Links to all Books and Chapters Today's Date: ======= Genesis 9:1 ============ Gen 9:1 And God blessed Noah and his sons and said to them, "Be fruitful and multiply, and fill the earth.(NASB-1995) Gen 9:1 Och Gud välsignade Noa och hans söner och sade till dem: »Varen fruktsamma och föröken eder, och uppfyllen jorden.(Swedish-1917) Genesis 9:1 Ja Jumala siunasi Noan ja hänen poikansa, ja sanoi heille: olkaat hedelmälliset, lisääntykäät ja täyttäkäät maata.(Finnish) Gen 9:1 Og Gud velsignet Noah og hans sønner, og sa til dem: Vær fruktbare og bli mange og opfyll jorden!(NO) Gen 9:1 Derpå velsignede Gud Noa og hans Sønner og sagde til dem: Bliv frugtbare og mangfoldige og opfyld Jorden!(Danish-1933) Gen 9:1 Und Gott segnete Noah und seine Söhne und sprach: Seid fruchtbar und mehrt euch und erfüllt die Erde.(Luther-1545) Gen 9:1 So God blessed Noah and his sons, and said to them: "Be fruitful and multiply, and fill the earth. (nkjv) ======= Genesis 9:2 ============ Gen 9:2 The fear of you and the terror of you will be on every beast of the earth and on every bird of the sky; with everything that creeps on the ground, and all the fish of the sea, into your hand they are given.(NASB-1995) Gen 9:2 Och må fruktan och förskräckelse för eder komma över alla djur på jorden och alla fåglar under himmelen; jämte allt som krälar på marken och alla fiskar i havet vare de givna i eder hand.(Swedish-1917) Genesis 9:2 Ja teidän pelkonne ja hämmästyksenne olkoon kaikissa eläimissä maan päällä, ja kaikissa linnuissa taivaan alla; ja kaikissa, jotka maalla matelevat, ja kaikissa kaloissa meressä: ne ovat teidän käsiinne annetut.(Finnish) Gen 9:2 Og frykt og redsel for eder skal være over alle dyr på jorden og over alle fugler under himmelen, over alt det som rører sig på jorden, og over alle fiskene i havet; i eders hånd er de gitt.(NO) Gen 9:2 Frygt for eder og Rædsel for eder skal være over alle Jordens vildtlevende Dyr og alle Himmelens Fugle og i alt, hvad Jorden vrimler med, og i alle Havets Fisk; i eders Hånd er de givet!(Danish-1933) Gen 9:2 Furcht und Schrecken vor euch sei über alle Tiere auf Erden und über alle Vögel unter dem Himmel, über alles, was auf dem Erdboden kriecht, und über alle Fische im Meer; in eure Hände seien sie gegeben.(Luther-1545) Gen 9:2 And the fear of you and the dread of you shall be on every beast of the earth, on every bird of the air, on all that move on the earth, and on all the fish of the sea. They are given into your hand. (nkjv) ======= Genesis 9:3 ============ Gen 9:3 Every moving thing that is alive shall be food for you; I give all to you, as I gave the green plant.(NASB-1995) Gen 9:3 Allt som rör sig och har liv skolen I hava till föda; såsom jag har givit eder gröna örter, så giver jag eder allt detta.(Swedish-1917) Genesis 9:3 Kaikki, jotka liikkuvat ja elävät, olkoon teille ruaksi: niinkuin viheriäisen ruohon, olen minä kaikki teille antanut.(Finnish) Gen 9:3 Alt det som rører sig og lever, skal I ha til føde; likesom jeg gav eder de grønne urter, gir jeg eder alt dette.(NO) Gen 9:3 Alt, hvad der rører sig og lever, skal tjene eder til Føde; ligesom de grønne Urter giver jeg eder det alt sammen.(Danish-1933) Gen 9:3 Alles, was sich regt und lebt, das sei eure Speise; wie das grüne Kraut habe ich's euch alles gegeben.(Luther-1545) Gen 9:3 Every moving thing that lives shall be food for you. I have given you all things, even as the green herbs. (nkjv) ======= Genesis 9:4 ============ Gen 9:4 Only you shall not eat flesh with its life, that is, its blood.(NASB-1995) Gen 9:4 Kött som har i sig sin själ, det är sitt blod, skolen I dock icke äta.(Swedish-1917) Genesis 9:4 Ainoastansa älkäät syökö lihaa, jossa vielä on veri itsessänsä:(Finnish) Gen 9:4 Men kjøtt med dets sjel i, det er dets blod, skal I ikke ete.(NO) Gen 9:4 Dog Kød med Sjælen, det er Blodet, må I ikke spise!(Danish-1933) Gen 9:4 Allein eßt das Fleisch nicht, das noch lebt in seinem Blut.(Luther-1545) Gen 9:4 But you shall not eat flesh with its life, that is, its blood. (nkjv) ======= Genesis 9:5 ============ Gen 9:5 Surely I will require your lifeblood; from every beast I will require it. And from every man, from every man's brother I will require the life of man.(NASB-1995) Gen 9:5 Men edert eget blod, vari eder själ är, skall jag utkräva. Jag skall utkräva det av vilket djur det vara må. Jag skall ock av den ena människan utkräva den andres själ;(Swedish-1917) Genesis 9:5 Ja totisesti minä tahdon vaatia teidän ruumiinne veren, kaikilta eläimiltä minä sen tahdon vaatia: ja ihmisen kädestä, ja myös itsekunkin hänen veljensä kädestä tahdon minä vaatia ihmisen hengen.(Finnish) Gen 9:5 Men for eders eget blod vil jeg kreve hevn; av hvert dyr vil jeg kreve hevn for det, og av mennesket, av enhvers bror, vil jeg kreve hevn for menneskets liv.(NO) Gen 9:5 Men for eders eget Blod kræver jeg Hævn; af ethvert Dyr kræver jeg Hævn for det, og af Menneskene indbyrdes kræver jeg Hævn for Menneskenes Liv.(Danish-1933) Gen 9:5 Auch will ich eures Leibes Blut rächen und will's an allen Tieren rächen und will des Menschen Leben rächen an einem jeglichen Menschen als dem, der sein Bruder ist.(Luther-1545) Gen 9:5 Surely for your lifeblood I will demand a reckoning; from the hand of every beast I will require it, and from the hand of man. From the hand of every man's brother I will require the life of man. (nkjv) ======= Genesis 9:6 ============ Gen 9:6 "Whoever sheds man's blood, By man his blood shall be shed, For in the image of God He made man.(NASB-1995) Gen 9:6 den som utgjuter människoblod, hans blod skall av människor bliva utgjutet, ty Gud har gjort människan till sin avbild.(Swedish-1917) Genesis 9:6 Se kuin ihmisen veren vuodattaa, hänen verensä pitää ihmisen kautta vuodatettaman: sillä Jumala on ihmisen tehnyt kuvaksensa.(Finnish) Gen 9:6 Den som utøser menneskets blod, ved mennesket skal hans blod utøses; for i Guds billede skapte han __a__FOOTNOTE__a__ 1 Mosebok 9:6 Gud. __b__FOOTNOTE__b__ mennesket.(NO) Gen 9:6 Om nogen udøser Menneskers Blod, ved Mennesker skal hans Blod udøses, thi i sit Billede gjorde Gud Menneskene.(Danish-1933) Gen 9:6 Wer Menschenblut vergießt, des Blut soll auch durch Menschen vergossen werden; denn Gott hat den Menschen zu seinem Bilde gemacht.(Luther-1545) Gen 9:6 "Whoever sheds man's blood, By man his blood shall be shed; For in the image of God He made man. (nkjv) ======= Genesis 9:7 ============ Gen 9:7 "As for you, be fruitful and multiply; Populate the earth abundantly and multiply in it."(NASB-1995) Gen 9:7 Och varen I fruktsamma och föröken eder; växen till på jorden och föröken eder på den.»(Swedish-1917) Genesis 9:7 Olkaat siis hedelmälliset, lisääntykäät ja enentäkäät teitänne maassa, ja tulkaat siinä moneksi.(Finnish) Gen 9:7 Og vær I fruktbare og bli mange, vrimle på jorden og bli mange på den!(NO) Gen 9:7 Men I skal blive frugtbare og mangfoldige! Opfyld Jorden og gør eder til Herre over den!"(Danish-1933) Gen 9:7 Seid fruchtbar und mehrt euch und regt euch auf Erden, daß euer viel darauf werden.(Luther-1545) Gen 9:7 And as for you, be fruitful and multiply; Bring forth abundantly in the earth And multiply in it." (nkjv) ======= Genesis 9:8 ============ Gen 9:8 Then God spoke to Noah and to his sons with him, saying,(NASB-1995) Gen 9:8 Ytterligare sade Gud till Noa och till hans söner med honom:(Swedish-1917) Genesis 9:8 Ja Jumala puhui Noalle ja hänen pojillensa hänen kanssansa, sanoen:(Finnish) Gen 9:8 Og Gud sa til Noah og til hans sønner, som var med ham:(NO) Gen 9:8 Derpå sagde Gud til Noa og hans Sønner:(Danish-1933) Gen 9:8 Und Gott sagte zu Noah und seinen Söhnen mit ihm:(Luther-1545) Gen 9:8 Then God spoke to Noah and to his sons with him, saying: (nkjv) ======= Genesis 9:9 ============ Gen 9:9 "Now behold, I Myself do establish My covenant with you, and with your descendants after you;(NASB-1995) Gen 9:9 »Se, jag vill upprätta ett förbund med eder, och med edra efterkommande efter eder,(Swedish-1917) Genesis 9:9 Ja minä, katso, minä teen teidän kanssanne minun liittoni, ja teidän siemenenne kanssa teidän jälkeenne.(Finnish) Gen 9:9 Nu vil jeg oprette min pakt med eder og med eders efterkommere,(NO) Gen 9:9 "Se, jeg opretter min Pagt med eder og eders Efterkommere efter eder(Danish-1933) Gen 9:9 Siehe, ich richte mit euch einen Bund auf und mit eurem Samen nach euch(Luther-1545) Gen 9:9 "And as for Me, behold, I establish My covenant with you and with your descendants after you, (nkjv) ======= Genesis 9:10 ============ Gen 9:10 and with every living creature that is with you, the birds, the cattle, and every beast of the earth with you; of all that comes out of the ark, even every beast of the earth.(NASB-1995) Gen 9:10 och med alla levande varelser som I haven hos eder: fåglar, boskapsdjur och alla vilda djur hos eder, alla jordens djur som hava gått ut ur arken.(Swedish-1917) Genesis 9:10 Ja jokaisen elävän hengen kanssa, jotka teidän tykönänne ovat, sekä linnuissa että karjassa, ja kaikissa eläimissä maan päällä, jotka teidän tykönänne ovat, kaikissa niissä, jotka arkista läksivät, mikä ikänänsä eläin se maassa on.(Finnish) Gen 9:10 og med alt levende som er hos eder, både fugler og fe og alle de ville dyr som er hos eder, alt som gikk ut av arken, alt som lever på jorden.(NO) Gen 9:10 og med hvert levende Væsen, som er hos eder, Fuglene, Kvæget og alle Jordens vildtlevende Dyr, alt, hvad der gik ud af Arken, alle Jordens Dyr;(Danish-1933) Gen 9:10 und mit allem lebendigen Getier bei euch, an Vögeln, an Vieh und an allen Tieren auf Erden bei euch, von allem, was aus dem Kasten gegangen ist, was für Tiere es sind auf Erden.(Luther-1545) Gen 9:10 and with every living creature that is with you: the birds, the cattle, and every beast of the earth with you, of all that go out of the ark, every beast of the earth. (nkjv) ======= Genesis 9:11 ============ Gen 9:11 I establish My covenant with you; and all flesh shall never again be cut off by the water of the flood, neither shall there again be a flood to destroy the earth."(NASB-1995) Gen 9:11 Jag vill upprätta ett förbund med eder: härefter skall icke mer ske att allt kött utrotas genom flodens vatten; ingen flod skall mer komma och fördärva jorden.»(Swedish-1917) Genesis 9:11 Ja teen minun liittoni teidän kanssanne: ettei tästedes enää pidä kaikkea lihaa hukutettaman vedenpaisumisella: ja ei pidä tästedes enää vedenpaisumus tuleman maata turmelemaan.(Finnish) Gen 9:11 Jeg opretter min pakt med eder, og aldri mere skal alt kjød utryddes ved vannflom, og aldri mere skal der komme en vannflom som ødelegger jorden.(NO) Gen 9:11 jeg opretter min Pagt med eder og lover, at aldrig mere skal alt Kød udryddes af Flodens Vande, og aldrig mere skal der komme en Vandflod for at ødelægge Jorden!"(Danish-1933) Gen 9:11 Und richte meinen Bund also mit euch auf, daß hinfort nicht mehr alles Fleisch verderbt werden soll mit dem Wasser der Sintflut, und soll hinfort keine Sintflut mehr kommen, die die Erde verderbe.(Luther-1545) Gen 9:11 Thus I establish My covenant with you: Never again shall all flesh be cut off by the waters of the flood; never again shall there be a flood to destroy the earth." (nkjv) ======= Genesis 9:12 ============ Gen 9:12 God said, "This is the sign of the covenant which I am making between Me and you and every living creature that is with you, for all successive generations;(NASB-1995) Gen 9:12 Och Gud sade: »Detta skall vara tecknet till det förbund som jag gör mellan mig och eder, jämte alla levande varelser hos eder, för eviga tider:(Swedish-1917) Genesis 9:12 Ja Jumala sanoi: tämä on sen liiton merkki, jonka minä annan minun ja teidän välillenne, ja joka elävän hengen välille teidän tykönänne, tästedes ijankaikkiseen.(Finnish) Gen 9:12 Og Gud sa: Dette er tegnet på den pakt som jeg gjør mellem mig og eder og alt levende som er hos eder, til evige tider:(NO) Gen 9:12 Fremdeles sagde Gud: "Dette er Tegnet på den Pagt, jeg til evige Tider opretter mellem mig og eder og hvert levende Væsen, som er hos eder:(Danish-1933) Gen 9:12 Und Gott sprach: Das ist das Zeichen des Bundes, den ich gemacht habe zwischen mir und euch und allen lebendigen Seelen bei euch hinfort ewiglich:(Luther-1545) Gen 9:12 And God said: "This is the sign of the covenant which I make between Me and you, and every living creature that is with you, for perpetual generations: (nkjv) ======= Genesis 9:13 ============ Gen 9:13 I set My bow in the cloud, and it shall be for a sign of a covenant between Me and the earth.(NASB-1995) Gen 9:13 min båge sätter jag i skyn; den skall vara tecknet till förbundet mellan mig och jorden.(Swedish-1917) Genesis 9:13 Minun kaareni minä olen pannut pilviin: sen pitää oleman liiton merkki, minun ja maan välillä.(Finnish) Gen 9:13 Min bue setter jeg i skyen, og den skal være et tegn på pakten mellem mig og jorden.(NO) Gen 9:13 Min Bue sætter jeg i Skyen, og den skal være Pagtstegn mellem mig og Jorden!(Danish-1933) Gen 9:13 Meinen Bogen habe ich gesetzt in die Wolken; der soll das Zeichen sein des Bundes zwischen mir und der Erde.(Luther-1545) Gen 9:13 I set My rainbow in the cloud, and it shall be for the sign of the covenant between Me and the earth. (nkjv) ======= Genesis 9:14 ============ Gen 9:14 It shall come about, when I bring a cloud over the earth, that the bow will be seen in the cloud,(NASB-1995) Gen 9:14 Och när jag härefter låter skyar stiga upp över jorden och bågen då synes i skyn,(Swedish-1917) Genesis 9:14 Ja koska niin tapahtuu, että minä tuotan pilven maan ylitse: niin pitää kaari pilvissä nähtämän.(Finnish) Gen 9:14 Og når jeg fører skyer over jorden, og buen sees i skyen,(NO) Gen 9:14 Når jeg trækker Skyer sammen over Jorden, og Buen da viser sig i Skyerne,(Danish-1933) Gen 9:14 Und wenn es kommt, daß ich Wolken über die Erde führe, so soll man meinen Bogen sehen in den Wolken.(Luther-1545) Gen 9:14 It shall be, when I bring a cloud over the earth, that the rainbow shall be seen in the cloud; (nkjv) ======= Genesis 9:15 ============ Gen 9:15 and I will remember My covenant, which is between Me and you and every living creature of all flesh; and never again shall the water become a flood to destroy all flesh.(NASB-1995) Gen 9:15 skall jag tänka på det förbund som har blivit slutet mellan mig och eder, jämte alla levande varelser, vad slags kött det vara må; och vattnet skall då icke mer bliva en flod som fördärvar allt kött.(Swedish-1917) Genesis 9:15 Ja niin minä muistan minun liittoni, minun ja teidän välillänne, ja joka elävän hengen kaikkinaisessa lihassa; ettei enää vedenpaisumus pidä tuleman kaikkea lihaa hukuttamaan.(Finnish) Gen 9:15 da vil jeg komme i hu den pakt som er mellem mig og eder og alt levende av alt kjød, og vannet skal aldri mere bli en flom som ødelegger alt kjød.(NO) Gen 9:15 vil jeg komme den Pagt i Hu, som består mellem mig og eder og hvert levende Væsen, det er alt Kød, og Vandet skal ikke mere blive til en Vandflod, som ødelægger alt Kød.(Danish-1933) Gen 9:15 Alsdann will ich gedenken an meinen Bund zwischen mir und euch und allen lebendigen Seelen in allerlei Fleisch, daß nicht mehr hinfort eine Sintflut komme, die alles Fleisch verderbe.(Luther-1545) Gen 9:15 and I will remember My covenant which is between Me and you and every living creature of all flesh; the waters shall never again become a flood to destroy all flesh. (nkjv) ======= Genesis 9:16 ============ Gen 9:16 When the bow is in the cloud, then I will look upon it, to remember the everlasting covenant between God and every living creature of all flesh that is on the earth."(NASB-1995) Gen 9:16 När alltså bågen synes i skyn och jag ser på den, skall jag tänka på det eviga förbund som har blivit slutet mellan Gud och alla levande varelser, vad slags kött det vara må på jorden.»(Swedish-1917) Genesis 9:16 Sentäden pitää kaaren pilvissä oleman, että minä katson sitä, ja muistan sen ijankaikkisen liiton Jumalan välillä ja joka elävän hengen, kaikkinaisessa lihassa, kuin maan päällä on.(Finnish) Gen 9:16 Og buen skal stå i skyen, og jeg vil se på den og komme i hu den evige pakt mellem Gud og alt levende av alt kjød som er på jorden.(NO) Gen 9:16 Når Buen da står i Skyerne, vil jeg se hen til den og ihukomme den evige Pagt mellem Gud og hvert levende Væsen, det er alt Kød på Jorden."(Danish-1933) Gen 9:16 Darum soll mein Bogen in den Wolken sein, daß ich ihn ansehe und gedenke an den ewigen Bund zwischen Gott und allen lebendigen Seelen in allem Fleisch, das auf Erden ist.(Luther-1545) Gen 9:16 The rainbow shall be in the cloud, and I will look on it to remember the everlasting covenant between God and every living creature of all flesh that is on the earth." (nkjv) ======= Genesis 9:17 ============ Gen 9:17 And God said to Noah, "This is the sign of the covenant which I have established between Me and all flesh that is on the earth."(NASB-1995) Gen 9:17 Så sade nu Gud till Noa: »Detta skall vara tecknet till det förbund som jag har upprättat mellan mig och allt kött på jorden.»(Swedish-1917) Genesis 9:17 Ja Jumala sanoi Noalle: tämä on sen liiton merkki, jonka minä olen tehnyt minun ja kaiken lihan välille maan päällä.(Finnish) Gen 9:17 Og Gud sa til Noah: Dette er tegnet på den pakt jeg har oprettet mellem mig og alt kjød som er på jorden.(NO) Gen 9:17 Og Gud sagde til Noa: "Det er Tegnet på den Pagt, jeg opretter imellem mig og alt Kød på Jorden!"(Danish-1933) Gen 9:17 Und Gott sagte zu Noah: Das sei das Zeichen des Bundes, den ich aufgerichtet habe zwischen mir und allem Fleisch auf Erden.(Luther-1545) Gen 9:17 And God said to Noah, "This is the sign of the covenant which I have established between Me and all flesh that is on the earth." (nkjv) ======= Genesis 9:18 ============ Gen 9:18 Now the sons of Noah who came out of the ark were Shem and Ham and Japheth; and Ham was the father of Canaan.(NASB-1995) Gen 9:18 Noas söner, som gingo ut ur arken, voro Sem, Ham och Jafet; men Ham var Kanaans fader.(Swedish-1917) Genesis 9:18 Ja Noan pojat, jotka läksivät arkista, olivat Sem, Ham, ja Japhet. Ja Ham oli Kanaanin Isä.(Finnish) Gen 9:18 Noahs sønner, som gikk ut av arken, var Sem, Kam og Jafet; og Kam var far til Kana'an.(NO) Gen 9:18 Noas Sønner, der gik ud af Arken, var Sem, Kam og Jafet; Kam var Fader til Kana'an;(Danish-1933) Gen 9:18 Die Söhne Noahs, die aus dem Kasten gingen, sind diese: Sem, Ham und Japheth. Ham aber ist der Vater Kanaans.(Luther-1545) Gen 9:18 Now the sons of Noah who went out of the ark were Shem, Ham, and Japheth. And Ham was the father of Canaan. (nkjv) ======= Genesis 9:19 ============ Gen 9:19 These three were the sons of Noah, and from these the whole earth was populated.(NASB-1995) Gen 9:19 Dessa tre voro Noas söner och från dessa hava alla jordens folk utgrenat sig.(Swedish-1917) Genesis 9:19 Nämä ovat kolme Noan poikaa, ja heistä ovat ne, jotka hajoitetut ovat kaikkeen maahan.(Finnish) Gen 9:19 Disse tre var Noahs sønner, og fra dem bredte menneskene sig ut over hele jorden.(NO) Gen 9:19 det var Noas tre Sønner, og fra dem stammer hele Jordens Befolkning.(Danish-1933) Gen 9:19 Das sind die drei Söhne Noahs, von denen ist alles Land besetzt.(Luther-1545) Gen 9:19 These three were the sons of Noah, and from these the whole earth was populated. (nkjv) ======= Genesis 9:20 ============ Gen 9:20 Then Noah began farming and planted a vineyard.(NASB-1995) Gen 9:20 Och Noa var en åkerman och var den förste som planterade en vingård.(Swedish-1917) Genesis 9:20 Ja Noa rupesi olemaan peltomiesnä, ja istutti viinamäen.(Finnish) Gen 9:20 Og Noah var jorddyrker, og han var den første som plantet en vingård.(NO) Gen 9:20 Noa var Agerdyrker og den første, der plantede en Vingård.(Danish-1933) Gen 9:20 Noah aber fing an und ward ein Ackermann und pflanzte Weinberge.(Luther-1545) Gen 9:20 And Noah began to be a farmer, and he planted a vineyard. (nkjv) ======= Genesis 9:21 ============ Gen 9:21 He drank of the wine and became drunk, and uncovered himself inside his tent.(NASB-1995) Gen 9:21 Men när han drack av vinet, blev han drucken och låg blottad i sitt tält.(Swedish-1917) Genesis 9:21 Ja hän joi viinaa; ja juopui ja makasi peittämättä majassansa.(Finnish) Gen 9:21 Og han drakk av vinen og blev drukken, og han klædde sig naken inne i sitt telt.(NO) Gen 9:21 Da han nu drak af Vinen, blev han beruset og blottede sig inde i, sit Telt.(Danish-1933) Gen 9:21 Und da er von dem Wein trank, ward er trunken und lag in der Hütte aufgedeckt.(Luther-1545) Gen 9:21 Then he drank of the wine and was drunk, and became uncovered in his tent. (nkjv) ======= Genesis 9:22 ============ Gen 9:22 Ham, the father of Canaan, saw the nakedness of his father, and told his two brothers outside.(NASB-1995) Gen 9:22 Och Ham, Kanaans fader, såg då sin faders blygd och berättade det för sina båda bröder, som voro utanför.(Swedish-1917) Genesis 9:22 Koska Ham, Kanaanin Isä, näki hänen isänsä hävyn, sanoi hän sen molemmille veljillensä, jotka ulkona olivat.(Finnish) Gen 9:22 Og da Kam, Kana'ans far, så sin far ligge naken, fortalte han det til begge sine brødre, som var utenfor.(NO) Gen 9:22 Da så Kana'ans Fader Kam sin Faders Blusel og gik ud og fortalte sine Brødre det;(Danish-1933) Gen 9:22 Da nun Ham, Kanaans Vater, sah seines Vaters Blöße, sagte er's seinen beiden Brüdern draußen.(Luther-1545) Gen 9:22 And Ham, the father of Canaan, saw the nakedness of his father, and told his two brothers outside. (nkjv) ======= Genesis 9:23 ============ Gen 9:23 But Shem and Japheth took a garment and laid it upon both their shoulders and walked backward and covered the nakedness of their father; and their faces were turned away, so that they did not see their father's nakedness.(NASB-1995) Gen 9:23 Men Sem och Jafet togo en mantel och lade den på sina skuldror, båda tillsammans, och gingo så baklänges in och täckte över sin faders blygd; de höllo därvid sina ansikten bortvända, så att de icke sågo sin faders blygd.(Swedish-1917) Genesis 9:23 Niin otti Sem ja Japhet vaatteen, ja panivat molempain heidän hartioillensa, ja menivät seljittäin, ja peittivät isänsä hävyn. Ja heidän kasvonsa olivat käännetyt pois, niin etteivät he nähneet isänsä häpyä.(Finnish) Gen 9:23 Da tok Sem og Jafet et klæde og la det på sine skuldrer og gikk baklengs inn og dekket over sin fars blusel; og de vendte sine øine bort, så de ikke så sin fars blusel.(NO) Gen 9:23 men Sem og Jafet tog Kappen, lagde den på deres Skuldre og gik baglæns ind og tildækkede deres Faders Blusel med bortvendte Ansigter, så de ikke så deres Faders Blusel.(Danish-1933) Gen 9:23 Da nahmen Sem und Japheth ein Kleid und legten es auf ihrer beider Schultern und gingen rücklings hinzu und deckten des Vaters Blöße zu; und ihr Angesicht war abgewandt, daß sie ihres Vater Blöße nicht sahen.(Luther-1545) Gen 9:23 But Shem and Japheth took a garment, laid it on both their shoulders, and went backward and covered the nakedness of their father. Their faces were turned away, and they did not see their father's nakedness. (nkjv) ======= Genesis 9:24 ============ Gen 9:24 When Noah awoke from his wine, he knew what his youngest son had done to him.(NASB-1995) Gen 9:24 När sedan Noa vaknade upp från ruset och fick veta vad hans yngste son hade gjort honom, sade han:(Swedish-1917) Genesis 9:24 Koska Noa heräsi viinastansa, ja sai tietää, mitä hänen nuorin poikansa hänelle tehnyt oli:(Finnish) Gen 9:24 Da så Noah våknet av sitt rus, fikk han vite hvad hans yngste sønn hadde gjort imot ham.(NO) Gen 9:24 Da Noa vågnede af sin Rus og fik at vide, hvad hans yngste Søn havde gjort ved ham,(Danish-1933) Gen 9:24 Als nun Noah erwachte von seinem Wein und erfuhr, was ihm sein jüngster Sohn getan hatte,(Luther-1545) Gen 9:24 So Noah awoke from his wine, and knew what his younger son had done to him. (nkjv) ======= Genesis 9:25 ============ Gen 9:25 So he said, "Cursed be Canaan; A servant of servants He shall be to his brothers."(NASB-1995) Gen 9:25 »Förbannad vare Kanaan, en trälars träl vare han åt sina bröder!»(Swedish-1917) Genesis 9:25 Niin sanoi hän: kirottu olkoon Kanaan: olkoon hän orjain orja, hänen veljeinsä seassa.(Finnish) Gen 9:25 Da sa han: Forbannet være Kana'an! trælers træl skal han være for sine brødre.(NO) Gen 9:25 sagde han: "Forbandet være Kana'an, Trælles Træl blive han for sine Brødre!"(Danish-1933) Gen 9:25 sprach er: Verflucht sei Kanaan und sei ein Knecht aller Knechte unter seinen Brüdern!(Luther-1545) Gen 9:25 Then he said: "Cursed be Canaan; A servant of servants He shall be to his brethren." (nkjv) ======= Genesis 9:26 ============ Gen 9:26 He also said, "Blessed be the Lord, The God of Shem; And let Canaan be his servant.(NASB-1995) Gen 9:26 Ytterligare sade han: »Välsignad vare HERREN, Sems Gud, och Kanaan vare deras träl!(Swedish-1917) Genesis 9:26 Ja vielä sanoi: Kiitetty olkoon Herra Semin Jumala, ja Kanaan olkoon hänen orjansa.(Finnish) Gen 9:26 Så sa han: Lovet være Herren, Sems Gud, og Kana'an være deres træl!(NO) Gen 9:26 Fremdeles sagde han: "Lovet være Herren , Sems Gud, og Kana'an blive hans Træl!(Danish-1933) Gen 9:26 und sprach weiter: Gelobt sei der HERR, der Gott Sem's; und Kanaan sei sein Knecht!(Luther-1545) Gen 9:26 And he said: "Blessed be the Lord, The God of Shem, And may Canaan be his servant. (nkjv) ======= Genesis 9:27 ============ Gen 9:27 "May God enlarge Japheth, And let him dwell in the tents of Shem; And let Canaan be his servant."(NASB-1995) Gen 9:27 Gud utvidge Jafet, han tage sin boning i Sems hyddor, och Kanaan vare deras träl.»(Swedish-1917) Genesis 9:27 Jumala levittäköön Japhetin, ja hän asukoon Semin majoissa, ja Kanaan olkoon hänen orjansa.(Finnish) Gen 9:27 Gud gjøre det vidt for Jafet, han skal bo i Sems telter, og Kana'an være deres træl!(NO) Gen 9:27 Gud skaffe Jafet Plads, at han må bo i Sems Telte; og Kana'an blive hans Træl!"(Danish-1933) Gen 9:27 Gott breite Japheth aus, und lasse ihn wohnen in den Hütten des Sem; und Kanaan sei sein Knecht!(Luther-1545) Gen 9:27 May God enlarge Japheth, And may he dwell in the tents of Shem; And may Canaan be his servant." (nkjv) ======= Genesis 9:28 ============ Gen 9:28 Noah lived three hundred and fifty years after the flood.(NASB-1995) Gen 9:28 Och Noa levde efter floden tre hundra femtio år;(Swedish-1917) Genesis 9:28 Ja Noa eli, vedenpaisumisen jälkeen kolmesataa ja viisikymmentä ajastaikaa.(Finnish) Gen 9:28 Efter vannflommen levde Noah ennu tre hundre og femti år.(NO) Gen 9:28 Noa levede 350 År efter Vandfloden;(Danish-1933) Gen 9:28 Noah aber lebte nach der Sintflut dreihundertfünfzig Jahre,(Luther-1545) Gen 9:28 And Noah lived after the flood three hundred and fifty years. (nkjv) ======= Genesis 9:29 ============ Gen 9:29 So all the days of Noah were nine hundred and fifty years, and he died.(NASB-1995) Gen 9:29 alltså blev Noas hela ålder nio hundra femtio år; därefter dog han.(Swedish-1917) Genesis 9:29 Ja koko Noan ikä oli yhdeksänsataa ja viisikymmentä ajastaikaa, ja kuoli.(Finnish) Gen 9:29 Og alle Noahs dager blev ni hundre og femti år; så døde han.(NO) Gen 9:29 således blev Noas fulde Lev tid 950 År, og derpå døde han.(Danish-1933) Gen 9:29 daß sein ganzes Alter ward neunhundertundfünfzig Jahre, und starb.(Luther-1545) Gen 9:29 So all the days of Noah were nine hundred and fifty years; and he died. (nkjv) ======= Genesis 10:1 ============ Gen 10:1 Now these are the records of the generations of Shem, Ham, and Japheth, the sons of Noah; and sons were born to them after the flood.(NASB-1995) Gen 10:1 Detta är berättelsen om Noas söners släkt. De voro Sem, Ham och Jafet; och åt dem föddes söner efter floden.(Swedish-1917) Genesis 10:1 Tämä on Noan lasten sukukunta: Semin, Hamin ja Japhetin: ja heille syntyi lapsia vedenpaisumisen jälkeen.(Finnish) |
THIS CHAPTER:
0009_01_Genesis_09_Scandinavian.html PREVIOUS CHAPTERS: 0005_01_Genesis_05_Scandinavian.html 0006_01_Genesis_06_Scandinavian.html 0007_01_Genesis_07_Scandinavian.html 0008_01_Genesis_08_Scandinavian.html NEXT CHAPTERS: 0010_01_Genesis_10_Scandinavian.html 0011_01_Genesis_11_Scandinavian.html 0012_01_Genesis_12_Scandinavian.html 0013_01_Genesis_13_Scandinavian.html The updated KJV: New King James Version GERMAN - Luther's Die Heilige Schrift(1545 AD), based on the Textus Receptus, Vulgate & other sources top of the page |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." |