Links to all Books and Chapters Today's Date: ======= Genesis 1:1 ============ Gen 1:1 In the beginning God created the heavens and the earth.(NASB-1995) Gen 1:1 I begynnelsen skapade Gud himmel och jord.(Swedish-1917) Genesis 1:1 Alussa loi Jumala taivaan ja maan.(Finnish) Gen 1:1 I begynnelsen skapte Gud himmelen og jorden.(NO) Gen 1:1 I Begyndelsen skabte Gud Himmelen og Jorden.(Danish-1933) Gen 1:1 Am Anfang schuf Gott Himmel und Erde.(Luther-1545) Gen 1:1 In the beginning God created the heavens and the earth. (nkjv) ======= Genesis 1:2 ============ Gen 1:2 The earth was formless and void, and darkness was over the surface of the deep, and the Spirit of God was moving over the surface of the waters.(NASB-1995) Gen 1:2 Och jorden var öde och tom, och mörker var över djupet, och Guds Ande svävade över vattnet.(Swedish-1917) Genesis 1:2 Ja maa oli autio ja tyhjä, ja pimeys oli syvyyden päällä, ja Jumalan Henki liikkui vetten päällä.(Finnish) Gen 1:2 Og jorden var øde og tom, og det var mørke over det store dyp, og Guds Ånd svevde over vannene.(NO) Gen 1:2 Og Jorden var øde og tom, og der var Mørke over Verdensdybet. Men Guds Ånd svævede over Vandene.(Danish-1933) Gen 1:2 Und die Erde war wüst und leer, und es war finster auf der Tiefe; und der Geist Gottes schwebte auf dem Wasser.(Luther-1545) Gen 1:2 The earth was without form, and void; and darkness was on the face of the deep. And the Spirit of God was hovering over the face of the waters. (nkjv) ======= Genesis 1:3 ============ Gen 1:3 Then God said, "Let there be light"; and there was light.(NASB-1995) Gen 1:3 Och Gud sade: »Varde ljus»; och det vart ljus.(Swedish-1917) Genesis 1:3 Ja Jumala sanoi: tulkoon valkeus, ja valkeus tuli.(Finnish) Gen 1:3 Da sa Gud: Det bli lys! Og det blev lys.(NO) Gen 1:3 Og Gud sagde: "Der blive Lys!" Og der blev Lys.(Danish-1933) Gen 1:3 Und Gott sprach: Es werde Licht! und es ward Licht.(Luther-1545) Gen 1:3 Then God said, "Let there be light"; and there was light. (nkjv) ======= Genesis 1:4 ============ Gen 1:4 God saw that the light was good; and God separated the light from the darkness.(NASB-1995) Gen 1:4 Och Gud såg att ljuset var gott; och Gud skilde ljuset från mörkret.(Swedish-1917) Genesis 1:4 Ja Jumala näki valkeuden hyväksi. Niin Jumala eroitti valkeuden pimeydestä:(Finnish) Gen 1:4 Og Gud så at lyset var godt, og Gud skilte lyset fra mørket.(NO) Gen 1:4 Og Gud så, at Lyset var godt, og Gud satte Skel mellem Lyset og Mørket,(Danish-1933) Gen 1:4 Und Gott sah, daß das Licht gut war. Da schied Gott das Licht von der Finsternis(Luther-1545) Gen 1:4 And God saw the light, that it was good; and God divided the light from the darkness. (nkjv) ======= Genesis 1:5 ============ Gen 1:5 God called the light day, and the darkness He called night. And there was evening and there was morning, one day.(NASB-1995) Gen 1:5 Och Gud kallade ljuset dag, och mörkret kallade han natt. Och det vart afton, och det vart morgon, den första dagen.(Swedish-1917) Genesis 1:5 Ja Jumala kutsui valkeuden päiväksi, ja pimeyden kutsui hän yöksi. Ja tuli ehtoosta ja aamusta ensimäinen päivä.(Finnish) Gen 1:5 Og Gud kalte lyset dag, og mørket kalte han natt. Og det blev aften, og det blev morgen, første dag.(NO) Gen 1:5 og Gud kaldte Lyset Dag, og Mørket kaldte han Nat. Og det blev Aften, og det blev Morgen, første Dag.(Danish-1933) Gen 1:5 und nannte das Licht Tag und die Finsternis Nacht. Da ward aus Abend und Morgen der erste Tag.(Luther-1545) Gen 1:5 God called the light Day, and the darkness He called Night. So the evening and the morning were the first day. (nkjv) ======= Genesis 1:6 ============ Gen 1:6 Then God said, "Let there be an expanse in the midst of the waters, and let it separate the waters from the waters."(NASB-1995) Gen 1:6 Och Gud sade: »Varde mitt i vattnet ett fäste som skiljer vatten från vatten.»(Swedish-1917) Genesis 1:6 Ja Jumala sanoi: tulkoon vahvuus vetten vaiheelle, eroittamaan vesiä vesistä.(Finnish) Gen 1:6 Og Gud sa: Det bli en hvelving midt i vannene, og den skal skille vann fra vann.(NO) Gen 1:6 Derpå sagde Gud: "Der blive en Hvælving midt i Vandene til at skille Vandene ad!"(Danish-1933) Gen 1:6 Und Gott sprach: Es werde eine Feste zwischen den Wassern, und die sei ein Unterschied zwischen den Wassern.(Luther-1545) Gen 1:6 Then God said, "Let there be a firmament in the midst of the waters, and let it divide the waters from the waters." (nkjv) ======= Genesis 1:7 ============ Gen 1:7 God made the expanse, and separated the waters which were below the expanse from the waters which were above the expanse; and it was so.(NASB-1995) Gen 1:7 Och Gud gjorde fästet, och skilde vattnet under fästet från vattnet ovan fästet; och det skedde så.(Swedish-1917) Genesis 1:7 Ja Jumala teki vahvuuden, ja eroitti vedet, jotka ovat vahvuuden alla, niistä vesistä, jotka ovat vahvuuden päällä: ja tapahtui niin.(Finnish) Gen 1:7 Og Gud gjorde hvelvingen og skilte vannet som er under hvelvingen, fra vannet som er over hvelvingen. Og det blev så.(NO) Gen 1:7 Og således skete det: Gud gjorde Hvælvingen og skilte Vandet under Hvælvingen fra Vandet over Hvælvingen;(Danish-1933) Gen 1:7 Da machte Gott die Feste und schied das Wasser unter der Feste von dem Wasser über der Feste. Und es geschah also.(Luther-1545) Gen 1:7 Thus God made the firmament, and divided the waters which were under the firmament from the waters which were above the firmament; and it was so. (nkjv) ======= Genesis 1:8 ============ Gen 1:8 God called the expanse heaven. And there was evening and there was morning, a second day.(NASB-1995) Gen 1:8 Och Gud kallade fästet himmel. Och det vart afton, och det vart morgon, den andra dagen.(Swedish-1917) Genesis 1:8 Ja Jumala kutsui vahvuuden taivaaksi. Ja tuli ehtoosta ja aamusta toinen päivä.(Finnish) Gen 1:8 Og Gud kalte hvelvingen himmel. Og det blev aften, og det blev morgen, annen dag.(NO) Gen 1:8 og Gud kaldte Hvælvingen Himmel. Og det blev Aften, og det blev Morgen, anden Dag.(Danish-1933) Gen 1:8 Und Gott nannte die Feste Himmel. Da ward aus Abend und Morgen der andere Tag.(Luther-1545) Gen 1:8 And God called the firmament Heaven. So the evening and the morning were the second day. (nkjv) ======= Genesis 1:9 ============ Gen 1:9 Then God said, "Let the waters below the heavens be gathered into one place, and let the dry land appear"; and it was so.(NASB-1995) Gen 1:9 Och Gud sade: »Samle sig det vatten som är under himmelen till en särskild plats, så att det torra bliver synligt.» Och det skedde så.(Swedish-1917) Genesis 1:9 Ja Jumala sanoi: kokoontukoon vedet taivaan alla erinomaiseen paikkaan, niin että kuiva näkyy. Ja tapahtui niin.(Finnish) Gen 1:9 Og Gud sa: Vannet under himmelen samle sig til ett sted, og det blev så.(NO) Gen 1:9 Derpå sagde Gud: "Vandet under Himmelen samle sig på eet Sted, så det faste Land kommer til Syne!" Og således skete det;(Danish-1933) Gen 1:9 Und Gott sprach: Es sammle sich das Wasser unter dem Himmel an besondere Örter, daß man das Trockene sehe. Und es geschah also.(Luther-1545) Gen 1:9 Then God said, "Let the waters under the heavens be gathered together into one place, and let the dry land appear"; and it was so. (nkjv) ======= Genesis 1:10 ============ Gen 1:10 God called the dry land earth, and the gathering of the waters He called seas; and God saw that it was good.(NASB-1995) Gen 1:10 Och Gud kallade det torra jord, och vattensamlingen kallade han hav. Och Gud såg att det var gott.(Swedish-1917) Genesis 1:10 Ja Jumala kutsui kuivan maaksi, ja vetten kokoukset hän kutsui mereksi. Ja Jumala näki sen hyväksi.(Finnish) Gen 1:10 Og Gud kalte det tørre land jord, og vannet som hadde samlet sig, kalte han hav. Og Gud så at det var godt.(NO) Gen 1:10 og Gud kaldte det faste Land Jord, og Stedet, hvor Vandet samlede sig, kaldte han Hav. Og Gud så, at det var godt.(Danish-1933) Gen 1:10 Und Gott nannte das Trockene Erde, und die Sammlung der Wasser nannte er Meer. Und Gott sah, daß es gut war.(Luther-1545) Gen 1:10 And God called the dry land Earth, and the gathering together of the waters He called Seas. And God saw that it was good. (nkjv) ======= Genesis 1:11 ============ Gen 1:11 Then God said, "Let the earth sprout vegetation, plants yielding seed, and fruit trees on the earth bearing fruit after their kind with seed in them"; and it was so.(NASB-1995) Gen 1:11 Och Gud sade: »Frambringe jorden grönska, fröbärande örter och fruktträd, som efter sina arter bära frukt, vari de hava sitt frö, på jorden.» Och det skedde så;(Swedish-1917) Genesis 1:11 Ja Jumala sanoi: vihoittakoon maa, ja kasvakoon ruohon, jossa siemen on, ja hedelmälliset puut, jotka hedelmän kantavat lajinsa jälkeen, jossa sen siemen on maan päällä. Ja tapahtui niin.(Finnish) Gen 1:11 Og Gud sa: Jorden bære frem gress, urter som sår sig, frukttrær som bærer frukt med deres frø i, på jorden, hvert efter sitt slag. Og det blev så.(NO) Gen 1:11 Derpå sagde Gud: "Jorden lade fremspire grønne Urter, der bærer Frø, og Frugttræer, der bærer Frugt med Kærne, på Jorden!" Og således skete det:(Danish-1933) Gen 1:11 Und Gott sprach: Es lasse die Erde aufgehen Gras und Kraut, das sich besame, und fruchtbare Bäume, da ein jeglicher nach seiner Art Frucht trage und habe seinen eigenen Samen bei sich selbst auf Erden. Und es geschah also.(Luther-1545) Gen 1:11 Then God said, "Let the earth bring forth grass, the herb that yields seed, and the fruit tree that yields fruit according to its kind, whose seed is in itself, on the earth"; and it was so. (nkjv) ======= Genesis 1:12 ============ Gen 1:12 The earth brought forth vegetation, plants yielding seed after their kind, and trees bearing fruit with seed in them, after their kind; and God saw that it was good.(NASB-1995) Gen 1:12 jorden frambragte grönska, fröbärande örter, efter deras arter, och träd som efter sina arter buro frukt, vari de hade sitt frö. Och Gud såg att det var gott.(Swedish-1917) Genesis 1:12 Ja maa vihoitti ja kasvoi ruohon, jossa siemen oli lajinsa jälkeen, ja hedelmälliset puut, joiden siemen oli itsessänsä lajinsa jälkeen. Ja Jumala näki sen hyväksi.(Finnish) Gen 1:12 Og jorden bar frem gress, urter som sår sig, hver efter sitt slag, og trær som bærer frukt med deres frø i, hvert efter sitt slag. Og Gud så at det var godt.(NO) Gen 1:12 Jorden frembragte grønne Urter, der bar Frø, efter deres Arter, og Træer, der bar Frugt med Kærne, efter deres Arter. Og Gud så, at det var godt.(Danish-1933) Gen 1:12 Und die Erde ließ aufgehen Gras und Kraut, das sich besamte, ein jegliches nach seiner Art, und Bäume, die da Frucht trugen und ihren eigenen Samen bei sich selbst hatten, ein jeglicher nach seiner Art. Und Gott sah, daß es gut war.(Luther-1545) Gen 1:12 And the earth brought forth grass, the herb that yields seed according to its kind, and the tree that yields fruit, whose seed is in itself according to its kind. And God saw that it was good. (nkjv) ======= Genesis 1:13 ============ Gen 1:13 There was evening and there was morning, a third day.(NASB-1995) Gen 1:13 Och det vart afton, och det vart morgon, den tredje dagen.(Swedish-1917) Genesis 1:13 Ja tuli ehtoosta ja aamusta kolmas päivä.(Finnish) Gen 1:13 Og det blev aften, og det blev morgen, tredje dag.(NO) Gen 1:13 Og det blev Aften, og det blev Morgen, tredje Dag.(Danish-1933) Gen 1:13 Da ward aus Abend und Morgen der dritte Tag.(Luther-1545) Gen 1:13 So the evening and the morning were the third day. (nkjv) ======= Genesis 1:14 ============ Gen 1:14 Then God said, "Let there be lights in the expanse of the heavens to separate the day from the night, and let them be for signs and for seasons and for days and years;(NASB-1995) Gen 1:14 Och Gud sade: »Varde på himmelens fäste ljus som skilja dagen från natten, och vare de till tecken och till att utmärka särskilda tider, dagar och år,(Swedish-1917) Genesis 1:14 Ja Jumala sanoi: tulkoon valkeudet taivaan vahvuuteen, eroittamaan päivää ja yötä: ja olkoon merkeiksi, ja ajoiksi, ja päiviksi ja vuosiksi.(Finnish) Gen 1:14 Og Gud sa: Det bli lys på himmelhvelvingen til å skille dagen fra natten! Og de skal være til tegn og fastsatte tider og dager og år.(NO) Gen 1:14 Derpå sagde Gud: "Der komme Lys på Himmelhvælvingen til at skille Dag fra Nat, og de skal være til Tegn og til Fastsættelse af Højtider, Dage og År(Danish-1933) Gen 1:14 Und Gott sprach: Es werden Lichter an der Feste des Himmels, die da scheiden Tag und Nacht und geben Zeichen, Zeiten, Tage und Jahre(Luther-1545) Gen 1:14 Then God said, "Let there be lights in the firmament of the heavens to divide the day from the night; and let them be for signs and seasons, and for days and years; (nkjv) ======= Genesis 1:15 ============ Gen 1:15 and let them be for lights in the expanse of the heavens to give light on the earth"; and it was so.(NASB-1995) Gen 1:15 och vare de på himmelens fäste till ljus som lysa över jorden.» Och det skedde så;(Swedish-1917) Genesis 1:15 Ja olkoon valkeudeksi taivaan vahvuudessa, paistamaan maan päälle. Ja tapahtui niin.(Finnish) Gen 1:15 Og de skal være til lys på himmelhvelvingen, til å lyse over jorden. Og det blev så.(NO) Gen 1:15 og tjene som Lys på Himmelhvælvingen til at lyse på Jorden! Og således sket det:(Danish-1933) Gen 1:15 und seien Lichter an der Feste des Himmels, daß sie scheinen auf Erden. Und es geschah also.(Luther-1545) Gen 1:15 and let them be for lights in the firmament of the heavens to give light on the earth"; and it was so. (nkjv) ======= Genesis 1:16 ============ Gen 1:16 God made the two great lights, the greater light to govern the day, and the lesser light to govern the night; He made the stars also.(NASB-1995) Gen 1:16 Gud gjorde de två stora ljusen, det större ljuset till att råda över dagen, och det mindre ljuset till att råda över natten, så ock stjärnorna.(Swedish-1917) Genesis 1:16 Ja Jumala teki kaksi suurta valkeutta: suuremman valkeuden päivää hallitsemaan, ja vähemmän valkeuden yötä hallitsemaan, ja tähdet.(Finnish) Gen 1:16 Og Gud gjorde de to store lys, det største til å råde om dagen og det mindre til å råde om natten, og stjernene.(NO) Gen 1:16 Gud gjorde de to store Lys, det største til at herske om Dagen, det mindste til at herske om Natten, og Stjernerne;(Danish-1933) Gen 1:16 Und Gott machte zwei große Lichter: ein großes Licht, das den Tag regiere, und ein kleines Licht, das die Nacht regiere, dazu auch Sterne.(Luther-1545) Gen 1:16 Then God made two great lights: the greater light to rule the day, and the lesser light to rule the night. He made the stars also. (nkjv) ======= Genesis 1:17 ============ Gen 1:17 God placed them in the expanse of the heavens to give light on the earth,(NASB-1995) Gen 1:17 Och Gud satte dem på himmelens fäste till att lysa över jorden,(Swedish-1917) Genesis 1:17 Ja Jumala pani ne taivaan vahvuuteen, paistamaan maan päälle.(Finnish) Gen 1:17 Og Gud satte dem på himmelhvelvingen til å lyse over jorden(NO) Gen 1:17 og Gud satte dem på Himmelhvælvingen til at lyse på Jorden(Danish-1933) Gen 1:17 Und Gott setzte sie an die Feste des Himmels, daß sie schienen auf die Erde(Luther-1545) Gen 1:17 God set them in the firmament of the heavens to give light on the earth, (nkjv) ======= Genesis 1:18 ============ Gen 1:18 and to govern the day and the night, and to separate the light from the darkness; and God saw that it was good.(NASB-1995) Gen 1:18 och till att råda över dagen och över natten, och till att skilja ljuset från mörkret. Och Gud såg att det var gott.(Swedish-1917) Genesis 1:18 Ja hallitsemaan päivää ja yötä, ja eroittamaan valkeutta ja pimeyttä. Ja Jumala näki sen hyväksi.(Finnish) Gen 1:18 og til å råde om dagen og om natten og til å skille lyset fra mørket. Og Gud så at det var godt.(NO) Gen 1:18 og til at herske over Dagen og Natten og til at skille Lyset fra Mørket. Og Gud så, at det var godt.(Danish-1933) Gen 1:18 und den Tag und die Nacht regierten und schieden Licht und Finsternis. Und Gott sah, daß es gut war.(Luther-1545) Gen 1:18 and to rule over the day and over the night, and to divide the light from the darkness. And God saw that it was good. (nkjv) ======= Genesis 1:19 ============ Gen 1:19 There was evening and there was morning, a fourth day.(NASB-1995) Gen 1:19 Och det vart afton, och det vart morgon, den fjärde dagen.(Swedish-1917) Genesis 1:19 Ja tuli ehtoosta ja aamusta naljäs päivä.(Finnish) Gen 1:19 Og det blev aften, og det blev morgen, fjerde dag.(NO) Gen 1:19 Og det blev Aften, og det blev Morgen, fjerde Dag.(Danish-1933) Gen 1:19 Da ward aus Abend und Morgen der vierte Tag.(Luther-1545) Gen 1:19 So the evening and the morning were the fourth day. (nkjv) ======= Genesis 1:20 ============ Gen 1:20 Then God said, "Let the waters teem with swarms of living creatures, and let birds fly above the earth in the open expanse of the heavens."(NASB-1995) Gen 1:20 Och Gud sade: »Frambringe vattnet ett vimmel av levande varelser; flyge ock fåglar över jorden under himmelens fäste.»(Swedish-1917) Genesis 1:20 Ja Jumala sanoi: kuohuttakoon vedet yltäkyllä liikkuvaisia eläimiä, ja linnut lentäköön maan päällä taivaan avaruudessa.(Finnish) Gen 1:20 Og Gud sa: Det vrimle av liv i vannet, og fugler flyve over jorden under himmelhvelvingen!(NO) Gen 1:20 Derpå sagde Gud: "Vandet vrimle med en Vrimmel af levende Væsener, og Fugle flyve over Jorden oppe under Himmelhvælvingen!" Og således skete det:(Danish-1933) Gen 1:20 Und Gott sprach: Es errege sich das Wasser mit webenden und lebendigen Tieren, und Gevögel fliege auf Erden unter der Feste des Himmels.(Luther-1545) Gen 1:20 Then God said, "Let the waters abound with an abundance of living creatures, and let birds fly above the earth across the face of the firmament of the heavens." (nkjv) ======= Genesis 1:21 ============ Gen 1:21 God created the great sea monsters and every living creature that moves, with which the waters swarmed after their kind, and every winged bird after its kind; and God saw that it was good.(NASB-1995) Gen 1:21 Och Gud skapade de stora havsdjuren och hela det stim av levande varelser, som vattnet vimlar av, efter deras arter, så ock alla bevingade fåglar, efter deras arter. Och Gud såg att det var gott.(Swedish-1917) Genesis 1:21 Ja Jumala loi suuret valaskalat, ja kaikkinaiset liikkuvaiset eläimet, jotka vedet kuohuttivat yltäkyllä kunkin lajinsa jälkeen, ja kaikkinaiset siivilliset linnut, lajinsa jälkeen. Ja Jumala näki sen hyväksi.(Finnish) Gen 1:21 Og Gud skapte de store sjødyr og alt levende som rører sig, som det vrimler av i vannet, hvert efter sitt slag, og alle vingede fugler, hver efter sitt slag. Og Gud så at det var godt.(NO) Gen 1:21 Gud skabte de store Havdyr og den hele Vrimmel af levende Væsener, som Vandet vrimler med, efter deres Arter, og alle vingede Væsener efter deres Arter. Og Gud så, at det var godt.(Danish-1933) Gen 1:21 Und Gott schuf große Walfische und allerlei Getier, daß da lebt und webt, davon das Wasser sich erregte, ein jegliches nach seiner Art, und allerlei gefiedertes Gevögel, ein jegliches nach seiner Art. Und Gott sah, daß es gut war.(Luther-1545) Gen 1:21 So God created great sea creatures and every living thing that moves, with which the waters abounded, according to their kind, and every winged bird according to its kind. And God saw that it was good. (nkjv) ======= Genesis 1:22 ============ Gen 1:22 God blessed them, saying, "Be fruitful and multiply, and fill the waters in the seas, and let birds multiply on the earth."(NASB-1995) Gen 1:22 Och Gud välsignade dem och sade: »Varen fruktsamma och föröken eder, och uppfyllen vattnet i haven; föröke sig ock fåglarna på jorden.»(Swedish-1917) Genesis 1:22 Ja Jumala siunasi heitä, ja sanoi: olkaat hedelmälliset ja lisääntykäät, ja täyttäkäät meren vedet, ja linnut lisääntyköön veden päällä.(Finnish) Gen 1:22 Og Gud velsignet dem og sa: Vær fruktbare og bli mange og opfyll vannet i havet, og fuglene skal bli tallrike på jorden!(NO) Gen 1:22 Og Gud velsignede dem og sagde: "Bliv frugtbare og mangfoldige og opfyld Vandet i Havene, og Fuglene blive mangfoldige på Jorden!"(Danish-1933) Gen 1:22 Und Gott segnete sie und sprach: Seid fruchtbar und mehrt euch und erfüllt das Wasser im Meer; und das Gefieder mehre sich auf Erden.(Luther-1545) Gen 1:22 And God blessed them, saying, "Be fruitful and multiply, and fill the waters in the seas, and let birds multiply on the earth." (nkjv) ======= Genesis 1:23 ============ Gen 1:23 There was evening and there was morning, a fifth day.(NASB-1995) Gen 1:23 Och det vart afton, och det vart morgon, den femte dagen.(Swedish-1917) Genesis 1:23 Ja tuli ehtoosta ja aamusta viides päivä.(Finnish) Gen 1:23 Og det blev aften, og det blev morgen, femte dag.(NO) Gen 1:23 Og det blev Aften, og det blev Morgen, femte Dag.(Danish-1933) Gen 1:23 Da ward aus Abend und Morgen der fünfte Tag.(Luther-1545) Gen 1:23 So the evening and the morning were the fifth day. (nkjv) ======= Genesis 1:24 ============ Gen 1:24 Then God said, "Let the earth bring forth living creatures after their kind: cattle and creeping things and beasts of the earth after their kind"; and it was so.(NASB-1995) Gen 1:24 Och Gud sade: »Frambringe jorden levande varelser, efter deras arter, boskapsdjur och kräldjur och vilda djur, efter deras arter.» Och det skedde så;(Swedish-1917) Genesis 1:24 Ja Jumala sanoi: tuottakoon maa eläimet lajinsa jälkeen, karjan, madot ja pedot maalle lajinsa jälkeen. Ja tapahtui niin.(Finnish) Gen 1:24 Og Gud sa: Jorden la fremgå levende vesener, hvert efter sitt slag, fe, kryp og ville dyr, hvert efter sitt slag! Og det blev så.(NO) Gen 1:24 Derpå sagde Gud: "Jorden frembringe levende Væsener efter deres Arter: Kvæg, Kryb og vildtlevende Dyr efter deres Arter! Og således skete det:(Danish-1933) Gen 1:24 Und Gott sprach: Die Erde bringe hervor lebendige Tiere, ein jegliches nach seiner Art: Vieh, Gewürm und Tiere auf Erden, ein jegliches nach seiner Art. Und es geschah also.(Luther-1545) Gen 1:24 Then God said, "Let the earth bring forth the living creature according to its kind: cattle and creeping thing and beast of the earth, each according to its kind"; and it was so. (nkjv) ======= Genesis 1:25 ============ Gen 1:25 God made the beasts of the earth after their kind, and the cattle after their kind, and everything that creeps on the ground after its kind; and God saw that it was good.(NASB-1995) Gen 1:25 Gud gjorde de vilda djuren, efter deras arter, och boskapsdjuren, efter deras arter, och alla kräldjur på marken, efter deras arter. Och Gud såg att det var gott.(Swedish-1917) Genesis 1:25 Ja jumala teki pedot maalle lajinsa jälkeen, ja karjan lajinsa jälkeen, ja kaikkinaiset matelevaiset maalla lajinsa jälkeen. Ja Jumala näki sen hyväksi.(Finnish) Gen 1:25 Og Gud gjorde de ville dyr, hvert efter sitt slag, og feet efter sitt slag og alt jordens kryp, hvert efter sitt slag. Og Gud så at det var godt.(NO) Gen 1:25 Gud gjorde de vildtlevende Dyr efter deres Arter, Kvæget efter dets Arter og alt Jordens Kryb efter dets Arter. Og Gud så, at det var godt.(Danish-1933) Gen 1:25 Und Gott machte die Tiere auf Erden, ein jegliches nach seiner Art, und das Vieh nach seiner Art, und allerlei Gewürm auf Erden nach seiner Art. Und Gott sah, daß es gut war.(Luther-1545) Gen 1:25 And God made the beast of the earth according to its kind, cattle according to its kind, and everything that creeps on the earth according to its kind. And God saw that it was good. (nkjv) ======= Genesis 1:26 ============ Gen 1:26 Then God said, "Let Us make man in Our image, according to Our likeness; and let them rule over the fish of the sea and over the birds of the sky and over the cattle and over all the earth, and over every creeping thing that creeps on the earth."(NASB-1995) Gen 1:26 Och Gud sade: »Låt oss göra människor till vår avbild, till att vara oss lika; och må de råda över fiskarna i havet och över fåglarna under himmelen och över boskapsdjuren och över hela jorden och över alla kräldjur som röra sig på jorden.»(Swedish-1917) Genesis 1:26 Ja Jumala sanoi: tehkäämme ihminen meidän kuvaksemme, meidän muotomme jälkeen: ja he vallitkaan kalat meressä, ja taivaan linnut, ja karjan ja koko maan, ja kaikki, jotka maalla matelevat.(Finnish) Gen 1:26 Og Gud sa: La oss gjøre mennesker i vårt billede, efter vår lignelse, og de skal råde over fiskene i havet og over fuglene under himmelen og over feet og over all jorden og over alt kryp som rører sig på jorden.(NO) Gen 1:26 Derpå sagde Gud: "Lad os gøre Mennesker i vort Billede, så de ligner os, til at herske over Havets Fisk og Himmelens Fugle, Kvæget og alle vildtlevende Dyr på Jorden og alt Kryb,der kryber på Jorden!"(Danish-1933) Gen 1:26 Und Gott sprach: Laßt uns Menschen machen, ein Bild, das uns gleich sei, die da herrschen über die Fische im Meer und über die Vögel unter dem Himmel und über das Vieh und über die ganze Erde und über alles Gewürm, das auf Erden kriecht.(Luther-1545) Gen 1:26 Then God said, "Let Us make man in Our image, according to Our likeness; let them have dominion over the fish of the sea, over the birds of the air, and over the cattle, over all the earth and over every creeping thing that creeps on the earth." (nkjv) ======= Genesis 1:27 ============ Gen 1:27 God created man in His own image, in the image of God He created him; male and female He created them.(NASB-1995) Gen 1:27 Och Gud skapade människan till sin avbild, till Guds avbild skapade han henne, till man och kvinna skapade han dem.(Swedish-1917) Genesis 1:27 Ja Jumala loi ihmisen omaksi kuvaksensa, Jumalan kuvaksi hän sen loi: mieheksi ja vaimoksi loi hän heitä.(Finnish) Gen 1:27 Og Gud skapte mennesket i sitt billede, i Guds billede skapte han det; til mann og kvinne skapte han dem.(NO) Gen 1:27 Og Gud skabte Mennesket i sit Billede; i Guds Billede skabte han det, som Mand og Kvinde skabte han dem;(Danish-1933) Gen 1:27 Und Gott schuf den Menschen ihm zum Bilde, zum Bilde Gottes schuf er ihn; und schuf sie einen Mann und ein Weib.(Luther-1545) Gen 1:27 So God created man in His own image; in the image of God He created him; male and female He created them. (nkjv) ======= Genesis 1:28 ============ Gen 1:28 God blessed them; and God said to them, "Be fruitful and multiply, and fill the earth, and subdue it; and rule over the fish of the sea and over the birds of the sky and over every living thing that moves on the earth."(NASB-1995) Gen 1:28 Och Gud välsignade dem; Gud sade till dem: »Varen fruktsamma och föröken eder, och uppfyllen jorden och läggen den under eder; och råden över fiskarna i havet och över fåglarna under himmelen och över alla djur som röra sig på jorden.»(Swedish-1917) Genesis 1:28 Ja Jumala siunasi heitä, ja Jumala sanoi heille: kasvakaat ja lisääntykäät ja täyttäkäät maata, ja tehkäät se teillenne alamaiseksi; ja vallitkaat kalat meressä, ja taivaan linnut, ja kaikki eläimet, jotka maalla liikkuvat.(Finnish) Gen 1:28 Og Gud velsignet dem og sa til dem: Vær fruktbare og bli mange og opfyll jorden og legg den under eder, og råd over fiskene i havet og over fuglene under himmelen og over hvert dyr som rører sig på jorden!(NO) Gen 1:28 og Gud velsignede dem, og Gud sagde til dem: "Bliv frugtbare og mangfoldige og opfyld Jorden, gør eder til Herre over den og hersk over Havets Fisk og Himmelens Fugle, Kvæget og alle vildtlevende Dyr, der rører sig på Jorden!"(Danish-1933) Gen 1:28 Und Gott segnete sie und sprach zu ihnen: Seid fruchtbar und mehrt euch und füllt die Erde und macht sie euch untertan und herrscht über die Fische im Meer und über die Vögel unter dem Himmel und über alles Getier, das auf Erden kriecht.(Luther-1545) Gen 1:28 Then God blessed them, and God said to them, "Be fruitful and multiply; fill the earth and subdue it; have dominion over the fish of the sea, over the birds of the air, and over every living thing that moves on the earth." (nkjv) ======= Genesis 1:29 ============ Gen 1:29 Then God said, "Behold, I have given you every plant yielding seed that is on the surface of all the earth, and every tree which has fruit yielding seed; it shall be food for you;(NASB-1995) Gen 1:29 Och Gud sade: »Se, jag giver eder alla fröbärande örter på hela jorden och alla träd med fröbärande trädfrukt; detta skolen I hava till föda.(Swedish-1917) Genesis 1:29 Ja Jumala sanoi: katso, minä annoin teille kaikkinaiset ruohot, joissa siemen on koko maan päällä, ja kaikkinaiset hedelmälliset puut, ja puut, joissa siemen on, teille ruaksi(Finnish) Gen 1:29 Og Gud sa: Se, jeg gir eder alle urter som sår sig, alle som finnes på jorden, og alle trær med frukt som sår sig; de skal være til føde for eder.(NO) Gen 1:29 Gud sagde fremdeles: "Jeg giver eder alle Urter på hele Jorden, som bærer Frø, og alle Træer, som bærer Frugt med Kærne; de skal være eder til Føde;(Danish-1933) Gen 1:29 Und Gott sprach: Seht da, ich habe euch gegeben allerlei Kraut, das sich besamt, auf der ganzen Erde und allerlei fruchtbare Bäume, die sich besamen, zu eurer Speise,(Luther-1545) Gen 1:29 And God said, "See, I have given you every herb that yields seed which is on the face of all the earth, and every tree whose fruit yields seed; to you it shall be for food. (nkjv) ======= Genesis 1:30 ============ Gen 1:30 and to every beast of the earth and to every bird of the sky and to every thing that moves on the earth which has life, I have given every green plant for food"; and it was so.(NASB-1995) Gen 1:30 Men åt alla djur på jorden och åt alla fåglar under himmelen och åt allt som krälar på jorden, vad som i sig har en levande själ, åt dessa giver jag alla gröna örter till föda.» Och det skedde så.(Swedish-1917) Genesis 1:30 Ja kaikille eläimille maan päällä, ja kaikille taivaan linnuille, ja kaikille, jotka matelevat maan päällä, joissa elävä henki on, kaikkinaiset viheriäiset ruohot syötäväksi. Ja tapahtui niin.(Finnish) Gen 1:30 Og alle dyr på jorden og alle fugler under himmelen og alt som rører sig på jorden, alt som det er livsånde i, gir jeg alle grønne urter å ete. Og det blev så.(NO) Gen 1:30 men alle Jordens dyr og alle Himmelens Fugle og alt, hvad der kryber på Jorden, og som har Livsånde, giver jeg alle grønne Urter til Føde." Og således skete det.(Danish-1933) Gen 1:30 und allem Getier auf Erden und allen Vögeln unter dem Himmel und allem Gewürm, das da lebt auf Erden, daß sie allerlei grünes Kraut essen. Und es geschah also.(Luther-1545) Gen 1:30 Also, to every beast of the earth, to every bird of the air, and to everything that creeps on the earth, in which there is life, I have given every green herb for food"; and it was so. (nkjv) ======= Genesis 1:31 ============ Gen 1:31 God saw all that He had made, and behold, it was very good. And there was evening and there was morning, the sixth day.(NASB-1995) Gen 1:31 Och Gud såg på allt som han hade gjort, och se, det var mycket gott. Och det vart afton, och det vart morgon, den sjätte dagen.(Swedish-1917) Genesis 1:31 Ja Jumala katsoi kaikkia, kuin hän tehnyt oli, ja katso, ne olivat sangen hyvät. Ja tuli ehtoosta ja aamusta se kuudes päivä.(Finnish) Gen 1:31 Og Gud så på alt det han hadde gjort, og se, det var såre godt. Og det blev aften, og det blev morgen, sjette dag.(NO) Gen 1:31 Og Gud så alt, hvad han havde gjort, og se, det var såre godt. Og det blev Aften, og det blev Morgen, sjette Dag.(Danish-1933) Gen 1:31 Und Gott sah alles an, was er gemacht hatte; und siehe da, es war sehr gut. Da ward aus Abend und Morgen der sechste Tag.(Luther-1545) Gen 1:31 Then God saw everything that He had made, and indeed it was very good. So the evening and the morning were the sixth day. (nkjv) ======= Genesis 2:1 ============ Gen 2:1 Thus the heavens and the earth were completed, and all their hosts.(NASB-1995) Gen 2:1 Så blevo nu himmelen och jorden fullbordade med hela sin härskara.(Swedish-1917) Genesis 2:1 Ja niin taivas ja maa päätettiin, ja kaikki heidän joukkonsa.(Finnish) |
THIS CHAPTER:
0001_01_Genesis_01_Scandinavian.html PREVIOUS CHAPTERS: Today's Date: NEXT CHAPTERS: 0002_01_Genesis_02_Scandinavian.html 0003_01_Genesis_03_Scandinavian.html 0004_01_Genesis_04_Scandinavian.html 0005_01_Genesis_05_Scandinavian.html The updated KJV: New King James Version GERMAN - Luther's Die Heilige Schrift(1545 AD), based on the Textus Receptus, Vulgate & other sources top of the page |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." |