BibleTech.net - Read and Study the Word of God: Love, Live by Faith - Trust Jesus!

Links to all Books and Chapters
navigation tools

Today's Date:




======= Genesis 7:1 ============
Gen 7:1 Then the Lord said to Noah, "Enter the ark, you and all your household, for you alone I have seen to be righteous before Me in this time.(NASB-1995)
Gen 7:1 Och HERREN sade till Noa: »Gå in i arken med hela ditt hus, ty dig har jag funnit rättfärdig inför mig bland detta släkte.(Swedish-1917)
Genesis 7:1 Ja Herra sanoi Noalle: mene sinä ja koko sinun huonees arkkiin: sillä sinun minä olen nähnyt hurskaaksi minun edessäni tällä ajalla.(Finnish)
Gen 7:1 Så sa Herren til Noah: Gå inn i arken, du og hele ditt hus! For jeg har funnet at du er rettferdig for mitt åsyn i denne slekt.(NO)
Gen 7:1 Derpå sagde Herren til Noa: Gå ind i Arken med hele dit Hus, thi dig har jeg fundet retfærdig for mine Øjne i denne Slægt.(Danish-1933)
Gen 7:1 Und der HERR sprach zu Noah: Gehe in den Kasten, du und dein ganzes Haus; denn ich habe dich gerecht ersehen vor mir zu dieser Zeit.(Luther-1545)
Gen 7:1 Then the Lord said to Noah, "Come into the ark, you and all your household, because I have seen that you are righteous before Me in this generation. (nkjv)

======= Genesis 7:2 ============
Gen 7:2 You shall take with you of every clean animal by sevens, a male and his female; and of the animals that are not clean two, a male and his female;(NASB-1995)
Gen 7:2 Av alla rena fyrfotadjur skall du taga till dig sju par, hanne och hona, men av sådana fyrfotadjur som icke äro rena ett par, hanne och hona,(Swedish-1917)
Genesis 7:2 Kaikista puhtaista eläimistä ota tykös seitsemän ja seitsemän, koiras ja naaras, mutta saastaisista eläimistä kaksin, koiras ja naaras.(Finnish)
Gen 7:2 Av alle rene dyr skal du ta dig ut syv par, han og hun, men av de dyr som ikke er rene, ett par, han og hun;(NO)
Gen 7:2 Af alle rene Dyr skal du tage syv Par, Han og Hun, og af alle urene Dyr eet Par, Han og Hun,(Danish-1933)
Gen 7:2 Aus allerlei reinem Vieh nimm zu dir je sieben und sieben, das Männlein und sein Weiblein; von dem unreinen Vieh aber je ein Paar, das Männlein und sein Weiblein.(Luther-1545)
Gen 7:2 You shall take with you seven each of every clean animal, a male and his female; two each of animals that are unclean, a male and his female; (nkjv)

======= Genesis 7:3 ============
Gen 7:3 also of the birds of the sky, by sevens, male and female, to keep offspring alive on the face of all the earth.(NASB-1995)
Gen 7:3 sammalunda av himmelens fåglar sju par, hankön och honkön, för att behålla deras släkten vid liv på hela jorden.(Swedish-1917)
Genesis 7:3 Niin myös taivaan linnuista seitsemän ja seitsemän, koiras ja naaras, että siemen jäis elämään koko maan päällä.(Finnish)
Gen 7:3 likeså av himmelens fugler syv par, han og hun, for å holde deres slekter i live på jorden.(NO)
Gen 7:3 ligeledes af Himmelens Fugle syv Par, Han og Hun, for at de kan forplante sig på hele Jorden.(Danish-1933)
Gen 7:3 Desgleichen von den Vögeln unter dem Himmel je sieben und sieben, das Männlein und sein Weiblein, auf daß Same lebendig bleibe auf dem ganzen Erdboden.(Luther-1545)
Gen 7:3 also seven each of birds of the air, male and female, to keep the species alive on the face of all the earth. (nkjv)

======= Genesis 7:4 ============
Gen 7:4 For after seven more days, I will send rain on the earth forty days and forty nights; and I will blot out from the face of the land every living thing that I have made."(NASB-1995)
Gen 7:4 Ty sju dagar härefter skall jag låta det regna på jorden, i fyrtio dagar och fyrtio nätter, och jag skall utplåna från jorden alla varelser som jag har gjort.»(Swedish-1917)
Genesis 7:4 Sillä vielä seitsemän päivän perästä annan minä sataa maan päälle neljäkymmentä päivää ja neljäkymmentä yötä, ja hukutan maan päältä kaikki elävät luontokappaleet, jotka minä tehnyt olen.(Finnish)
Gen 7:4 For om syv dager vil jeg la det regne på jorden i firti dager og firti netter, og jeg vil utrydde av jorden alt levende som jeg har skapt.(NO)
Gen 7:4 Thi om syv Dage vil jeg lade det regne på Jorden i fyrretyve Dage og fyrretyve Nætter og udslette alle Væsener, som jeg har gjort, fra Jordens Flade."(Danish-1933)
Gen 7:4 Denn von nun an über sieben Tage will ich regnen lassen auf Erden vierzig Tage und vierzig Nächte und vertilgen von dem Erdboden alles, was Wesen hat, was ich gemacht habe.(Luther-1545)
Gen 7:4 For after seven more days I will cause it to rain on the earth forty days and forty nights, and I will destroy from the face of the earth all living things that I have made." (nkjv)

======= Genesis 7:5 ============
Gen 7:5 Noah did according to all that the Lord had commanded him.(NASB-1995)
Gen 7:5 Och Noa gjorde i alla stycken såsom HERREN hade bjudit honom.(Swedish-1917)
Genesis 7:5 Ja Noa teki kaiken sen jälkeen kuin Herra hänelle käski.(Finnish)
Gen 7:5 Og Noah gjorde i ett og alt som Herren hadde befalt ham.(NO)
Gen 7:5 Og Noa gjorde ganske som Herren havde pålagt ham.(Danish-1933)
Gen 7:5 Und Noah tat alles, was ihm der HERR gebot.(Luther-1545)
Gen 7:5 And Noah did according to all that the Lord commanded him. (nkjv)

======= Genesis 7:6 ============
Gen 7:6 Now Noah was six hundred years old when the flood of water came upon the earth.(NASB-1995)
Gen 7:6 Noa var sex hundra år gammal, när floden kom med sitt vatten över jorden.(Swedish-1917)
Genesis 7:6 Ja Noa oli kuudensadan ajastajan vanha, koska vedenpaisumus tuli maan päälle.(Finnish)
Gen 7:6 Noah var seks hundre år gammel da vannflommen kom over jorden.(NO)
Gen 7:6 Noa var 600 År gammel, da Vandfloden kom over Jorden.(Danish-1933)
Gen 7:6 Er war aber sechshundert Jahre alt, da das Wasser der Sintflut auf Erden kam.(Luther-1545)
Gen 7:6 Noah was six hundred years old when the floodwaters were on the earth. (nkjv)

======= Genesis 7:7 ============
Gen 7:7 Then Noah and his sons and his wife and his sons' wives with him entered the ark because of the water of the flood.(NASB-1995)
Gen 7:7 Och Noa gick in i arken med sina söner och sin hustru och sina söners hustrur, undan flodens vatten.(Swedish-1917)
Genesis 7:7 Ja Noa meni arkkiin poikinensa, emäntinensä, ja hänen poikainsa emännät hänen kanssansa, vedenpaisumisen edestä.(Finnish)
Gen 7:7 Da gikk Noah og hans sønner og hans hustru og hans sønners hustruer med ham inn i arken for å berge sig for vannflommen.(NO)
Gen 7:7 Noa gik med sine Sønner, sin Hustru og sine Sønnekoner ind i Arken for at undslippe Flodens Vande.(Danish-1933)
Gen 7:7 Und er ging in den Kasten mit seinen Söhnen, seinem Weibe und seiner Söhne Weibern vor dem Gewässer der Sintflut.(Luther-1545)
Gen 7:7 So Noah, with his sons, his wife, and his sons' wives, went into the ark because of the waters of the flood. (nkjv)

======= Genesis 7:8 ============
Gen 7:8 Of clean animals and animals that are not clean and birds and everything that creeps on the ground,(NASB-1995)
Gen 7:8 Och av fyrfotadjur, både rena och orena, och av fåglar och av allt som krälar på marken(Swedish-1917)
Genesis 7:8 Puhtaista eläimistä ja saastaisista, ja linnuista ja kaikista, kuin matelevat maan päällä,(Finnish)
Gen 7:8 Av de rene dyr og av de dyr som ikke er rene, og av fuglene og av alt det som kryper på jorden,(NO)
Gen 7:8 De rene og de urene Dyr, Fuglene og alt, hvad der kryber på Jorden,(Danish-1933)
Gen 7:8 Von dem reinen Vieh und von dem unreinen, von den Vögeln und von allem Gewürm auf Erden(Luther-1545)
Gen 7:8 Of clean animals, of animals that are unclean, of birds, and of everything that creeps on the earth, (nkjv)

======= Genesis 7:9 ============
Gen 7:9 there went into the ark to Noah by twos, male and female, as God had commanded Noah.(NASB-1995)
Gen 7:9 gingo två och två, hankön och honkön, in till Noa i arken, såsom Gud hade bjudit Noa.(Swedish-1917)
Genesis 7:9 Menivät Noan tykö arkkiin kaksittain, koiras ja naaras, niinkuin Herra Noalle käskenyt oli.(Finnish)
Gen 7:9 gikk par for par inn til Noah i arken, han og hun, således som Gud hadde befalt Noah.(NO)
Gen 7:9 gik Par for Par ind i Arken til Noa, Han og Hundyr, som Gud havde pålagt Noa.(Danish-1933)
Gen 7:9 gingen zu ihm in den Kasten paarweise, je ein Männlein und Weiblein, wie ihm Gott geboten hatte.(Luther-1545)
Gen 7:9 two by two they went into the ark to Noah, male and female, as God had commanded Noah. (nkjv)

======= Genesis 7:10 ============
Gen 7:10 It came about after the seven days, that the water of the flood came upon the earth.(NASB-1995)
Gen 7:10 Och efter de sju dagarna kom flodens vatten över jorden.(Swedish-1917)
Genesis 7:10 Ja tapahtui, koska seitsemän päivää kuluneet olivat, tuli vedenpaisumus maan päälle.(Finnish)
Gen 7:10 Da nu de syv dager var til ende, kom flommens vann strømmende over jorden.(NO)
Gen 7:10 Da nu syv Dage var omme, kom Flodens Vande over Jorden;(Danish-1933)
Gen 7:10 Und da die sieben Tage vergangen waren, kam das Gewässer der Sintflut auf Erden.(Luther-1545)
Gen 7:10 And it came to pass after seven days that the waters of the flood were on the earth. (nkjv)

======= Genesis 7:11 ============
Gen 7:11 In the six hundredth year of Noah's life, in the second month, on the seventeenth day of the month, on the same day all the fountains of the great deep burst open, and the floodgates of the sky were opened.(NASB-1995)
Gen 7:11 I det år då Noa var sex hundra år gammal, i andra månaden, på sjuttonde dagen i månaden, den dagen bröto alla det stora djupets källor fram, och himmelens fönster öppnade sig,(Swedish-1917)
Genesis 7:11 Kuudennella sadalla ajastajalla Noan ijästä, toisella kuukaudella, seitsemäntenätoista kymmenentenä päivänä kuusta, sinä päivänä kuohuivat kaikki syvyyden lähteet, ja taivaan akkunat aukenivat.(Finnish)
Gen 7:11 I det år da Noah var seks hundre år gammel, i den annen måned, den syttende dag i måneden, den dag brast alle kilder i det store dyp, og himmelens sluser åpnedes,(NO)
Gen 7:11 i Noas 600de Lev år på den syttende Dag i den anden Måned, den Dag brast det store Verdensdybs Kilder, og Himmelens Sluser åbnedes,(Danish-1933)
Gen 7:11 In dem sechshundertsten Jahr des Alters Noahs, am siebzehnten Tage des zweiten Monats, das ist der Tag, da aufbrachen alle Brunnen der großen Tiefe, und taten sich auf die Fenster des Himmels,(Luther-1545)
Gen 7:11 In the six hundredth year of Noah's life, in the second month, the seventeenth day of the month, on that day all the fountains of the great deep were broken up, and the windows of heaven were opened. (nkjv)

======= Genesis 7:12 ============
Gen 7:12 The rain fell upon the earth for forty days and forty nights.(NASB-1995)
Gen 7:12 och ett regn kom över jorden i fyrtio dagar och fyrtio nätter.(Swedish-1917)
Genesis 7:12 Ja maan päälle satoi neljäkymmentä päivää ja neljäkymmentä yötä.(Finnish)
Gen 7:12 og regnet strømmet ned på jorden i firti dager og firti netter.(NO)
Gen 7:12 og Regnen faldt over Jorden i fyrretyve Dage og fyrretyve Nætter.(Danish-1933)
Gen 7:12 und kam ein Regen auf Erden vierzig Tage und vierzig Nächte.(Luther-1545)
Gen 7:12 And the rain was on the earth forty days and forty nights. (nkjv)

======= Genesis 7:13 ============
Gen 7:13 On the very same day Noah and Shem and Ham and Japheth, the sons of Noah, and Noah's wife and the three wives of his sons with them, entered the ark,(NASB-1995)
Gen 7:13 På denna samma dag gick Noa in i arken, så ock Sem, Ham och Jafet, Noas söner, vidare Noas hustru och hans söners tre hustrur med dem,(Swedish-1917)
Genesis 7:13 Juuri sinä päivänä meni Noa ja Sem, ja Ham, ja Japhet, Noan pojat, ja Noan emäntä, ja kolme hänen poikainsa emäntää hänen kanssansa arkkiin.(Finnish)
Gen 7:13 På denne samme dag gikk Noah og Sem og Kam og Jafet, Noahs sønner, og Noahs hustru og hans sønners tre hustruer med dem inn i arken,(NO)
Gen 7:13 Selvsamme Dag gik Noa ind i Arken og med ham hans Sønner Sem, Kam og Jafet, hans Hustru og hans tre Sønnekoner(Danish-1933)
Gen 7:13 Eben am selben Tage ging Noah in den Kasten mit Sem, Ham und Japheth, seinen Söhnen, und mit seinem Weibe und seiner Söhne drei Weibern,(Luther-1545)
Gen 7:13 On the very same day Noah and Noah's sons, Shem, Ham, and Japheth, and Noah's wife and the three wives of his sons with them, entered the ark-- (nkjv)

======= Genesis 7:14 ============
Gen 7:14 they and every beast after its kind, and all the cattle after their kind, and every creeping thing that creeps on the earth after its kind, and every bird after its kind, all sorts of birds.(NASB-1995)
Gen 7:14 därtill alla vilda djur, efter sina arter, och alla boskapsdjur, efter sina arter, och alla kräldjur som röra sig på jorden, efter sina arter, och alla flygande djur, efter sina arter, allt vad fåglar heter, av alla slag.(Swedish-1917)
Genesis 7:14 He ja kaikki pedot lajistansa, ja kaikki matelevaiset, jotka matelevat maan päällä, lajistansa, ja kaikki linnut lajistansa, kaikki lentäväiset, joilla siivet olivat.(Finnish)
Gen 7:14 de og alle de ville dyr efter sitt slag og alt feet efter sitt slag og alt krypet som rører sig på jorden, efter sitt slag og alle fuglene efter sitt slag, alt som flyver, alt som har vinger.(NO)
Gen 7:14 og desuden alle vildtlevende Dyr efter deres Arter, alt Kvæg efter dets Arter, alt Kryb på Jorden efter dets Arter og alle Fugle efter deres Arter, alle Fugle, alt, hvad der har Vinger;(Danish-1933)
Gen 7:14 dazu allerlei Getier nach seiner Art, allerlei Vieh nach seiner Art, allerlei Gewürm, das auf Erden kriecht, nach seiner Art und allerlei Vögel nach ihrer Art, alles was fliegen konnte, alles, was Fittiche hatte;(Luther-1545)
Gen 7:14 they and every beast after its kind, all cattle after their kind, every creeping thing that creeps on the earth after its kind, and every bird after its kind, every bird of every sort. (nkjv)

======= Genesis 7:15 ============
Gen 7:15 So they went into the ark to Noah, by twos of all flesh in which was the breath of life.(NASB-1995)
Gen 7:15 De gingo in till Noa i arken, två och två av allt kött som hade i sig någon livsande.(Swedish-1917)
Genesis 7:15 Ja menivät Noan tykö arkkiin kaksittain kaikesta lihasta, jossa elävä henki oli.(Finnish)
Gen 7:15 Og de gikk inn til Noah i arken, par for par av alt kjød som det var livsånde i.(NO)
Gen 7:15 af alt Kød, som har Livsånde, gik Par for Par ind i Arken til Noa;(Danish-1933)
Gen 7:15 das ging alles zu Noah in den Kasten paarweise, von allem Fleisch, darin ein lebendiger Geist war.(Luther-1545)
Gen 7:15 And they went into the ark to Noah, two by two, of all flesh in which is the breath of life. (nkjv)

======= Genesis 7:16 ============
Gen 7:16 Those that entered, male and female of all flesh, entered as God had commanded him; and the Lord closed it behind him.(NASB-1995)
Gen 7:16 Och de som gingo ditin voro hankön och honkön av allt slags kött, såsom Gud hade bjudit honom. Och HERREN stängde igen om honom.(Swedish-1917)
Genesis 7:16 Je ne olivat koirakset ja naarakset kaikkinaisesta lihasta, ja menivät sisälle niinkuin Jumala hänelle käskenyt oli. Ja Herra sulki hänen jälkeensä.(Finnish)
Gen 7:16 Og de som gikk inn, var han og hun av alt kjød, således som Gud hadde befalt ham. Og Herren lukket efter ham.(NO)
Gen 7:16 Han og Hundyr af alt Kød gik ind, som Gud havde påbudt, og Herren lukkede efter ham.(Danish-1933)
Gen 7:16 Und das waren Männlein und Weiblein von allerlei Fleisch, und gingen hinein, wie denn Gott ihm geboten hatte. Und der HERR schloß hinter ihm zu.(Luther-1545)
Gen 7:16 So those that entered, male and female of all flesh, went in as God had commanded him; and the Lord shut him in. (nkjv)

======= Genesis 7:17 ============
Gen 7:17 Then the flood came upon the earth for forty days, and the water increased and lifted up the ark, so that it rose above the earth.(NASB-1995)
Gen 7:17 Och floden kom över jorden i fyrtio dagar, och vattnet förökade sig och lyfte arken, så att den flöt högt uppe över jorden.(Swedish-1917)
Genesis 7:17 Silloin tuli vedenpaisumus neljäkymmentä päivää maan päälle, ja vedet paisuivat, ja nostivat arkin ylös, ja veivät korkialle maasta.(Finnish)
Gen 7:17 Da kom vannflommen strømmende over jorden i firti dager, og vannet vokste og løftet arken, og den blev hevet over jorden.(NO)
Gen 7:17 Da kom Vandfloden over Jorden i fyrretyve Dage, og Vandet steg og løftede Arken, så den hævedes over Jorden.(Danish-1933)
Gen 7:17 Da kam die Sintflut vierzig Tage auf Erden, und die Wasser wuchsen und hoben den Kasten auf und trugen ihn empor über die Erde.(Luther-1545)
Gen 7:17 Now the flood was on the earth forty days. The waters increased and lifted up the ark, and it rose high above the earth. (nkjv)

======= Genesis 7:18 ============
Gen 7:18 The water prevailed and increased greatly upon the earth, and the ark floated on the surface of the water.(NASB-1995)
Gen 7:18 Och vattnet steg och förökade sig mycket på jorden, och arken drev på vattnet.(Swedish-1917)
Genesis 7:18 Niin vedet saivat vallan, ja paisuivat sangen suuresti maan päälle, niin että arkki oli vesiajolla.(Finnish)
Gen 7:18 Og vannet steg og øket storlig over jorden; og arken fløt bortover vannflaten.(NO)
Gen 7:18 Og Vandet steg og stod højt over Jorden, og Arken flød på Vandet;(Danish-1933)
Gen 7:18 Also nahm das Gewässer überhand und wuchs sehr auf Erden, daß der Kasten auf dem Gewässer fuhr.(Luther-1545)
Gen 7:18 The waters prevailed and greatly increased on the earth, and the ark moved about on the surface of the waters. (nkjv)

======= Genesis 7:19 ============
Gen 7:19 The water prevailed more and more upon the earth, so that all the high mountains everywhere under the heavens were covered.(NASB-1995)
Gen 7:19 Och vattnet steg mer och mer över jorden, och alla höga berg allestädes under himmelen övertäcktes.(Swedish-1917)
Genesis 7:19 Ja vedet saivat sangen suuren vallan, ja enänivät niin suuresti maan päälle, että kaikki korkiat vuoret koko taivaan alla peitettiin.(Finnish)
Gen 7:19 Og vannet steg høiere og høiere over jorden, så alle de høie fjell under hele himmelen blev skjult.(NO)
Gen 7:19 og Vandet steg og steg over Jorden, så de højeste Bjerge under Himmelen stod under Vand;(Danish-1933)
Gen 7:19 Und das Gewässer nahm überhand und wuchs so sehr auf Erden, daß alle hohen Berge unter dem ganzen Himmel bedeckt wurden.(Luther-1545)
Gen 7:19 And the waters prevailed exceedingly on the earth, and all the high hills under the whole heaven were covered. (nkjv)

======= Genesis 7:20 ============
Gen 7:20 The water prevailed fifteen cubits higher, and the mountains were covered.(NASB-1995)
Gen 7:20 Femton alnar högt steg vattnet över bergen, så att de övertäcktes.(Swedish-1917)
Genesis 7:20 Viisitoistakymmentä kyynärää korkialla olivat vedet vuorten päällä, jotka he peittivät.(Finnish)
Gen 7:20 Femten alen høit steg vannet over fjellene, så de skjultes.(NO)
Gen 7:20 femten Alen stod Vandet over dem, så Bjergene stod helt under Vand.(Danish-1933)
Gen 7:20 Fünfzehn Ellen hoch ging das Gewässer über die Berge, die bedeckt wurden.(Luther-1545)
Gen 7:20 The waters prevailed fifteen cubits upward, and the mountains were covered. (nkjv)

======= Genesis 7:21 ============
Gen 7:21 All flesh that moved on the earth perished, birds and cattle and beasts and every swarming thing that swarms upon the earth, and all mankind;(NASB-1995)
Gen 7:21 Då förgicks allt kött som rörde sig på jorden, fåglar och boskapsdjur och vilda djur och alla smådjur som rörde sig på jorden, så ock alla människor.(Swedish-1917)
Genesis 7:21 Silloin hukkui kaikki liha, joka maan päällä matelee, linnut, karja, pedot, ja kaikki, jotka maan päällä liikkuvat, ja kaikki ihmiset.(Finnish)
Gen 7:21 Da omkom alt kjød som rørte sig på jorden, både fuglene og feet og de ville dyr og alt det som yrte og vrimlet på jorden, og alle menneskene.(NO)
Gen 7:21 Da omkom alt Kød, som rørte sig på Jorden, Fugle, Kvæg, vildtlevende Dyr og alt Kryb på Jorden og alle Mennesker;(Danish-1933)
Gen 7:21 Da ging alles Fleisch unter, das auf Erden kriecht, an Vögeln, an Vieh, an Tieren und an allem, was sich regt auf Erden, und alle Menschen.(Luther-1545)
Gen 7:21 And all flesh died that moved on the earth: birds and cattle and beasts and every creeping thing that creeps on the earth, and every man. (nkjv)

======= Genesis 7:22 ============
Gen 7:22 of all that was on the dry land, all in whose nostrils was the breath of the spirit of life, died.(NASB-1995)
Gen 7:22 Allt som fanns på det torra omkom, allt som där hade en fläkt av livsande i sin näsa.(Swedish-1917)
Genesis 7:22 Ja kaikki, joilla elävä henki oli kuivan maan päällä, ne kuolivat.(Finnish)
Gen 7:22 Alt som hadde livsens åndedrag i sin nese, alt det som var på det tørre land, døde.(NO)
Gen 7:22 alt, i hvis Næse det var Livets Ånde, alt, hvad der var på det faste Land, døde.(Danish-1933)
Gen 7:22 Alles, was einen lebendigen Odem hatte auf dem Trockenen, das starb.(Luther-1545)
Gen 7:22 All in whose nostrils was the breath of the spirit of life, all that was on the dry land, died. (nkjv)

======= Genesis 7:23 ============
Gen 7:23 Thus He blotted out every living thing that was upon the face of the land, from man to animals to creeping things and to birds of the sky, and they were blotted out from the earth; and only Noah was left, together with those that were with him in the ark.(NASB-1995)
Gen 7:23 Så utplånade han alla varelser på jorden, både människor och fyrfotadjur och kräldjur och himmelens fåglar; de utplånades från jorden, och allenast Noa räddades, jämte det som var med honom i arken.(Swedish-1917)
Genesis 7:23 Niin hukutettiin kaikki ne, kuin maan päällä olivat, ihmisestä niin karjaan asti, ja matoihin, ja taivaan lintuihin asti, kaikki hukutettiin maan päältä, ainoastansa Noa jäi, ja ne jotka hänen kanssansa olivat arkissa.(Finnish)
Gen 7:23 Og han __a__FOOTNOTE__a__ 1 Mosebok 7:23 Gud. __b__FOOTNOTE__b__ utryddet hvert liv som var på jorden, både mennesker og fe og kryp og fuglene under himmelen; de blev utryddet av jorden, og bare Noah blev igjen, og det som var med ham i arken.(NO)
Gen 7:23 Således udslettedes alle Væsener, der var på Jordens Flade, Mennesker, Kvæg, Kryb og Himmelens Fugle; de udslettedes af Jorden, og tilbage blev kun Noa og de, der var hos ham i Arken.(Danish-1933)
Gen 7:23 Also ward vertilgt alles, was auf dem Erdboden war, vom Menschen an bis auf das Vieh und das Gewürm und auf die Vögel unter dem Himmel; das ward alles von der Erde vertilgt. Allein Noah blieb übrig und was mit ihm in dem Kasten war.(Luther-1545)
Gen 7:23 So He destroyed all living things which were on the face of the ground: both man and cattle, creeping thing and bird of the air. They were destroyed from the earth. Only Noah and those who were with him in the ark remained alive. (nkjv)

======= Genesis 7:24 ============
Gen 7:24 The water prevailed upon the earth one hundred and fifty days.(NASB-1995)
Gen 7:24 Och vattnet fortfor att stiga över jorden i hundra femtio dagar.(Swedish-1917)
Genesis 7:24 Ja vedet seisoivat valtiasna maan päällä sata ja viisikymmentä päivää.(Finnish)
Gen 7:24 Og vannet holdt sig over jorden i hundre og femti dager.(NO)
Gen 7:24 Vandet steg over Jorden i 150 Dage.(Danish-1933)
Gen 7:24 Und das Gewässer stand auf Erden hundertundfünfzig Tage.(Luther-1545)
Gen 7:24 And the waters prevailed on the earth one hundred and fifty days. (nkjv)

======= Genesis 8:1 ============
Gen 8:1 But God remembered Noah and all the beasts and all the cattle that were with him in the ark; and God caused a wind to pass over the earth, and the water subsided.(NASB-1995)
Gen 8:1 Då tänkte Gud på Noa och på alla de vilda djur och alla de boskapsdjur som voro med honom i arken. Och Gud lät en vind gå fram över jorden, så att vattnet sjönk undan;(Swedish-1917)
Genesis 8:1 Silloin Jumala muisti Noaa ja kaikkia eläviä, ja kaikkea karjaa, kuin hänen kanssansa olivat arkissa, ja Jumala nosti tuulen maan päälle, ja vedet seisahtivat.(Finnish)


top of the page
THIS CHAPTER:    0007_01_Genesis_07_Scandinavian.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0003_01_Genesis_03_Scandinavian.html
0004_01_Genesis_04_Scandinavian.html
0005_01_Genesis_05_Scandinavian.html
0006_01_Genesis_06_Scandinavian.html

NEXT CHAPTERS:
0008_01_Genesis_08_Scandinavian.html
0009_01_Genesis_09_Scandinavian.html
0010_01_Genesis_10_Scandinavian.html
0011_01_Genesis_11_Scandinavian.html

The most accurate English translation: New American Standard Bible
The updated KJV: New King James Version
GERMAN - Luther's Die Heilige Schrift(1545 AD), based on the Textus Receptus, Vulgate & other sources


top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."