BibleTech.net - Read and Study the Word of God: Love, Live by Faith - Trust Jesus!

Links to all Books and Chapters
navigation tools

Today's Date:




======= Genesis 15:1 ============
Gen 15:1 After these things the word of the Lord came to Abram in a vision, saying, "Do not fear, Abram, I am a shield to you; Your reward shall be very great."(NASB-1995)
Gen 15:1 En tid härefter kom HERRENS ord i en syn till Abram; han sade: »Frukta icke, Abram, jag är din sköld, din lön skall bliva mycket stor.»(Swedish-1917)
Genesis 15:1 Kuin nämä olivat niin tapahtuneet, tuli Herran sana Abramin tykö näyssä, sanoen: älä pelkää Abram, minä olen sinun kilpes, ja sangen suuri palkkas.(Finnish)
Gen 15:1 Nogen tid derefter kom Herrens ord til Abram i et syn, og det lød så: Frykt ikke, Abram! Jeg er ditt skjold; din lønn skal være meget stor.(NO)
Gen 15:1 Nogen Tid efter kom Herren S Ord til Abram i et Syn således: "Frygt ikke, Abram, jeg er dit Skjold; din Løn skal blive såre stor!"(Danish-1933)
Gen 15:1 Nach diesen Geschichten begab sich's, daß zu Abram geschah das Wort des HERRN im Gesicht und sprach: Fürchte dich nicht Abram! Ich bin dein Schild und dein sehr großer Lohn.(Luther-1545)
Gen 15:1 After these things the word of the Lord came to Abram in a vision, saying, "Do not be afraid, Abram. I am your shield, your exceedingly great reward." (nkjv)

======= Genesis 15:2 ============
Gen 15:2 Abram said, "O Lord God, what will You give me, since I am childless, and the heir of my house is Eliezer of Damascus?"(NASB-1995)
Gen 15:2 Men Abram sade: »Herre, HERRE, vad vill du då giva mig? Jag går ju barnlös bort, och arvinge till mitt hus bliver en man från Damaskus, Elieser.»(Swedish-1917)
Genesis 15:2 Mutta Abram sanoi: Herra, Herra, mitäs minulle annat? minä lähden lapsetoinna täältä, ja minun huoneeni haltia on tämä Eleasari Damaskusta.(Finnish)
Gen 15:2 Og Abram sa: Herre, Herre, hvad vil du gi mig? Jeg går jo barnløs bort, og den som skal ta mitt hus i eie, er Elieser fra Damaskus.(NO)
Gen 15:2 Men Abram svarede: "Herre", Herre , hvad kan du give mig, når jeg dog går barnløs bort, og en Mand fra Damaskus, Eliezer, skal arve mit Hus."(Danish-1933)
Gen 15:2 Abram sprach aber: HERR HERR, was willst du mir geben? Ich gehe dahin ohne Kinder; und dieser Elieser von Damaskus wird mein Haus besitzen.(Luther-1545)
Gen 15:2 But Abram said, "Lord God, what will You give me, seeing I go childless, and the heir of my house is Eliezer of Damascus?" (nkjv)

======= Genesis 15:3 ============
Gen 15:3 And Abram said, "Since You have given no offspring to me, one born in my house is my heir."(NASB-1995)
Gen 15:3 Och Abram sade ytterligare: »Mig har du icke givit någon livsfrukt; en av mitt husfolk skall bliva min arvinge.»(Swedish-1917)
Genesis 15:3 Ja Abram taas sanoi: mutta minulle et sinä antanut siementä. Ja katsos, minun kotopalkolliseni tulee minun perillisekseni.(Finnish)
Gen 15:3 Og Abram sa videre: Se, mig har du ikke gitt noget barn, og en tjener som er født i mitt hus, kommer til å arve mig.(NO)
Gen 15:3 Og Abram sagde: "Du har jo intet Afkom givet mig, og se, min Hustræl kommer til at arve mig!"(Danish-1933)
Gen 15:3 Und Abram sprach weiter: Mir hast du keinen Samen gegeben; und siehe, einer von meinem Gesinde soll mein Erbe sein.(Luther-1545)
Gen 15:3 Then Abram said, "Look, You have given me no offspring; indeed one born in my house is my heir!" (nkjv)

======= Genesis 15:4 ============
Gen 15:4 Then behold, the word of the Lord came to him, saying, "This man will not be your heir; but one who will come forth from your own body, he shall be your heir."(NASB-1995)
Gen 15:4 Men se, HERRENS ord kom till honom; han sade: »Nej, denne skall icke bliva din arvinge, utan en som utgår från ditt eget liv skall bliva din arvinge.»(Swedish-1917)
Genesis 15:4 Ja katso, Herran sana tuli hänen tykönsä, sanoen: ei tämä sinua peri: vaan joka sinun ruumiistas tulee, se tulee sinun perillisekses.(Finnish)
Gen 15:4 Men se, da kom Herrens ord til ham, og det lød så: Nei, han skal ikke arve dig, men en som skal utgå av ditt eget liv, skal arve dig.(NO)
Gen 15:4 Og se, Herren s Ord kom til ham således: "Han kommer ikke til at arve dig, men den, der udgår af dit Liv, han skal arve dig."(Danish-1933)
Gen 15:4 Und siehe, der HERR sprach zu ihm: Er soll nicht dein Erbe sein; sondern der von deinem Leib kommen wird, der soll dein Erbe sein.(Luther-1545)
Gen 15:4 And behold, the word of the Lord came to him, saying, "This one shall not be your heir, but one who will come from your own body shall be your heir." (nkjv)

======= Genesis 15:5 ============
Gen 15:5 And He took him outside and said, "Now look toward the heavens, and count the stars, if you are able to count them." And He said to him, "So shall your descendants be."(NASB-1995)
Gen 15:5 Och han förde honom ut och sade: »Skåda upp till himmelen, och räkna stjärnorna, om du kan räkna dem.» Och han sade till honom: »Så skall din säd bliva.»(Swedish-1917)
Genesis 15:5 Niin hän vei hänen ulos, ja sanoi: katso taivaaseen ja lue tähdet, jos sinä ne taidat lukea. Ja sanoi hänelle: niin sinun siemenes on oleva.(Finnish)
Gen 15:5 Og han førte ham utenfor og sa: Se op til himmelen og tell stjernene, om du kan telle dem! Og han sa til ham: Så skal din ætt bli.(NO)
Gen 15:5 Derpå førte han ham ud i det fri og sagde: "Se op mod Himmelen og prøv, om du kan tælle Stjernerne!" Og han sagde til ham: "Således skal dit Afkom blive!"(Danish-1933)
Gen 15:5 Und er hieß ihn hinausgehen und sprach: Siehe gen Himmel und zähle die Sterne; kannst du sie zählen? und sprach zu ihm: Also soll dein Same werden.(Luther-1545)
Gen 15:5 Then He brought him outside and said, "Look now toward heaven, and count the stars if you are able to number them." And He said to him, "So shall your descendants be." (nkjv)

======= Genesis 15:6 ============
Gen 15:6 Then he believed in the Lord; and He reckoned it to him as righteousness.(NASB-1995)
Gen 15:6 Och han trodde på HERREN; och han räknade honom det till rättfärdighet.(Swedish-1917)
Genesis 15:6 (Abram) uskoi Herran, ja hän luki hänelle sen vanhurskaudeksi.(Finnish)
Gen 15:6 Og Abram trodde på Herren, og han regnet ham det til rettferdighet.(NO)
Gen 15:6 Da troede Abram Herren , og han regnede ham det til Retfærdighed.(Danish-1933)
Gen 15:6 Abram glaubte dem HERRN, und das rechnete er ihm zur Gerechtigkeit.(Luther-1545)
Gen 15:6 And he believed in the Lord, and He accounted it to him for righteousness. (nkjv)

======= Genesis 15:7 ============
Gen 15:7 And He said to him, "I am the Lord who brought you out of Ur of the Chaldeans, to give you this land to possess it."(NASB-1995)
Gen 15:7 Och han sade till honom: »Jag är HERREN, som har fört dig ut från det kaldeiska Ur för att giva dig detta land till besittning.»(Swedish-1917)
Genesis 15:7 Ja sanoi hänelle: minä se Herra olen, joka vein sinun ulos Kaldean Uurista, antaakseni sinulle tämän maan omakses.(Finnish)
Gen 15:7 Og han sa til ham: Jeg er Herren, som førte dig ut fra Ur i Kaldea for å gi dig dette land til eie.(NO)
Gen 15:7 Derpå sagde han til ham: "Jeg er Herren , som førte dig bort fra Ur Kasdim for at give dig dette Land i Eje!"(Danish-1933)
Gen 15:7 Und er sprach zu ihm: Ich bin der HERR, der dich von Ur in Chaldäa ausgeführt hat, daß ich dir dies Land zu besitzen gebe.(Luther-1545)
Gen 15:7 Then He said to him, "I am the Lord, who brought you out of Ur of the Chaldeans, to give you this land to inherit it." (nkjv)

======= Genesis 15:8 ============
Gen 15:8 He said, "O Lord God, how may I know that I will possess it?"(NASB-1995)
Gen 15:8 Han svarade: »Herre, HERRE, varav skall jag veta att jag skall besitta det?»(Swedish-1917)
Genesis 15:8 Ja hän sanoi: Herra, Herra, mistä minä tietäisin sen omistavani?(Finnish)
Gen 15:8 Da sa han: Herre, Herre, hvorav kan jeg vite at jeg skal eie det?(NO)
Gen 15:8 Men han svarede: "Herre, Herre , hvorpå kan jeg kende, at jeg skal få det i Eje?"(Danish-1933)
Gen 15:8 Abram aber sprach: HERR HERR, woran soll ich merken, daß ich's besitzen werde?(Luther-1545)
Gen 15:8 And he said, "Lord God, how shall I know that I will inherit it?" (nkjv)

======= Genesis 15:9 ============
Gen 15:9 So He said to him, "Bring Me a three year old heifer, and a three year old female goat, and a three year old ram, and a turtledove, and a young pigeon."(NASB-1995)
Gen 15:9 Då sade han till honom: »Tag åt mig en treårig kviga, en treårig get och en treårig vädur, därtill en turturduva och en ung duva.»(Swedish-1917)
Genesis 15:9 Ja hän sanoi hänelle: ota minulle kolmivuotinen hehkonen, ja kolmivuotinen vuohi, ja kolmivuotinen oinas: niin myös mettinen, ja nuori kyhkyläinen.(Finnish)
Gen 15:9 Da sa han til ham: Hent mig en treårsgammel kvige og en treårsgammel gjet og en treårsgammel vær og en turteldue og en dueunge.(NO)
Gen 15:9 Da sagde han til ham: "Tag mig en treårs Kvie, en treårs Ged og en treårs Væder, en Turteldue og en Småfugl!"(Danish-1933)
Gen 15:9 Und er sprach zu ihm: Bringe mir eine dreijährige Kuh und eine dreijährige Ziege und einen dreijährigen Widder und eine Turteltaube und eine junge Taube.(Luther-1545)
Gen 15:9 So He said to him, "Bring Me a three-year-old heifer, a three-year-old female goat, a three-year-old ram, a turtledove, and a young pigeon." (nkjv)

======= Genesis 15:10 ============
Gen 15:10 Then he brought all these to Him and cut them in two, and laid each half opposite the other; but he did not cut the birds.(NASB-1995)
Gen 15:10 Och han tog åt honom alla dessa djur och styckade dem mitt itu och lade styckena mitt emot varandra; dock styckade han icke fåglarna.(Swedish-1917)
Genesis 15:10 Ja hän otti hänelle nämät kaikki, ja jakoi keskeltä kahtia, ja pani itsekunkin osan toinen toisensa kohdalle; vaan lintuja ei hän jakanut.(Finnish)
Gen 15:10 Så hentet han alt dette til ham og skar dyrene midt over og la det ene stykket av hvert dyr rett imot det andre; men fuglene skar han ikke over.(NO)
Gen 15:10 Så tog han alle disse Dyr skar dem midt over og lagde Halvdelene over for hinanden; dog skar han ikke Fuglene over.(Danish-1933)
Gen 15:10 Und er brachte ihm solches alles und zerteilte es mitten voneinander und legte einen Teil dem andern gegenüber; aber die Vögel zerteilte er nicht.(Luther-1545)
Gen 15:10 Then he brought all these to Him and cut them in two, down the middle, and placed each piece opposite the other; but he did not cut the birds in two. (nkjv)

======= Genesis 15:11 ============
Gen 15:11 The birds of prey came down upon the carcasses, and Abram drove them away.(NASB-1995)
Gen 15:11 Och rovfåglarna slogo ned på de döda kropparna, men Abram drev bort dem.(Swedish-1917)
Genesis 15:11 Niin linnut tulivat lihain päälle; ja Abram karkotti ne.(Finnish)
Gen 15:11 Og rovfugler for ned på de døde kropper, men Abram jaget dem bort.(NO)
Gen 15:11 Da slog der Rovfugle ned på de døde Kroppe, men Abram skræmmede dem bort.(Danish-1933)
Gen 15:11 Und die Raubvögel fielen auf die Aase; aber Abram scheuchte sie davon.(Luther-1545)
Gen 15:11 And when the vultures came down on the carcasses, Abram drove them away. (nkjv)

======= Genesis 15:12 ============
Gen 15:12 Now when the sun was going down, a deep sleep fell upon Abram; and behold, terror and great darkness fell upon him.(NASB-1995)
Gen 15:12 När nu solen var nära att gå ned och en tung sömn hade fallit på Abram, se, då kom en förskräckelse över honom och ett stort mörker.(Swedish-1917)
Genesis 15:12 Ja tapahtui auringon laskeissa, että raskas uni lankesi Abramin päälle: ja katso, hämmästys ja synkkä pimeys tuli hänen päällensä.(Finnish)
Gen 15:12 Da nu solen var nær ved å gå ned, og en dyp søvn var falt over Abram, se, da falt redsel, et stort mørke, over ham.(NO)
Gen 15:12 Da Solen så var ved at gå ned, faldt der Dvale over Abram, og se, Rædsel faldt over ham, et stort Mørke.(Danish-1933)
Gen 15:12 Da nun die Sonne am Untergehen war, fiel ein tiefer Schlaf auf Abram; und siehe, Schrecken und große Finsternis überfiel ihn.(Luther-1545)
Gen 15:12 Now when the sun was going down, a deep sleep fell upon Abram; and behold, horror and great darkness fell upon him. (nkjv)

======= Genesis 15:13 ============
Gen 15:13 God said to Abram, "Know for certain that your descendants will be strangers in a land that is not theirs, where they will be enslaved and oppressed four hundred years.(NASB-1995)
Gen 15:13 Och han sade till Abram: »Det skall du veta, att din säd skall komma att leva såsom främlingar i ett land som icke tillhör dem, och de skola där vara trälar, och man skall förtrycka dem; så skall ske i fyra hundra år.»(Swedish-1917)
Genesis 15:13 Niin hän sanoi Abramille: sinun pitää totisesti tietämän, että sinun siemenes tulee muukalaiseksi sille maalle, joka ei heidän omansa ole, ja he saattavat heitä orjaksi, ja vaivaavat heitä neljäsataa ajastaikaa.(Finnish)
Gen 15:13 Og han sa til Abram: Det skal du vite, at din ætt skal bo som fremmede i et land som ikke hører dem til, og de skal træle for folket der og plages av dem i fire hundre år.(NO)
Gen 15:13 Og han sagde til Abram: "Vide skal du, at dit Afkom skal bo som fremmede i et Land, der ikke er deres eget; de skal trælle for dem og mishandles af dem i 400 År.(Danish-1933)
Gen 15:13 Da sprach er zu Abram: Das sollst du wissen, daß dein Same wird fremd sein in einem Lande, das nicht sein ist; und da wird man sie zu dienen zwingen und plagen vierhundert Jahre.(Luther-1545)
Gen 15:13 Then He said to Abram: "Know certainly that your descendants will be strangers in a land that is not theirs, and will serve them, and they will afflict them four hundred years. (nkjv)

======= Genesis 15:14 ============
Gen 15:14 But I will also judge the nation whom they will serve, and afterward they will come out with many possessions.(NASB-1995)
Gen 15:14 Men det folk vars trälar de bliva skall jag ock döma. Sedan skola de draga ut med stora ägodelar.(Swedish-1917)
Genesis 15:14 Mutta sille kansalle, jonka orjana he ovat, kostan minä: ja sitte he lähtevät ulos suurella tavaralla.(Finnish)
Gen 15:14 Men det folk som de skal træle for, vil jeg også dømme; og derefter skal de dra ut med meget gods.(NO)
Gen 15:14 Dog vil jeg også dømme det Folk, de kommer til at trælle for, og siden skal de vandre ud med meget Gods.(Danish-1933)
Gen 15:14 Aber ich will richten das Volk, dem sie dienen müssen. Darnach sollen sie ausziehen mit großem Gut.(Luther-1545)
Gen 15:14 And also the nation whom they serve I will judge; afterward they shall come out with great possessions. (nkjv)

======= Genesis 15:15 ============
Gen 15:15 As for you, you shall go to your fathers in peace; you will be buried at a good old age.(NASB-1995)
Gen 15:15 Men du själv skall gå till dina fäder i frid och bliva begraven i en god ålder.(Swedish-1917)
Genesis 15:15 Ja sinä menet isäis tykö rauhassa, ja haudataan hyvässä ijässä.(Finnish)
Gen 15:15 Men du skal fare til dine fedre i fred og bli begravet i en god alderdom.(NO)
Gen 15:15 Men du skal fare til dine Fædre i Fred og blive jordet i en god Alderdom.(Danish-1933)
Gen 15:15 Und du sollst fahren zu deinen Vätern mit Frieden und in gutem Alter begraben werden.(Luther-1545)
Gen 15:15 Now as for you, you shall go to your fathers in peace; you shall be buried at a good old age. (nkjv)

======= Genesis 15:16 ============
Gen 15:16 Then in the fourth generation they will return here, for the iniquity of the Amorite is not yet complete."(NASB-1995)
Gen 15:16 Och i det fjärde släktet skall din säd komma hit tillbaka. Ty ännu hava icke amoréerna fyllt sin missgärnings mått.»(Swedish-1917)
Genesis 15:16 Vaan neljännessä miespolvessa he tänne palajavat: sillä Amorilaisten pahuus ei ole vielä täytetty.(Finnish)
Gen 15:16 Og i det fjerde ættledd skal de komme hit igjen; for amorittene har ennu ikke fylt sin ondskaps mål.(NO)
Gen 15:16 I fjerde Slægtled skal de vende tilbage hertil; thi endnu er Amoriternes Syndeskyld ikke fuldmoden."(Danish-1933)
Gen 15:16 Sie aber sollen nach vier Mannesaltern wieder hierher kommen; denn die Missetat der Amoriter ist noch nicht voll.(Luther-1545)
Gen 15:16 But in the fourth generation they shall return here, for the iniquity of the Amorites is not yet complete." (nkjv)

======= Genesis 15:17 ============
Gen 15:17 It came about when the sun had set, that it was very dark, and behold, there appeared a smoking oven and a flaming torch which passed between these pieces.(NASB-1995)
Gen 15:17 Då nu solen hade gått ned och det hade blivit alldeles mörkt, syntes en rykande ugn med flammande låga, som for fram mellan styckena.(Swedish-1917)
Genesis 15:17 Ja koska aurinko oli laskenut, ja pimeys joutunut: katso, pätsi suitsi, ja liekki kävi kappaleitten keskeltä.(Finnish)
Gen 15:17 Da nu solen var gått ned, og det var blitt aldeles mørkt, fikk han se en rykende ovn og en luende ild som for frem mellem kjøttstykkene.(NO)
Gen 15:17 Da Solen var gået ned og Mørket faldet på, viste der sig en rygende Ovn med en flammende Ildslue, der skred frem mellem de sønderskårne Kroppe.(Danish-1933)
Gen 15:17 Als nun die Sonne untergegangen und es finster geworden war, siehe, da rauchte ein Ofen, und ein Feuerflamme fuhr zwischen den Stücken hin.(Luther-1545)
Gen 15:17 And it came to pass, when the sun went down and it was dark, that behold, there appeared a smoking oven and a burning torch that passed between those pieces. (nkjv)

======= Genesis 15:18 ============
Gen 15:18 On that day the Lord made a covenant with Abram, saying, "To your descendants I have given this land, From the river of Egypt as far as the great river, the river Euphrates:(NASB-1995)
Gen 15:18 På den dagen slöt HERREN ett förbund med Abram och sade: »Åt din säd skall jag giva detta land, från Egyptens flod ända till den stora floden, till floden Frat:(Swedish-1917)
Genesis 15:18 Sinä päivänä teki Herra liiton Abramin kanssa, sanoen: sinun siemenelles annan minä tämän maan, hamasta Egyptin virrasta, niin suureen virtaan Phratiin asti.(Finnish)
Gen 15:18 Den dag gjorde Herren en pakt med Abram og sa: Din ætt gir jeg dette land, fra Egyptens elv like til den store elv, elven Frat,(NO)
Gen 15:18 På den Dag sluttede Herren Pagt med Abram, idet han sagde: "Dit Afkom giver jeg dette Land fra Ægyptens Bæk til den store Flod, Eufratfloden,(Danish-1933)
Gen 15:18 An dem Tage machte der HERR einen Bund mit Abram und sprach: Deinem Samen will ich dies Land geben, von dem Wasser Ägyptens an bis an das große Wasser Euphrat:(Luther-1545)
Gen 15:18 On the same day the Lord made a covenant with Abram, saying: "To your descendants I have given this land, from the river of Egypt to the great river, the River Euphrates-- (nkjv)

======= Genesis 15:19 ============
Gen 15:19 the Kenite and the Kenizzite and the Kadmonite(NASB-1995)
Gen 15:19 kainéernas, kenaséernas, kadmonéernas,(Swedish-1917)
Genesis 15:19 Keniläiset, ja Kenitsiläiset, ja Kadmonilaiset,(Finnish)
Gen 15:19 kenittenes og kenisittenes og kadmonittenes(NO)
Gen 15:19 det er Keniterne, Henizziterne, Kadmoniterne,(Danish-1933)
Gen 15:19 die Keniter, die Kenisiter, die Kadmoniter,(Luther-1545)
Gen 15:19 the Kenites, the Kenezzites, the Kadmonites, (nkjv)

======= Genesis 15:20 ============
Gen 15:20 and the Hittite and the Perizzite and the Rephaim(NASB-1995)
Gen 15:20 hetiternas, perisséernas, rafaéernas,(Swedish-1917)
Genesis 15:20 Ja Hetiläiset, ja Pheresiläiset, ja Kalevan pojat,(Finnish)
Gen 15:20 og hetittenes og ferisittenes og refa'ittenes(NO)
Gen 15:20 Hetiterne, Perizziterne, Refaiterne,(Danish-1933)
Gen 15:20 die Hethiter, die Pheresiter, die Riesen,(Luther-1545)
Gen 15:20 the Hittites, the Perizzites, the Rephaim, (nkjv)

======= Genesis 15:21 ============
Gen 15:21 and the Amorite and the Canaanite and the Girgashite and the Jebusite."(NASB-1995)
Gen 15:21 amoréernas, kananéernas, girgaséernas och jebuséernas land.»(Swedish-1917)
Genesis 15:21 Ja Amorilaiset, ja Kanaanealaiset, ja Gergesiläiset, ja Jebusilaiset.(Finnish)
Gen 15:21 og amorittenes og kana'anittenes og girgasittenes og jebusittenes land.(NO)
Gen 15:21 Amoriterne, Kana'anæerne, Girgasjiterne, Hivviterne og Jebusiterne."(Danish-1933)
Gen 15:21 die Amoriter, die Kanaaniter, die Girgasiter, die Jebusiter.(Luther-1545)
Gen 15:21 the Amorites, the Canaanites, the Girgashites, and the Jebusites." (nkjv)

======= Genesis 16:1 ============
Gen 16:1 Now Sarai, Abram's wife had borne him no children, and she had an Egyptian maid whose name was Hagar.(NASB-1995)
Gen 16:1 Och Sarai, Abrams hustru, hade icke fött barn åt honom. Men hon hade en egyptisk tjänstekvinna, som hette Hag r;(Swedish-1917)
Genesis 16:1 Ja Sarai Abramin emäntä ei synnyttänyt hänelle. Mutta hänellä oli Egyptiläinen piika, jonka nimi oli Hagar.(Finnish)


top of the page
THIS CHAPTER:    0015_01_Genesis_15_Scandinavian.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0011_01_Genesis_11_Scandinavian.html
0012_01_Genesis_12_Scandinavian.html
0013_01_Genesis_13_Scandinavian.html
0014_01_Genesis_14_Scandinavian.html

NEXT CHAPTERS:
0016_01_Genesis_16_Scandinavian.html
0017_01_Genesis_17_Scandinavian.html
0018_01_Genesis_18_Scandinavian.html
0019_01_Genesis_19_Scandinavian.html

The most accurate English translation: New American Standard Bible
The updated KJV: New King James Version
GERMAN - Luther's Die Heilige Schrift(1545 AD), based on the Textus Receptus, Vulgate & other sources


top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."