BibleTech.net - Read and Study the Word of God: Love, Live by Faith - Trust Jesus!

Links to all Books and Chapters
navigation tools

Today's Date:




======= Genesis 8:1 ============
Gen 8:1 But God remembered Noah and all the beasts and all the cattle that were with him in the ark; and God caused a wind to pass over the earth, and the water subsided.(NASB-1995)
Gen 8:1 Då tänkte Gud på Noa och på alla de vilda djur och alla de boskapsdjur som voro med honom i arken. Och Gud lät en vind gå fram över jorden, så att vattnet sjönk undan;(Swedish-1917)
Genesis 8:1 Silloin Jumala muisti Noaa ja kaikkia eläviä, ja kaikkea karjaa, kuin hänen kanssansa olivat arkissa, ja Jumala nosti tuulen maan päälle, ja vedet seisahtivat.(Finnish)
Gen 8:1 Da kom Gud Noah i hu og alle de ville dyr og alt feet som var med ham i arken; og Gud lot en vind fare over jorden, og vannet falt.(NO)
Gen 8:1 Da ihukom Gud Noa og alle de vilde Dyr og Kvæget, som var hos ham i Arken; og Gud lod en Storm fare hen over Jorden, så at Vandet begyndte at falde;(Danish-1933)
Gen 8:1 Da gedachte Gott an Noah und an alle Tiere und an alles Vieh, das mit ihm in dem Kasten war, und ließ Wind auf Erden kommen, und die Wasser fielen;(Luther-1545)
Gen 8:1 Then God remembered Noah, and every living thing, and all the animals that were with him in the ark. And God made a wind to pass over the earth, and the waters subsided. (nkjv)

======= Genesis 8:2 ============
Gen 8:2 Also the fountains of the deep and the floodgates of the sky were closed, and the rain from the sky was restrained;(NASB-1995)
Gen 8:2 och djupets källor och himmelens fönster tillslötos, och regnet från himmelen upphörde.(Swedish-1917)
Genesis 8:2 Ja syvyyden lähteet tukittiin, ja taivaan akkunat, ja sateet taivaasta asetettiin.(Finnish)
Gen 8:2 Og det store dyps kilder og himmelens sluser lukkedes, og regnet fra himmelen stanset.(NO)
Gen 8:2 Verdensdybets Kilder og Himmelens Sluser lukkedes, Regnen fra Himmelen standsede,(Danish-1933)
Gen 8:2 und die Brunnen der Tiefe wurden verstopft samt den Fenstern des Himmels, und dem Regen vom Himmel ward gewehrt;(Luther-1545)
Gen 8:2 The fountains of the deep and the windows of heaven were also stopped, and the rain from heaven was restrained. (nkjv)

======= Genesis 8:3 ============
Gen 8:3 and the water receded steadily from the earth, and at the end of one hundred and fifty days the water decreased.(NASB-1995)
Gen 8:3 Och vattnet vek bort ifrån jorden mer och mer; efter hundra femtio dagar begynte vattnet avtaga.(Swedish-1917)
Genesis 8:3 Ja vedet maan päältä enemmin ja enemmin juoksivat pois, ja vähenivät sadan ja viidenkymmenen päivän perästä.(Finnish)
Gen 8:3 Og vannet vek efterhånden tilbake fra jorden, og vannet begynte å ta av, da hundre og femti dager var gått.(NO)
Gen 8:3 og Vandet veg lidt efter lidt bort fra Jorden, og Vandet tog af efter de 150 Dages Forløb.(Danish-1933)
Gen 8:3 und das Gewässer verlief sich von der Erde immer mehr und nahm ab nach hundertfünfzig Tagen.(Luther-1545)
Gen 8:3 And the waters receded continually from the earth. At the end of the hundred and fifty days the waters decreased. (nkjv)

======= Genesis 8:4 ============
Gen 8:4 In the seventh month, on the seventeenth day of the month, the ark rested upon the mountains of Ararat.(NASB-1995)
Gen 8:4 Och i sjunde månaden, på sjuttonde dagen i månaden, stannade arken på Ararats berg.(Swedish-1917)
Genesis 8:4 Ja seitsemäntenätoistakymmenentenä päivänä, seitsemännessä kuukaudessa jäi arkki Araratin vuorelle.(Finnish)
Gen 8:4 Og i den syvende måned, på den syttende dag i måneden, blev arken stående på Ararat-fjellene.(NO)
Gen 8:4 På den syttende Dag i den syvende Måned sad Arken fast på Ararats Bjerge,(Danish-1933)
Gen 8:4 Am siebzehnten Tage des siebenten Monats ließ sich der Kasten nieder auf das Gebirge Ararat.(Luther-1545)
Gen 8:4 Then the ark rested in the seventh month, the seventeenth day of the month, on the mountains of Ararat. (nkjv)

======= Genesis 8:5 ============
Gen 8:5 The water decreased steadily until the tenth month; in the tenth month, on the first day of the month, the tops of the mountains became visible.(NASB-1995)
Gen 8:5 Och vattnet avtog mer och mer intill tionde månaden. I tionde månaden, på första dagen i månaden, blevo bergstopparna synliga.(Swedish-1917)
Genesis 8:5 Mutta vedet juoksivat pois, ja vähenivät hamaan kymmenenteen kuukauteen asti. Ensimäisnä päivänä kymmenentenä kuukautena näkyivät vuorten kukkulat.(Finnish)
Gen 8:5 Og vannet tok mere og mere av inntil den tiende måned; i den tiende måned, på den første dag i måneden, kom fjelltoppene til syne.(NO)
Gen 8:5 og Vandet vedblev at synke indtil den tiende Måned, og på den første Dag i denne Måned dukkede Bjergenes Toppe frem.(Danish-1933)
Gen 8:5 Es nahm aber das Gewässer immer mehr ab bis auf den zehnten Monat. Am ersten Tage des zehnten Monats sahen der Berge Spitzen hervor.(Luther-1545)
Gen 8:5 And the waters decreased continually until the tenth month. In the tenth month, on the first day of the month, the tops of the mountains were seen. (nkjv)

======= Genesis 8:6 ============
Gen 8:6 Then it came about at the end of forty days, that Noah opened the window of the ark which he had made;(NASB-1995)
Gen 8:6 Och efter fyrtio dagar öppnade Noa fönstret som han hade gjort på arken,(Swedish-1917)
Genesis 8:6 Neljänkymmenen päivän perästä avasi Noa arkin akkunan, jonka hän tehnyt oli.(Finnish)
Gen 8:6 Og da firti dager var gått, åpnet Noah vinduet på arken som han hadde gjort,(NO)
Gen 8:6 Da der var gået fyrretyve Dage: åbnede Noa den Luge, han havde lavet på Arken,(Danish-1933)
Gen 8:6 Nach vierzig Tagen tat Noah das Fenster auf an dem Kasten, das er gemacht hatte,(Luther-1545)
Gen 8:6 So it came to pass, at the end of forty days, that Noah opened the window of the ark which he had made. (nkjv)

======= Genesis 8:7 ============
Gen 8:7 and he sent out a raven, and it flew here and there until the water was dried up from the earth.(NASB-1995)
Gen 8:7 och lät en korp flyga ut; denne flög fram och åter, till dess vattnet hade torkat bort ifrån jorden.(Swedish-1917)
Genesis 8:7 Ja antoi kaarneen lentää ulos, joka lensi kahtiapäin, siihen asti kuin vedet maan päältä kuivuivat.(Finnish)
Gen 8:7 og sendte ut en ravn; den fløi frem og tilbake, inntil vannet var tørket bort av jorden.(NO)
Gen 8:7 og sendte en Ravn ud; den fløj frem og tilbage, indtil Vandet var tørret bort fra Jorden.(Danish-1933)
Gen 8:7 und ließ einen Raben ausfliegen; der flog immer hin und wieder her, bis das Gewässer vertrocknete auf Erden.(Luther-1545)
Gen 8:7 Then he sent out a raven, which kept going to and fro until the waters had dried up from the earth. (nkjv)

======= Genesis 8:8 ============
Gen 8:8 Then he sent out a dove from him, to see if the water was abated from the face of the land;(NASB-1995)
Gen 8:8 Sedan lät han en duva flyga ut, för att få se om vattnet hade sjunkit undan från marken.(Swedish-1917)
Genesis 8:8 Sitte lähetti hän kyhkyisen tyköänsä, koettelemaan, jos vedet olisivat juosseet pois maan päältä.(Finnish)
Gen 8:8 Så sendte han en due ut fra sig for å se om vannet var sunket bort fra jordens overflate.(NO)
Gen 8:8 Da sendte han en Due ud for at se, om Vandet var sunket fra Jordens Overflade;(Danish-1933)
Gen 8:8 Darnach ließ er eine Taube von sich ausfliegen, auf daß er erführe, ob das Gewässer gefallen wäre auf Erden.(Luther-1545)
Gen 8:8 He also sent out from himself a dove, to see if the waters had receded from the face of the ground. (nkjv)

======= Genesis 8:9 ============
Gen 8:9 but the dove found no resting place for the sole of her foot, so she returned to him into the ark, for the water was on the surface of all the earth. Then he put out his hand and took her, and brought her into the ark to himself.(NASB-1995)
Gen 8:9 Men duvan fann ingen plats där hon kunde vila sin fot, utan kom tillbaka till honom i arken, ty vatten betäckte hela jorden. Då räckte han ut sin hand och tog henne in till sig i arken.(Swedish-1917)
Genesis 8:9 Koska ei kyhkyinen löytänyt kussa hän sai jalkansa levätä, palasi hän hänen tykönsä arkkiin: sillä vedet olivat vielä koko maan päällä, niin hän ojensi kätensä, otti hänen ja toi arkkiin.(Finnish)
Gen 8:9 Men duen fant ikke noget hvilested for sin fot, og den kom tilbake til ham i arken, for det stod vann over hele jorden. Da rakte han ut sin hånd og tok den inn til sig i arken.(NO)
Gen 8:9 men Duen fandt intet Sted at sætte sin Fod og vendte tilbage til ham i Arken, fordi der endnu var Vand over hele Jorden; og han rakte Hånden ud og tog den ind i Arken til sig.(Danish-1933)
Gen 8:9 Da aber die Taube nicht fand, da ihr Fuß ruhen konnte, kam sie wieder zu ihm in den Kasten; denn das Gewässer war noch auf dem ganzen Erdboden. Da tat er die Hand heraus und nahm sie zu sich in den Kasten.(Luther-1545)
Gen 8:9 But the dove found no resting place for the sole of her foot, and she returned into the ark to him, for the waters were on the face of the whole earth. So he put out his hand and took her, and drew her into the ark to himself. (nkjv)

======= Genesis 8:10 ============
Gen 8:10 So he waited yet another seven days; and again he sent out the dove from the ark.(NASB-1995)
Gen 8:10 Sedan väntade han ännu ytterligare sju dagar och lät så duvan än en gång flyga ut ur arken.(Swedish-1917)
Genesis 8:10 Ja odotti vielä toiset seitsemän päivää, ja antoi taas kyhkyisen lentää arkista.(Finnish)
Gen 8:10 Så bidde han ennu syv dager til og sendte så atter duen ut av arken.(NO)
Gen 8:10 Derpå biede han yderligere syv Dage og sendte så atter Duen ud fra Arken;(Danish-1933)
Gen 8:10 Da harrte er noch weitere sieben Tage und ließ abermals eine Taube fliegen aus dem Kasten.(Luther-1545)
Gen 8:10 And he waited yet another seven days, and again he sent the dove out from the ark. (nkjv)

======= Genesis 8:11 ============
Gen 8:11 The dove came to him toward evening, and behold, in her beak was a freshly picked olive leaf. So Noah knew that the water was abated from the earth.(NASB-1995)
Gen 8:11 Och duvan kom till honom mot aftonen, och se, då hade hon ett friskt olivlöv i sin näbb. Då förstod Noa att vattnet hade sjunkit undan från jorden.(Swedish-1917)
Genesis 8:11 Se palasi hänen tykönsä, ehtoopuolella, ja katso, hän toi suussansa öljypuun lehden, jonka hän murtanut oli. Niin Noa ymmärsi vedet maan päältä juosseeksi pois.(Finnish)
Gen 8:11 Og duen kom til ham ved aftenstid, og se, den hadde et friskt oljeblad i nebbet; da skjønte Noah at vannet var sunket bort fra jorden.(NO)
Gen 8:11 ved Aftenstid kom Duen tilbage til ham, og se, den havde et friskt Olieblad i Næbbet. Da skønnede Noa, at Vandet var svundet bort fra Jorden.(Danish-1933)
Gen 8:11 Die kam zu ihm zur Abendzeit, und siehe, ein Ölblatt hatte sie abgebrochen und trug's in ihrem Munde. Da merkte Noah, daß das Gewässer gefallen wäre auf Erden.(Luther-1545)
Gen 8:11 Then the dove came to him in the evening, and behold, a freshly plucked olive leaf was in her mouth; and Noah knew that the waters had receded from the earth. (nkjv)

======= Genesis 8:12 ============
Gen 8:12 Then he waited yet another seven days, and sent out the dove; but she did not return to him again.(NASB-1995)
Gen 8:12 Men han väntade ännu ytterligare sju dagar och lät så duvan åter flyga ut; då kom hon icke mer tillbaka till honom.(Swedish-1917)
Genesis 8:12 Mutta hän odotti vielä seitsemän päivää, ja antoi kyhkyisen lentää ulos, joka ei enää palannut.(Finnish)
Gen 8:12 Men han bidde ennu syv dager til; så sendte han duen ut, og da kom den ikke tilbake til ham mere.(NO)
Gen 8:12 Derpå biede han syv Dage til, og da han så sendte Duen ud, kom den ikke mere tilbage til ham.(Danish-1933)
Gen 8:12 Aber er harrte noch weiter sieben Tage und ließ eine Taube ausfliegen; die kam nicht wieder zu ihm.(Luther-1545)
Gen 8:12 So he waited yet another seven days and sent out the dove, which did not return again to him anymore. (nkjv)

======= Genesis 8:13 ============
Gen 8:13 Now it came about in the six hundred and first year, in the first month, on the first of the month, the water was dried up from the earth. Then Noah removed the covering of the ark, and looked, and behold, the surface of the ground was dried up.(NASB-1995)
Gen 8:13 I det sexhundraförsta året, i första månaden, på första dagen i månaden, hade vattnet sinat bort ifrån jorden. Då tog Noa av taket på arken och såg nu att marken var fri ifrån vatten.(Swedish-1917)
Genesis 8:13 Ja kuudennella sadalla ja ensimäisellä ajastajalla (Noan ijästä) ensimäisnä päivänä ensimäisessä kuukaudessa, kuivuivat vedet maan päältä. Niin avasi Noa arkin katon, ja näki, ja katso, maa oli kuivunut.(Finnish)
Gen 8:13 I det seks hundre og første år, i den første måned, på den første dag i måneden, var vannet tørket bort fra jorden. Da tok Noah taket av arken; og han så ut, og se, jorden var tørr.(NO)
Gen 8:13 I Noas 601ste Lev år på den første Dag i den første Måned var Vandet tørret bort fra Jorden. Da tog Noa Dækket af Arken, og da han så sig om, se, da var Jordens Overflade tør.(Danish-1933)
Gen 8:13 Im sechshundertundersten Jahr des Alters Noahs, am ersten Tage des ersten Monats vertrocknete das Gewässer auf Erden. Da tat Noah das Dach von dem Kasten und sah, daß der Erdboden trocken war.(Luther-1545)
Gen 8:13 And it came to pass in the six hundred and first year, in the first month, the first day of the month, that the waters were dried up from the earth; and Noah removed the covering of the ark and looked, and indeed the surface of the ground was dry. (nkjv)

======= Genesis 8:14 ============
Gen 8:14 In the second month, on the twenty-seventh day of the month, the earth was dry.(NASB-1995)
Gen 8:14 Och i andra månaden, på tjugusjunde dagen i månaden, var jorden alldeles torr.(Swedish-1917)
Genesis 8:14 Niin maa tuli peräti kuivaksi seitsemäntenäkolmattakymmenentenä päivänä toisessa kuukaudessa.(Finnish)
Gen 8:14 Og i den annen måned, på den syv og tyvende dag i måneden, var jorden aldeles tørr.(NO)
Gen 8:14 På den syv og tyvende Dag i den anden Måned var Jorden tør.(Danish-1933)
Gen 8:14 Also ward die Erde ganz trocken am siebenundzwanzigsten Tage des zweiten Monats.(Luther-1545)
Gen 8:14 And in the second month, on the twenty-seventh day of the month, the earth was dried. (nkjv)

======= Genesis 8:15 ============
Gen 8:15 Then God spoke to Noah, saying,(NASB-1995)
Gen 8:15 Då talade Gud till Noa och sade:(Swedish-1917)
Genesis 8:15 Niin Jumala puhui Noalle sanoen:(Finnish)
Gen 8:15 Da talte Gud til Noah og sa:(NO)
Gen 8:15 Da sagde Gud til Noa:(Danish-1933)
Gen 8:15 Da redete Gott mit Noah und sprach:(Luther-1545)
Gen 8:15 Then God spoke to Noah, saying, (nkjv)

======= Genesis 8:16 ============
Gen 8:16 "Go out of the ark, you and your wife and your sons and your sons' wives with you.(NASB-1995)
Gen 8:16 »Gå ut ur arken med din hustru och dina söner och dina söners hustrur.(Swedish-1917)
Genesis 8:16 Lähde arkista, sinä ja sinun emäntäs, ja sinun poikas, ja sinun poikais emännät sinun kanssas.(Finnish)
Gen 8:16 Gå ut av arken, du og din hustru og dine sønner og dine sønners hustruer med dig.(NO)
Gen 8:16 "Gå ud af Arken med din Hustru, dine Sønner og dine Sønnekoner(Danish-1933)
Gen 8:16 Gehe aus dem Kasten, du und dein Weib, deine Söhne und deiner Söhne Weiber mit dir.(Luther-1545)
Gen 8:16 "Go out of the ark, you and your wife, and your sons and your sons' wives with you. (nkjv)

======= Genesis 8:17 ============
Gen 8:17 Bring out with you every living thing of all flesh that is with you, birds and animals and every creeping thing that creeps on the earth, that they may breed abundantly on the earth, and be fruitful and multiply on the earth."(NASB-1995)
Gen 8:17 Alla djur som du har hos dig, vad slags kött det vara må, både fåglar och fyrfotadjur och alla kräldjur som röra sig på jorden, skall du låta gå ut med dig, för att de må växa till på jorden och vara fruktsamma och föröka sig på jorden.»(Swedish-1917)
Genesis 8:17 Kaikkinaiset eläimet, jotka sinun tykönäs ovat, kaikkinaisesta lihasta, sekä linnuista että karjasta, ja kaikista matelevaisista maan päällä, johdata ne ulos kanssas: ja kävelköön ne maan päällä, ja olkoon hedelmälliset ja lisääntyköön maan päällä.(Finnish)
Gen 8:17 Alle de dyr som er hos dig, alt kjød, både fuglene og feet og alt krypet som rører sig på jorden, skal du føre ut med dig, og de skal vrimle på jorden og være fruktbare og bli mange på jorden.(NO)
Gen 8:17 og for alle Dyr, der er hos dig, alt Kød, Fugle, Kvæg og alt Kryb, der kryber på Jorden, ud med dig, at de kan vrimle på Jorden og blive frugtbare og mangfoldige på Jorden!"(Danish-1933)
Gen 8:17 Allerlei Getier, das bei dir ist, von allerlei Fleisch, an Vögeln, an Vieh und an allerlei Gewürm, das auf Erden kriecht, das gehe heraus mit dir, daß sie sich regen auf Erden und fruchtbar seien und sich mehren auf Erden.(Luther-1545)
Gen 8:17 Bring out with you every living thing of all flesh that is with you: birds and cattle and every creeping thing that creeps on the earth, so that they may abound on the earth, and be fruitful and multiply on the earth." (nkjv)

======= Genesis 8:18 ============
Gen 8:18 So Noah went out, and his sons and his wife and his sons' wives with him.(NASB-1995)
Gen 8:18 Så gick då Noa ut med sina söner och sin hustru och sina söners hustrur.(Swedish-1917)
Genesis 8:18 Niin Noa meni ulos poikinensa, ja emäntinensä, ja poikainsa emännät hänen kanssansa.(Finnish)
Gen 8:18 Så gikk han ut, og hans sønner og hans hustru og hans sønners hustruer med ham.(NO)
Gen 8:18 Da gik Noa ud med sine Sønner, sin Hustru og sine Sønnekoner;(Danish-1933)
Gen 8:18 Also ging Noah heraus mit seinen Söhnen und seinem Weibe und seiner Söhne Weibern,(Luther-1545)
Gen 8:18 So Noah went out, and his sons and his wife and his sons' wives with him. (nkjv)

======= Genesis 8:19 ============
Gen 8:19 Every beast, every creeping thing, and every bird, everything that moves on the earth, went out by their families from the ark.(NASB-1995)
Gen 8:19 Och alla fyrfotadjur, alla kräldjur och alla fåglar, alla slags djur som röra sig på jorden, gingo ut ur arken, efter sina släkten.(Swedish-1917)
Genesis 8:19 Kaikkinaiset eläimet, kaikkinaiset matelevaiset, kaikkinaiset linnnut, ja kaikki kuin maalla matelevat: läksivät arkista, jokainen kaltaisensa tykö.(Finnish)
Gen 8:19 Alle dyrene, alt krypet og alle fuglene, alt som rører sig på jorden, gikk ut av arken, hvert efter sitt slag.(NO)
Gen 8:19 og alle de vildtlevende Dyr, alt Kvæget, alle Fuglene og alt Krybet, der kryber på Jorden, efter deres Slægter, gik ud af Arken.(Danish-1933)
Gen 8:19 dazu allerlei Getier, allerlei Gewürm, allerlei Vögel und alles, was auf Erden kriecht; das ging aus dem Kasten, ein jegliches mit seinesgleichen.(Luther-1545)
Gen 8:19 Every animal, every creeping thing, every bird, and whatever creeps on the earth, according to their families, went out of the ark. (nkjv)

======= Genesis 8:20 ============
Gen 8:20 Then Noah built an altar to the Lord, and took of every clean animal and of every clean bird and offered burnt offerings on the altar.(NASB-1995)
Gen 8:20 Och Noa byggde ett altare åt HERREN och tog av alla rena fyrfotadjur och av alla rena fåglar och offrade brännoffer på altaret.(Swedish-1917)
Genesis 8:20 Ja Noa rakensi Herralle alttarin: ja otti kaikkinaisesta puhtaasta karjasta, ja kaikkinaisista puhtaista linnuista, ja uhrasi polttouhria alttarilla.(Finnish)
Gen 8:20 Og Noah bygget Herren et alter, og han tok av alle de rene dyr og av alle de rene fugler og ofret brennoffer på alteret.(NO)
Gen 8:20 Derpå byggede Noa Herren et Alter og tog nogle af alle de rene Dyr og Fugle og ofrede Brændofre på Alteret.(Danish-1933)
Gen 8:20 Noah aber baute dem HERRN einen Altar und nahm von allerlei reinem Vieh und von allerlei reinem Geflügel und opferte Brandopfer auf dem Altar.(Luther-1545)
Gen 8:20 Then Noah built an altar to the Lord, and took of every clean animal and of every clean bird, and offered burnt offerings on the altar. (nkjv)

======= Genesis 8:21 ============
Gen 8:21 The Lord smelled the soothing aroma; and the Lord said to Himself, "I will never again curse the ground on account of man, for the intent of man's heart is evil from his youth; and I will never again destroy every living thing, as I have done.(NASB-1995)
Gen 8:21 När HERREN kände den välbehagliga lukten, sade han vid sig själv: »Jag skall härefter icke mer förbanna marken för människans skull, eftersom ju människans hjärtas uppsåt är ont allt ifrån ungdomen. Och jag skall härefter icke mer dräpa allt levande, såsom jag nu har gjort.(Swedish-1917)
Genesis 8:21 Ja Herra haisti lepytyshajun, ja Herra sanoi sydämessänsä: en minä silleen enää maata kiroo ihmisen tähden: vaikka ihmisen sydämen aivoitus on paha hamasta lapsuudesta: ja en minä silleen enää lyö kaikkia kuin elävät, niinkuin minä tehnyt olen.(Finnish)
Gen 8:21 Og Herren kjente den velbehagelige duft. Og Herren sa i sitt hjerte: Jeg vil aldri mere forbanne jorden for menneskets skyld; for menneskehjertets tanker er onde fra ungdommen av; og jeg vil aldri mere drepe alt levende, som jeg nu har gjort.(NO)
Gen 8:21 Og da Herren indåndede den liflige Duft, sagde han til sig selv: "Jeg vil aldrig mere forbande Jorden for Menneskenes Skyld, thi Menneskehjertets Higen er ond fra Ungdommen af, og jeg vil aldrig mere tilintetgøre alt, hvad der lever, således som jeg nu har gjort!(Danish-1933)
Gen 8:21 Und der HERR roch den lieblichen Geruch und sprach in seinem Herzen: Ich will hinfort nicht mehr die Erde verfluchen um der Menschen willen; denn das Dichten des menschlichen Herzens ist böse von Jugend auf. Und ich will hinfort nicht mehr schlagen alles, was da lebt, wie ich getan habe.(Luther-1545)
Gen 8:21 And the Lord smelled a soothing aroma. Then the Lord said in His heart, "I will never again curse the ground for man's sake, although the imagination of man's heart is evil from his youth; nor will I again destroy every living thing as I have done. (nkjv)

======= Genesis 8:22 ============
Gen 8:22 "While the earth remains, Seedtime and harvest, And cold and heat, And summer and winter, And day and night Shall not cease."(NASB-1995)
Gen 8:22 Så länge jorden består, skola härefter sådd och skörd, köld och värme, sommar och vinter, dag och natt aldrig upphöra.»(Swedish-1917)
Genesis 8:22 Niin kauvan kuin maa seisoo, ei pidä kylväminen ja niittäminen, vilu ja helle, suvi ja talvi, päivä ja yö lakkaaman.(Finnish)
Gen 8:22 Herefter skal, så lenge jorden står, sæd og høst, og frost og hete, og sommer og vinter, og dag og natt aldri høre op.(NO)
Gen 8:22 Herefter skal, så længe Jorden står, Sæd og Høst, Kulde og Hede, Sommer og Vinter, Dag og Nat ikke ophøre!"(Danish-1933)
Gen 8:22 Solange die Erde steht, soll nicht aufhören Saat und Ernte, Frost und Hitze, Sommer und Winter, Tag und Nacht.(Luther-1545)
Gen 8:22 "While the earth remains, Seedtime and harvest, Cold and heat, Winter and summer, And day and night Shall not cease." (nkjv)

======= Genesis 9:1 ============
Gen 9:1 And God blessed Noah and his sons and said to them, "Be fruitful and multiply, and fill the earth.(NASB-1995)
Gen 9:1 Och Gud välsignade Noa och hans söner och sade till dem: »Varen fruktsamma och föröken eder, och uppfyllen jorden.(Swedish-1917)
Genesis 9:1 Ja Jumala siunasi Noan ja hänen poikansa, ja sanoi heille: olkaat hedelmälliset, lisääntykäät ja täyttäkäät maata.(Finnish)


top of the page
THIS CHAPTER:    0008_01_Genesis_08_Scandinavian.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0004_01_Genesis_04_Scandinavian.html
0005_01_Genesis_05_Scandinavian.html
0006_01_Genesis_06_Scandinavian.html
0007_01_Genesis_07_Scandinavian.html

NEXT CHAPTERS:
0009_01_Genesis_09_Scandinavian.html
0010_01_Genesis_10_Scandinavian.html
0011_01_Genesis_11_Scandinavian.html
0012_01_Genesis_12_Scandinavian.html

The most accurate English translation: New American Standard Bible
The updated KJV: New King James Version
GERMAN - Luther's Die Heilige Schrift(1545 AD), based on the Textus Receptus, Vulgate & other sources


top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."