BibleTech.net - Read and Study the Word of God: Love, Live by Faith - Trust Jesus!

Links to all Books and Chapters
navigation tools

Today's Date:




======= Genesis 18:1 ============
Gen 18:1 Now the Lord appeared to him by the oaks of Mamre, while he was sitting at the tent door in the heat of the day.(NASB-1995)
Gen 18:1 Och HERREN uppenbarade sig för honom vid Mamres terebintlund, där han satt vid ingången till sitt tält, då det var som hetast på dagen.(Swedish-1917)
Genesis 18:1 Ja Herra näkyi hänelle Mamren lakeudella; jossa hän istui majan ovella, koska päivä oli palavimmallansa.(Finnish)
Gen 18:1 Og Herren åpenbarte sig for ham i Mamres terebinte-lund, mens han satt i døren til sitt telt midt på heteste dagen.(NO)
Gen 18:1 Siden åbenbarede Herren sig for ham ved Mamres Lund, engang han sad i Teltdøren på den hedeste Tid af Dagen.(Danish-1933)
Gen 18:1 Und der HERR erschien ihm im Hain Mamre, da saß er an der Tür seiner Hütte, da der Tag am heißesten war.(Luther-1545)
Gen 18:1 Then the Lord appeared to him by the terebinth trees of Mamre, as he was sitting in the tent door in the heat of the day. (nkjv)

======= Genesis 18:2 ============
Gen 18:2 When he lifted up his eyes and looked, behold, three men were standing opposite him; and when he saw them, he ran from the tent door to meet them and bowed himself to the earth,(NASB-1995)
Gen 18:2 När han lyfte upp sina ögon, fick han se tre män stå framför sig. Och då han såg dem, skyndade han emot dem från tältets ingång och bugade sig ned till jorden(Swedish-1917)
Genesis 18:2 Koska hän silmänsä nosti ja näki, katso kolme miestä seisoivat hänen edessänsä: ja kuin hän näki heidät, juoksi hän heitä vastaan majan ovelta, ja kumarsi itsensä maahan.(Finnish)
Gen 18:2 Da han så op, fikk han se tre menn som stod foran ham; og da han blev dem var, løp han dem i møte fra teltdøren og bøide sig til jorden(NO)
Gen 18:2 Da han så op, fik han Øje på tre Mænd, der stod foran ham. Så snart han fik Øje på dem, løb han dem i Møde fra Teltdøren, bøjede sig til Jorden(Danish-1933)
Gen 18:2 Und als er seine Augen aufhob und sah, siehe, da standen drei Männer vor ihm. Und da er sie sah, lief er ihnen entgegen von der Tür seiner Hütte und bückte sich nieder zur Erde(Luther-1545)
Gen 18:2 So he lifted his eyes and looked, and behold, three men were standing by him; and when he saw them, he ran from the tent door to meet them, and bowed himself to the ground, (nkjv)

======= Genesis 18:3 ============
Gen 18:3 and said, "My Lord, if now I have found favor in Your sight, please do not pass Your servant by.(NASB-1995)
Gen 18:3 och sade: »Herre, har jag funnit nåd för dina ögon, så gå icke förbi din tjänare.(Swedish-1917)
Genesis 18:3 Ja sanoi: Herra, jos minä olen armon löytänyt sinun edessäs, niin älä mene palvelias ohitse.(Finnish)
Gen 18:3 og sa: Herre! Dersom jeg har funnet nåde for dine øine, så gå ikke din tjener forbi!(NO)
Gen 18:3 og sagde: "Herre, hvis jeg har fundet Nåde for dine Øjne, så gå ikke din Træl forbi!(Danish-1933)
Gen 18:3 und sprach: HERR, habe ich Gnade gefunden vor deinen Augen, so gehe nicht an deinem Knecht vorüber.(Luther-1545)
Gen 18:3 and said, "My Lord, if I have now found favor in Your sight, do not pass on by Your servant. (nkjv)

======= Genesis 18:4 ============
Gen 18:4 Please let a little water be brought and wash your feet, and rest yourselves under the tree;(NASB-1995)
Gen 18:4 Låt mig hämta litet vatten, så att I kunnen två edra fötter; och vilen eder under trädet.(Swedish-1917)
Genesis 18:4 Ja sallikaat tuotaa vähä vettä pestäksenne teidän jalkanne, ja levätkäät teitänne puun alla.(Finnish)
Gen 18:4 La oss få hente litt vann, så I kan få tvette eders føtter, og hvil eder under treet!(NO)
Gen 18:4 Lad der blive hentet lidt Vand, så I kan tvætte eders Fødder og hvile ud under Træet.(Danish-1933)
Gen 18:4 Man soll euch ein wenig Wasser bringen und eure Füße waschen, und lehnt euch unter den Baum.(Luther-1545)
Gen 18:4 Please let a little water be brought, and wash your feet, and rest yourselves under the tree. (nkjv)

======= Genesis 18:5 ============
Gen 18:5 and I will bring a piece of bread, that you may refresh yourselves; after that you may go on, since you have visited your servant." And they said, "So do, as you have said."(NASB-1995)
Gen 18:5 Jag vill ock hämta ett stycke bröd, så att I kunnen vederkvicka eder, innan I gån vidare, eftersom I nu haven tagit vägen förbi eder tjänare.» De sade: »Gör såsom du har sagt.»(Swedish-1917)
Genesis 18:5 Ja minä tuon teidän eteenne kappaleen leipää, virvottaaksenne teidän sydäntänne, ja sitte menkäät: sillä sentähden te poikkesitte teidän palvelianne tykö. Ja he sanoivat: tee niin kuin sinä olet puhunut.(Finnish)
Gen 18:5 Og la mig hente et stykke brød, så I kan vederkvege eder før I drar videre - siden I nu har lagt veien om eders tjener. De sa: Ja, gjør som du sier!(NO)
Gen 18:5 Så vil jeg bringe et Stykke Brød, for at I kan styrke eder; siden kan I drage videre - da eders Vej nu engang har ført eder forbi eders Træl!" De svarede: "Gør, som du siger!"(Danish-1933)
Gen 18:5 Und ich will einen Bissen Brot bringen, daß ihr euer Herz labt; darnach sollt ihr fortgehen. Denn darum seid ihr zu eurem Knecht gekommen. Sie sprachen: Tue wie du gesagt hast.(Luther-1545)
Gen 18:5 And I will bring a morsel of bread, that you may refresh your hearts. After that you may pass by, inasmuch as you have come to your servant." They said, "Do as you have said." (nkjv)

======= Genesis 18:6 ============
Gen 18:6 So Abraham hurried into the tent to Sarah, and said, "Quickly, prepare three measures of fine flour, knead it and make bread cakes."(NASB-1995)
Gen 18:6 Och Abraham skyndade in i tältet till Sara och sade: »Skynda dig och tag tre sea-mått fint mjöl, knåda det och baka kakor.»(Swedish-1917)
Genesis 18:6 Niin Abraham riensi majaan Saaran tykö, ja sanoi: riennä sinuas ja tuo kolme mittaa sämpyläjauhoja, sotke ja leivo kaltiaisia.(Finnish)
Gen 18:6 Da skyndte Abraham sig inn i teltet til Sara og sa: Skynd dig og ta tre mål fint mel; elt det og bak kaker!(NO)
Gen 18:6 Da skyndte Abraham sig ind i Teltet til Sara og sagde: "Tag hurtigt tre Mål fint Mel, ælt det og bag Kager deraf!"(Danish-1933)
Gen 18:6 Abraham eilte in die Hütte zu Sara und sprach: Eile und menge drei Maß Semmelmehl, knete und backe Kuchen.(Luther-1545)
Gen 18:6 So Abraham hurried into the tent to Sarah and said, "Quickly, make ready three measures of fine meal; knead it and make cakes." (nkjv)

======= Genesis 18:7 ============
Gen 18:7 Abraham also ran to the herd, and took a tender and choice calf and gave it to the servant, and he hurried to prepare it.(NASB-1995)
Gen 18:7 Men själv hastade Abraham bort till boskapen och tog en god ungkalv och gav den åt sin tjänare, och denne skyndade sig att tillreda den.(Swedish-1917)
Genesis 18:7 Ja Abraham juoksi karjan tykö: ja toi nuoren ja kauniin vasikan, ja antoi palveliallensa, joka riensi valmistamaan sitä.(Finnish)
Gen 18:7 Og selv sprang Abraham bort til buskapen og hentet en fin og god kalv; den gav han til drengen, og han skyndte sig å lage den til.(NO)
Gen 18:7 Så ilede han ud til Kvæget, tog en fin og lækker Kalv og gav den til Svenden, og han tilberedte den i Hast.(Danish-1933)
Gen 18:7 Er aber lief zu den Rindern und holte ein zartes, gutes Kalb und gab's dem Knechte; der eilte und bereitete es zu.(Luther-1545)
Gen 18:7 And Abraham ran to the herd, took a tender and good calf, gave it to a young man, and he hastened to prepare it. (nkjv)

======= Genesis 18:8 ============
Gen 18:8 He took curds and milk and the calf which he had prepared, and placed it before them; and he was standing by them under the tree as they ate.(NASB-1995)
Gen 18:8 Och han tog gräddmjölk och söt mjölk och kalven, som han hade låtit tillreda, och satte fram för dem; och han stod själv hos dem under trädet, medan de åto.(Swedish-1917)
Genesis 18:8 Ja hän toi voita ja maitoa, ja vasikasta, jota hän valmistanut oli, ja pani heidän eteensä: ja hän seisoi heidän edessänsä puun alla ja he söivät.(Finnish)
Gen 18:8 Så tok han rømme og søt melk og kalven som han hadde latt drengen lage til, og satte det for dem; og han stod hos dem under treet mens de åt.(NO)
Gen 18:8 Derpå tog han Surmælk og Sødmælk og den tilberedte Kalv, satte det for dem og gik dem til Hånde under Træet, og de spiste.(Danish-1933)
Gen 18:8 Und er trug auf Butter und Milch und von dem Kalbe, das er zubereitet hatte, und setzte es ihnen vor und blieb stehen vor ihnen unter dem Baum, und sie aßen.(Luther-1545)
Gen 18:8 So he took butter and milk and the calf which he had prepared, and set it before them; and he stood by them under the tree as they ate. (nkjv)

======= Genesis 18:9 ============
Gen 18:9 Then they said to him, "Where is Sarah your wife?" And he said, "There, in the tent."(NASB-1995)
Gen 18:9 Och de sade till honom: »Var är din hustru Sara?» Han svarade: »Därinne i tältet.»(Swedish-1917)
Genesis 18:9 Niin sanoivat he hänelle: kussa on Saara sinun emäntäs? hän vastasi: täällä majassa.(Finnish)
Gen 18:9 Da sa de til ham: Hvor er Sara, din hustru? Han svarte: Hun er der inne i teltet.(NO)
Gen 18:9 Da sagde de til ham: "Hvor er din Hustru Sara?" Han svarede: "Inde i Teltet!"(Danish-1933)
Gen 18:9 Da sprachen sie zu ihm: Wo ist dein Weib Sara? Er antwortete: Drinnen in der Hütte.(Luther-1545)
Gen 18:9 Then they said to him, "Where is Sarah your wife?" So he said, "Here, in the tent." (nkjv)

======= Genesis 18:10 ============
Gen 18:10 He said, "I will surely return to you at this time next year; and behold, Sarah your wife will have a son." And Sarah was listening at the tent door, which was behind him.(NASB-1995)
Gen 18:10 Då sade han: »Jag skall komma tillbaka till dig nästa år vid denna tid, och se, då skall din hustru Sara hava en son.» Detta hörde Sara, där hon stod i ingången till tältet, som var bakom honom.(Swedish-1917)
Genesis 18:10 Ja hän sanoi: tosin minä palajan sinun tykös, liki tällä vuoden ajalla, ja katso, Saaralla emännälläs on poika. Ja Saara kuuli sen majan ovelle, joka oli hänen takanansa.(Finnish)
Gen 18:10 Da sa han __a__FOOTNOTE__a__ 1 Mosebok 18:10 Herren 1MO 18 13. __b__FOOTNOTE__b__ : Jeg vil komme igjen til dig på denne tid næste år, og da skal Sara, din hustru, ha en sønn. Og Sara hørte det i teltdøren, for den var bak ham.(NO)
Gen 18:10 Så sagde han: "Næste År ved denne Tid kommer jeg til dig igen, og så har din Hustru Sara en Søn!" Men Sara lyttede i Teltdøren bag ved dem;(Danish-1933)
Gen 18:10 Da sprach er: Ich will wieder zu dir kommen über ein Jahr; siehe, so soll Sara, dein Weib, einen Sohn haben. Das hörte Sara hinter ihm, hinter der Tür der Hütte.(Luther-1545)
Gen 18:10 And He said, "I will certainly return to you according to the time of life, and behold, Sarah your wife shall have a son." (Sarah was listening in the tent door which was behind him.) (nkjv)

======= Genesis 18:11 ============
Gen 18:11 Now Abraham and Sarah were old, advanced in age; Sarah was past childbearing.(NASB-1995)
Gen 18:11 Men Abraham och Sara voro gamla och komna till hög ålder, och Sara hade icke mer, såsom kvinnor pläga hava.(Swedish-1917)
Genesis 18:11 Mutta Abraham ja Saara olivat vanhat ja ijälliseksi joutuneet; niin että Saaralta olivat lakanneet vaimolliset menot.(Finnish)
Gen 18:11 Men Abraham og Sara var gamle og langt ute i årene; Sara hadde det ikke lenger på kvinners vis.(NO)
Gen 18:11 og da Abraham og Sara var gamle og højt oppe i Årene, og det ikke mere gik Sara på Kvinders Vis,(Danish-1933)
Gen 18:11 Und sie waren beide, Abraham und Sara, alt und wohl betagt, also daß es Sara nicht mehr ging nach der Weiber Weise.(Luther-1545)
Gen 18:11 Now Abraham and Sarah were old, well advanced in age; and Sarah had passed the age of childbearing. (nkjv)

======= Genesis 18:12 ============
Gen 18:12 Sarah laughed to herself, saying, "After I have become old, shall I have pleasure, my lord being old also?"(NASB-1995)
Gen 18:12 Därför log Sara vid sig själv och tänkte: »Skulle jag väl nu på min ålderdom giva mig till lusta, nu då också min herre är gammal?»(Swedish-1917)
Genesis 18:12 Sentähden nauroi Saara itsellensä, ja sanoi: nyt koska minä vanha olen, antanenko minä itseni hekumaan? ja minun herrani on vanhentunut.(Finnish)
Gen 18:12 Derfor lo Sara ved sig selv og sa: Skulde jeg, nu jeg er blitt gammel, ha attrå, og min mann er også gammel.(NO)
Gen 18:12 lo hun ved sig selv og tænkte: "Skulde jeg virkelig føle Attrå. nu jeg er affældig, og min Herre er gammel?"(Danish-1933)
Gen 18:12 Darum lachte sie bei sich selbst und sprach: Nun ich alt bin, soll ich noch Wollust pflegen, und mein Herr ist auch alt?(Luther-1545)
Gen 18:12 Therefore Sarah laughed within herself, saying, "After I have grown old, shall I have pleasure, my lord being old also?" (nkjv)

======= Genesis 18:13 ============
Gen 18:13 And the Lord said to Abraham, "Why did Sarah laugh, saying, 'Shall I indeed bear a child, when I am so old?'(NASB-1995)
Gen 18:13 Men HERREN sade till Abraham: »Varför log Sara och tänkte: 'Skulle jag verkligen föda barn, så gammal som jag är?'(Swedish-1917)
Genesis 18:13 Ja Herra sanoi Abrahamille: miksi Saara nauroi, sanoen: pitäneeköstä todellakin minun synnyttämän, joka olen vanhaksi tullut?(Finnish)
Gen 18:13 Da sa Herren til Abraham: Hvorfor ler Sara og tenker: Skal jeg da virkelig få barn, nu jeg er blitt gammel?(NO)
Gen 18:13 Da sagde Herren til Abraham: "Hvorfor ler Sara og tænker: Skulde jeg virkelig føde en Søn. nu jeg er gammel?(Danish-1933)
Gen 18:13 Da sprach der HERR zu Abraham: Warum lacht Sara und spricht: Meinst du, das es wahr sei, daß ich noch gebären werde, so ich doch alt bin?(Luther-1545)
Gen 18:13 And the Lord said to Abraham, "Why did Sarah laugh, saying, 'Shall I surely bear a child, since I am old?' (nkjv)

======= Genesis 18:14 ============
Gen 18:14 Is anything too difficult for the Lord? At the appointed time I will return to you, at this time next year, and Sarah will have a son."(NASB-1995)
Gen 18:14 Är då något så underbart, att HERREN icke skulle förmå det? På den bestämda tiden skall jag komma tillbaka till dig, vid denna tid nästa år, och då skall Sara hava en son.»(Swedish-1917)
Genesis 18:14 Onko Herralle jotakin mahdotointa? Määrättyyn aikaan, koska minä palajan sinun tykös, tällä vuoden ajalla, niin Saaralla on poika.(Finnish)
Gen 18:14 Skulde nogen ting være umulig for Herren? På denne tid næste år vil jeg komme til dig igjen, og da skal Sara ha en sønn.(NO)
Gen 18:14 Skulde noget være umuligt for Herren? Næste År ved denne Tid kommer jeg til dig igen, og så har Sara en Søn!"(Danish-1933)
Gen 18:14 Sollte dem HERRN etwas unmöglich sein? Um diese Zeit will ich wieder zu dir kommen über ein Jahr, so soll Sara einen Sohn haben.(Luther-1545)
Gen 18:14 Is anything too hard for the Lord? At the appointed time I will return to you, according to the time of life, and Sarah shall have a son." (nkjv)

======= Genesis 18:15 ============
Gen 18:15 Sarah denied it however, saying, "I did not laugh"; for she was afraid. And He said, "No, but you did laugh."(NASB-1995)
Gen 18:15 Då nekade Sara och sade: »Jag log icke»; ty hon blev förskräckt. Men han sade: »Jo, du log.»(Swedish-1917)
Genesis 18:15 Niin Saara kielsi, sanoen: en minä nauranut: sillä hän hämmästyi. Mutta hän sanoi: ei ole niin, sinä nauroit.(Finnish)
Gen 18:15 Men Sara nektet og sa: Jeg lo ikke. For hun var redd. Da sa han: Jo, du lo.(NO)
Gen 18:15 Men Sara nægtede og sagde: "Jeg lo ikke!" Thi hun frygtede. Men han sagde: "Jo, du lo!"(Danish-1933)
Gen 18:15 Da leugnete Sara und sprach: Ich habe nicht gelacht; denn sie fürchtete sich. Aber er sprach: Es ist nicht also; du hast gelacht.(Luther-1545)
Gen 18:15 But Sarah denied it, saying, "I did not laugh," for she was afraid. And He said, "No, but you did laugh!" (nkjv)

======= Genesis 18:16 ============
Gen 18:16 Then the men rose up from there, and looked down toward Sodom; and Abraham was walking with them to send them off.(NASB-1995)
Gen 18:16 Och männen stodo upp för att gå därifrån och vände sina blickar ned mot Sodom, och Abraham gick med för att ledsaga dem.(Swedish-1917)
Genesis 18:16 Silloin nousivat miehet sieltä, ja käänsivät heitänsä Sodomaan päin: ja Abraham meni heidän kanssansa, saattamaan heitä.(Finnish)
Gen 18:16 Så stod mennene op for å gå derfra, og de tok veien bortimot Sodoma; og Abraham gikk med dem for å følge dem på veien.(NO)
Gen 18:16 Så brød Mændene op derfra hen ad Sodoma til, og Abraham gik med for at følge dem på Vej.(Danish-1933)
Gen 18:16 Da standen die Männer auf von dannen und wandten sich gegen Sodom; und Abraham ging mit ihnen, daß er sie geleitete.(Luther-1545)
Gen 18:16 Then the men rose from there and looked toward Sodom, and Abraham went with them to send them on the way. (nkjv)

======= Genesis 18:17 ============
Gen 18:17 The Lord said, "Shall I hide from Abraham what I am about to do,(NASB-1995)
Gen 18:17 Och HERREN sade: »Kan jag väl dölja för Abraham vad jag tänker göra?(Swedish-1917)
Genesis 18:17 Ja Herra sanoi: kuinka minä salaan Abrahamilta, jota minä teen?(Finnish)
Gen 18:17 Da sa Herren: Skulde jeg vel dølge for Abraham det som jeg tenker å gjøre?(NO)
Gen 18:17 Men Herren sagde ved sig selv: "Skulde jeg vel dølge for Abraham, hvad jeg har i Sinde at gøre.(Danish-1933)
Gen 18:17 Da sprach der HERR: Wie kann ich Abraham verbergen, was ich tue,(Luther-1545)
Gen 18:17 And the Lord said, "Shall I hide from Abraham what I am doing, (nkjv)

======= Genesis 18:18 ============
Gen 18:18 since Abraham will surely become a great and mighty nation, and in him all the nations of the earth will be blessed?(NASB-1995)
Gen 18:18 Av Abraham skall ju bliva ett stort och mäktigt folk, och i honom skola alla folk på jorden varda välsignade.(Swedish-1917)
Genesis 18:18 Että Abraham tulee suureksi ja väkeväksi kansaksi, ja kaikki kansat maan päällä pitää hänessä siunatuksi tuleman.(Finnish)
Gen 18:18 Abraham skal jo bli et stort og tallrikt folk, og alle jordens folk skal velsignes i ham;(NO)
Gen 18:18 da Abraham dog skal blive til et stort og mægtigt Folk, og alle Jordens Folk skal velsignes i ham?(Danish-1933)
Gen 18:18 sintemal er ein großes und mächtiges Volk soll werden, und alle Völker auf Erden in ihm gesegnet werden sollen?(Luther-1545)
Gen 18:18 since Abraham shall surely become a great and mighty nation, and all the nations of the earth shall be blessed in him? (nkjv)

======= Genesis 18:19 ============
Gen 18:19 For I have chosen him, so that he may command his children and his household after him to keep the way of the Lord by doing righteousness and justice, so that the Lord may bring upon Abraham what He has spoken about him."(NASB-1995)
Gen 18:19 Ty därtill har jag utvalt honom, för att han skall bjuda sina barn och sitt hus efter sig att hålla HERRENS väg och öva rättfärdighet och rätt, på det att HERREN må låta det komma över Abraham, som han har lovat honom.»(Swedish-1917)
Genesis 18:19 Sillä minä tunnen hänen, että hän käskee lapsiansa ja huonettansa hänen jälkeensä Herran tietä pitämään, ja tekemään hurskautta ja oikeutta: että Herra saattais Abrahamille kaikki, kuin hän hänelle luvannut on.(Finnish)
Gen 18:19 for jeg har utvalgt ham forat han skal byde sine barn og sitt hus efter sig at de skal holde sig efter Herrens vei og gjøre rett og rettferdighet, så Herren kan la Abraham få det som han har lovt ham.(NO)
Gen 18:19 Jeg har jo udvalgt ham, for at han skal pålægge sine Børn og sine Efterkommere at vogte på Herren s Vej ved at øve Retfærdighed og Ret, for at Herren kan give Abraham alt, hvad han har forjættet ham."(Danish-1933)
Gen 18:19 Denn ich weiß, er wird befehlen seinen Kindern und seinem Hause nach ihm, daß sie des HERRN Wege halten und tun, was recht und gut ist, auf daß der HERR auf Abraham kommen lasse, was er ihm verheißen hat.(Luther-1545)
Gen 18:19 For I have known him, in order that he may command his children and his household after him, that they keep the way of the Lord, to do righteousness and justice, that the Lord may bring to Abraham what He has spoken to him." (nkjv)

======= Genesis 18:20 ============
Gen 18:20 And the Lord said, "The outcry of Sodom and Gomorrah is indeed great, and their sin is exceedingly grave.(NASB-1995)
Gen 18:20 Och HERREN sade: »Ropet från Sodom och Gomorra är stort, och deras synd är mycket svår;(Swedish-1917)
Genesis 18:20 Ja Herra sanoi: Sodomassa ja Gomorrassa on suuri huuto, ja heidän syntinsä ovat sangen raskaat.(Finnish)
Gen 18:20 Og Herren sa: Ropet over Sodoma og Gomorra er sannelig stort, og deres synd er sannelig meget svær.(NO)
Gen 18:20 Da sagde Herren : "Sandelig. Skriget over Sodoma og Gomorra er stort, og deres Synd er såre svar.(Danish-1933)
Gen 18:20 Und der HERR sprach: Es ist ein Geschrei zu Sodom und Gomorra, das ist groß, und ihre Sünden sind sehr schwer.(Luther-1545)
Gen 18:20 And the Lord said, "Because the outcry against Sodom and Gomorrah is great, and because their sin is very grave, (nkjv)

======= Genesis 18:21 ============
Gen 18:21 I will go down now, and see if they have done entirely according to its outcry, which has come to Me; and if not, I will know."(NASB-1995)
Gen 18:21 därför vill jag gå ditned och se om de verkligen i allt hava gjort efter det rop som har kommit till mig; om så icke är, vill jag veta det.»(Swedish-1917)
Genesis 18:21 Minä astun nyt alas ja katson, jos he täydellisesti tehneet ovat huudon jälkeen, joka minun eteeni tullut on; taikka jos ei niin ole, että minä sen tietäisin.(Finnish)
Gen 18:21 Jeg vil stige ned og se om de i alt har båret sig slik at som det lyder det rop som er nådd op til mig, og hvis ikke, så vil jeg vite det.(NO)
Gen 18:21 Derfor vil jeg stige ned og se. om de virkelig har handlet så galt. som det lyder til efter Skriget over dem, der har nået mig - derom vil jeg have Vished!"(Danish-1933)
Gen 18:21 Darum will ich hinabfahren und sehen, ob sie alles getan haben nach dem Geschrei, das vor mich gekommen ist, oder ob's nicht also sei, daß ich's wisse.(Luther-1545)
Gen 18:21 I will go down now and see whether they have done altogether according to the outcry against it that has come to Me; and if not, I will know." (nkjv)

======= Genesis 18:22 ============
Gen 18:22 Then the men turned away from there and went toward Sodom, while Abraham was still standing before the Lord.(NASB-1995)
Gen 18:22 Och männen begåvo sig därifrån och gingo mot Sodom; men Abraham stod ännu kvar inför HERREN.(Swedish-1917)
Genesis 18:22 Ja miehet käänsivät itsensä sieltä, ja menivät Sodomaan päin. Mutta Abraham jäi seisomaan vielä Herran eteen.(Finnish)
Gen 18:22 Så vendte mennene sig derfra og gikk til Sodoma, men Abraham blev stående for Herrens åsyn.(NO)
Gen 18:22 Da vendte Mændene sig bort derfra og drog ad Sodoma til; men Herren blev stående foran Abraham.(Danish-1933)
Gen 18:22 Und die Männer wandten ihr Angesicht und gingen gen Sodom; aber Abraham blieb stehen vor dem HERRN(Luther-1545)
Gen 18:22 Then the men turned away from there and went toward Sodom, but Abraham still stood before the Lord. (nkjv)

======= Genesis 18:23 ============
Gen 18:23 Abraham came near and said, "Will You indeed sweep away the righteous with the wicked?(NASB-1995)
Gen 18:23 Och Abraham trädde närmare och sade: »Vill du då förgöra den rättfärdige tillika med den ogudaktige?(Swedish-1917)
Genesis 18:23 Ja Abraham astui hänen tykönsä, ja sanoi: hukutatkos myös vanhurskaan jumalattoman kanssa?(Finnish)
Gen 18:23 Og Abraham trådte nærmere og sa: Vil du da rykke den rettferdige bort sammen med den ugudelige?(NO)
Gen 18:23 Og Abraham trådte nærmere og sagde: "Vil du virkelig udrydde retfærdige sammen med gudløse?(Danish-1933)
Gen 18:23 und trat zu ihm und sprach: Willst du denn den Gerechten mit dem Gottlosen umbringen?(Luther-1545)
Gen 18:23 And Abraham came near and said, "Would You also destroy the righteous with the wicked? (nkjv)

======= Genesis 18:24 ============
Gen 18:24 Suppose there are fifty righteous within the city; will You indeed sweep it away and not spare the place for the sake of the fifty righteous who are in it?(NASB-1995)
Gen 18:24 Kanhända finnas femtio rättfärdiga i staden; vill du då förgöra den och icke skona orten för de femtio rättfärdigas skull som finnas där?(Swedish-1917)
Genesis 18:24 Jos kaupungissa olisi viisikymmentä vanhurskasta, hukuttaisitkos myös ne, ja et säästäisi sitä siaa viidenkymmenen vanhurskaan tähden, jotka siellä olisivat?(Finnish)
Gen 18:24 Kanskje det er femti rettferdige i byen; vil du da rykke dem bort og ikke spare byen for de femti rettferdiges skyld som kunde være der?(NO)
Gen 18:24 Måske findes der halvtredsindstyve retfærdige i Byen; vil du da virkelig udrydde dem og ikke tilgive Stedet for de halvtredsindstyve retfærdiges Skyld, som findes derinde.(Danish-1933)
Gen 18:24 Es mögen vielleicht fünfzig Gerechte in der Stadt sein; wolltest du die umbringen und dem Ort nicht vergeben um fünfzig Gerechter willen, die darin wären?(Luther-1545)
Gen 18:24 Suppose there were fifty righteous within the city; would You also destroy the place and not spare it for the fifty righteous that were in it? (nkjv)

======= Genesis 18:25 ============
Gen 18:25 Far be it from You to do such a thing, to slay the righteous with the wicked, so that the righteous and the wicked are treated alike. Far be it from You! Shall not the Judge of all the earth deal justly?"(NASB-1995)
Gen 18:25 Bort det, att du skulle så göra och döda den rättfärdige tillika med den ogudaktige, så att det skulle gå den rättfärdige likasom den ogudaktige; bort det ifrån dig! Skulle han som är hela jordens domare icke göra vad rätt är?»(Swedish-1917)
Genesis 18:25 Pois se sinusta, ettäs sen tekisit, ja kuolettaisit vanhurskaan jumalattoman kanssa, ja että vanhurskaalle kävis niinkuin jumalattomallekin. Pois se sinusta: Eikö kaiken maailman tuomari oikein tuomitsisi?(Finnish)
Gen 18:25 Det være langt fra dig å gjøre slikt og slå ihjel den rettferdige sammen med den ugudelige, så det går den rettferdige på samme vis som den ugudelige! Det være langt fra dig! Den som dømmer hele jorden, skulde ikke han gjøre rett?(NO)
Gen 18:25 Det være langt fra dig at handle således: at ihjelslå retfærdige sammen med gudløse, så de retfærdige får samme Skæbne som de gudløse - det være langt.fra dig! Skulde den, der dømmer hele Jorden, ikke selv øve Ret?"(Danish-1933)
Gen 18:25 Das sei ferne von dir, daß du das tust und tötest den Gerechten mit dem Gottlosen, daß der Gerechte sei gleich wie der Gottlose! Das sei ferne von dir, der du aller Welt Richter bist! Du wirst so nicht richten.(Luther-1545)
Gen 18:25 Far be it from You to do such a thing as this, to slay the righteous with the wicked, so that the righteous should be as the wicked; far be it from You! Shall not the Judge of all the earth do right?" (nkjv)

======= Genesis 18:26 ============
Gen 18:26 So the Lord said, "If I find in Sodom fifty righteous within the city, then I will spare the whole place on their account."(NASB-1995)
Gen 18:26 HERREN sade: »Om jag i Sodom finner femtio rättfärdiga inom staden, så vill jag skona orten för deras skull.»(Swedish-1917)
Genesis 18:26 Herra sanoi: jos minä löydän viisikymmentä vanhurskasta Sodoman kaupungissa; niin minä säästän kaiken sen paikan heidän tähtensä.(Finnish)
Gen 18:26 Da sa Herren: Dersom jeg i byen Sodoma finner femti rettferdige, da vil jeg spare hele byen for deres skyld.(NO)
Gen 18:26 Da sagde Herren : "Dersom jeg finder halvtredsindstyve retfærdige i Sodoma, i selve Byen, vil jeg for deres Skyld tilgive hele Stedet!"(Danish-1933)
Gen 18:26 Der HERR sprach: Finde ich fünfzig Gerechte zu Sodom in der Stadt, so will ich um ihrer willen dem ganzen Ort vergeben.(Luther-1545)
Gen 18:26 So the Lord said, "If I find in Sodom fifty righteous within the city, then I will spare all the place for their sakes." (nkjv)

======= Genesis 18:27 ============
Gen 18:27 And Abraham replied, "Now behold, I have ventured to speak to the Lord, although I am but dust and ashes.(NASB-1995)
Gen 18:27 Men Abraham svarade och sade: »Se, jag har dristat mig att tala till Herren, fastän jag är stoft och aska.»(Swedish-1917)
Genesis 18:27 Abraham vastasi ja sanoi: katso, minä olen ruvennut puhumaan minun Herrani kanssa; ehkä minä tomu ja tuhka olen.(Finnish)
Gen 18:27 Men Abraham tok atter til orde og sa: Se, jeg har dristet mig til å tale til Herren, enda jeg er støv og aske;(NO)
Gen 18:27 Men Abraham tog igen til Orde: "Se, jeg har dristet mig til at tale til min Herre, skønt jeg kun er Støv og Aske!(Danish-1933)
Gen 18:27 Abraham antwortete und sprach: Ach siehe, ich habe mich unterwunden zu reden mit dem HERRN, wie wohl ich Erde und Asche bin.(Luther-1545)
Gen 18:27 Then Abraham answered and said, "Indeed now, I who am but dust and ashes have taken it upon myself to speak to the Lord: (nkjv)

======= Genesis 18:28 ============
Gen 18:28 Suppose the fifty righteous are lacking five, will You destroy the whole city because of five?" And He said, "I will not destroy it if I find forty-five there."(NASB-1995)
Gen 18:28 Kanhända skall det fattas fem i de femtio rättfärdiga; vill du då för de fems skull fördärva hela staden?» Han sade: »Om jag där finner fyrtiofem; så skall jag icke fördärva den.»(Swedish-1917)
Genesis 18:28 Mitämaks, jos oli vailla viisi niistä viidestäkymmenestä vanhurskaasta, kadottaisitkos viiden tähden koko kaupungin? ja hän sanoi: en kadota, jos minä löydän siellä viisiviidettäkymmentä.(Finnish)
Gen 18:28 kanskje det fattes fem i de femti rettferdige, vil du da ødelegge hele byen for disse fems skyld? Han svarte: Jeg skal ikke ødelegge den dersom jeg finner fem og firti der.(NO)
Gen 18:28 Måske mangler der fem i de halvtredsindstyve retfærdige - vil du da ødelægge hele Byen for fems Skyld?" Han svarede: "Jeg vil ikke ødelægge Byen, hvis jeg finder fem og fyrretyve i den."(Danish-1933)
Gen 18:28 Es möchten vielleicht fünf weniger den fünfzig Gerechte darin sein; wolltest du denn die ganze Stadt verderben um der fünf willen? Er sprach: Finde ich darin fünfundvierzig, so will ich sie nicht verderben.(Luther-1545)
Gen 18:28 Suppose there were five less than the fifty righteous; would You destroy all of the city for lack of five?" So He said, "If I find there forty-five, I will not destroy it." (nkjv)

======= Genesis 18:29 ============
Gen 18:29 He spoke to Him yet again and said, "Suppose forty are found there?" And He said, "I will not do it on account of the forty."(NASB-1995)
Gen 18:29 Men han fortfor att tala till honom och sade: »Kanhända skola fyrtio finnas där.» Han svarade: »Jag skall då icke göra det, för de fyrtios skull.»(Swedish-1917)
Genesis 18:29 Ja hän puhui vielä hänelle, ja sanoi: mitämaks, siinä löyttäisiin neljäkymmentä? ja hän sanoi: en tee minä neljänkymmenen tähden.(Finnish)
Gen 18:29 Men han blev ennu ved å tale til ham og sa: Kanskje det finnes firti. Han svarte: Jeg skal ikke gjøre det - for de firtis skyld.(NO)
Gen 18:29 Men han blev ved at tale til ham: "Måske findes der fyrretyve i den!" Han. svarede: "For de fyrretyves Skyld vil jeg lade det være."(Danish-1933)
Gen 18:29 Und er fuhr fort mit ihm zu reden und sprach: Man möchte vielleicht vierzig darin finden. Er aber sprach: Ich will ihnen nichts tun um der vierzig willen.(Luther-1545)
Gen 18:29 And he spoke to Him yet again and said, "Suppose there should be forty found there?" So He said, "I will not do it for the sake of forty." (nkjv)

======= Genesis 18:30 ============
Gen 18:30 Then he said, "Oh may the Lord not be angry, and I shall speak; suppose thirty are found there?" And He said, "I will not do it if I find thirty there."(NASB-1995)
Gen 18:30 Då sade han: »Herre, vredgas icke över att jag ännu talar något. Kanhända skola trettio finnas där.» Han svarade: »Om jag där finner trettio, så skall jag icke göra det.»(Swedish-1917)
Genesis 18:30 Abraham sanoi: älköön minun Herrani vihastuko, että minä vielä puhun: mitämaks, löyttäisiin siellä kolmekymmentä? ja hän sanoi: en minä tee, jos minä löydän siellä kolmekymmentä.(Finnish)
Gen 18:30 Men han sa: Herre, bli ikke vred om jeg taler! Kanskje det finnes tretti. Han svarte: Jeg skal ikke gjøre det dersom jeg finner tretti der.(NO)
Gen 18:30 Men han sagde: "Min Herre må ikke blive vred, men lad mig tale: Måske findes der tredive i den!" Han svarede: "Jeg skal ikke gøre det, hvis jeg finder tredive i den."(Danish-1933)
Gen 18:30 Abraham sprach: Zürne nicht, HERR, daß ich noch mehr rede. Man möchte vielleicht dreißig darin finden. Er aber sprach: Finde ich dreißig darin, so will ich ihnen nichts tun.(Luther-1545)
Gen 18:30 Then he said, "Let not the Lord be angry, and I will speak: Suppose thirty should be found there?" So He said, "I will not do it if I find thirty there." (nkjv)

======= Genesis 18:31 ============
Gen 18:31 And he said, "Now behold, I have ventured to speak to the Lord; suppose twenty are found there?" And He said, "I will not destroy it on account of the twenty."(NASB-1995)
Gen 18:31 Men han sade: »Se, jag har dristat mig att tala till Herren. Kanhända skola tjugu finnas där.» Han svarade: »Jag skall då icke fördärva den, för de tjugus skull.»(Swedish-1917)
Genesis 18:31 Ja hän sanoi taas: katso, minä olen ruvennut puhumaan minun Herrani kanssa: mitämaks, löyttäisiin siellä kaksikymmentä? ja hän sanoi: en kadota heitä kahdenkymmenen tähden.(Finnish)
Gen 18:31 Da sa han: Se, jeg har dristet mig til å tale til Herren; kanskje det finnes tyve. Han svarte: Jeg skal ikke ødelegge den - for de tyves skyld.(NO)
Gen 18:31 Men han sagde: "Se, jeg har dristet mig til at tale til min Herr: Måske findes de tyve i den!" Han svarede: "For de tyves Skyld vil jeg lade være at ødelægge den."(Danish-1933)
Gen 18:31 Und er sprach: Ach siehe, ich habe mich unterwunden mit dem HERRN zu reden. Man möchte vielleicht zwanzig darin finden. Er antwortete: Ich will sie nicht verderben um der zwanzig willen.(Luther-1545)
Gen 18:31 And he said, "Indeed now, I have taken it upon myself to speak to the Lord: Suppose twenty should be found there?" So He said, "I will not destroy it for the sake of twenty." (nkjv)

======= Genesis 18:32 ============
Gen 18:32 Then he said, "Oh may the Lord not be angry, and I shall speak only this once; suppose ten are found there?" And He said, "I will not destroy it on account of the ten."(NASB-1995)
Gen 18:32 Då sade han: »Herre, vredgas icke över att jag talar allenast ännu en gång. Kanhända skola tio finnas där.» Han svarade: »Jag skall då icke fördärva den, för de tios skull.»(Swedish-1917)
Genesis 18:32 Ja hän vielä sanoi: älköön minun Herrani vihastuko, jos minä ainoastansa tällä erällä puhu: mitämaks, siellä löyttäisiin kymmenen? ja hän sanoi: en kadota heitä kymmenen tähden.(Finnish)
Gen 18:32 Da sa han: Herre, bli ikke vred om jeg taler bare denne ene gang til! Kanskje det finnes ti. Han svarte: Jeg skal ikke ødelegge den - for de tis skyld.(NO)
Gen 18:32 Men han sagde: "Min Herre må ikke blive vred, men lad mig kun tale denne ene Gang endnu; måske findes der ti i den!" Han svarede: "For de tis Skyld vil jeg lade være at ødelægge den."(Danish-1933)
Gen 18:32 Und er sprach: Ach zürne nicht, HERR, daß ich nur noch einmal rede. Man möchte vielleicht zehn darin finden. Er aber sprach: Ich will sie nicht verderben um der zehn willen.(Luther-1545)
Gen 18:32 Then he said, "Let not the Lord be angry, and I will speak but once more: Suppose ten should be found there?" And He said, "I will not destroy it for the sake of ten." (nkjv)

======= Genesis 18:33 ============
Gen 18:33 As soon as He had finished speaking to Abraham the Lord departed, and Abraham returned to his place.(NASB-1995)
Gen 18:33 Och HERREN gick bort, sedan han hade talat ut med Abraham; och Abraham vände tillbaka hem.(Swedish-1917)
Genesis 18:33 Ja Herra meni pois sitte kuin hän oli Abrahamin kanssa puhunut: ja Abraham palasi kotiansa.(Finnish)
Gen 18:33 Så gikk Herren bort, da han hadde talt ut med Abraham; og Abraham vendte tilbake til det sted hvor han bodde.(NO)
Gen 18:33 Da nu Herren havde talt ud med Abraham, gik han bort; og Abraham vendte tilbage til sin Bolig.(Danish-1933)
Gen 18:33 Und der HERR ging hin, da er mit Abraham ausgeredet hatte; und Abraham kehrte wieder um an seinen Ort.(Luther-1545)
Gen 18:33 So the Lord went His way as soon as He had finished speaking with Abraham; and Abraham returned to his place. (nkjv)

======= Genesis 19:1 ============
Gen 19:1 Now the two angels came to Sodom in the evening as Lot was sitting in the gate of Sodom. When Lot saw them, he rose to meet them and bowed down with his face to the ground.(NASB-1995)
Gen 19:1 Och de två änglarna kommo om aftonen till Sodom, och Lot satt då i Sodoms port. När Lot fick se dem, stod han upp och gick emot dem och föll ned till jorden på sitt ansikte(Swedish-1917)
Genesis 19:1 Ja kaksi enkeliä tulivat ehtoona Sodomaan, ja Lot istui Sodoman portissa: ja kuin hän näki heidät, nousi hän heitä vastaan, ja kumarsi kasvoillensa maahan.(Finnish)


top of the page
THIS CHAPTER:    0018_01_Genesis_18_Scandinavian.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0014_01_Genesis_14_Scandinavian.html
0015_01_Genesis_15_Scandinavian.html
0016_01_Genesis_16_Scandinavian.html
0017_01_Genesis_17_Scandinavian.html

NEXT CHAPTERS:
0019_01_Genesis_19_Scandinavian.html
0020_01_Genesis_20_Scandinavian.html
0021_01_Genesis_21_Scandinavian.html
0022_01_Genesis_22_Scandinavian.html

The most accurate English translation: New American Standard Bible
The updated KJV: New King James Version
GERMAN - Luther's Die Heilige Schrift(1545 AD), based on the Textus Receptus, Vulgate & other sources


top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."