BibleTech.net - Read and Study the Word of God: Love, Live by Faith - Trust Jesus!

Links to all Books and Chapters
navigation tools

Today's Date:




======= Genesis 2:1 ============
Gen 2:1 Thus the heavens and the earth were completed, and all their hosts.(NASB-1995)
Gen 2:1 Så blevo nu himmelen och jorden fullbordade med hela sin härskara.(Swedish-1917)
Genesis 2:1 Ja niin taivas ja maa päätettiin, ja kaikki heidän joukkonsa.(Finnish)
Gen 2:1 Så blev himmelen og jorden med hele sin hær fullendt.(NO)
Gen 2:1 Således fuldendtes Himmelen og Jorden med al deres Hær.(Danish-1933)
Gen 2:1 Also ward vollendet Himmel und Erde mit ihrem ganzen Heer.(Luther-1545)
Gen 2:1 Thus the heavens and the earth, and all the host of them, were finished. (nkjv)

======= Genesis 2:2 ============
Gen 2:2 By the seventh day God completed His work which He had done, and He rested on the seventh day from all His work which He had done.(NASB-1995)
Gen 2:2 Och Gud fullbordade på sjunde dagen det verk som han hade gjort; och han vilade på sjunde dagen från allt det verk som han hade gjort.(Swedish-1917)
Genesis 2:2 Ja Jumala oli päättänyt seitsemänteen päivään (asti) työnsä, kuin hän tehnyt oli, ja lepäsi seitsemäntenä päivänä kaikista teoistansa, kuin hän tehnyt oli.(Finnish)
Gen 2:2 Og Gud fullendte på den syvende dag det verk som han hadde gjort, og han hvilte på den syvende dag fra all den gjerning som han hadde gjort.(NO)
Gen 2:2 På den syvende Dag fuldendte Gud det Værk, han havde udført, og han hvilede på den syvende Dag efter det Værk, han havde udført;(Danish-1933)
Gen 2:2 Und also vollendete Gott am siebenten Tage seine Werke, die er machte, und ruhte am siebenten Tage von allen seinen Werken, die er machte.(Luther-1545)
Gen 2:2 And on the seventh day God ended His work which He had done, and He rested on the seventh day from all His work which He had done. (nkjv)

======= Genesis 2:3 ============
Gen 2:3 Then God blessed the seventh day and sanctified it, because in it He rested from all His work which God had created and made.(NASB-1995)
Gen 2:3 Och Gud välsignade den sjunde dagen och helgade den, därför att han på den dagen vilade från allt sitt verk, det som Gud hade gjort, när han skapade.(Swedish-1917)
Genesis 2:3 Ja Jumala siunasi seitsemännen päivän ja pyhitti sen; että hän lepäsi hänessä kaikista teoistansa, jotka Jumala loi ja (täydellisesti) teki.(Finnish)
Gen 2:3 Og Gud velsignet den syvende dag og helliget den; for på den hvilte han fra all sin gjerning, den som Gud gjorde da han skapte.(NO)
Gen 2:3 og Gud velsignede den syvende Dag og helligede den, thi på den hvilede han efter hele sit Værk, det, Gud havde skabt og udført.(Danish-1933)
Gen 2:3 Und Gott segnete den siebenten Tag und heiligte ihn, darum daß er an demselben geruht hatte von allen seinen Werken, die Gott schuf und machte.(Luther-1545)
Gen 2:3 Then God blessed the seventh day and sanctified it, because in it He rested from all His work which God had created and made. (nkjv)

======= Genesis 2:4 ============
Gen 2:4 This is the account of the heavens and the earth when they were created, in the day that the Lord God made earth and heaven.(NASB-1995)
Gen 2:4 Detta är berättelsen om den ordning i vilken allt blev till på himmelen och jorden, när de skapades, då när HERREN Gud gjorde jord och himmel.(Swedish-1917)
Genesis 2:4 Ja näin on taivas ja maa tullut, koska he luotiin, sillä ajalla jolla Herra Jumala teki maan ja taivaan.(Finnish)
Gen 2:4 Dette er himmelens og jordens historie, da de blev skapt, den tid da Gud Herren gjorde jord og himmel:(NO)
Gen 2:4 Det er Himmelens og Jordens Skabelseshistorie. Da Gud Herren gjorde Jord og Himmel(Danish-1933)
Gen 2:4 Also ist Himmel und Erde geworden, da sie geschaffen sind, zu der Zeit, da Gott der HERR Erde und Himmel machte.(Luther-1545)
Gen 2:4 This is the history of the heavens and the earth when they were created, in the day that the Lord God made the earth and the heavens, (nkjv)

======= Genesis 2:5 ============
Gen 2:5 Now no shrub of the field was yet in the earth, and no plant of the field had yet sprouted, for the Lord God had not sent rain upon the earth, and there was no man to cultivate the ground.(NASB-1995)
Gen 2:5 Då bar jorden ännu ingen buske på marken, och ingen ört hade ännu skjutit upp på marken, ty HERREN Gud hade icke låtit regna på jorden, och ingen människa fanns, som kunde bruka jorden;(Swedish-1917)
Genesis 2:5 Ja kaikkinaiset pensaat kedolla, jotka ei ennen olleet maan päällä, ja kaikkinaiset ruohot kedolla, jotka ei ennen kasvaneet. Sillä ei Herra Jumala antanut vielä sataa maan päälle, eikä ollut ihmistä, joka maata viljeli;(Finnish)
Gen 2:5 Det var ennu ingen markens busk på jorden, og ingen markens urt var ennu vokset frem; for Gud Herren hadde ikke latt det regne på jorden, og der var intet menneske til å dyrke jorden.(NO)
Gen 2:5 dengang fandtes endnu ingen af Mar ns Buske på Jorden, og endnu var ingen af Mar ns Urter spiret frem, thi Gud Herren havde ikke ladet det regne på Jorden, og der var ingen Mennesker til at dyrke Agerjorden,(Danish-1933)
Gen 2:5 Und allerlei Bäume auf dem Felde waren noch nicht auf Erden, und allerlei Kraut auf dem Felde war noch nicht gewachsen; denn Gott der HERR hatte noch nicht regnen lassen auf Erden, und es war kein Mensch, der das Land baute.(Luther-1545)
Gen 2:5 before any plant of the field was in the earth and before any herb of the field had grown. For the Lord God had not caused it to rain on the earth, and there was no man to till the ground; (nkjv)

======= Genesis 2:6 ============
Gen 2:6 But a mist used to rise from the earth and water the whole surface of the ground.(NASB-1995)
Gen 2:6 men en dimma steg upp från jorden och vattnade hela marken.(Swedish-1917)
Genesis 2:6 Vaan sumu nousi maasta, ja kasti kaiken maan.(Finnish)
Gen 2:6 Da steg det op en damp av jorden og vannet hele jordens overflate.(NO)
Gen 2:6 men en Tåge vældede op at Jorden og vandede hele Agerjordens Flade(Danish-1933)
Gen 2:6 Aber ein Nebel ging auf von der Erde und feuchtete alles Land.(Luther-1545)
Gen 2:6 but a mist went up from the earth and watered the whole face of the ground. (nkjv)

======= Genesis 2:7 ============
Gen 2:7 Then the Lord God formed man of dust from the ground, and breathed into his nostrils the breath of life; and man became a living being.(NASB-1995)
Gen 2:7 Och HERREN Gud danade människan av stoft från jorden och inblåste livsande i hennes näsa, och så blev människan en levande varelse.(Swedish-1917)
Genesis 2:7 Ja Herra Jumala teki ihmisen, tomun maasta, ja puhalsi hänen sieraimiinsa elävän hengen: ja tuli ihminen niin eläväksi sieluksi.(Finnish)
Gen 2:7 Og Gud Herren dannet mennesket av jordens muld og blåste livets ånde i hans nese; og mennesket blev til en levende sjel.(NO)
Gen 2:7 da dannede Gud Herren Mennesket af Agerjordens Muld og blæste Livsånde i hans Næsebor, så at Mennesket blev et levende Væsen.(Danish-1933)
Gen 2:7 Und Gott der HERR machte den Menschen aus einem Erdenkloß, uns blies ihm ein den lebendigen Odem in seine Nase. Und also ward der Mensch eine lebendige Seele.(Luther-1545)
Gen 2:7 And the Lord God formed man of the dust of the ground, and breathed into his nostrils the breath of life; and man became a living being. (nkjv)

======= Genesis 2:8 ============
Gen 2:8 The Lord God planted a garden toward the east, in Eden; and there He placed the man whom He had formed.(NASB-1995)
Gen 2:8 Och HERREN Gud planterade en lustgård i Eden österut och satte däri människan som han hade danat.(Swedish-1917)
Genesis 2:8 Ja Herra Jumala istutti Paradisin Edenissä itään päin, ja pani siihen ihmisen, jonka hän tehnyt oli.(Finnish)
Gen 2:8 Og Gud Herren plantet en have i Eden, i Østen, og der satte han mennesket som han hadde dannet.(NO)
Gen 2:8 Derpå plantede Gud Herren en Have i Eden ude mod Øst, og dem satte han Mennesket, som han havde dannet;(Danish-1933)
Gen 2:8 Und Gott der HERR pflanzte einen Garten in Eden gegen Morgen und setzte den Menschen hinein, den er gemacht hatte.(Luther-1545)
Gen 2:8 The Lord God planted a garden eastward in Eden, and there He put the man whom He had formed. (nkjv)

======= Genesis 2:9 ============
Gen 2:9 Out of the ground the Lord God caused to grow every tree that is pleasing to the sight and good for food; the tree of life also in the midst of the garden, and the tree of the knowledge of good and evil.(NASB-1995)
Gen 2:9 HERREN Gud lät nämligen alla slags träd som voro ljuvliga att se på och goda att äta av växa upp ur marken, och livets träd mitt i lustgården, så ock kunskapens träd på gott och ont.(Swedish-1917)
Genesis 2:9 Ja Herra Jumala kasvatti maasta kaikkinaiset puut, ihanaiset nähdä ja hyvät syödä, ja elämän puun keskelle Paradisia, niin myös hyvän ja pahan tiedon puun.(Finnish)
Gen 2:9 Og Gud Herren lot trær av alle slag vokse op av jorden, prektige å se til og gode å ete av, og midt i haven livsens tre og treet til kunnskap om godt og ondt.(NO)
Gen 2:9 Og Gud Herren lod af Agerjorden fremvokse alle Slags Træer, en Fryd at skue og gode til Føde, desuden Livets Træ, der stod midt i Haven. og Træet til Kundskab om godt og ondt.(Danish-1933)
Gen 2:9 Und Gott der HERR ließ aufwachsen aus der Erde allerlei Bäume, lustig anzusehen und gut zu essen, und den Baum des Lebens mitten im Garten und den Baum der Erkenntnis des Guten und Bösen.(Luther-1545)
Gen 2:9 And out of the ground the Lord God made every tree grow that is pleasant to the sight and good for food. The tree of life was also in the midst of the garden, and the tree of the knowledge of good and evil. (nkjv)

======= Genesis 2:10 ============
Gen 2:10 Now a river flowed out of Eden to water the garden; and from there it divided and became four rivers.(NASB-1995)
Gen 2:10 Och från Eden gick en flod ut, som vattnade lustgården; sedan delade den sig i fyra grenar.(Swedish-1917)
Genesis 2:10 Ja Edenistä kävi virta kastamaan Paradisia, ja jakoi sieltä itsensä neljäksi päävirraksi.(Finnish)
Gen 2:10 Og det gikk en elv ut fra Eden og vannet haven; og siden delte den sig i fire strømmer.(NO)
Gen 2:10 Der udsprang en Flod i Eden til at vande Haven, og udenfor delte den sig i fire Hovedstrømme.(Danish-1933)
Gen 2:10 Und es ging aus von Eden ein Strom, zu wässern den Garten, und er teilte sich von da in vier Hauptwasser.(Luther-1545)
Gen 2:10 Now a river went out of Eden to water the garden, and from there it parted and became four riverheads. (nkjv)

======= Genesis 2:11 ============
Gen 2:11 The name of the first is Pishon; it flows around the whole land of Havilah, where there is gold.(NASB-1995)
Gen 2:11 Den första heter Pison; det är den som flyter omkring hela landet Havila, där guld finnes,(Swedish-1917)
Genesis 2:11 Ensimäinen kutsutaan Pison: se juoksee koko Hevilan maan ympärinsä, ja siellä on kultaa.(Finnish)
Gen 2:11 Den første heter Pison; det er den som løper omkring hele landet Havila, der hvor det er gull.(NO)
Gen 2:11 Den ene hedder Pisjon; den løber omkring Landet Havila, hvor der findes Guld(Danish-1933)
Gen 2:11 Das erste heißt Pison, das fließt um das ganze Land Hevila; und daselbst findet man Gold.(Luther-1545)
Gen 2:11 The name of the first is Pishon; it is the one which skirts the whole land of Havilah, where there is gold. (nkjv)

======= Genesis 2:12 ============
Gen 2:12 The gold of that land is good; the bdellium and the onyx stone are there.(NASB-1995)
Gen 2:12 och det landets guld är gott; där finnes ock bdelliumharts och onyxsten.(Swedish-1917)
Genesis 2:12 Ja sen maan kulta on kallis, ja siellä myös löytään Bedellion, ja kallis kivi Oniks.(Finnish)
Gen 2:12 Og gullet i dette land er godt; der er bdellium __a__FOOTNOTE__a__ 1 Mosebok 2:12 et slags velluktende gummi. __b__FOOTNOTE__b__ og onyks-stenen.(NO)
Gen 2:12 og Guldet i det Land er godt, Bdellium og Sjohamsten.(Danish-1933)
Gen 2:12 Und das Gold des Landes ist köstlich; und da findet man Bedellion und den Edelstein Onyx.(Luther-1545)
Gen 2:12 And the gold of that land is good. Bdellium and the onyx stone are there. (nkjv)

======= Genesis 2:13 ============
Gen 2:13 The name of the second river is Gihon; it flows around the whole land of Cush.(NASB-1995)
Gen 2:13 Den andra floden heter Gihon; det är den som flyter omkring hela landet Kus.(Swedish-1917)
Genesis 2:13 Toinen virta kutsutaan Gihon: se juoksee koko Etiopian ympärinsä.(Finnish)
Gen 2:13 Den annen elv heter Gihon; det er den som løper omkring hele landet Kus.(NO)
Gen 2:13 Den anden Flod hedder Gihon; den løber omkring Landet Kusj.(Danish-1933)
Gen 2:13 Das andere Wasser heißt Gihon, das fließt um um das ganze Mohrenland.(Luther-1545)
Gen 2:13 The name of the second river is Gihon; it is the one which goes around the whole land of Cush. (nkjv)

======= Genesis 2:14 ============
Gen 2:14 The name of the third river is Tigris; it flows east of Assyria. And the fourth river is the Euphrates.(NASB-1995)
Gen 2:14 Den tredje floden heter Hiddekel; det är den som har sitt lopp öster om Assyrien. Den fjärde floden är Frat.(Swedish-1917)
Genesis 2:14 Kolmas virta kutsutaan Hiddekel, ja juoksee Assyrian editse. Ja neljäs virta on Phrat.(Finnish)
Gen 2:14 Den tredje elv heter Hiddekel; det er den som går østenfor Assur. Og den fjerde elv er Frat.(NO)
Gen 2:14 Den tredje Flod hedder Hiddekel; den løber østen om Assyrien. Den fjerde Flod er Frat.(Danish-1933)
Gen 2:14 Das dritte Wasser heißt Hiddekel, das fließt vor Assyrien. Das vierte Wasser ist der Euphrat.(Luther-1545)
Gen 2:14 The name of the third river is Hiddekel; it is the one which goes toward the east of Assyria. The fourth river is the Euphrates. (nkjv)

======= Genesis 2:15 ============
Gen 2:15 Then the Lord God took the man and put him into the garden of Eden to cultivate it and keep it.(NASB-1995)
Gen 2:15 Så tog nu HERREN Gud mannen och satte honom i Edens lustgård, till att bruka och bevara den.(Swedish-1917)
Genesis 2:15 Ja Herra Jumala otti ihmisen, ja pani Edenissä Paradisiin, viljelemään ja varjelemaan sitä.(Finnish)
Gen 2:15 Og Gud Herren tok mennesket og satte ham i Edens have til å dyrke og vokte den.(NO)
Gen 2:15 Derpå tog Gud Herren Adam og satte ham i Edens Have til at dyrke og vogte den.(Danish-1933)
Gen 2:15 Und Gott der HERR nahm den Menschen und setzte ihn in den Garten Eden, daß er ihn baute und bewahrte.(Luther-1545)
Gen 2:15 Then the Lord God took the man and put him in the garden of Eden to tend and keep it. (nkjv)

======= Genesis 2:16 ============
Gen 2:16 The Lord God commanded the man, saying, "From any tree of the garden you may eat freely;(NASB-1995)
Gen 2:16 Och HERREN Gud bjöd mannen och sade: »Av alla andra träd i lustgården må du fritt äta,(Swedish-1917)
Genesis 2:16 Ja Herra Jumala käski ihmistä, ja sanoi: syö vapaasti kaikkinaisista puista Paradisissa;(Finnish)
Gen 2:16 Og Gud Herren bød mennesket: Du må fritt ete av alle trær i haven;(NO)
Gen 2:16 Men Gud Herren bød Adam: "Af alle Træer i Haven har du Lov at spise,(Danish-1933)
Gen 2:16 Und Gott der HERR gebot dem Menschen und sprach: Du sollst essen von allerlei Bäumen im Garten;(Luther-1545)
Gen 2:16 And the Lord God commanded the man, saying, "Of every tree of the garden you may freely eat; (nkjv)

======= Genesis 2:17 ============
Gen 2:17 but from the tree of the knowledge of good and evil you shall not eat, for in the day that you eat from it you will surely die."(NASB-1995)
Gen 2:17 men av kunskapens träd på gott och ont skall du icke äta, ty när du äter därav, skall du döden dö.»(Swedish-1917)
Genesis 2:17 Mutta hyvän ja pahan tiedon puusta älä syö: sillä jona päivänä sinä siitä syöt, pitää sinun kuolemalla kuoleman.(Finnish)
Gen 2:17 men treet til kunnskap om godt og ondt, det må du ikke ete av; for på den dag du eter av det, skal du visselig dø.(NO)
Gen 2:17 kun af Træet til Kundskab om godt og ondt må du ikke spise; den Dag du spiser deraf, skal du visselig dø!"(Danish-1933)
Gen 2:17 aber von dem Baum der Erkenntnis des Guten und des Bösen sollst du nicht essen; denn welches Tages du davon ißt, wirst du des Todes sterben.(Luther-1545)
Gen 2:17 but of the tree of the knowledge of good and evil you shall not eat, for in the day that you eat of it you shall surely die." (nkjv)

======= Genesis 2:18 ============
Gen 2:18 Then the Lord God said, "It is not good for the man to be alone; I will make him a helper suitable for him."(NASB-1995)
Gen 2:18 Och HERREN Gud sade: »Det är icke gott att mannen är allena. Jag vill göra åt honom en hjälp, en sådan som honom höves.»(Swedish-1917)
Genesis 2:18 Ja Herra Jumala sanoi: ei ole hyvä ihmisen yksinänsä olla, minä teen hänelle avun, joka hänen tykönänsä oleman pitää.(Finnish)
Gen 2:18 Og Gud Herren sa: Det er ikke godt at mennesket er alene; jeg vil gjøre ham en medhjelp som er hans like.(NO)
Gen 2:18 Derpå sagde Gud Herren : "Det er ikke godt for Mennesket at være ene; jeg vil gøre ham en Medhjælp, som passer til ham!"(Danish-1933)
Gen 2:18 Und Gott der HERR sprach: Es ist nicht gut, daß der Mensch allein sei; ich will ihm eine Gehilfin machen, die um ihn sei.(Luther-1545)
Gen 2:18 And the Lord God said, "It is not good that man should be alone; I will make him a helper comparable to him." (nkjv)

======= Genesis 2:19 ============
Gen 2:19 Out of the ground the Lord God formed every beast of the field and every bird of the sky, and brought them to the man to see what he would call them; and whatever the man called a living creature, that was its name.(NASB-1995)
Gen 2:19 Och HERREN Gud danade av jord alla markens djur och alla himmelens fåglar, och förde dem fram till mannen för att se huru denne skulle kalla dem; ty såsom mannen kallade var levande varelse, så skulle den heta.(Swedish-1917)
Genesis 2:19 Koska Herra Jumala oli tehnyt maasta kaikkinaiset eläimet kedolle, ja kaikkinaiset taivaan linnut, toi hän ne Adamin eteen, että hän näkis, kuinka hän ne nimittäis: sillä niinkuin Adam kaikkinaiset eläimet nimitti, niin ne kutsutaan.(Finnish)
Gen 2:19 Og Gud Herren hadde dannet av jorden alle dyr på marken og alle fugler under himmelen, og han ledet dem til mennesket for å se hvad han vilde kalle dem; og som mennesket kalte hver levende skapning, så skulde den hete.(NO)
Gen 2:19 Og Gud Herren dannede af Agerjorden alle Mar ns Dyr og Himmelens Fugle og førte dem hen til Adam for at se, hvad han vilde kalde dem; thi hvad Adam kaldte de forskellige levende Væsener, det skulde være deres Navn.(Danish-1933)
Gen 2:19 Denn als Gott der HERR gemacht hatte von der Erde allerlei Tiere auf dem Felde und allerlei Vögel unter dem Himmel, brachte er sie zu dem Menschen, daß er sähe, wie er sie nennte; denn der wie Mensch allerlei lebendige Tiere nennen würde, so sollten sie heißen.(Luther-1545)
Gen 2:19 Out of the ground the Lord God formed every beast of the field and every bird of the air, and brought them to Adam to see what he would call them. And whatever Adam called each living creature, that was its name. (nkjv)

======= Genesis 2:20 ============
Gen 2:20 The man gave names to all the cattle, and to the birds of the sky, and to every beast of the field, but for Adam there was not found a helper suitable for him.(NASB-1995)
Gen 2:20 Och mannen gav namn åt alla boskapsdjur, åt fåglarna under himmelen och åt alla markens djur. Men för Adam fann han icke någon hjälp, sådan som honom hövdes.(Swedish-1917)
Genesis 2:20 Ja Adam antoi kullekin karjalle, ja taivaan linnuille, ja eläimille maan päällä heidän nimensä. Mutta Adamille ei löytty apua, joka hänen tykönänsä olisi.(Finnish)
Gen 2:20 Så gav mennesket navn til alt feet og fuglene under himmelen og alle ville dyr; men for et menneske fant han ingen medhjelp som var hans like.(NO)
Gen 2:20 Adam gav da alt Kvæget, alle Himmelens Fugle og alle Mar ns Dyr Navne - men til sig selv fandt Adam ingen Medhjælp, der passede til ham.(Danish-1933)
Gen 2:20 Und der Mensch gab einem jeglichen Vieh und Vogel unter dem Himmel und Tier auf dem Felde seinen Namen; aber für den Menschen ward keine Gehilfin gefunden, die um ihn wäre.(Luther-1545)
Gen 2:20 So Adam gave names to all cattle, to the birds of the air, and to every beast of the field. But for Adam there was not found a helper comparable to him. (nkjv)

======= Genesis 2:21 ============
Gen 2:21 So the Lord God caused a deep sleep to fall upon the man, and he slept; then He took one of his ribs and closed up the flesh at that place.(NASB-1995)
Gen 2:21 Då lät HERREN Gud en tung sömn falla på mannen, och när han hade somnat, tog han ut ett av hans revben och fyllde dess plats med kött.(Swedish-1917)
Genesis 2:21 Ja Herra jumala pani raskaan unen Adamiin, ja kuin hän nukkui, otti hän yhden hänen kylkiluistansa, ja täytti sen paikan lihalla.(Finnish)
Gen 2:21 Da lot Gud Herren en dyp søvn falle på mennesket, og mens han sov, tok han et av hans ribben og fylte igjen med kjøtt.(NO)
Gen 2:21 Så lod Gud Herren Dvale falde over Adam, og da han var sovet ind, tog han et af hans Ribben og lukkede med Kød i dets Sted;(Danish-1933)
Gen 2:21 Da ließ Gott der HERR einen tiefen Schlaf fallen auf den Menschen, und er schlief ein. Und er nahm seiner Rippen eine und schloß die Stätte zu mit Fleisch.(Luther-1545)
Gen 2:21 And the Lord God caused a deep sleep to fall on Adam, and he slept; and He took one of his ribs, and closed up the flesh in its place. (nkjv)

======= Genesis 2:22 ============
Gen 2:22 The Lord God fashioned into a woman the rib which He had taken from the man, and brought her to the man.(NASB-1995)
Gen 2:22 Och HERREN Gud byggde en kvinna av revbenet som han hade tagit av mannen, och förde henne fram till mannen.(Swedish-1917)
Genesis 2:22 Ja Herra Jumala rakensi vaimon siitä kylkiluusta, jonka hän Adamista otti, ja toi sen hänen eteensä.(Finnish)
Gen 2:22 Og Gud Herren bygget av det ribben han hadde tatt av mennesket, en kvinne og ledet henne til mennesket.(NO)
Gen 2:22 og af Ribbenet, som Gud Herren havde taget af Adam, byggede han en Kvinde og førte hende hen til Adam.(Danish-1933)
Gen 2:22 Und Gott der HERR baute ein Weib aus der Rippe, die er vom Menschen nahm, und brachte sie zu ihm.(Luther-1545)
Gen 2:22 Then the rib which the Lord God had taken from man He made into a woman, and He brought her to the man. (nkjv)

======= Genesis 2:23 ============
Gen 2:23 The man said, "This is now bone of my bones, And flesh of my flesh; She shall be called Woman, Because she was taken out of Man."(NASB-1995)
Gen 2:23 Då sade mannen: »Ja, denna är nu ben av mina ben och kött av mitt kött. Hon skall heta maninna, ty av man är hon tagen.»(Swedish-1917)
Genesis 2:23 Niin sanoi Adam: tämä on nyt luu minun luistani, ja liha minun lihastani: se pitää kutsuttaman miehiseksi, sillä hän on otettu miehestä.(Finnish)
Gen 2:23 Da sa mennesket: Dette er endelig ben av mine ben og kjøtt av mitt kjøtt; hun skal kalles manninne, for av mannen er hun tatt.(NO)
Gen 2:23 Da sagde Adam: "Denne Gang er det Ben af mine Ben og Kød af mit Kød; hun skal kaldes Kvinde, thi af Manden er hun taget!"(Danish-1933)
Gen 2:23 Da sprach der Mensch: Das ist doch Bein von meinem Bein und Fleisch von meinem Fleisch; man wird sie Männin heißen, darum daß sie vom Manne genommen ist.(Luther-1545)
Gen 2:23 And Adam said: "This is now bone of my bones And flesh of my flesh; She shall be called Woman, Because she was taken out of Man." (nkjv)

======= Genesis 2:24 ============
Gen 2:24 For this reason a man shall leave his father and his mother, and be joined to his wife; and they shall become one flesh.(NASB-1995)
Gen 2:24 Fördenskull skall en man övergiva sin fader och sin moder och hålla sig till sin hustru, och de skola varda ett kött.(Swedish-1917)
Genesis 2:24 Sentähden pitää miehen luopuman isästänsä ja äidistänsä, ja vaimoonsa sidottu oleman, ja tulevat yhdeksi lihaksi.(Finnish)
Gen 2:24 Derfor skal mannen forlate sin far og sin mor og bli hos sin hustru, og de skal være ett kjød.(NO)
Gen 2:24 Derfor forlader en Mand sin Fader og Moder og holder sig til sin Hustru, og de to bliver eet Kød.(Danish-1933)
Gen 2:24 Darum wird ein Mann Vater und Mutter verlassen und an seinem Weibe hangen, und sie werden sein ein Fleisch.(Luther-1545)
Gen 2:24 Therefore a man shall leave his father and mother and be joined to his wife, and they shall become one flesh. (nkjv)

======= Genesis 2:25 ============
Gen 2:25 And the man and his wife were both naked and were not ashamed.(NASB-1995)
Gen 2:25 Och mannen och hans hustru voro båda nakna och blygdes icke för varandra.(Swedish-1917)
Genesis 2:25 Ja he olivat molemmat alasti, Adam ja hänen emäntänsä, ja ei hävenneet.(Finnish)
Gen 2:25 Og de var nakne både Adam og hans hustru, men bluedes ikke.(NO)
Gen 2:25 Og de var begge nøgne, både Adam og hans Hustru, men de bluedes ikke.(Danish-1933)
Gen 2:25 Und sie waren beide nackt, der Mensch und das Weib, und schämten sich nicht.(Luther-1545)
Gen 2:25 And they were both naked, the man and his wife, and were not ashamed. (nkjv)

======= Genesis 3:1 ============
Gen 3:1 Now the serpent was more crafty than any beast of the field which the Lord God had made. And he said to the woman, "Indeed, has God said, 'You shall not eat from any tree of the garden'?"(NASB-1995)
Gen 3:1 Men ormen var listigare än alla andra markens djur som HERREN Gud hade gjort; och han sade till kvinnan: »Skulle då Gud hava sagt: 'I skolen icke äta av något träd i lustgården'?»(Swedish-1917)
Genesis 3:1 Ja kärme oli kavalin kaikkia eläimiä maan päällä, jotka Herra Jumala tehnyt oli, ja se sanoi vaimolle: sanoiko Jumala, älkäät syökö kaikkinaisista puista Paradisissa?(Finnish)


top of the page
THIS CHAPTER:    0002_01_Genesis_02_Scandinavian.html

PREVIOUS CHAPTERS:

Today's Date:



0001_01_Genesis_01_Scandinavian.html

NEXT CHAPTERS:
0003_01_Genesis_03_Scandinavian.html
0004_01_Genesis_04_Scandinavian.html
0005_01_Genesis_05_Scandinavian.html
0006_01_Genesis_06_Scandinavian.html

The most accurate English translation: New American Standard Bible
The updated KJV: New King James Version
GERMAN - Luther's Die Heilige Schrift(1545 AD), based on the Textus Receptus, Vulgate & other sources


top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."