Links to all Books and Chapters Today's Date: ======= Genesis 4:1 ============ Gen 4:1 Now the man had relations with his wife Eve, and she conceived and gave birth to Cain, and she said, "I have gotten a manchild with the help of the Lord."(NASB-1995) Gen 4:1 Och mannen kände sin hustru Eva, och hon blev havande och födde Kain; då sade hon: »Jag har (Swedish-1917) Genesis 4:1 Ja Adam tunsi emäntänsä Hevan, ja hän tuli raskaaksi, ja synnytti Kainin, ja sanoi: minulla on mies Herra.(Finnish) Gen 4:1 Og Adam holdt sig til sin hustru Eva, og hun blev fruktsommelig og fødte Kain; da sa hun: Jeg har fått en mann ved Herren.(NO) Gen 4:1 Adam kendte sin Hustru Eva,og hun blev frugtsommelig og fødte Kain; og hun sagde: "Jeg har fået en Søn med Herren S Hjælp!"(Danish-1933) Gen 4:1 Und Adam erkannte sein Weib Eva, und sie ward schwanger und gebar den Kain und sprach: Ich habe einen Mann gewonnen mit dem HERRN.(Luther-1545) Gen 4:1 Now Adam knew Eve his wife, and she conceived and bore Cain, and said, "I have acquired a man from the Lord." (nkjv) ======= Genesis 4:2 ============ Gen 4:2 Again, she gave birth to his brother Abel. And Abel was a keeper of flocks, but Cain was a tiller of the ground.(NASB-1995) Gen 4:2 Och hon födde åter en son, Abel, den förres broder. Och Abel blev en fårherde, men Kain blev en åkerman.(Swedish-1917) Genesis 4:2 Ja taas hän synnytti hänen veljensä Habelin. Ja Habel tuli lampuriksi , mutta Kain peltomieheksi.(Finnish) Gen 4:2 Siden fødte hun Abel, hans bror. Og Abel blev fårehyrde, men Kain blev jorddyrker.(NO) Gen 4:2 Fremdeles fødte hun hans Broder Abel. Abel blev Fårehyrde, Kain Agerdyrker.(Danish-1933) Gen 4:2 Und sie fuhr fort und gebar Abel, seinen Bruder. Und Abel ward ein Schäfer; Kain aber ward ein Ackermann.(Luther-1545) Gen 4:2 Then she bore again, this time his brother Abel. Now Abel was a keeper of sheep, but Cain was a tiller of the ground. (nkjv) ======= Genesis 4:3 ============ Gen 4:3 So it came about in the course of time that Cain brought an offering to the Lord of the fruit of the ground.(NASB-1995) Gen 4:3 Och efter någon tid hände sig att Kain av markens frukt bar fram en offergåva åt HERREN.(Swedish-1917) Genesis 4:3 Ja tapahtui muutamain päiväin perästä, että Kain uhrasi Herralle lahjan maan hedelmistä.(Finnish) Gen 4:3 Da nogen tid var gått, hendte det at Kain bar frem for Herren et offer av jordens grøde.(NO) Gen 4:3 Nogen Tid efter bragte Kain Herren en Offergave af Jordens Frugt,(Danish-1933) Gen 4:3 Es begab sich nach etlicher Zeit, daß Kain dem HERRN Opfer brachte von den Früchten des Feldes;(Luther-1545) Gen 4:3 And in the process of time it came to pass that Cain brought an offering of the fruit of the ground to the Lord. (nkjv) ======= Genesis 4:4 ============ Gen 4:4 Abel, on his part also brought of the firstlings of his flock and of their fat portions. And the Lord had regard for Abel and for his offering;(NASB-1995) Gen 4:4 Också Abel bar fram sin gåva, av det förstfödda i hans hjord, av djurens fett. Och HERREN såg till Abel och hans offergåva;(Swedish-1917) Genesis 4:4 Ja Habel myös uhrasi laumansa esikoisista, ja heidän lihavuudestansa. Ja Herra katsoi (leppyisesti) Habelin ja hänen uhrinsa puoleen.(Finnish) Gen 4:4 Og Abel bar også frem et offer, som han tok av de førstefødte lam i sin hjord og deres fett; og Herren så til Abel og hans offer,(NO) Gen 4:4 medens Abel bragte en Gave af sin Hjords førstefødte og deres Fedme. Og Herren så til Abel og hans Offergave,(Danish-1933) Gen 4:4 und Abel brachte auch von den Erstlingen seiner Herde und von ihrem Fett. Und der HERR sah gnädig an Abel und sein Opfer;(Luther-1545) Gen 4:4 Abel also brought of the firstborn of his flock and of their fat. And the Lord respected Abel and his offering, (nkjv) ======= Genesis 4:5 ============ Gen 4:5 but for Cain and for his offering He had no regard. So Cain became very angry and his countenance fell.(NASB-1995) Gen 4:5 men till Kain och hans offergåva såg han icke. Då blev Kain mycket vred, och hans blick blev mörk.(Swedish-1917) Genesis 4:5 Mutta Kainin ja hänen uhrinsa puoleen ei hän (leppyisesti) katsonut: silloin Kain vihastui sangen kovin, ja hänen hahmonsa muuttui.(Finnish) Gen 4:5 men til Kain og hans offer så han ikke. Da blev Kain meget vred, og han stirret ned for sig.(NO) Gen 4:5 men til Kain og hans Offergave så han ikke. Kain blev da såre vred og gik med sænket Hoved.(Danish-1933) Gen 4:5 aber Kain und sein Opfer sah er nicht gnädig an. Da ergrimmte Kain sehr, und seine Gebärde verstellte sich.(Luther-1545) Gen 4:5 but He did not respect Cain and his offering. And Cain was very angry, and his countenance fell. (nkjv) ======= Genesis 4:6 ============ Gen 4:6 Then the Lord said to Cain, "Why are you angry? And why has your countenance fallen?(NASB-1995) Gen 4:6 Och HERREN sade till Kain: »Varför är du vred, och varför är din blick så mörk?(Swedish-1917) Genesis 4:6 Niin Herra sanoi Kainille: miksis olet vihainen? Ja miksi hahmos muuttuu?(Finnish) Gen 4:6 Og Herren sa til Kain: Hvorfor er du vred, og hvorfor stirrer du ned for dig?(NO) Gen 4:6 Da sagde Herren til Kain: "Hvorfor er du vred, og hvorfor går du med sænket Hoved?(Danish-1933) Gen 4:6 Da sprach der HERR zu Kain: Warum ergrimmst du? und warum verstellt sich deine Gebärde?(Luther-1545) Gen 4:6 So the Lord said to Cain, "Why are you angry? And why has your countenance fallen? (nkjv) ======= Genesis 4:7 ============ Gen 4:7 If you do well, will not your countenance be lifted up? And if you do not do well, sin is crouching at the door; and its desire is for you, but you must master it."(NASB-1995) Gen 4:7 Är det icke så: om du har gott i sinnet, då ser du frimodigt upp; men om du icke har gott i sinnet, då lurar synden vid dörren; till dig står hennes åtrå, men du bör råda över henne.»(Swedish-1917) Genesis 4:7 Eikö se niin ole? jos hyvin teet niin syntis anteeksi annetaan; ja jolles hyvin tee, niin synti väijyy oven edessä, ja hänen himonsa on sinun tykös, vaan hallitse sinä häntä.(Finnish) Gen 4:7 Er det ikke så at dersom du har godt i sinne, da kan du løfte op ditt ansikt? Men har du ikke godt i sinne, da ligger synden på lur ved døren, og dens attrå står til dig, men du skal være herre over den.(NO) Gen 4:7 Du ved, at når du handler vel, kan du løfte Hovedet frit; men handler du ikke vel, så lurer Synden ved Døren; dens Attrå står til dig, men du skal herske over den!"(Danish-1933) Gen 4:7 Ist's nicht also? Wenn du fromm bist, so bist du angenehm; bist du aber nicht fromm, so ruht die Sünde vor der Tür, und nach dir hat sie Verlangen; du aber herrsche über sie.(Luther-1545) Gen 4:7 If you do well, will you not be accepted? And if you do not do well, sin lies at the door. And its desire is for you, but you should rule over it." (nkjv) ======= Genesis 4:8 ============ Gen 4:8 Cain told Abel his brother. And it came about when they were in the field, that Cain rose up against Abel his brother and killed him.(NASB-1995) Gen 4:8 Och Kain talade med sin broder Abel; och när de voro ute på marken, överföll Kain sin broder Abel och dräpte honom.(Swedish-1917) Genesis 4:8 Ja Kain puhui veljensä Habelin kanssa. Ja tapahtui heidän kedolla ollessansa, että Kain karkasi veljensä Habelin päälle, ja tappoi hänen.(Finnish) Gen 4:8 Og Kain talte til Abel, sin bror. Og da de engang var ute på marken, for Kain løs på Abel, sin bror, og slo ham ihjel.(NO) Gen 4:8 Men Kain yppede Kiv med sin Broder Abel; og engang de var ude på Mar n, sprang Kain ind på ham og slog ham ihjel.(Danish-1933) Gen 4:8 Da redete Kain mit seinem Bruder Abel. Und es begab sich, da sie auf dem Felde waren, erhob sich Kain wider seinen Bruder Abel und schlug ihn tot.(Luther-1545) Gen 4:8 Now Cain talked with Abel his brother; and it came to pass, when they were in the field, that Cain rose up against Abel his brother and killed him. (nkjv) ======= Genesis 4:9 ============ Gen 4:9 Then the Lord said to Cain, "Where is Abel your brother?" And he said, "I do not know. Am I my brother's keeper?"(NASB-1995) Gen 4:9 Då sade HERREN till Kain: »Var är din broder Abel?» Han svarade: »Jag vet icke; skall jag taga vara på min broder?»(Swedish-1917) Genesis 4:9 Niin Herra sanoi Kainille: kussa on Habel sinun veljes? hän vastasi: en minä tiedä: olenko minä veljeni vartia?(Finnish) Gen 4:9 Da sa Herren til Kain: Hvor er Abel, din bror? Han svarte: Jeg vet ikke; skal jeg passe på min bror?(NO) Gen 4:9 Da sagde Herren til Kain: "Hvor er din Broder Abel?" Han svarede: "Det ved jeg ikke; skal jeg vogte min Broder?"(Danish-1933) Gen 4:9 Da sprach der HERR zu Kain: Wo ist dein Bruder Abel? Er sprach: Ich weiß nicht; soll ich meines Bruders Hüter sein?(Luther-1545) Gen 4:9 Then the Lord said to Cain, "Where is Abel your brother?" He said, "I do not know. Am I my brother's keeper?" (nkjv) ======= Genesis 4:10 ============ Gen 4:10 He said, "What have you done? The voice of your brother's blood is crying to Me from the ground.(NASB-1995) Gen 4:10 Då sade han: »Vad har du gjort! Hör, din broders blod ropar till mig från jorden.(Swedish-1917) Genesis 4:10 Ja hän sanoi: mitäs tehnyt olet? veljes veren ääni huutaa minun tyköni maasta.(Finnish) Gen 4:10 Men han sa: Hvad har du gjort? Hør, din brors blod roper til mig fra jorden.(NO) Gen 4:10 Men han sagde: "Hvad har du gjort! Din Broders Blod råber til mig fra Jorden!(Danish-1933) Gen 4:10 Er aber sprach: Was hast du getan? Die Stimme des Bluts deines Bruders schreit zu mir von der Erde.(Luther-1545) Gen 4:10 And He said, "What have you done? The voice of your brother's blood cries out to Me from the ground. (nkjv) ======= Genesis 4:11 ============ Gen 4:11 Now you are cursed from the ground, which has opened its mouth to receive your brother's blood from your hand.(NASB-1995) Gen 4:11 Så vare du nu förbannad och förvisad ifrån åkerjorden, som har öppnat sin mun för att mottaga din broders blod av din hand.(Swedish-1917) Genesis 4:11 Ja nyt kirottu ole sinä: (kirottu) maan päältä, joka avasi suunsa ottamaan veljes verta sinun kädestäs.(Finnish) Gen 4:11 Og nu skal du være bannlyst fra den jord som lot op sin munn og tok imot din brors blod av din hånd!(NO) Gen 4:11 Derfor skal du nu være bandlyst fra Agerjorden, som åbnede sig og tog din Broders Blod af din Hånd!(Danish-1933) Gen 4:11 Und nun verflucht seist du auf der Erde, die ihr Maul hat aufgetan und deines Bruders Blut von deinen Händen empfangen.(Luther-1545) Gen 4:11 So now you are cursed from the earth, which has opened its mouth to receive your brother's blood from your hand. (nkjv) ======= Genesis 4:12 ============ Gen 4:12 When you cultivate the ground, it will no longer yield its strength to you; you will be a vagrant and a wanderer on the earth."(NASB-1995) Gen 4:12 När du brukar jorden, skall den icke mer giva dig sin gröda. Ostadig och flyktig skall du bliva på jorden.»(Swedish-1917) Genesis 4:12 Koskas maata viljelet, niin ei pidä sen tästedes sinulle väkeänsä antaman; kulkian ja pakenevaisen pitää sinun oleman maan päällä.(Finnish) Gen 4:12 Når du dyrker jorden, skal den ikke mere gi dig sin grøde; omflakkende og hjemløs skal du være på jorden.(NO) Gen 4:12 Når du dyrker Agerjorden, skal den ikke mere skænke dig sin Kraft du skal flakke hjemløs om på Jorden!"(Danish-1933) Gen 4:12 Wenn du den Acker bauen wirst, soll er dir hinfort sein Vermögen nicht geben. Unstet und flüchtig sollst du sein auf Erden.(Luther-1545) Gen 4:12 When you till the ground, it shall no longer yield its strength to you. A fugitive and a vagabond you shall be on the earth." (nkjv) ======= Genesis 4:13 ============ Gen 4:13 Cain said to the Lord, "My punishment is too great to bear!(NASB-1995) Gen 4:13 Då sade Kain till HERREN: »Min missgärning är större än att jag kan bära den.(Swedish-1917) Genesis 4:13 Ja Kain sanoi Herralle: minun rangaistukseni on suurempi, kuin että se on kannettava.(Finnish) Gen 4:13 Da sa Kain til Herren: Min misgjerning er større enn at jeg kan bære den.(NO) Gen 4:13 Men Kain sagde til Herren : "Min Straf er ikke til at bære;(Danish-1933) Gen 4:13 Kain aber sprach zu dem HERRN: Meine Sünde ist größer, denn daß sie mir vergeben werden möge.(Luther-1545) Gen 4:13 And Cain said to the Lord, "My punishment is greater than I can bear! (nkjv) ======= Genesis 4:14 ============ Gen 4:14 Behold, You have driven me this day from the face of the ground; and from Your face I will be hidden, and I will be a vagrant and a wanderer on the earth, and whoever finds me will kill me."(NASB-1995) Gen 4:14 Se, du driver mig nu bort ifrån åkerjorden, och jag måste gömma mig undan för ditt ansikte. Ostadig och flyktig skall jag bliva på jorden, och så skall ske att vemhelst som möter mig, han dräper mig.»(Swedish-1917) Genesis 4:14 Katsos, sinä ajat minun pois tänäpäivänä maalta, ja minun pitää sinun kasvois edestä lymymän ja tulen kulkiaksi ja pakenevaiseksi maan päällä. Ja niin minun käy, kuka ikänänsä minun löytää, se tappaa minun.(Finnish) Gen 4:14 Se, du har idag drevet mig ut av landet, og jeg må skjule mig for ditt åsyn; og jeg vil bli omflakkende og hjemløs på jorden, og det vil gå så at hver den som finner mig, slår mig ihjel.(NO) Gen 4:14 når du nu jager mig bort fra Agerjorden, og jeg må skjule mig for dit Åsyn og flakke hjemløs om på Jorden, så kan jo enhver, der møder mig, slå mig ihjel!"(Danish-1933) Gen 4:14 Siehe, du treibst mich heute aus dem Lande, und ich muß mich vor deinem Angesicht verbergen und muß unstet und flüchtig sein auf Erden. So wird mir's gehen, daß mich totschlage, wer mich findet.(Luther-1545) Gen 4:14 Surely You have driven me out this day from the face of the ground; I shall be hidden from Your face; I shall be a fugitive and a vagabond on the earth, and it will happen that anyone who finds me will kill me." (nkjv) ======= Genesis 4:15 ============ Gen 4:15 So the Lord said to him, "Therefore whoever kills Cain, vengeance will be taken on him sevenfold." And the Lord appointed a sign for Cain, so that no one finding him would slay him.(NASB-1995) Gen 4:15 Men HERREN sade till honom: »Nej, ty Kain skall bliva hämnad sjufalt, vemhelst som dräper honom.» Och HERREN satte ett tecken till skydd för Kain, så att ingen som mötte honom skulle slå honom ihjäl.(Swedish-1917) Genesis 4:15 Mutta Herra sanoi hänelle: Sentähden, kuka ikänänsä Kainin tappaa, se pitää seitsemän kertaisesti kostettaman. Ja Herra pani merkin Kainiin, ettei kenkään häntä tappaisi, joka hänen löytäisi.(Finnish) Gen 4:15 Men Herren sa til ham: Nei! for slår nogen Kain ihjel, skal han lide syvfold hevn. Og Herren gav Kain et merke, forat ikke nogen som møtte ham, skulde slå ham ihjel.(NO) Gen 4:15 Da svarede Herren : "Hvis Kain bliver slået ihjel, skal han hævnes;syvfold!" Og Herren satte et Tegn på Kain, for at ingen, der mødte ham, skulde slå ham ihjel.(Danish-1933) Gen 4:15 Aber der HERR sprach zu ihm: Nein; sondern wer Kain totschlägt, das soll siebenfältig gerächt werden. Und der HERR machte ein Zeichen an Kain, daß ihn niemand erschlüge, wer ihn fände.(Luther-1545) Gen 4:15 And the Lord said to him, "Therefore, whoever kills Cain, vengeance shall be taken on him sevenfold." And the Lord set a mark on Cain, lest anyone finding him should kill him. (nkjv) ======= Genesis 4:16 ============ Gen 4:16 Then Cain went out from the presence of the Lord, and settled in the land of Nod, east of Eden.(NASB-1995) Gen 4:16 Så gick Kain bort ifrån HERRENS ansikte och bosatte sig i landet Nod, öster om Eden.(Swedish-1917) Genesis 4:16 Ja niin Kain läksi Herran kasvoin edestä, ja asui Nodin maalla, itään päin Edenistä.(Finnish) Gen 4:16 Så gikk Kain bort fra Herrens åsyn og bosatte sig i landet Nod __a__FOOTNOTE__a__ 1 Mosebok 4:16 d.e. landflyktighet. __b__FOOTNOTE__b__ , østenfor Eden.(NO) Gen 4:16 Så drog Kain bort fra Herren s Åsyn og slog sig ned i Landet Nod østen for Eden.(Danish-1933) Gen 4:16 Also ging Kain von dem Angesicht des HERRN und wohnte im Lande Nod, jenseit Eden, gegen Morgen.(Luther-1545) Gen 4:16 Then Cain went out from the presence of the Lord and dwelt in the land of Nod on the east of Eden. (nkjv) ======= Genesis 4:17 ============ Gen 4:17 Cain had relations with his wife and she conceived, and gave birth to Enoch; and he built a city, and called the name of the city Enoch, after the name of his son.(NASB-1995) Gen 4:17 Och Kain kände sin hustru, och hon blev havande och födde Hanok. Och han byggde en stad och kallade den staden Hanok, efter sin sons namn.(Swedish-1917) Genesis 4:17 Ja Kain tunsi emäntänsä, joka tuli raskaaksi, ja synnytti Hanokin. Ja hän rakensi kaupungin, jonka hän kutsui poikansa nimellä Hanok.(Finnish) Gen 4:17 Og Kain holdt sig til sin hustru, og hun blev fruktsommelig og fødte Hanok; og han tok sig for å bygge en by og kalte byen Hanok efter sin sønn.(NO) Gen 4:17 Kain kendte sin Hustru, og hun blev frugtsommelig og fødte Hanok. Han grundede en By og gav den sin;Søn Hanoks Navn.(Danish-1933) Gen 4:17 Und Kain erkannte sein Weib, die ward schwanger und gebar den Henoch. Und er baute eine Stadt, die nannte er nach seines Sohnes Namen Henoch.(Luther-1545) Gen 4:17 And Cain knew his wife, and she conceived and bore Enoch. And he built a city, and called the name of the city after the name of his son--Enoch. (nkjv) ======= Genesis 4:18 ============ Gen 4:18 Now to Enoch was born Irad, and Irad became the father of Mehujael, and Mehujael became the father of Methushael, and Methushael became the father of Lamech.(NASB-1995) Gen 4:18 Och åt Hanok föddes Irad, och Irad födde Mehujael, och Mehujael födde Metusael, och Metusael födde Lemek.(Swedish-1917) Genesis 4:18 Mutta Hanok siitti Iradin. Irad siitti Mahujaelin. Mahujael siitti Metusaelin. Metusael siitti Lamekin.(Finnish) Gen 4:18 Og Hanok fikk sønnen Irad, og Irad blev far til Mehujael, og Mehujael blev far til Metusael, og Metusael blev far til Lamek.(NO) Gen 4:18 Hanok fik en Søn Irad; Irad avlede Mehujael; Mehujael avlede Mehujael; og Metusjael avlede Lemek(Danish-1933) Gen 4:18 Henoch aber zeugte Irad, Irad zeugte Mahujael, Mahujael zeugte Methusael, Methusael zeugte Lamech.(Luther-1545) Gen 4:18 To Enoch was born Irad; and Irad begot Mehujael, and Mehujael begot Methushael, and Methushael begot Lamech. (nkjv) ======= Genesis 4:19 ============ Gen 4:19 Lamech took to himself two wives: the name of the one was Adah, and the name of the other, Zillah.(NASB-1995) Gen 4:19 Men Lemek tog sig två hustrur; den ena hette Ada, den andra Silla.(Swedish-1917) Genesis 4:19 Mutta Lamek otti kaksi emäntää, yhden nimi oli Ada, ja toisen nimi Zilla.(Finnish) Gen 4:19 Og Lamek tok sig to hustruer; den ene hette Ada, og den andre hette Silla.(NO) Gen 4:19 Lemek tog sig to Hustruer; den ene hed Ada, den anden Zilla.(Danish-1933) Gen 4:19 Lamech aber nahm zwei Weiber; eine hieß Ada, die andere Zilla.(Luther-1545) Gen 4:19 Then Lamech took for himself two wives: the name of one was Adah, and the name of the second was Zillah. (nkjv) ======= Genesis 4:20 ============ Gen 4:20 Adah gave birth to Jabal; he was the father of those who dwell in tents and have livestock.(NASB-1995) Gen 4:20 Och Ada födde Jabal; han blev stamfader för dem som bo i tält och idka boskapsskötsel.(Swedish-1917) Genesis 4:20 Ja Ada synnytti Jabalin, joka oli niiden isä, jotka majoissa asuivat, ja karjaa kasvattivat.(Finnish) Gen 4:20 Og Ada fødte Jabal; han blev stamfar til dem som bor i telt og holder buskap.(NO) Gen 4:20 Ada fødte Jabal; han blev Stamfader til dem, der bor i Telte og holder Kvæg;(Danish-1933) Gen 4:20 Und Ada gebar Jabal; von dem sind hergekommen, die in Hütten wohnten und Vieh zogen.(Luther-1545) Gen 4:20 And Adah bore Jabal. He was the father of those who dwell in tents and have livestock. (nkjv) ======= Genesis 4:21 ============ Gen 4:21 His brother's name was Jubal; he was the father of all those who play the lyre and pipe.(NASB-1995) Gen 4:21 Och hans broder hette Jubal; han blev stamfader för alla dem som hantera harpa och pipa.(Swedish-1917) Genesis 4:21 Ja hänen veljensä nimi oli Jubal, josta kantelein ja huiluin soittajat tulivat.(Finnish) Gen 4:21 Og hans bror hette Jubal; han blev stamfar til alle dem som spiller på harpe og fløite.(NO) Gen 4:21 hans Broder hed Jubal; han blev Stamfader til alle dem, der spiller på Harpe og Fløjte.(Danish-1933) Gen 4:21 Und sein Bruder hieß Jubal; von dem sind hergekommen die Geiger und Pfeifer.(Luther-1545) Gen 4:21 His brother's name was Jubal. He was the father of all those who play the harp and flute. (nkjv) ======= Genesis 4:22 ============ Gen 4:22 As for Zillah, she also gave birth to Tubal-cain, the forger of all implements of bronze and iron; and the sister of Tubal-cain was Naamah.(NASB-1995) Gen 4:22 Men Silla födde ock en son, Tubal-Kain; han var smed och gjorde alla slags redskap av koppar och järn. Och Tubal-Kains syster var Naama.(Swedish-1917) Genesis 4:22 Zilla myös synnytti TubalKainin, joka oli taitava kaikkinaisissa vaski-ja rautatöissä, ja Tubalkainin sisar oli Naema.(Finnish) Gen 4:22 Og Silla fødte Tubalkain; han smidde alle slags skarpe redskaper av kobber og jern; og Tubalkains søster var Na'ama.(NO) Gen 4:22 Også Zilla fik en Søn, Tubal-Kajin; han blev Stamfader til alle dem, der smeder Kobber og Jer . Tubal-Kajins Søster var Na'ama.(Danish-1933) Gen 4:22 Die Zilla aber gebar auch, nämlich den Thubalkain, den Meister in allerlei Erz-und Eisenwerk. Und die Schwester des Thubalkain war Naema.(Luther-1545) Gen 4:22 And as for Zillah, she also bore Tubal-Cain, an instructor of every craftsman in bronze and iron. And the sister of Tubal-Cain was Naamah. (nkjv) ======= Genesis 4:23 ============ Gen 4:23 Lamech said to his wives," Adah and Zillah, Listen to my voice, You wives of Lamech, Give heed to my speech, For I have killed a man for wounding me; And a boy for striking me;(NASB-1995) Gen 4:23 Och Lemek sade till sina hustrur: »Ada och Silla, hören mina ord; I Lemeks hustrur, lyssnen till mitt tal: Se, en man dräper jag för vart sår jag får, och en yngling för var blånad jag får.(Swedish-1917) Genesis 4:23 Ja Lamek sanoi emännillensä, Adalle ja Zillalle: te Lamekin emännät, kuulkaat minun ääntäni, ja vaari ottakaat siitä kuin minä sanon: minä olen miehen tappanut minulleni haavaksi, ja nuorukaisen minulleni sinimarjaksi:(Finnish) Gen 4:23 Og Lamek sa til sine hustruer: Ada og Silla, hør mine ord, Lameks hustruer, merk min tale! En mann dreper jeg for hvert sår jeg får, og en gutt for hver skramme jeg får;(NO) Gen 4:23 Og Lemelk sagde til sine Hustruer: "Ada og Zilla, hør min Røst, Lemeks Hustruer, lyt til mit Ord: En Mand har jeg dræbt for et Sår, en Dreng for en Skramme!(Danish-1933) Gen 4:23 Und Lamech sprach zu seinen Weibern Ada und Zilla: Ihr Weiber Lamechs, hört meine Rede und merkt, was ich sage: Ich habe einen Mann erschlagen für meine Wunde und einen Jüngling für meine Beule;(Luther-1545) Gen 4:23 Then Lamech said to his wives: "Adah and Zillah, hear my voice; Wives of Lamech, listen to my speech! For I have killed a man for wounding me, Even a young man for hurting me. (nkjv) ======= Genesis 4:24 ============ Gen 4:24 If Cain is avenged sevenfold, Then Lamech seventy-sevenfold."(NASB-1995) Gen 4:24 Ja, sjufalt hämnad bliver Kain, men Lemek sju- och sjuttiofalt.»(Swedish-1917) Genesis 4:24 Kain kostetaan seitsemän kertaisesti, mutta Lamek seitsemän ja seitsemänkymmenen kertaisesti.(Finnish) Gen 4:24 for hevnes Kain syv ganger, da skal Lamek hevnes syv og sytti ganger.(NO) Gen 4:24 Blev Kain hævnet syvfold, så hævnes Lemek syv og halvfjerdsindstyve Gange!"(Danish-1933) Gen 4:24 Kain soll siebenmal gerächt werden, aber Lamech siebenundsiebzigmal.(Luther-1545) Gen 4:24 If Cain shall be avenged sevenfold, Then Lamech seventy-sevenfold." (nkjv) ======= Genesis 4:25 ============ Gen 4:25 Adam had relations with his wife again; and she gave birth to a son, and named him Seth, for, she said, "God has appointed me another offspring in place of Abel, for Cain killed him."(NASB-1995) Gen 4:25 Och Adam kände åter sin hustru, och hon födde en son och gav honom namnet Set, i det hon sade: »Gud har (Swedish-1917) Genesis 4:25 Ja Adam taas tunsi emäntänsä, ja hän synnytti pojan, ja kutsui hänen nimensä Set, sanoen: Jumala on minulle toisen siemenen antanut Habelin edestä, jonka Kain tappoi.(Finnish) Gen 4:25 Og Adam holdt sig atter til sin hustru, og hun fødte en sønn og kalte ham Set __a__FOOTNOTE__a__ 1 Mosebok 4:25 d.e. satt i en annens sted. __b__FOOTNOTE__b__ ; for [sa hun] Gud har satt mig en annen sønn i Abels sted, fordi Kain slo ham ihjel.(NO) Gen 4:25 Adam kendte på ny sin Hustru, og hun fødte en Søn, som hun gav Navnet Set; "thi," sagde hun, "Gud har sat mig andet Afkom i Abels Sted, fordi Kain slog ham ihjel!"(Danish-1933) Gen 4:25 Adam erkannte abermals sein Weib, und sie gebar einen Sohn, den hieß sie Seth; denn Gott hat mir, sprach sie, einen andern Samen gesetzt für Abel, den Kain erwürgt hat.(Luther-1545) Gen 4:25 And Adam knew his wife again, and she bore a son and named him Seth, "For God has appointed another seed for me instead of Abel, whom Cain killed." (nkjv) ======= Genesis 4:26 ============ Gen 4:26 To Seth, to him also a son was born; and he called his name Enosh. Then men began to call upon the name of the Lord.(NASB-1995) Gen 4:26 Men åt Set föddes ock en son, och han gav honom namnet Enos. Vid denna tid begynte man åkalla HERRENS namn.(Swedish-1917) Genesis 4:26 Ja Set myös siitti pojan, ja kutsui hänen Enos. Silloin ruvettiin saarnaamaan Herran nimestä.(Finnish) Gen 4:26 Og Set fikk en sønn og kalte ham Enos. På den tid begynte de å påkalle Herrens navn.(NO) Gen 4:26 Set fik også en Søn, som han kaldte Enosj; på den Tid begyndte man at påkalde Herren s Navn.(Danish-1933) Gen 4:26 Und Seth zeugte auch einen Sohn und hieß ihn Enos. Zu der Zeit fing man an, zu predigen von des HERRN Namen.(Luther-1545) Gen 4:26 And as for Seth, to him also a son was born; and he named him Enosh. Then men began to call on the name of the Lord. (nkjv) ======= Genesis 5:1 ============ Gen 5:1 This is the book of the generations of Adam. In the day when God created man, He made him in the likeness of God.(NASB-1995) Gen 5:1 Detta är stycket om Adams släkt. När Gud skapade människor, gjorde han dem lika Gud.(Swedish-1917) Genesis 5:1 Tämä on ihmisen sukukunnan kirja, siihen aikaan, koska Jumala loi ihmisen, ja teki hänen Jumalan muotoiseksi.(Finnish) |
THIS CHAPTER:
0004_01_Genesis_04_Scandinavian.html PREVIOUS CHAPTERS: 0001_01_Genesis_01_Scandinavian.html 0002_01_Genesis_02_Scandinavian.html 0003_01_Genesis_03_Scandinavian.html NEXT CHAPTERS: 0005_01_Genesis_05_Scandinavian.html 0006_01_Genesis_06_Scandinavian.html 0007_01_Genesis_07_Scandinavian.html 0008_01_Genesis_08_Scandinavian.html The updated KJV: New King James Version GERMAN - Luther's Die Heilige Schrift(1545 AD), based on the Textus Receptus, Vulgate & other sources top of the page |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." |