Luc 13:13 Et il lui imposa les mains. A l'instant elle se redressa, et glorifia Dieu.(FR)
Luca 13:13 E pose le mani sopra lei, ed ella in quello stante fu ridirizzata, e glorificava Iddio.(IT)
Luca 13:13 Și a pus mâinile peste ea; și imediat a fost îndreptată și glorifica pe Dumnezeu.(RO)

======= Luke 13:14 ============
Luk 13:14 But the ruler of the synagogue answered with indignation, because Jesus had healed on the Sabbath; and he said to the crowd, "There are six days on which men ought to work; therefore come and be healed on them, and not on the Sabbath day."(NKJV)
Lucas 13:14 Pero el príncipe de la sinagoga respondió indignado porque Jesús había sanado en sábado, y dijo a la gente: Seis días hay en que se debe trabajar; en éstos, pues, venid y sed sanados, y no en día de sábado.(ES)
Lucas 13:14 E o chefe da sinagoga, irritado por Jesus ter curado no sábado, respondendo, disse à multidão: Há seis dias em que se deve trabalhar; nestes dias, pois, vinde para ser curados, e não no dia de sábado.(PT)
Luk 13:14 Respondens autem archisynagogus, indignans quia sabbato curasset Jesus, dicebat turbæ: Sex dies sunt in quibus oportet operari: in his ergo venite, et curamini, et non in die sabbati.(Latin)
Luc 13:14 Mais le chef de la synagogue, indigné de ce que Jésus avait opéré cette guérison un jour de sabbat, dit à la foule: Il y a six jours pour travailler; venez donc vous faire guérir ces jours-là, et non pas le jour du sabbat.(FR)
Luca 13:14 Ma il capo della sinagoga, sdegnato che Gesù avesse fatta guarigione in giorno di sabato, prese a dire alla moltitudine: Vi son sei giorni, ne’ quali convien lavorare; venite adunque in que’ giorni, e siate guariti; e non nel giorno del sabato.(IT)
Luca 13:14 Și conducătorul sinagogii a răspuns, fiind supărat, pentru că Isus vindecase în sabat și a spus oamenilor: Sunt șase zile în care ar trebui să se lucreze; de aceea în acestea veniți și fiți vindecați și nu în ziua sabatului.(RO)

======= Luke 13:15 ============
Luk 13:15 The Lord then answered him and said, "Hypocrite! Does not each one of you on the Sabbath loose his ox or donkey from the stall, and lead it away to water it?(NKJV)
Lucas 13:15 Entonces el Señor le respondió y dijo: ‹Hipócrita, cada uno de vosotros, ¿no desata en sábado su buey o [su] asno del pesebre y [lo] lleva a beber?›(ES)
Lucas 13:15 Porém o Senhor lhe respondeu, e disse: Hipócrita, no sábado cada um de vós não desata seu boi ou jumento da manjedoura, e o leva para dar de beber?(PT)
Luk 13:15 Respondens autem ad illum Dominus, dixit: Hypocritæ, unusquisque vestrum sabbato non solvit bovem suum, aut asinum a præsepio, et ducit adaquare?(Latin)
Luc 13:15 Hypocrites! lui répondit le Seigneur, est-ce que chacun de vous, le jour du sabbat, ne détache pas de la crèche son boeuf ou son âne, pour le mener boire?(FR)
Luca 13:15 Laonde il Signore gli rispose, e disse: Ipocriti! ciascun di voi non iscioglie egli dalla mangiatoia, in giorno di sabato, il suo bue, o il suo asino, e li mena a bere?(IT)
Luca 13:15 Atunci Domnul i-a răspuns și a zis: Fățarnicule, nu își dezleagă fiecare din voi în sabat boul sau măgarul de la iesle și[ îl] duce la adăpat?(RO)

======= Luke 13:16 ============
Luk 13:16 So ought not this woman, being a daughter of Abraham, whom Satan has bound--think of it--for eighteen years, be loosed from this bond on the Sabbath?"(NKJV)
Lucas 13:16 ‹Y esta hija de Abraham, a la que Satanás había atado dieciocho años, ¿no debía ser desatada de esta ligadura en día de sábado?›(ES)
Lucas 13:16 E não convinha soltar desta ligadura no dia de sábado a esta [mulher] , que é filha de Abraão, a qual, eis que Satanás já a havia ligado há dezoito anos?(PT)
Luk 13:16 Hanc autem filiam Abrahæ, quam alligavit Satanas, ecce decem et octo annis, non oportuit solvi a vinculo isto die sabbati?(Latin)
Luc 13:16 Et cette femme, qui est une fille d'Abraham, et que Satan tenait liée depuis dix-huit ans, ne fallait-il pas la délivrer de cette chaîne le jour du sabbat?(FR)
Luca 13:16 E non conveniva egli scioglier da questo legame, in giorno di sabato, costei, ch’è figliuola d’Abrahamo, la qual Satana avea tenuta legata lo spazio di diciotto anni?(IT)
Luca 13:16 Și nu trebuia această femeie, fiind o fiică a lui Avraam, pe care Satan a legat-o, iată, de optsprezece ani, să fie dezlegată de această legătură în ziua sabatului?(RO)

======= Luke 13:17 ============
Luk 13:17 And when He said these things, all His adversaries were put to shame; and all the multitude rejoiced for all the glorious things that were done by Him.(NKJV)
Lucas 13:17 Y diciendo Él estas cosas, se avergonzaban todos sus adversarios. Y todo el pueblo se regocijaba de todas las cosas gloriosas que eran hechas por Él.(ES)
Lucas 13:17 E ele, dizendo estas coisas, todos seus adversários ficaram envergonhados; e todo o povo se alegrava de todas as coisas gloriosas que eram feitas por ele.(PT)
Luk 13:17 Et cum hæc diceret, erubescant omnes adversarii ejus: et omnis populus gaudebat in universis, quæ gloriosæ fiebant ab eo.~(Latin)
Luc 13:17 Tandis qu'il parlait ainsi, tous ses adversaires étaient confus, et la foule se réjouissait de toutes les choses glorieuses qu'il faisait.(FR)
Luca 13:17 E mentre egli diceva queste cose, tutti i suoi avversari erano confusi; ma tutta la moltitudine si rallegrava di tutte le opere gloriose che si facevano da lui.(IT)
Luca 13:17 Și după ce a spus acestea, toți potrivnicii lui au fost rușinați; și toți oamenii se bucurau de toate lucrurile glorioase care au fost făcute de el.(RO)

======= Luke 13:18 ============
Luk 13:18 Then He said, "What is the kingdom of God like? And to what shall I compare it?(NKJV)
Lucas 13:18 Y dijo: ‹¿A qué es semejante el reino de Dios, y a qué lo compararé?›(ES)
Lucas 13:18 E dizia: A que o Reino de Deus é semelhante? E a que eu o compararei?(PT)
Luk 13:18 Dicebat ergo: Cui simile est regnum Dei, et cui simile æstimabo illud?(Latin)
Luc 13:18 Il dit encore: A quoi le royaume de Dieu est-il semblable, et à quoi le comparerai-je?(FR)
Luca 13:18 OR egli disse: A che è simile il regno di Dio, ed a che l’assomiglierò io?(IT)
Luca 13:18 Atunci el a spus: Cu ce se aseamănă împărăția lui Dumnezeu? Și cu ce o voi asemăna?(RO)

======= Luke 13:19 ============
Luk 13:19 It is like a mustard seed, which a man took and put in his garden; and it grew and became a large tree, and the birds of the air nested in its branches."(NKJV)
Lucas 13:19 ‹Es semejante al grano de mostaza que un hombre tomó y sembró en su huerto; y creció, y se hizo árbol grande, y las aves del cielo anidaron en sus ramas.›(ES)
Lucas 13:19 Semelhante é ao grão da mostarda, que um homem, tomando-o, lançou-o em sua horta; e cresceu, e fez-se uma grande árvore, e as aves dos céus fizeram ninhos em seus ramos.(PT)
Luk 13:19 Simile est grano sinapis, quod acceptum homo misit in hortum suum, et crevit, et factum est in arborem magnam: et volucres cæli requieverunt in ramis ejus.(Latin)
Luc 13:19 Il est semblable à un grain de sénevé qu'un homme a pris et jeté dans son jardin; il pousse, devient un arbre, et les oiseaux du ciel habitent dans ses branches.(FR)
Luca 13:19 Egli è simile ad un granel di senape, il quale un uomo ha preso, e l’ha gettato nel suo orto; e poi è cresciuto, ed è divenuto albero grande; e gli uccelli del cielo si son ridotti al coperto ne’ suoi rami.(IT)
Luca 13:19 Se aseamănă cu un grăunte de muștar, pe care un om l-a luat și [l]-a aruncat în grădina sa; și a crescut și s-a făcut un copac mare; și păsările cerului au cuibărit în ramurile lui.(RO)

======= Luke 13:20 ============
Luk 13:20 And again He said, "To what shall I liken the kingdom of God?(NKJV)
Lucas 13:20 Y otra vez dijo: ‹¿A qué compararé el reino de Dios?›(ES)
Lucas 13:20 E disse outra vez: A que compararei o Reino de Deus?(PT)
Luk 13:20 Et iterum dixit: Cui simile æstimabo regnum Dei?(Latin)
Luc 13:20 Il dit encore: A quoi comparerai-je le royaume de Dieu?(FR)
Luca 13:20 E di nuovo disse: A che assomiglierò il regno di Dio?(IT)
Luca 13:20 Și a spus din nou: Cu ce voi asemăna împărăția lui Dumnezeu?(RO)

======= Luke 13:21 ============
Luk 13:21 It is like leaven, which a woman took and hid in three measures of meal till it was all leavened."(NKJV)
Lucas 13:21 ‹Es semejante a la levadura que una mujer tomó y escondió en tres medidas de harina, hasta que todo fue leudado.›(ES)
Lucas 13:21 Semelhante é ao fermento, que a mulher, tomando-o, o escondeu em três medidas de farinha, até tudo ficar levedado.(PT)
Luk 13:21 Simile est fermento, quod acceptum mulier abscondit in farinæ sata tria, donec fermentaretur totum.~(Latin)
Luc 13:21 Il est semblable à du levain qu'une femme a pris et mis dans trois mesures de farine, pour faire lever toute la pâte.(FR)
Luca 13:21 Egli è simile al lievito, il quale una donna prende, e lo ripone in tre staia di farina, finchè tutta sia levitata.(IT)
Luca 13:21 Se aseamănă cu dospeala pe care o femeie, luând-o, a ascuns-o în trei măsuri de făină, până când a dospit totul.(RO)

======= Luke 13:22 ============
Luk 13:22 And He went through the cities and villages, teaching, and journeying toward Jerusalem.(NKJV)
Lucas 13:22 Y pasaba por todas las ciudades y aldeas, enseñando, y avanzando hacia Jerusalén.(ES)
Lucas 13:22 E andava de cidade em cidade, e de aldeia em aldeia ensinando, e caminhando para Jerusalém.(PT)
Luk 13:22 Et ibat per civitates et castella, docens, et iter faciens in Jerusalem.(Latin)
Luc 13:22 Jésus traversait les villes et les villages, enseignant, et faisant route vers Jérusalem.(FR)
Luca 13:22 POI egli andava attorno per le città, e per le castella, insegnando, e facendo cammino verso Gerusalemme.(IT)
Luca 13:22 Și trecea prin cetăți și sate, învățând și călătorind spre Ierusalim.(RO)

======= Luke 13:23 ============
Luk 13:23 Then one said to Him, "Lord, are there few who are saved?" And He said to them,(NKJV)
Lucas 13:23 Y le dijo uno: Señor, ¿son pocos los que serán salvos? Y Él les dijo:(ES)
Lucas 13:23 E disse-lhe um: Senhor, são também poucos os que se salvam? E ele lhes disse:(PT)
Luk 13:23 Ait autem illi quidam: Domine, si pauci sunt, qui salvantur? Ipse autem dixit ad illos:(Latin)
Luc 13:23 Quelqu'un lui dit: Seigneur, n'y a-t-il que peu de gens qui soient sauvés? Il leur répondit:(FR)
Luca 13:23 Or alcuno gli disse: Signore, sono eglino pochi coloro che son salvati?(IT)
Luca 13:23 Atunci cineva i-a spus: Doamne, sunt puțini cei salvați? Și le-a zis:(RO)

======= Luke 13:24 ============
Luk 13:24 "Strive to enter through the narrow gate, for many, I say to you, will seek to enter and will not be able.(NKJV)
Lucas 13:24 ‹Porfiad a entrar por la puerta angosta; porque os digo que muchos procurarán entrar, y no podrán.›(ES)
Lucas 13:24 Trabalhai para entrar pela porta estreita; porque eu vos digo, [que] muitos procuraram entrar, e não puderam.(PT)
Luk 13:24 Contendite intrare per angustam portam: quia multi, dico vobis, quærent intrare, et non poterunt.(Latin)
Luc 13:24 Efforcez-vous d'entrer par la porte étroite. Car, je vous le dis, beaucoup chercheront à entrer, et ne le pourront pas.(FR)
Luca 13:24 Ed egli disse loro: Sforzatevi d’entrar per la porta stretta, perciocchè io vi dico che molti cercheranno d’entrare, e non potranno.(IT)
Luca 13:24 Străduiți-vă să intrați prin poarta cea strâmtă, pentru că, vă spun, mulți vor căuta să intre și nu vor fi în stare.(RO)

======= Luke 13:25 ============
Luk 13:25 When once the Master of the house has risen up and shut the door, and you begin to stand outside and knock at the door, saying, 'Lord, Lord, open for us,' and He will answer and say to you, 'I do not know you, where you are from,'(NKJV)
Lucas 13:25 ‹Después que el Padre de familia se haya levantado y cerrado la puerta, y estando afuera comencéis a tocar la puerta, diciendo: Señor, Señor, ábrenos; y Él respondiendo, os dirá: No os conozco de dónde seáis.›(ES)
Lucas 13:25 Porque quando o chefe da casa se levantar, e fechar a porta, e se estiverdes de fora, e começardes a bater à porta, dizendo: Senhor, senhor, abre-nos! E respondendo ele, vos disser: Não vos conheço, [nem sei] de onde vós sois.(PT)
Luk 13:25 Cum autem intraverit paterfamilias, et clauserit ostium, incipietis foris stare, et pulsare ostium, dicentes: Domine, aperi nobis: et respondens dicet vobis: Nescio vos unde sitis:(Latin)
Luc 13:25 Quand le maître de la maison se sera levé et aura fermé la porte, et que vous, étant dehors, vous commencerez à frapper à la porte, en disant: Seigneur, Seigneur, ouvre-nous! il vous répondra: Je ne sais d'où vous êtes.(FR)
Luca 13:25 Ora, da che il padron della casa si sarà levato, ed avrà serrato l’uscio, voi allora, stando difuori, comincerete a picchiare alla porta, dicendo: Signore, Signore, aprici. Ed egli, rispondendo, vi dirà: Io non so d’onde voi siate.(IT)
Luca 13:25 Când stăpânul casei se va ridica și va închide ușa și veți începe să stați în picioare afară și să bateți la ușă, spunând: Doamne, Doamne, deschide-ne; și, răspunzând, vă va zice: Nu vă cunosc [și nici nu știu] de unde sunteți;(RO)

======= Luke 13:26 ============
Luk 13:26 then you will begin to say, 'We ate and drank in Your presence, and You taught in our streets.'(NKJV)
Lucas 13:26 ‹Entonces comenzaréis a decir: Delante de ti hemos comido y bebido, y en nuestras plazas enseñaste.›(ES)
Lucas 13:26 Então começareis a dizer: Em tua presença temos comido e bebido, e tens ensinado em nossas ruas.(PT)
Luk 13:26 tunc incipietis dicere: Manducavimus coram te, et bibimus, et in plateis nostris docuisti.(Latin)
Luc 13:26 Alors vous vous mettrez à dire: Nous avons mangé et bu devant toi, et tu as enseigné dans nos rues.(FR)
Luca 13:26 Allora prenderete a dire: Noi abbiam mangiato, e bevuto in tua presenza; e tu hai insegnato nelle nostre piazze.(IT)
Luca 13:26 Atunci veți începe să spuneți: Am mâncat și am băut în prezența ta și [ne]-ai învățat pe străzile noastre.(RO)

======= Luke 13:27 ============
Luk 13:27 But He will say, 'I tell you I do not know you, where you are from. Depart from Me, all you workers of iniquity.'(NKJV)
Lucas 13:27 ‹Pero Él dirá: Os digo que no os conozco de dónde seáis; apartaos de mí todos [vosotros], obradores de maldad.›(ES)
Lucas 13:27 E ele dirá: Digo-vos que não vos conheço, [nem sei] de onde vós sois; afastai-vos de mim, vós todos praticantes de injustiça.(PT)
Luk 13:27 Et dicet vobis: Nescio vos unde sitis: discedite a me omnes operarii iniquitatis.(Latin)
Luc 13:27 Et il répondra: Je vous le dis, je ne sais d'où vous êtes; retirez-vous de moi, vous tous, ouvriers d'iniquité.(FR)
Luca 13:27 Ma egli dirà: Io vi dico che non so d’onde voi siate; dipartitevi da me, voi tutti gli operatori d’iniquità.(IT)
Luca 13:27 Iar el va zice: Vă spun că nu știu de unde sunteți; depărtați-vă de la mine, toți lucrătorii nelegiuirii.(RO)

======= Luke 13:28 ============
Luk 13:28 There will be weeping and gnashing of teeth, when you see Abraham and Isaac and Jacob and all the prophets in the kingdom of God, and yourselves thrust out.(NKJV)
Lucas 13:28 ‹Allí será el lloro y el crujir de dientes, cuando veáis a Abraham, y a Isaac, y a Jacob, y a todos los profetas en el reino de Dios, y vosotros excluidos.›(ES)
Lucas 13:28 Ali haverá choro e ranger de dentes, quando virdes a Abraão, a Isaque, a Jacó, e a todos os profetas no Reino de Deus; mas vós [sendo] lançados fora.(PT)
Luk 13:28 Ibi erit fletus et stridor dentium: cum videritis Abraham, et Isaac, et Jacob, et omnes prophetas in regno Dei, vos autem expelli foras.(Latin)
Luc 13:28 C'est là qu'il y aura des pleurs et des grincements de dents, quand vous verrez Abraham, Isaac et Jacob, et tous les prophètes, dans le royaume de Dieu, et que vous serez jetés dehors.(FR)
Luca 13:28 Quivi sarà il pianto e lo stridor de’ denti, quando vedrete Abrahamo, Isacco, e Giacobbe, e tutti i profeti, nel regno di Dio; e che voi ne sarete cacciati fuori.(IT)
Luca 13:28 Acolo va fi plânsul și scrâșnirea dinților, când veți vedea pe Avraam și pe Isaac și pe Iacob și pe toți profeții în împărăția lui Dumnezeu, iar pe voi aruncați afară.(RO)

======= Luke 13:29 ============
Luk 13:29 They will come from the east and the west, from the north and the south, and sit down in the kingdom of God.(NKJV)
Lucas 13:29 ‹Y vendrán del oriente y del occidente, del norte y del sur, y se sentarán a la mesa en el reino de Dios.›(ES)
Lucas 13:29 E virão [pessoas] do oriente, e do ocidente, e do norte, e do sul, e se sentarão [à mesa] no Reino de Deus.(PT)
Luk 13:29 Et venient ab oriente, et occidente, et aquilone, et austro, et accumbent in regno Dei.(Latin)
Luc 13:29 Il en viendra de l'orient et de l'occident, du nord et du midi; et ils se mettront à table dans le royaume de Dieu.(FR)
Luca 13:29 E che ne verranno d’Oriente, e d’Occidente, e di Settentrione, e di Mezzodì, i quali sederanno a tavola nel regno di Dio.(IT)
Luca 13:29 Și vor veni de la răsărit și apus și de la nord și sud și vor ședea în împărăția lui Dumnezeu.(RO)

======= Luke 13:30 ============
Luk 13:30 And indeed there are last who will be first, and there are first who will be last."(NKJV)
Lucas 13:30 ‹Y he aquí, hay postreros que serán primeros; y primeros que serán postreros.›(ES)
Lucas 13:30 E eis que há [alguns] dos últimos que serão primeiros, e há [alguns] dos primeiros que serão últimos.(PT)
Luk 13:30 Et ecce sunt novissimi qui erunt primi, et sunt primi qui erunt novissimi.~(Latin)
Luc 13:30 Et voici, il y en a des derniers qui seront les premiers, et des premiers qui seront les derniers.(FR)
Luca 13:30 Ed ecco, ve ne son degli ultimi che saranno i primi, e de’ primi che saranno gli ultimi.(IT)
Luca 13:30 Și, iată, sunt cei de pe urmă care vor fi cei dintâi; și sunt cei dintâi care vor fi cei de pe urmă.(RO)

======= Luke 13:31 ============
Luk 13:31 On that very day some Pharisees came, saying to Him, "Get out and depart from here, for Herod wants to kill You."(NKJV)
Lucas 13:31 Aquel mismo día vinieron unos fariseos, diciéndole: Sal, y vete de aquí, porque Herodes te quiere matar.(ES)
Lucas 13:31 Naquele mesmo dia, chegaram uns fariseus, dizendo-lhe: Sai, e vai-te daqui, porque Herodes quer te matar.(PT)
Luk 13:31 In ipsa die accesserunt quidam pharisæorum, dicentes illi: Exi, et vade hinc: quia Herodes vult te occidere.(Latin)
Luc 13:31 Ce même jour, quelques pharisiens vinrent lui dire: Va-t'en, pars d'ici, car Hérode veut te tuer.(FR)
Luca 13:31 IN quello stesso giorno vennero alcuni Farisei, dicendogli: Partiti, e vattene di qui, perciocchè Erode ti vuol far morire.(IT)
Luca 13:31 În acea zi au venit unii dintre farisei, spunându-i: Ieși și pleacă de aici, pentru că Irod dorește să te ucidă.(RO)

======= Luke 13:32 ============
Luk 13:32 And He said to them, "Go, tell that fox, 'Behold, I cast out demons and perform cures today and tomorrow, and the third day I shall be perfected.'(NKJV)
Lucas 13:32 Y Él les dijo: ‹Id, y decid a aquella zorra: He aquí, echo fuera demonios y hago sanidades hoy y mañana, y al tercer día seré consumado.›(ES)
Lucas 13:32 E disse-lhes: Ide, e dizei a aquela raposa: eis que expulso demônios, e faço curas hoje e amanhã, e ao terceiro dia eu terei completado.(PT)
Luk 13:32 Et ait illis: Ite, et dicite vulpi illi: Ecce ejicio dæmonia, et sanitates perficio hodie, et cras, et tertia die consummor.(Latin)
Luc 13:32 Il leur répondit: Allez, et dites à ce renard: Voici, je chasse les démons et je fais des guérisons aujourd'hui et demain, et le troisième jour j'aurai fini.(FR)
Luca 13:32 Ed egli disse loro: Andate, e dite a quella volpe: Ecco, io caccio i demoni, e compio di far guarigioni oggi, e domani, e nel terzo giorno perverrò al mio fine.(IT)
Luca 13:32 Iar el le-a spus: Mergeți și spuneți acelei vulpi: Iată, eu scot draci și fac vindecări astăzi și mâine și a treia [zi] voi fi făcut desăvârșit.(RO)

======= Luke 13:33 ============
Luk 13:33 Nevertheless I must journey today, tomorrow, and the day following; for it cannot be that a prophet should perish outside of Jerusalem.(NKJV)
Lucas 13:33 ‹Sin embargo, es necesario que camine hoy, y mañana, y pasado mañana; porque no es posible que un profeta muera fuera de Jerusalén.›(ES)
Lucas 13:33 Porém é necessário que hoje, e amanhã, e no [dia] seguinte eu caminhe; porque um profeta não pode morrer fora de Jerusalém.(PT)
Luk 13:33 Verumtamen oportet me hodie et cras et sequenti die ambulare: quia non capit prophetam perire extra Jerusalem.(Latin)
Luc 13:33 Mais il faut que je marche aujourd'hui, demain, et le jour suivant; car il ne convient pas qu'un prophète périsse hors de Jérusalem.(FR)
Luca 13:33 Ma pure, mi convien camminare oggi, domani, e posdomani; poichè non conviene che alcun profeta muoia fuor di Gerusalemme.(IT)
Luca 13:33 Totuși, eu trebuie să umblu astăzi și mâine și poimâine, pentru că nu este posibil ca un profet să piară afară din Ierusalim.(RO)

======= Luke 13:34 ============
Luk 13:34 "O Jerusalem, Jerusalem, the one who kills the prophets and stones those who are sent to her! How often I wanted to gather your children together, as a hen gathers her brood under her wings, but you were not willing!(NKJV)
Lucas 13:34 ‹¡Jerusalén, Jerusalén, que matas a los profetas, y apedreas a los que te son enviados! ¡Cuántas veces quise juntar a tus hijos, como la gallina a sus polluelos debajo de sus alas, y no quisiste!›(ES)
Lucas 13:34 Jerusalém, Jerusalém, que matas aos profetas, e apedrejas aos que te são enviados: quantas vezes eu quis juntar teus filhos, como a galinha junta seus pintos debaixo de suas azas, e não quisestes?(PT)
Luk 13:34 Jerusalem, Jerusalem, quæ occidis prophetas, et lapidas eos qui mittuntur ad te, quoties volui congregare filios tuos quemadmodum avis nidum suum sub pennis, et noluisti?(Latin)
Luc 13:34 Jérusalem, Jérusalem, qui tues les prophètes et qui lapides ceux qui te sont envoyés, combien de fois ai-je voulu rassembler tes enfants, comme une poule rassemble sa couvée sous ses ailes, et vous ne l'avez pas voulu!(FR)
Luca 13:34 Gerusalemme, Gerusalemme, che uccidi i profeti, e lapidi coloro che ti son mandati! quante volte ho voluto raccogliere i tuoi figliuoli, come la gallina raccoglie i suoi pulcini sotto le ale, e voi non avete voluto!(IT)
Luca 13:34 Ierusalime, Ierusalime, care ucizi profeții și arunci cu pietre în cei trimiși la tine; cât de des am voit să strâng pe copiii tăi, așa cum [își strânge] o găină puii sub aripi și ați refuzat!(RO)

======= Luke 13:35 ============
Luk 13:35 See! Your house is left to you desolate; and assuredly, I say to you, you shall not see Me until the time comes when you say, 'Blessed is He who comes in the name of the Lord!' "(NKJV)
Lucas 13:35 ‹He aquí, vuestra casa os es dejada desierta; y de cierto os digo que no me veréis, hasta que venga [el tiempo] en que digáis: Bendito el que viene en el nombre del Señor.›(ES)
Lucas 13:35 Eis que vossa casa é deixada deserta para vós. E em verdade vos digo, que não me vereis até que venha [o tempo] em que digais: Bendito aquele que vem no nome do Senhor.(PT)
Luk 13:35 Ecce relinquetur vobis domus vestra deserta. Dico autem vobis, quia non videbitis me donec veniat cum dicetis: Benedictus qui venit in nomine Domini.(Latin)
Luc 13:35 Voici, votre maison vous sera laissée; mais, je vous le dis, vous ne me verrez plus, jusqu'à ce que vous disiez: Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur!(FR)
Luca 13:35 Ecco, la vostra casa vi è lasciata deserta. Or io vi dico, che voi non mi vedrete più, finchè venga il tempo che diciate: Benedetto colui che viene nel nome del Signore!(IT)
Luca 13:35 Iată, casa vă este lăsată pustie; și într-adevăr vă spun: Nu mă veți mai vedea, până vine [timpul] când veți spune: Binecuvântat [este] cel ce vine în numele Domnului.(RO)

======= Luke 14:1 ============
Luk 14:1 Now it happened, as He went into the house of one of the rulers of the Pharisees to eat bread on the Sabbath, that they watched Him closely.(NKJV)


top of the page
THIS CHAPTER:    0986_42_Luke_13_romance.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0982_42_Luke_09_romance.html
0983_42_Luke_10_romance.html
0984_42_Luke_11_romance.html
0985_42_Luke_12_romance.html

NEXT CHAPTERS:
0987_42_Luke_14_romance.html
0988_42_Luke_15_romance.html
0989_42_Luke_16_romance.html
0990_42_Luke_17_romance.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."