Links to all Books and Chapters Today's Date: ======= Genesis 11:1 ============ Gen 11:1 Now the whole earth used the same language and the same words.(NASB-1995) Gen 11:1 Och hela jorden hade enahanda tungomål och talade på enahanda sätt.(Swedish-1917) Genesis 11:1 Ja koko maailmalla oli yhtäläinen kieli ja yhtäläinen puheenparsi.(Finnish) Gen 11:1 Og hele jorden hadde ett tungemål og ens tale.(NO) Gen 11:1 Hele Menneskeheden havde eet Tungemål og samme Sprog.(Danish-1933) Gen 11:1 Es hatte aber alle Welt einerlei Zunge und Sprache.(Luther-1545) Gen 11:1 Now the whole earth had one language and one speech. (nkjv) ======= Genesis 11:2 ============ Gen 11:2 It came about as they journeyed east, that they found a plain in the land of Shinar and settled there.(NASB-1995) Gen 11:2 Men när de bröto upp och drogo österut, funno de en lågslätt i Sinears land och bosatte sig där.(Swedish-1917) Genesis 11:2 Ja koska he matkustivat idästä, löysivät he kedon Sinearin maalla, ja asuivat siellä.(Finnish) Gen 11:2 Og da de drog frem mot øst, fant de en slette i landet Sinear, og de bosatte sig der.(NO) Gen 11:2 Da de nu drog østerpå, traf de på en Dal i Sinear, og der slog de sig ned.(Danish-1933) Gen 11:2 Da sie nun zogen gen Morgen, fanden sie ein ebenes Land im Lande Sinear, und wohnten daselbst.(Luther-1545) Gen 11:2 And it came to pass, as they journeyed from the east, that they found a plain in the land of Shinar, and they dwelt there. (nkjv) ======= Genesis 11:3 ============ Gen 11:3 They said to one another, "Come, let us make bricks and burn them thoroughly." And they used brick for stone, and they used tar for mortar.(NASB-1995) Gen 11:3 Och de sade till varandra: »Kom, låt oss slå tegel och bränna det.» Och teglet begagnade de såsom sten, och såsom murbruk begagnade de jordbeck.(Swedish-1917) Genesis 11:3 Ja sanoivat keskenänsä: käykäämme tiilejä tekemään ja polttamaan. Ja heillä olivat tiilit kivein siassa, ja maan pihka siteeksi.(Finnish) Gen 11:3 Og de sa til hverandre: Kom, la oss gjøre teglsten og brenne dem vel! Og de brukte tegl istedenfor sten, og jordbek istedenfor kalk.(NO) Gen 11:3 Da sagde de til hverandre: "Kom, lad os stryge Teglsten og brænde dem godt!" De brugte nemlig Tegl som Sten og Jordbeg som Kalk.(Danish-1933) Gen 11:3 Und sie sprachen untereinander: Wohlauf, laß uns Ziegel streichen und brennen! und nahmen Ziegel zu Stein und Erdharz zu Kalk(Luther-1545) Gen 11:3 Then they said to one another, "Come, let us make bricks and bake them thoroughly." They had brick for stone, and they had asphalt for mortar. (nkjv) ======= Genesis 11:4 ============ Gen 11:4 They said, "Come, let us build for ourselves a city, and a tower whose top will reach into heaven, and let us make for ourselves a name, otherwise we will be scattered abroad over the face of the whole earth."(NASB-1995) Gen 11:4 Och de sade: »Kom, låt oss bygga en stad åt oss och ett torn vars spets räcker upp i himmelen, och så göra oss ett namn; vi kunde eljest bliva kringspridda över hela jorden.»(Swedish-1917) Genesis 11:4 Ja sanoivat: käykäämme, rakentakaamme meillemme kaupunki ja torni, joka taivaaseen ulottuisi, tehdäksemme meillemme nimeä; ettei meitä hajoitettaisi kaikkiin maihin.(Finnish) Gen 11:4 Så sa de: Kom, la oss bygge oss en by med et tårn som når op til himmelen, og gjøre oss et navn, så vi ikke skal spres over hele jorden!(NO) Gen 11:4 Derpå sagde de: "Kom, lad os bygge os en By og et Tårn, hvis Top når til Himmelen, og skabe os et Navn, for at vi ikke skal spredes ud over hele Jorden!"(Danish-1933) Gen 11:4 und sprachen: Wohlauf, laßt uns eine Stadt und einen Turm bauen, des Spitze bis an den Himmel reiche, daß wir uns einen Namen machen! denn wir werden sonst zerstreut in alle Länder.(Luther-1545) Gen 11:4 And they said, "Come, let us build ourselves a city, and a tower whose top is in the heavens; let us make a name for ourselves, lest we be scattered abroad over the face of the whole earth." (nkjv) ======= Genesis 11:5 ============ Gen 11:5 The Lord came down to see the city and the tower which the sons of men had built.(NASB-1995) Gen 11:5 Då steg HERREN ned för att se staden och tornet som människobarnen byggde.(Swedish-1917) Genesis 11:5 Silloin Herra astui alas katsomaan kaupunkia ja tornia, jota ihmisten lapset rakensivat.(Finnish) Gen 11:5 Da steg Herren ned for å se byen og tårnet som menneskenes barn hadde begynt å bygge.(NO) Gen 11:5 Men Herren steg ned for at se Byen og Tårnet, som Menneskebørnene byggede,(Danish-1933) Gen 11:5 Da fuhr der HERR hernieder, daß er sähe die Stadt und den Turm, die die Menschenkinder bauten.(Luther-1545) Gen 11:5 But the Lord came down to see the city and the tower which the sons of men had built. (nkjv) ======= Genesis 11:6 ============ Gen 11:6 The Lord said, "Behold, they are one people, and they all have the same language. And this is what they began to do, and now nothing which they purpose to do will be impossible for them.(NASB-1995) Gen 11:6 Och HERREN sade: »Se, de äro ett enda folk och hava alla enahanda tungomål, och detta är deras första tilltag; härefter skall intet bliva dem omöjligt, vad de än besluta att göra.(Swedish-1917) Genesis 11:6 Ja Herra sanoi: katso, se on yhtäläinen kansa, ja yhtäläinen kieli on kaikkein heidän seassansa, ja he ovat ruvenneet tätä tekemään: ja nyt ei heitä taideta estettää mistään, kuin he ovat aikoneet tehdä.(Finnish) Gen 11:6 Og Herren sa: Se, de er ett folk, og ett tungemål har de alle; dette er det første de tar sig fore, og nu vil intet være umulig for dem, hvad de så får i sinne å gjøre.(NO) Gen 11:6 og han sagde: "Se, de er eet Folk og har alle eet Tungemål; og når de nu først er begyndt således, er intet, som de sætter sig for, umuligt for dem;(Danish-1933) Gen 11:6 Und der HERR sprach: Siehe, es ist einerlei Volk und einerlei Sprache unter ihnen allen, und haben das angefangen zu tun; sie werden nicht ablassen von allem, was sie sich vorgenommen haben zu tun.(Luther-1545) Gen 11:6 And the Lord said, "Indeed the people are one and they all have one language, and this is what they begin to do; now nothing that they propose to do will be withheld from them. (nkjv) ======= Genesis 11:7 ============ Gen 11:7 Come, let Us go down and there confuse their language, so that they will not understand one another's speech."(NASB-1995) Gen 11:7 Välan, låt oss stiga dit ned och förbistra deras tungomål, så att den ene icke förstår den andres tungomål.»(Swedish-1917) Genesis 11:7 Käykäämme, astukaamme alas ja sekoittakaamme siellä heidän kielensä; niin ettei kenkään ymmärtäisi toisensa kieltä.(Finnish) Gen 11:7 La oss da stige ned der og forvirre deres tungemål, så den ene ikke forstår den andres tungemål!(NO) Gen 11:7 lad os derfor stige ned og forvirre deres Tungemål der, så de ikke forstår hverandres Tungemål!"(Danish-1933) Gen 11:7 Wohlauf, laßt uns herniederfahren und ihre Sprache daselbst verwirren, daß keiner des andern Sprache verstehe!(Luther-1545) Gen 11:7 Come, let Us go down and there confuse their language, that they may not understand one another's speech." (nkjv) ======= Genesis 11:8 ============ Gen 11:8 So the Lord scattered them abroad from there over the face of the whole earth; and they stopped building the city.(NASB-1995) Gen 11:8 Och så spridde HERREN dem därifrån ut över hela jorden, så att de måste upphöra att bygga på staden.(Swedish-1917) Genesis 11:8 Ja niin Herra hajoitti heidät sieltä kaikkiin maihin; ja he lakkasivat sitä kaupunkia rakentamasta.(Finnish) Gen 11:8 Så spredte Herren dem derfra over hele jorden, og de holdt op med å bygge på byen.(NO) Gen 11:8 Da spredte Herren dem fra det Sted ud over hele Jorden, og de opgav at bygge Byen.(Danish-1933) Gen 11:8 Also zerstreute sie der HERR von dort alle Länder, daß sie mußten aufhören die Stadt zu bauen.(Luther-1545) Gen 11:8 So the Lord scattered them abroad from there over the face of all the earth, and they ceased building the city. (nkjv) ======= Genesis 11:9 ============ Gen 11:9 Therefore its name was called Babel, because there the Lord confused the language of the whole earth; and from there the Lord scattered them abroad over the face of the whole earth.(NASB-1995) Gen 11:9 Därav fick den namnet Babel, eftersom HERREN där (Swedish-1917) Genesis 11:9 Ja sentähden kutsuttiin hänen nimensä Babel: sillä siellä Herra sekoitti koko maan kielen: ja Herra hajoitti heidät sieltä kaikkiin maihin.(Finnish) Gen 11:9 Derfor kalte de den Babel; for der forvirret Herren hele jordens tungemål, og derfra spredte Herren dem ut over hele jorden.(NO) Gen 11:9 Derfor kaldte man den Babel, thi der forvirrede Herren al Jordens Tungemål, og derfra spredte Herren dem ud over hele Jorden.(Danish-1933) Gen 11:9 Daher heißt ihr Name Babel, daß der HERR daselbst verwirrt hatte aller Länder Sprache und sie zerstreut von dort in alle Länder.(Luther-1545) Gen 11:9 Therefore its name is called Babel, because there the Lord confused the language of all the earth; and from there the Lord scattered them abroad over the face of all the earth. (nkjv) ======= Genesis 11:10 ============ Gen 11:10 These are the records of the generations of Shem. Shem was one hundred years old, and became the father of Arpachshad two years after the flood;(NASB-1995) Gen 11:10 Detta är berättelsen om Sems släkt. När Sem var hundra år gammal, födde han Arpaksad, två år efter floden.(Swedish-1917) Genesis 11:10 Nämät ovat Semin sukukunnat: Sem oli sadan ajastajan vanha, ja siitti Arphaksadin, kaksi ajastaikaa vedenpaisumisen jälkeen.(Finnish) Gen 11:10 Dette er historien om Sems ætt: Da Sem var hundre år gammel, fikk han sønnen Arpaksad to år efter vannflommen.(NO) Gen 11:10 Dette er Sems Slægtebog. Da Sem var 100 År gammel, avlede han Arpaksjad, to År efter Vandfloden;(Danish-1933) Gen 11:10 Dies sind die Geschlechter Sems: Sem war hundert Jahre alt und zeugte Arphachsad, zwei Jahre nach der Sintflut,(Luther-1545) Gen 11:10 This is the genealogy of Shem: Shem was one hundred years old, and begot Arphaxad two years after the flood. (nkjv) ======= Genesis 11:11 ============ Gen 11:11 and Shem lived five hundred years after he became the father of Arpachshad, and he had other sons and daughters.(NASB-1995) Gen 11:11 Och sedan Sem hade fött Arpaksad, levde han fem hundra år och födde söner och döttrar.(Swedish-1917) Genesis 11:11 Ja eli sitte viisisataa ajastaikaa, ja siitti poikia ja tyttäriä.(Finnish) Gen 11:11 Og efterat Sem hadde fått Arpaksad, levde han ennu fem hundre år og fikk sønner og døtre.(NO) Gen 11:11 og efter at Sem havde avlet Arpaksjad, levede han 500 År og avlede Sønner og Døtre.(Danish-1933) Gen 11:11 und lebte darnach fünfhundert Jahre und zeugte Söhne und Töchter.(Luther-1545) Gen 11:11 After he begot Arphaxad, Shem lived five hundred years, and begot sons and daughters. (nkjv) ======= Genesis 11:12 ============ Gen 11:12 Arpachshad lived thirty-five years, and became the father of Shelah;(NASB-1995) Gen 11:12 När Arpaksad var trettiofem år gammal, födde han Sela.(Swedish-1917) Genesis 11:12 Arphaksad oli viidenneljättäkymmentä ajastajan vanha, ja siitti Salan.(Finnish) Gen 11:12 Da Arpaksad var fem og tretti år gammel, fikk han sønnen Salah.(NO) Gen 11:12 Da Atpaksjad havde levet 35 År, avlede han Sjela;(Danish-1933) Gen 11:12 Arphachsad war fünfunddreißig Jahre alt und zeugte Salah(Luther-1545) Gen 11:12 Arphaxad lived thirty-five years, and begot Salah. (nkjv) ======= Genesis 11:13 ============ Gen 11:13 and Arpachshad lived four hundred and three years after he became the father of Shelah, and he had other sons and daughters.(NASB-1995) Gen 11:13 Och sedan Arpaksad hade fött Sela, levde han fyra hundra tre år och födde söner och döttrar.(Swedish-1917) Genesis 11:13 Ja eli sitte neljäsataa ja kolme ajastaikaa, ja siitti poikia ja tyttäriä.(Finnish) Gen 11:13 Og efterat Arpaksad hadde fått Salah, levde han ennu fire hundre og tre år og fikk sønner og døtre.(NO) Gen 11:13 og efter at Arpaksjad havde avlet Sjela, levede han 403 År og avlede Sønner og Døtre.(Danish-1933) Gen 11:13 und lebte darnach vierhundertunddrei Jahre und zeugte Söhne und Töchter.(Luther-1545) Gen 11:13 After he begot Salah, Arphaxad lived four hundred and three years, and begot sons and daughters. (nkjv) ======= Genesis 11:14 ============ Gen 11:14 Shelah lived thirty years, and became the father of Eber;(NASB-1995) Gen 11:14 När Sela var trettio år gammal, födde han Eber.(Swedish-1917) Genesis 11:14 Sala oli kolmenkymmenen ajastajan vanha, ja siitti Eberin.(Finnish) Gen 11:14 Da Salah var tretti år gammel, fikk han sønnen Eber.(NO) Gen 11:14 Da Sjela havde levet 30 År, avlede han Eber;(Danish-1933) Gen 11:14 Salah war dreißig Jahre alt und zeugte Eber(Luther-1545) Gen 11:14 Salah lived thirty years, and begot Eber. (nkjv) ======= Genesis 11:15 ============ Gen 11:15 and Shelah lived four hundred and three years after he became the father of Eber, and he had other sons and daughters.(NASB-1995) Gen 11:15 Och sedan Sela hade fött Eber, levde han fyra hundra tre år och födde söner och döttrar.(Swedish-1917) Genesis 11:15 Ja eli sitte neljäsataa ja kolme ajastaikaa, ja siitti poikia ja tyttäriä.(Finnish) Gen 11:15 Og efterat Salah hadde fått Eber, levde han ennu fire hundre og tre år og fikk sønner og døtre.(NO) Gen 11:15 og efter at Sjela havde avlet Eber, levede han 403 År og avlede Sønner og Døtre.(Danish-1933) Gen 11:15 und lebte darnach vierhundertunddrei Jahre und zeugte Söhne und Töchter.(Luther-1545) Gen 11:15 After he begot Eber, Salah lived four hundred and three years, and begot sons and daughters. (nkjv) ======= Genesis 11:16 ============ Gen 11:16 Eber lived thirty-four years, and became the father of Peleg;(NASB-1995) Gen 11:16 När Eber var trettiofyra år gammal, födde han Peleg.(Swedish-1917) Genesis 11:16 Eber oli neljänneljättäkymmentä ajastajan vanha, ja siitti Pelegin.(Finnish) Gen 11:16 Da Eber var fire og tretti år gammel, fikk han sønnen Peleg.(NO) Gen 11:16 Da Eber havde levet 34 År, avlede han Peleg;(Danish-1933) Gen 11:16 Eber war vierunddreißig Jahre alt und zeugte Peleg(Luther-1545) Gen 11:16 Eber lived thirty-four years, and begot Peleg. (nkjv) ======= Genesis 11:17 ============ Gen 11:17 and Eber lived four hundred and thirty years after he became the father of Peleg, and he had other sons and daughters.(NASB-1995) Gen 11:17 Och sedan Eber hade fött Peleg, levde han fyra hundra trettio år och födde söner och döttrar.(Swedish-1917) Genesis 11:17 Ja eli sitte neljäsataa ja kolmekymmentä ajastaikaa, ja siitti poikia ja tyttäriä.(Finnish) Gen 11:17 Og efterat Eber hadde fått Peleg, levde han ennu fire hundre og tretti år og fikk sønner og døtre.(NO) Gen 11:17 og efter at Eber havde avlet Peleg, levede han 430 År og avlede Sønner og Døtre.(Danish-1933) Gen 11:17 und lebte darnach vierhundertunddreißig Jahre und zeugte Söhne und Töchter.(Luther-1545) Gen 11:17 After he begot Peleg, Eber lived four hundred and thirty years, and begot sons and daughters. (nkjv) ======= Genesis 11:18 ============ Gen 11:18 Peleg lived thirty years, and became the father of Reu;(NASB-1995) Gen 11:18 När Peleg var trettio år gammal, födde han Regu.(Swedish-1917) Genesis 11:18 Peleg oli kolmenkymmenen ajastajan vanha, ja siitti Regun.(Finnish) Gen 11:18 Da Peleg var tretti år gammel, fikk han sønnen Re'u.(NO) Gen 11:18 Da Peleg havde levet 30 År, avlede han Re'u;(Danish-1933) Gen 11:18 Peleg war dreißig Jahre alt und zeugte Regu(Luther-1545) Gen 11:18 Peleg lived thirty years, and begot Reu. (nkjv) ======= Genesis 11:19 ============ Gen 11:19 and Peleg lived two hundred and nine years after he became the father of Reu, and he had other sons and daughters.(NASB-1995) Gen 11:19 Och sedan Peleg hade fött Regu, levde han två hundra nio år och födde söner och döttrar.(Swedish-1917) Genesis 11:19 Ja eli sitte kaksisataa ja yhdeksän ajastaikaa, ja siitti poikia ja tyttäriä.(Finnish) Gen 11:19 Og efterat Peleg hadde fått Re'u, levde han ennu to hundre og ni år og fikk sønner og døtre.(NO) Gen 11:19 og efter at Peleg havde avlet Re'u, levede han 209 År og avlede Sønner og Døtre.(Danish-1933) Gen 11:19 und lebte darnach zweihundertundneun Jahre und zeugte Söhne und Töchter.(Luther-1545) Gen 11:19 After he begot Reu, Peleg lived two hundred and nine years, and begot sons and daughters. (nkjv) ======= Genesis 11:20 ============ Gen 11:20 Reu lived thirty-two years, and became the father of Serug;(NASB-1995) Gen 11:20 När Regu var trettiotvå år gammal, födde han Serug.(Swedish-1917) Genesis 11:20 Regu oli kahdenneljättäkymmentä ajastajan vanha, ja siitti Serugin.(Finnish) Gen 11:20 Da Re'u var to og tretti år gammel, fikk han sønnen Serug.(NO) Gen 11:20 Da Re'u havde levet 32 År, avlede han Serug;(Danish-1933) Gen 11:20 Regu war zweiundreißig Jahre alt und zeugte Serug(Luther-1545) Gen 11:20 Reu lived thirty-two years, and begot Serug. (nkjv) ======= Genesis 11:21 ============ Gen 11:21 and Reu lived two hundred and seven years after he became the father of Serug, and he had other sons and daughters.(NASB-1995) Gen 11:21 Och sedan Regu hade fött Serug, levde han två hundra sju år och födde söner och döttrar.(Swedish-1917) Genesis 11:21 Ja eli sitte kaksisataa ja seitsemän ajastaikaa, ja siitti poikia ja tyttäriä.(Finnish) Gen 11:21 Og efterat Re'u hadde fått Serug, levde han ennu to hundre og syv år og fikk sønner og døtre.(NO) Gen 11:21 og efter at Re'u havde avlet Serug, levede han 207 År og avlede Sønner og Døtre.(Danish-1933) Gen 11:21 und lebte darnach zweihundertundsieben Jahre und zeugte Söhne und Töchter.(Luther-1545) Gen 11:21 After he begot Serug, Reu lived two hundred and seven years, and begot sons and daughters. (nkjv) ======= Genesis 11:22 ============ Gen 11:22 Serug lived thirty years, and became the father of Nahor;(NASB-1995) Gen 11:22 När Serug var trettio år gammal, födde han Nah r.(Swedish-1917) Genesis 11:22 Serug oli kolmenkymmenen ajastajan vanha ja siitti Nahorin.(Finnish) Gen 11:22 Da Serug var tretti år gammel, fikk han sønnen Nakor.(NO) Gen 11:22 Da Serug havde levet 30 År, avlede han Nakor;(Danish-1933) Gen 11:22 Serug war dreißig Jahre alt und zeugte Nahor(Luther-1545) Gen 11:22 Serug lived thirty years, and begot Nahor. (nkjv) ======= Genesis 11:23 ============ Gen 11:23 and Serug lived two hundred years after he became the father of Nahor, and he had other sons and daughters.(NASB-1995) Gen 11:23 Och sedan Serug hade fött Nah r, levde han två hundra år och födde söner och döttrar.(Swedish-1917) Genesis 11:23 Ja eli sitte kaksisataa ajastaikaa, ja siitti poikia ja tyttäriä.(Finnish) Gen 11:23 Og efterat Serug hadde fått Nakor, levde han ennu to hundre år og fikk sønner og døtre.(NO) Gen 11:23 og efter at Serug havde avlet Nakor, levede han 200 År og avlede Sønner og Døtre.(Danish-1933) Gen 11:23 und lebte darnach zweihundert Jahre und zeugte Söhne und Töchter.(Luther-1545) Gen 11:23 After he begot Nahor, Serug lived two hundred years, and begot sons and daughters. (nkjv) ======= Genesis 11:24 ============ Gen 11:24 Nahor lived twenty-nine years, and became the father of Terah;(NASB-1995) Gen 11:24 När Nah r var tjugunio år gammal, födde han Tera.(Swedish-1917) Genesis 11:24 Nahor oli yhdeksänkolmattakymmentä ajastajan vanha, ja siitti Taran.(Finnish) Gen 11:24 Da Nakor var ni og tyve år gammel, fikk han sønnen Tarah.(NO) Gen 11:24 Da Nakor havde levet 29 År, avlede han Tara;(Danish-1933) Gen 11:24 Nahor war neunundzwanzig Jahre alt und zeugte Tharah(Luther-1545) Gen 11:24 Nahor lived twenty-nine years, and begot Terah. (nkjv) ======= Genesis 11:25 ============ Gen 11:25 and Nahor lived one hundred and nineteen years after he became the father of Terah, and he had other sons and daughters.(NASB-1995) Gen 11:25 Och sedan Nah r hade fött Tera, levde han ett hundra nitton år och födde söner och döttrar.(Swedish-1917) Genesis 11:25 Ja eli sitte sata ja yhdeksäntoistakymmentä ajastaikaa, ja siitti poikia ja tyttäriä.(Finnish) Gen 11:25 Og efterat Nakor hadde fått Tarah, levde han ennu hundre og nitten år og fikk sønner og døtre.(NO) Gen 11:25 og efter at Nakor havde avlet Tara, levede han 119 År og avlede Sønner og Døtre.(Danish-1933) Gen 11:25 und lebte darnach hundertundneunzehn Jahre und zeugte Söhne und Töchter.(Luther-1545) Gen 11:25 After he begot Terah, Nahor lived one hundred and nineteen years, and begot sons and daughters. (nkjv) ======= Genesis 11:26 ============ Gen 11:26 Terah lived seventy years, and became the father of Abram, Nahor and Haran.(NASB-1995) Gen 11:26 När Tera var sjuttio år gammal, födde han Abram, Nah r och Haran.(Swedish-1917) Genesis 11:26 Tara oli seitsemänkymmenen ajastajan vanha, ja siitti Abramin, Nahorin ja Haranin.(Finnish) Gen 11:26 Da Tarah var sytti år gammel, fikk han sønnene Abram, Nakor og Haran.(NO) Gen 11:26 Da Tara havde levet 70 År, avlede han Abram, Nakor og Haran.(Danish-1933) Gen 11:26 Tharah war siebzig Jahre alt und zeugte Abram, Nahor und Haran.(Luther-1545) Gen 11:26 Now Terah lived seventy years, and begot Abram, Nahor, and Haran. (nkjv) ======= Genesis 11:27 ============ Gen 11:27 Now these are the records of the generations of Terah. Terah became the father of Abram, Nahor and Haran; and Haran became the father of Lot.(NASB-1995) Gen 11:27 Och detta är berättelsen om Teras släkt. Tera födde Abram, Nah r och Haran. Och Haran födde Lot.(Swedish-1917) Genesis 11:27 Nämät ovat Taran sukukunnat: Tara siitti Abramin, Nahorin ja Haranin. Haran siitti Lotin.(Finnish) Gen 11:27 Dette er historien om Tarah og hans ætt: Tarah fikk sønnene Abram, Nakor og Haran. Og Haran fikk sønnen Lot.(NO) Gen 11:27 Dette er Taras Slægtebog. Tara avlede Abram, Nako og Haran. Haran avlede Lot.(Danish-1933) Gen 11:27 Dies sind die Geschlechter Tharahs: Tharah zeugte Abram, Nahor und Haran. Aber Haran zeugte Lot.(Luther-1545) Gen 11:27 This is the genealogy of Terah: Terah begot Abram, Nahor, and Haran. Haran begot Lot. (nkjv) ======= Genesis 11:28 ============ Gen 11:28 Haran died in the presence of his father Terah in the land of his birth, in Ur of the Chaldeans.(NASB-1995) Gen 11:28 Och Haran dog hos sin fader Tera i sitt fädernesland, i det kaldeiska Ur.(Swedish-1917) Genesis 11:28 Ja Haran kuoli isänsä, Taran edessä, isänsä maalla Kaldean Uurissa.(Finnish) Gen 11:28 Og Haran døde hos sin far Tarah i sitt fedreland, i Ur i Kaldea.(NO) Gen 11:28 Haran døde i sin Fader Taras Lev tid i sin Hjemstavn i Ur Kasdim.(Danish-1933) Gen 11:28 Haran aber starb vor seinem Vater Tharah in seinem Vaterlande zu Ur in Chaldäa.(Luther-1545) Gen 11:28 And Haran died before his father Terah in his native land, in Ur of the Chaldeans. (nkjv) ======= Genesis 11:29 ============ Gen 11:29 Abram and Nahor took wives for themselves. The name of Abram's wife was Sarai; and the name of Nahor's wife was Milcah, the daughter of Haran, the father of Milcah and Iscah.(NASB-1995) Gen 11:29 Och Abram och Nah r togo sig hustrur; Abrams hustru hette Sarai, och Nah rs hustru hette Milka, dotter till Haran, som var fader till Milka och Jiska.(Swedish-1917) Genesis 11:29 Silloin Abram ja Nahor ottivat heillensä emännät: Abramin emännän nimi oli Sarai, ja Nahorin emännän nimi oli Milka, Haranin tytär, joka oli Milkan ja Jiskan isä.(Finnish) Gen 11:29 Og Abram og Nakor tok sig hustruer; Abrams hustru hette Sarai, og Nakors hustru hette Milka og var en datter av Haran, far til Milka og Jiska.(NO) Gen 11:29 Abram og Nakor tog sig Hustruer; Abrams Hustru hed Saraj, Nakors Milka, en Datter af Haran, Milkas og Jiskas Fader.(Danish-1933) Gen 11:29 Da nahmen Abram und Nahor Weiber. Abrams Weib hieß Sarai, und Nahors Weib Milka, Harans Tochter, der ein Vater war der Milka und der Jiska.(Luther-1545) Gen 11:29 Then Abram and Nahor took wives: the name of Abram's wife was Sarai, and the name of Nahor's wife, Milcah, the daughter of Haran the father of Milcah and the father of Iscah. (nkjv) ======= Genesis 11:30 ============ Gen 11:30 Sarai was barren; she had no child.(NASB-1995) Gen 11:30 Men Sarai var ofruktsam och hade inga barn.(Swedish-1917) Genesis 11:30 Mutta Sarai oli hedelmätöin, eikä ollut hänellä lasta.(Finnish) Gen 11:30 Og Sarai var ufruktbar, hun hadde ikke noget barn.(NO) Gen 11:30 Men Saraj var ufrugtbar og havde ingen Børn.(Danish-1933) Gen 11:30 Aber Sarai war unfruchtbar und hatte kein Kind.(Luther-1545) Gen 11:30 But Sarai was barren; she had no child. (nkjv) ======= Genesis 11:31 ============ Gen 11:31 Terah took Abram his son, and Lot the son of Haran, his grandson, and Sarai his daughter-in-law, his son Abram's wife; and they went out together from Ur of the Chaldeans in order to enter the land of Canaan; and they went as far as Haran, and settled there.(NASB-1995) Gen 11:31 Och Tera tog med sig sin son Abram och sin sonson Lot, Harans son, och sin sonhustru Sarai, som var hans son Abrams hustru; och de drogo tillsammans ut från det kaldeiska Ur på väg till Kanaans land; men när de kommo till Haran, bosatte de sig där.(Swedish-1917) Genesis 11:31 Ja Tara otti poikansa Abramin ja Lotin Haranin pojan, poikansa pojan, ja miniänsä Sarain, poikansa Abramin emännän, ja he läksivät ulos ynnä Kaldean Uurista menemään Kanaanin maalle, ja tulivat Haraniin, ja asuivat siellä.(Finnish) Gen 11:31 Og Tarah tok med sig Abram, sin sønn, og Lot, Harans sønn, sin sønnesønn, og Sarai, sin sønnekone, sin sønn Abrams hustru; og de drog ut sammen fra Ur i Kaldea for å reise til Kana'ans land, og de kom til Karan og bosatte sig der.(NO) Gen 11:31 Tara tog sin Søn Abram, sin Sønnesøn Lot, Harans Søn, og sin Sønnekone Saraj, hans Søn Abrams Hustru, og førte dem fra Ur Kasdim for at begive sig til Kana'ans Land; men da de kom til Karan, slog de sig ned der.(Danish-1933) Gen 11:31 Da nahm Tharah seinen Sohn Abram und Lot, seines Sohnes Harans Sohn, und seine Schwiegertochter Sarai, seines Sohnes Abrams Weib, und führte sie aus Ur in Chaldäa, daß er ins Land Kanaan zöge; und sie kamen gen Haran und wohnten daselbst.(Luther-1545) Gen 11:31 And Terah took his son Abram and his grandson Lot, the son of Haran, and his daughter-in-law Sarai, his son Abram's wife, and they went out with them from Ur of the Chaldeans to go to the land of Canaan; and they came to Haran and dwelt there. (nkjv) ======= Genesis 11:32 ============ Gen 11:32 The days of Terah were two hundred and five years; and Terah died in Haran.(NASB-1995) Gen 11:32 Och Teras ålder blev två hundra fem år; därefter dog Tera i Haran.(Swedish-1917) Genesis 11:32 Ja Tara oli kahdensadan ja viiden ajastajan vanha ja kuoli Haranissa.(Finnish) Gen 11:32 Og Tarahs dager blev to hundre og fem år; så døde Tarah i Karan.(NO) Gen 11:32 Taras Lev tid var 205 År; og Tara døde i Karan.(Danish-1933) Gen 11:32 Und Tharah war zweihundertundfünf Jahre alt und starb in Haran.(Luther-1545) Gen 11:32 So the days of Terah were two hundred and five years, and Terah died in Haran. (nkjv) ======= Genesis 12:1 ============ Gen 12:1 Now the Lord said to Abram, "Go forth from your country, And from your relatives And from your father's house, To the land which I will show you;(NASB-1995) Gen 12:1 Och HERREN sade till Abram: »Gå ut ur ditt land och från din släkt och från din faders hus, bort till det land som jag skall visa dig.(Swedish-1917) Genesis 12:1 Ja Herra oli sanonut Abramille: Lähde maaltas, ja suvustas, ja isäs huoneesta: sille maalle, jonka minä sinulle osoitan.(Finnish) |
THIS CHAPTER:
0011_01_Genesis_11_Scandinavian.html PREVIOUS CHAPTERS: 0007_01_Genesis_07_Scandinavian.html 0008_01_Genesis_08_Scandinavian.html 0009_01_Genesis_09_Scandinavian.html 0010_01_Genesis_10_Scandinavian.html NEXT CHAPTERS: 0012_01_Genesis_12_Scandinavian.html 0013_01_Genesis_13_Scandinavian.html 0014_01_Genesis_14_Scandinavian.html 0015_01_Genesis_15_Scandinavian.html The updated KJV: New King James Version GERMAN - Luther's Die Heilige Schrift(1545 AD), based on the Textus Receptus, Vulgate & other sources top of the page |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." |