BibleTech.net - Read and Study the Word of God: Love, Live by Faith - Trust Jesus!

Links to all Books and Chapters
navigation tools

Today's Date:




======= Genesis 3:1 ============
Gen 3:1 Now the serpent was more crafty than any beast of the field which the Lord God had made. And he said to the woman, "Indeed, has God said, 'You shall not eat from any tree of the garden'?"(NASB-1995)
Gen 3:1 Men ormen var listigare än alla andra markens djur som HERREN Gud hade gjort; och han sade till kvinnan: »Skulle då Gud hava sagt: 'I skolen icke äta av något träd i lustgården'?»(Swedish-1917)
Genesis 3:1 Ja kärme oli kavalin kaikkia eläimiä maan päällä, jotka Herra Jumala tehnyt oli, ja se sanoi vaimolle: sanoiko Jumala, älkäät syökö kaikkinaisista puista Paradisissa?(Finnish)
Gen 3:1 Men slangen var listigere enn alle dyr på marken som Gud Herren hadde gjort, og den sa til kvinnen: Har Gud virkelig sagt: I skal ikke ete av noget tre i haven?(NO)
Gen 3:1 Men Slangen var træskere end alle Mar ns andre Dyr, som Gud Herren havde gjort og den sagde til Kvinden: "Mon Gud virkelig ham sagt: I må ikke spise af noget Træ i Haven?"(Danish-1933)
Gen 3:1 Und die Schlange war listiger denn alle Tiere auf dem Felde, die Gott der HERR gemacht hatte, und sprach zu dem Weibe: Ja, sollte Gott gesagt haben: Ihr sollt nicht essen von den Früchten der Bäume im Garten?(Luther-1545)
Gen 3:1 Now the serpent was more cunning than any beast of the field which the Lord God had made. And he said to the woman, "Has God indeed said, 'You shall not eat of every tree of the garden'?" (nkjv)

======= Genesis 3:2 ============
Gen 3:2 The woman said to the serpent, "From the fruit of the trees of the garden we may eat;(NASB-1995)
Gen 3:2 Kvinnan svarade ormen: »Vi få äta av frukten på de andra träden i lustgården,(Swedish-1917)
Genesis 3:2 Niin vaimo sanoi kärmeelle: me syömme niiden puiden hedelmistä, jotka ovat Paradisissa;(Finnish)
Gen 3:2 Og kvinnen sa til slangen: Vi kan ete av frukten på trærne i haven;(NO)
Gen 3:2 Kvinden svarede: "Vi har Lov at spise af Frugten på Havens Træer;(Danish-1933)
Gen 3:2 Da sprach das Weib zu der Schlange: Wir essen von den Früchten der Bäume im Garten;(Luther-1545)
Gen 3:2 And the woman said to the serpent, "We may eat the fruit of the trees of the garden; (nkjv)

======= Genesis 3:3 ============
Gen 3:3 but from the fruit of the tree which is in the middle of the garden, God has said, 'You shall not eat from it or touch it, or you will die.'"(NASB-1995)
Gen 3:3 men om frukten på det träd som står mitt i lustgården har Gud sagt: 'I skolen icke äta därav, ej heller komma därvid, på det att I icke mån dö.'»(Swedish-1917)
Genesis 3:3 Mutta sen puun hedelmästä, joka on keskellä Paradisia, on Jumala sanonut: älkäät syökö siitä, ja älkäät ruvetko siihen, ettette kuolis.(Finnish)
Gen 3:3 men om frukten på det tre som er midt i haven, har Gud sagt: I skal ikke ete av den og ikke røre ved den, for da skal I dø.(NO)
Gen 3:3 kun af Frugten fra Træet midt i Haven, sagde Gud, må I ikke spise, ja, I må ikke røre derved, thi så skal I dø!"(Danish-1933)
Gen 3:3 aber von den Früchten des Baumes mitten im Garten hat Gott gesagt: Eßt nicht davon, rührt's auch nicht an, daß ihr nicht sterbt.(Luther-1545)
Gen 3:3 but of the fruit of the tree which is in the midst of the garden, God has said, 'You shall not eat it, nor shall you touch it, lest you die.' " (nkjv)

======= Genesis 3:4 ============
Gen 3:4 The serpent said to the woman, "You surely will not die!(NASB-1995)
Gen 3:4 Då sade ormen till kvinnan: »Ingalunda skolen I dö;(Swedish-1917)
Genesis 3:4 Niin kärme sanoi vaimolle: ei suinkaan pidä teidän kuolemalla kuoleman.(Finnish)
Gen 3:4 Da sa slangen til kvinnen: I skal visselig ikke dø;(NO)
Gen 3:4 Da sagde Slangen til Kvinden: "I skal ingenlunde dø;(Danish-1933)
Gen 3:4 Da sprach die Schlange zum Weibe: Ihr werdet mitnichten des Todes sterben;(Luther-1545)
Gen 3:4 Then the serpent said to the woman, "You will not surely die. (nkjv)

======= Genesis 3:5 ============
Gen 3:5 For God knows that in the day you eat from it your eyes will be opened, and you will be like God, knowing good and evil."(NASB-1995)
Gen 3:5 men Gud vet, att när I äten därav, skola edra ögon öppnas, så att I bliven såsom Gud och förstån vad gott och ont är.»(Swedish-1917)
Genesis 3:5 Vaan Jumala tietää, että jona päivänä te syötte siitä, aukenevat teidän silmänne, ja te tulette niinkuin Jumala, tietämään hyvän ja pahan.(Finnish)
Gen 3:5 for Gud vet at på den dag I eter av det, skal eders øine åpnes, og I skal bli likesom Gud og kjenne godt og ondt.(NO)
Gen 3:5 men Gud ved, at når I spiser deraf, åbnes eders Øjne, så I blive som Gud til at kende godt og ondt!"(Danish-1933)
Gen 3:5 sondern Gott weiß, daß, welches Tages ihr davon eßt, so werden eure Augen aufgetan, und werdet sein wie Gott und wissen, was gut und böse ist.(Luther-1545)
Gen 3:5 For God knows that in the day you eat of it your eyes will be opened, and you will be like God, knowing good and evil." (nkjv)

======= Genesis 3:6 ============
Gen 3:6 When the woman saw that the tree was good for food, and that it was a delight to the eyes, and that the tree was desirable to make one wise, she took from its fruit and ate; and she gave also to her husband with her, and he ate.(NASB-1995)
Gen 3:6 Och kvinnan såg att trädet var gott att äta av, och att det var en lust för ögonen, och att det var ett ljuvligt träd, eftersom man därav fick förstånd, och hon tog av dess frukt och åt; och hon gav jämväl åt sin man, som var med henne, och han åt.(Swedish-1917)
Genesis 3:6 Ja vaimo näki siitä puusta olevan hyvän syödä, ja että se oli ihana nähdä ja suloinen puu antamaan ymmärryksen: ja otti sen hedelmästä ja söi, ja antoi miehellensä siitä, ja hän söi.(Finnish)
Gen 3:6 Og kvinnen så at treet var godt å ete av, og at det var en lyst for øinene, og at det var et prektig tre, siden en kunde få forstand av det, og hun tok av frukten og åt; og hun gav sin mann med sig, og han åt.(NO)
Gen 3:6 Kvinden blev nu var, at Træet var godt at spise af, en Lyst for Øjnene og godt at få Forstand af; og hun tog af dets Frugt og spiste og gav også sin Mand, der stod hos hende, og han spiste.(Danish-1933)
Gen 3:6 Und das Weib schaute an, daß von dem Baum gut zu essen wäre und daß er lieblich anzusehen und ein lustiger Baum wäre, weil er klug machte; und sie nahm von der Frucht und aß und gab ihrem Mann auch davon, und er aß.(Luther-1545)
Gen 3:6 So when the woman saw that the tree was good for food, that it was pleasant to the eyes, and a tree desirable to make one wise, she took of its fruit and ate. She also gave to her husband with her, and he ate. (nkjv)

======= Genesis 3:7 ============
Gen 3:7 Then the eyes of both of them were opened, and they knew that they were naked; and they sewed fig leaves together and made themselves loin coverings.(NASB-1995)
Gen 3:7 Då öppnades bådas ögon, och de blevo varse att de voro nakna; och de fäste ihop fikonlöv och bundo omkring sig.(Swedish-1917)
Genesis 3:7 Silloin aukenivat molempain heidän silmänsä, ja äkkäsivät, että he olivat alasti; ja sitoivat yhteen fikunalehtiä, ja tekivät heillensä peitteitä.(Finnish)
Gen 3:7 Da blev begges øine åpnet, og de blev var at de var nakne, og de heftet fikenblad sammen og bandt dem om livet.(NO)
Gen 3:7 Da åbnedes begges Øjne, og de kendte, at de var nøgne. Derfor syede de Figenblade sammen og bandt dem om sig.(Danish-1933)
Gen 3:7 Da wurden ihrer beiden Augen aufgetan, und sie wurden gewahr, daß sie nackt waren, und flochten Feigenblätter zusammen und machten sich Schürze.(Luther-1545)
Gen 3:7 Then the eyes of both of them were opened, and they knew that they were naked; and they sewed fig leaves together and made themselves coverings. (nkjv)

======= Genesis 3:8 ============
Gen 3:8 They heard the sound of the Lord God walking in the garden in the cool of the day, and the man and his wife hid themselves from the presence of the Lord God among the trees of the garden.(NASB-1995)
Gen 3:8 Och de hörde HERREN Gud vandra i lustgården, när dagen begynte svalkas; då gömde sig mannen med sin hustru för HERREN Guds ansikte bland träden i lustgården.(Swedish-1917)
Genesis 3:8 Ja he kuulivat Herran Jumalan äänen, joka käyskenteli Paradisissa, kuin päivä viileäksi tuli. Ja Adam lymyi emäntinensä Herran Jumalan kasvoin edestä puiden sekaan Paradisissa.(Finnish)
Gen 3:8 Og de hørte Gud Herren som vandret i haven, da dagen var blitt kjølig; og Adam og hans hustru skjulte sig for Gud Herrens åsyn mellem trærne i haven.(NO)
Gen 3:8 Da Dagen blev sval, hørte de Gud Herren vandre i Haven, og Adam og hans Hustru skjulte sig for ham inde mellem Havens Træer.(Danish-1933)
Gen 3:8 Und sie hörten die Stimme Gottes des HERRN, der im Garten ging, da der Tag kühl geworden war. Und Adam versteckte sich mit seinem Weibe vor dem Angesicht Gottes des HERRN unter die Bäume im Garten.(Luther-1545)
Gen 3:8 And they heard the sound of the Lord God walking in the garden in the cool of the day, and Adam and his wife hid themselves from the presence of the Lord God among the trees of the garden. (nkjv)

======= Genesis 3:9 ============
Gen 3:9 Then the Lord God called to the man, and said to him, "Where are you?"(NASB-1995)
Gen 3:9 Men HERREN Gud kallade på mannen och sade till honom: »Var är du?»(Swedish-1917)
Genesis 3:9 Ja Herra Jumala kutsui Adamin, ja sanoi hänelle: Kussas olet?(Finnish)
Gen 3:9 Da kalte Gud Herren på Adam og sa til ham: Hvor er du?(NO)
Gen 3:9 Da kaldte Gud Herren på Adam og råbte: "Hvor er du?"(Danish-1933)
Gen 3:9 Und Gott der HERR rief Adam und sprach zu ihm: Wo bist du?(Luther-1545)
Gen 3:9 Then the Lord God called to Adam and said to him, "Where are you?" (nkjv)

======= Genesis 3:10 ============
Gen 3:10 He said, "I heard the sound of You in the garden, and I was afraid because I was naked; so I hid myself."(NASB-1995)
Gen 3:10 Han svarade: »Jag hörde dig i lustgården; då blev jag förskräckt, eftersom jag är naken; därför gömde jag mig.»(Swedish-1917)
Genesis 3:10 Ja hän sanoi: minä kuulin sinun äänes Paradisissa, ja pelkäsin: sillä minä olen alasti, ja sen tähden minä lymyin.(Finnish)
Gen 3:10 Og han svarte: Jeg hørte dig i haven; da blev jeg redd, fordi jeg var naken, og jeg skulte mig.(NO)
Gen 3:10 Han svarede: "Jeg hørte dig i Haven og blev angst, fordi jeg var nøgen, og så skjulte jeg mig!"(Danish-1933)
Gen 3:10 Und er sprach: Ich hörte deine Stimme im Garten und fürchtete mich; denn ich bin nackt, darum versteckte ich mich.(Luther-1545)
Gen 3:10 So he said, "I heard Your voice in the garden, and I was afraid because I was naked; and I hid myself." (nkjv)

======= Genesis 3:11 ============
Gen 3:11 And He said, "Who told you that you were naked? Have you eaten from the tree of which I commanded you not to eat?"(NASB-1995)
Gen 3:11 Då sade han: »Vem har låtit dig förstå att du är naken? Har du icke ätit av det träd som jag förbjöd dig att äta av?»(Swedish-1917)
Genesis 3:11 Ja hän sanoi: kuka sinulle ilmoitti, ettäs alasti olet? Etkös syönyt siitä puusta, josta minä sinua haastoin syömästä?(Finnish)
Gen 3:11 Da sa han: Hvem har sagt dig at du er naken? Har du ett av det tre som jeg forbød dig å ete av?(NO)
Gen 3:11 Da sagde han: "Hvem fortalte dig, at du var nøgen. Mon du har spist af det Træ, jeg sagde, du ikke måtte spise af?"(Danish-1933)
Gen 3:11 Und er sprach: Wer hat dir's gesagt, daß du nackt bist? Hast du nicht gegessen von dem Baum, davon ich dir gebot, du solltest nicht davon essen?(Luther-1545)
Gen 3:11 And He said, "Who told you that you were naked? Have you eaten from the tree of which I commanded you that you should not eat?" (nkjv)

======= Genesis 3:12 ============
Gen 3:12 The man said, "The woman whom You gave to be with me, she gave me from the tree, and I ate."(NASB-1995)
Gen 3:12 Mannen svarade: »Kvinnan som du har givit mig till att vara med mig, hon gav mig av trädet, så att jag åt.»(Swedish-1917)
Genesis 3:12 Niin sanoi Adam: vaimo, jonkas annoit minulle, antoi minulle siitä puusta, ja minä söin.(Finnish)
Gen 3:12 Og Adam sa: Kvinnen som du gav mig til å være hos mig, hun gav mig av treet, og jeg åt.(NO)
Gen 3:12 Adam svarede: "Kvinden, som du satte ved min Side, gav mig af Træet, og så spiste jeg."(Danish-1933)
Gen 3:12 Da sprach Adam: Das Weib, das du mir zugesellt hast, gab mir von von dem Baum, und ich aß.(Luther-1545)
Gen 3:12 Then the man said, "The woman whom You gave to be with me, she gave me of the tree, and I ate." (nkjv)

======= Genesis 3:13 ============
Gen 3:13 Then the Lord God said to the woman, "What is this you have done?" And the woman said, "The serpent deceived me, and I ate."(NASB-1995)
Gen 3:13 Då sade HERREN Gud till kvinnan: »Vad är det du har gjort!» Kvinnan svarade: »Ormen bedrog mig, så att jag åt.»(Swedish-1917)
Genesis 3:13 Silloin sanoi Herra Jumala vaimolle: miksis sen teit? Ja vaimo sanoi: kärme petti minut, ja minä söin.(Finnish)
Gen 3:13 Da sa Gud Herren til kvinnen: Hvad er det du har gjort! Og kvinnen sa: Slangen dåret mig, og jeg åt.(NO)
Gen 3:13 Da sagde Gud Herren til Kvinde: "Hvad har du gjort!" Kvinden svarede: "Slangen forførte mig, og så spiste jeg."(Danish-1933)
Gen 3:13 Da sprach Gott der HERR zum Weibe: Warum hast du das getan? Das Weib sprach: Die Schlange betrog mich also, daß ich aß.(Luther-1545)
Gen 3:13 And the Lord God said to the woman, "What is this you have done?" The woman said, "The serpent deceived me, and I ate." (nkjv)

======= Genesis 3:14 ============
Gen 3:14 The Lord God said to the serpent," Because you have done this, Cursed are you more than all cattle, And more than every beast of the field; On your belly you will go, And dust you will eat All the days of your life;(NASB-1995)
Gen 3:14 Då sade HERREN Gud till ormen: »Eftersom du har gjort detta, vare du förbannad bland alla djur, boskapsdjur och vilda djur. På din buk skall du gå, och stoft skall du äta i alla dina livsdagar.(Swedish-1917)
Genesis 3:14 Ja Herra Jumala sanoi kärmeelle: ettäs tämän teit, kirottu ole sinä kaikesta karjasta, ja kaikista eläimistä maalla: sinun pitää käymän vatsallas, ja syömän maata kaiken elinaikas.(Finnish)
Gen 3:14 Da sa Gud Herren til slangen: Fordi du gjorde dette, så skal du være forbannet blandt alt feet og blandt alle de ville dyr. På din buk skal du krype, og støv skal du ete alle ditt livs dager.(NO)
Gen 3:14 Da sagde Gud Herren til Slangen: "Fordi du har gjort dette, være du forbandet blandt al Kvæget og blandt alle Mar ns Dyr! På din Bug skal du krybe, og Støv skal du æde alle dit Livs Dage!(Danish-1933)
Gen 3:14 Da sprach Gott der HERR zu der Schlange: Weil du solches getan hast, seist du verflucht vor allem Vieh und vor allen Tieren auf dem Felde. Auf deinem Bauche sollst du gehen und Erde essen dein Leben lang.(Luther-1545)
Gen 3:14 So the Lord God said to the serpent: "Because you have done this, You are cursed more than all cattle, And more than every beast of the field; On your belly you shall go, And you shall eat dust All the days of your life. (nkjv)

======= Genesis 3:15 ============
Gen 3:15 And I will put enmity Between you and the woman, And between your seed and her seed; He shall bruise you on the head, And you shall bruise him on the heel."(NASB-1995)
Gen 3:15 Och jag skall sätta fiendskap mellan dig och kvinnan, och mellan din säd och hennes säd. Denna skall söndertrampa ditt huvud, och du skall stinga den i hälen.»(Swedish-1917)
Genesis 3:15 Ja minä panen vainon sinun ja vaimon välille, ja sinun siemenes ja hänen siemenensä välille; sen pitää rikki polkemaan sinun pääs, ja sinä olet pistävä häntä kantapäähän.(Finnish)
Gen 3:15 Og jeg vil sette fiendskap mellem dig og kvinnen og mellem din ætt og hennes ætt; den skal knuse ditt hode, men du skal knuse dens hæl.(NO)
Gen 3:15 Jeg sætter Fjendskab mellem dig og Kvinden, mellem din Sæd og hendes Sæd; den skal knuse dit Hoved, og du skal hugge den i Hælen!"(Danish-1933)
Gen 3:15 Und ich will Feindschaft setzen zwischen dir und dem Weibe und zwischen deinem Samen und ihrem Samen. Derselbe soll dir den Kopf zertreten, und du wirst ihn in die Ferse stechen.(Luther-1545)
Gen 3:15 And I will put enmity Between you and the woman, And between your seed and her Seed; He shall bruise your head, And you shall bruise His heel." (nkjv)

======= Genesis 3:16 ============
Gen 3:16 To the woman He said, "I will greatly multiply Your pain in childbirth, In pain you will bring forth children; Yet your desire will be for your husband, And he will rule over you."(NASB-1995)
Gen 3:16 Och till kvinnan sade han: »Jag skall låta dig utstå mycken vedermöda, när du bliver havande; med smärta skall du föda dina barn. Men till din man skall din åtrå vara, och han skall råda över dig.»(Swedish-1917)
Genesis 3:16 Ja vaimolle sanoi hän: Minä saatan sinulle paljon tuskaa, koskas raskaaksi tulet: sinun pitää synnyttämän lapsia kivulla, ja sinun tahtos pitää miehes alle annettu oleman, ja hänen pitää vallitseman sinua.(Finnish)
Gen 3:16 Til kvinnen sa han: Jeg vil gjøre din møie stor i ditt svangerskap; med smerte skal du føde dine barn, og til din mann skal din attrå stå, og han skal råde over dig.(NO)
Gen 3:16 Til Kvinden sagde han: "Jeg vil meget mangfoldiggøre dit Svangerskabs Møje; med Smerte skal du føde Børn; men til din Mand skal din Attrå være, og han skal herske over dig!"(Danish-1933)
Gen 3:16 Und zum Weibe sprach er: Ich will dir viel Schmerzen schaffen, wenn du schwanger wirst; du sollst mit Schmerzen Kinder gebären; und dein Verlangen soll nach deinem Manne sein, und er soll dein Herr sein.(Luther-1545)
Gen 3:16 To the woman He said: "I will greatly multiply your sorrow and your conception; In pain you shall bring forth children; Your desire shall be for your husband, And he shall rule over you." (nkjv)

======= Genesis 3:17 ============
Gen 3:17 Then to Adam He said, "Because you have listened to the voice of your wife, and have eaten from the tree about which I commanded you, saying, 'You shall not eat from it'; Cursed is the ground because of you; In toil you will eat of it All the days of your life.(NASB-1995)
Gen 3:17 Och till Adam sade han: »Eftersom du lyssnade till din hustrus ord och åt av det träd om vilket jag hade bjudit dig och sagt: 'Du skall icke äta därav', därför vare marken förbannad för din skull. Med vedermöda skall du nära dig av den i alla dina livsdagar;(Swedish-1917)
Genesis 3:17 Ja Adamille sanoi hän: ettäs kuulit emäntäs ääntä, ja söit puusta, josta minä kielsin sinua sanoen: ei sinun pidä siitä syömän: kirottu olkoon maa sinun tähtes; surulla pitää sinun elättämän itses hänestä kaiken elinaikas.(Finnish)
Gen 3:17 Og til Adam sa han: Fordi du lød din hustru og åt av det tre som jeg forbød dig å ete av, så skal jorden være forbannet for din skyld! Med møie skal du nære dig av den alle ditt livs dager.(NO)
Gen 3:17 Og til Adam sagde han: "Fordi du lyttede til din Hustrus Tale og spiste af Træet, som jeg sagde, du ikke måtte spise af, skal Jorden være forbandet for din Skyld; med Møje skal du skaffe dig Føde af den alle dit Livs Dage;(Danish-1933)
Gen 3:17 Und zu Adam sprach er: Dieweil du hast gehorcht der Stimme deines Weibes und hast gegessen von dem Baum, davon ich dir gebot und sprach: Du sollst nicht davon essen, verflucht sei der Acker um deinetwillen, mit Kummer sollst du dich darauf nähren dein Leben lang.(Luther-1545)
Gen 3:17 Then to Adam He said, "Because you have heeded the voice of your wife, and have eaten from the tree of which I commanded you, saying, 'You shall not eat of it': "Cursed is the ground for your sake; In toil you shall eat of it All the days of your life. (nkjv)

======= Genesis 3:18 ============
Gen 3:18 "Both thorns and thistles it shall grow for you; And you will eat the plants of the field;(NASB-1995)
Gen 3:18 törne och tistel skall den bära åt dig, men markens örter skola vara din föda.(Swedish-1917)
Genesis 3:18 Orjantappuroita ja ohdakkeita pitää hänen kasvaman, ja sinun pitää maan ruohoja syömän.(Finnish)
Gen 3:18 Torner og tistler skal den bære dig, og du skal ete urtene på marken.(NO)
Gen 3:18 Torn og Tidsel skal den bære dig, og Mar ns Urter skal være din Føde;(Danish-1933)
Gen 3:18 Dornen und Disteln soll er dir tragen, und sollst das Kraut auf dem Felde essen.(Luther-1545)
Gen 3:18 Both thorns and thistles it shall bring forth for you, And you shall eat the herb of the field. (nkjv)

======= Genesis 3:19 ============
Gen 3:19 By the sweat of your face You will eat bread, Till you return to the ground, Because from it you were taken; For you are dust, And to dust you shall return."(NASB-1995)
Gen 3:19 I ditt anletes svett skall du äta ditt bröd, till dess du vänder åter till jorden; ty av den är du tagen. Ty du är stoft, och till stoft skall du åter varda.»(Swedish-1917)
Genesis 3:19 Sinun otsas hiessä pitää sinun syömän leipää, siihen asti kuin sinä maaksi jällensä tulet, ettäs siitä otettu olet: sillä sinä olet maa, ja maaksi pitää sinun jällensä tuleman.(Finnish)
Gen 3:19 I ditt ansikts sved skal du ete ditt brød, inntil du vender tilbake til jorden, for av den er du tatt; for støv er du, og til støv skal du vende tilbake.(NO)
Gen 3:19 i dit Ansigts Sved skal du spise dit Brød, indtil du vender tilbage til Jorden; thi af den er du taget; ja, Støv er du, og til Støv skal du vende tilbage!"(Danish-1933)
Gen 3:19 Im Schweiße deines Angesichts sollst du dein Brot essen, bis daß du wieder zu Erde werdest, davon du genommen bist. Denn du bist Erde und sollst zu Erde werden.(Luther-1545)
Gen 3:19 In the sweat of your face you shall eat bread Till you return to the ground, For out of it you were taken; For dust you are, And to dust you shall return." (nkjv)

======= Genesis 3:20 ============
Gen 3:20 Now the man called his wife's name Eve, because she was the mother of all the living.(NASB-1995)
Gen 3:20 Och mannen gav sin hustru namnet (Swedish-1917)
Genesis 3:20 Ja Adam kutsui emäntänsä nimen Heva, että hän on kaikkein elävitten äiti.(Finnish)
Gen 3:20 Og Adam kalte sin hustru Eva, fordi hun er alle levendes mor.(NO)
Gen 3:20 Men Adam kaldte sin Hustru Eva, thi hun blev Moder til alt levende.(Danish-1933)
Gen 3:20 Und Adam hieß sein Weib Eva, darum daß sie eine Mutter ist aller Lebendigen.(Luther-1545)
Gen 3:20 And Adam called his wife's name Eve, because she was the mother of all living. (nkjv)

======= Genesis 3:21 ============
Gen 3:21 The Lord God made garments of skin for Adam and his wife, and clothed them.(NASB-1995)
Gen 3:21 Och HERREN Gud gjorde åt Adam och hans hustru kläder av skinn och satte på dem.(Swedish-1917)
Genesis 3:21 Ja Herra Jumala teki Adamille ja hänen emännällensä nahoista hameet, ja puetti heidän yllensä.(Finnish)
Gen 3:21 Og Gud Herren gjorde kjortler av skinn til Adam og hans hustru og klædde dem med.(NO)
Gen 3:21 Derpå gjorde Gud Herren Skindkjortlet til Adam og hans Hustru og klædte dem dermed.(Danish-1933)
Gen 3:21 Und Gott der HERR machte Adam und seinem Weibe Röcke von Fellen und kleidete sie.(Luther-1545)
Gen 3:21 Also for Adam and his wife the Lord God made tunics of skin, and clothed them. (nkjv)

======= Genesis 3:22 ============
Gen 3:22 Then the Lord God said, "Behold, the man has become like one of Us, knowing good and evil; and now, he might stretch out his hand, and take also from the tree of life, and eat, and live forever""(NASB-1995)
Gen 3:22 Och HERREN Gud sade: »Se, mannen har blivit såsom en av oss, så att han förstår vad gott och ont är. Må han nu icke räcka ut sin hand och taga jämväl av livets träd och äta, och så leva evinnerligen.»(Swedish-1917)
Genesis 3:22 Ja Herra Jumala sanoi: katso, Adam on ollut niin kuin yksi meistä, tietäen hyvän ja pahan; mutta nyt ettei hän ojentaisi kättänsä, ja ottaisi myös elämän puusta, söisi ja eläisi ijankaikkisesti:(Finnish)
Gen 3:22 Og Gud Herren sa: Se, mennesket er blitt som en av oss til å kjenne godt og ondt; bare han nu ikke rekker ut sin hånd og tar også av livsens tre og eter og lever til evig tid!(NO)
Gen 3:22 Men Gud Herren sagde: "Se, Mennesket er blevet som en af os til at kende godt og ondt. Nu skal han ikke række Hånden ud og tage også af Livets Træ og spise og leve evindelig!"(Danish-1933)
Gen 3:22 Und Gott der HERR sprach: Siehe, Adam ist geworden wie unsereiner und weiß, was gut und böse ist. Nun aber, daß er nicht ausstrecke seine Hand und breche auch von dem Baum des Lebens und esse und lebe ewiglich!(Luther-1545)
Gen 3:22 Then the Lord God said, "Behold, the man has become like one of Us, to know good and evil. And now, lest he put out his hand and take also of the tree of life, and eat, and live forever"-- (nkjv)

======= Genesis 3:23 ============
Gen 3:23 therefore the Lord God sent him out from the garden of Eden, to cultivate the ground from which he was taken.(NASB-1995)
Gen 3:23 Och HERREN Gud förvisade honom ur Edens lustgård, för att han skulle bruka jorden, varav han var tagen.(Swedish-1917)
Genesis 3:23 Niin Herra Jumala johdatti hänen ulos Edenin Paradisista maata viljelemään, josta hän otettu oli.(Finnish)
Gen 3:23 Så viste Gud Herren ham ut av Edens have og satte ham til å dyrke jorden, som han var tatt av.(NO)
Gen 3:23 Så forviste Gud Herren ham fra Edens Have, for at han skulde dyrke Jorden, som han var taget af;(Danish-1933)
Gen 3:23 Da wies ihn Gott der HERR aus dem Garten Eden, daß er das Feld baute, davon er genommen ist,(Luther-1545)
Gen 3:23 therefore the Lord God sent him out of the garden of Eden to till the ground from which he was taken. (nkjv)

======= Genesis 3:24 ============
Gen 3:24 So He drove the man out; and at the east of the garden of Eden He stationed the cherubim and the flaming sword which turned every direction to guard the way to the tree of life.(NASB-1995)
Gen 3:24 Och han drev ut mannen, och satte öster om Edens lustgård keruberna jämte det ljungande svärdets lågor, för att bevaka vägen till livets träd.(Swedish-1917)
Genesis 3:24 Ja ajoi Adamin ulos, ja pani idän puolelle Edenin Paradisia Kerubimin paljaalla, lyöväisellä miekalla elämän puun tietä vartioitsemaan.(Finnish)
Gen 3:24 Og han drev mennesket ut, og foran Edens have satte han kjerubene med det luende sverd som vendte sig hit og dit, for å vokte veien til livsens tre.(NO)
Gen 3:24 og han drev Mennesket ud, og østen for Edens Have satte han Keruberne med det glimtende Flammesværd til at vogte Vejen til Livets Træ.(Danish-1933)
Gen 3:24 und trieb Adam aus und lagerte vor den Garten Eden die Cherubim mit dem bloßen, hauenden Schwert, zu bewahren den Weg zu dem Baum des Lebens.(Luther-1545)
Gen 3:24 So He drove out the man; and He placed cherubim at the east of the garden of Eden, and a flaming sword which turned every way, to guard the way to the tree of life. (nkjv)

======= Genesis 4:1 ============
Gen 4:1 Now the man had relations with his wife Eve, and she conceived and gave birth to Cain, and she said, "I have gotten a manchild with the help of the Lord."(NASB-1995)
Gen 4:1 Och mannen kände sin hustru Eva, och hon blev havande och födde Kain; då sade hon: »Jag har (Swedish-1917)
Genesis 4:1 Ja Adam tunsi emäntänsä Hevan, ja hän tuli raskaaksi, ja synnytti Kainin, ja sanoi: minulla on mies Herra.(Finnish)


top of the page
THIS CHAPTER:    0003_01_Genesis_03_Scandinavian.html

PREVIOUS CHAPTERS:
Today's Date:



0001_01_Genesis_01_Scandinavian.html
0002_01_Genesis_02_Scandinavian.html

NEXT CHAPTERS:
0004_01_Genesis_04_Scandinavian.html
0005_01_Genesis_05_Scandinavian.html
0006_01_Genesis_06_Scandinavian.html
0007_01_Genesis_07_Scandinavian.html

The most accurate English translation: New American Standard Bible
The updated KJV: New King James Version
GERMAN - Luther's Die Heilige Schrift(1545 AD), based on the Textus Receptus, Vulgate & other sources


top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."