Links to all Books and Chapters Today's Date: ======= Genesis 10:1 ============ Gen 10:1 Now these are the records of the generations of Shem, Ham, and Japheth, the sons of Noah; and sons were born to them after the flood.(NASB-1995) Gen 10:1 Detta är berättelsen om Noas söners släkt. De voro Sem, Ham och Jafet; och åt dem föddes söner efter floden.(Swedish-1917) Genesis 10:1 Tämä on Noan lasten sukukunta: Semin, Hamin ja Japhetin: ja heille syntyi lapsia vedenpaisumisen jälkeen.(Finnish) Gen 10:1 Dette er de ætter som stammer fra Noahs sønner Sem, Kam og Jafet: De fikk sønner efter vannflommen.(NO) Gen 10:1 Dette er Noas Sønner, Sem, Kam og Jafets Slægtebog. Efter Vandfloden fødtes der dem Sønner.(Danish-1933) Gen 10:1 Dies ist das Geschlecht der Kinder Noahs: Sem, Ham, Japheth. Und sie zeugten Kinder nach der Sintflut.(Luther-1545) Gen 10:1 Now this is the genealogy of the sons of Noah: Shem, Ham, and Japheth. And sons were born to them after the flood. (nkjv) ======= Genesis 10:2 ============ Gen 10:2 The sons of Japheth were Gomer and Magog and Madai and Javan and Tubal and Meshech and Tiras.(NASB-1995) Gen 10:2 Jafets söner voro Gomer, Magog, Madai, Javan, Tubal, Mesek och Tiras.(Swedish-1917) Genesis 10:2 Japhetin lapset: Gomer, Magog, Madai, Javan ja Tubal: Mesek ja Tiras.(Finnish) Gen 10:2 Jafets sønner var Gomer og Magog og Madai og Javan og Tubal og Mesek og Tiras.(NO) Gen 10:2 Jafets Sønner: Gomer, Magog. Madaj, Javan, Tubal, Mesjek og Tiras.(Danish-1933) Gen 10:2 Die Kinder Japheths sind diese: Gomer, Magog, Madai, Javan, Thubal, Mesech und Thiras.(Luther-1545) Gen 10:2 The sons of Japheth were Gomer, Magog, Madai, Javan, Tubal, Meshech, and Tiras. (nkjv) ======= Genesis 10:3 ============ Gen 10:3 The sons of Gomer were Ashkenaz and Riphath and Togarmah.(NASB-1995) Gen 10:3 Gomers söner voro Askenas, Rifat och Togarma.(Swedish-1917) Genesis 10:3 Mutta Gomerin lapset: Askenas, Riphad ja Togarma.(Finnish) Gen 10:3 Og Gomers sønner var Askenas og Rifat og Togarma.(NO) Gen 10:3 Gomers Sønner: Asjkenaz, Rifaf og Togarma.(Danish-1933) Gen 10:3 Aber die Kinder von Gomer sind diese: Askenas, Riphath und Thorgama.(Luther-1545) Gen 10:3 The sons of Gomer were Ashkenaz, Riphath, and Togarmah. (nkjv) ======= Genesis 10:4 ============ Gen 10:4 The sons of Javan were Elishah and Tarshish, Kittim and Dodanim.(NASB-1995) Gen 10:4 Javans söner voro Elisa och Tarsis, kittéerna och dodanéerna.(Swedish-1917) Genesis 10:4 Javanin lapset: Elisa ja Tarsis: Kittim ja Dodanim.(Finnish) Gen 10:4 Og Javans sønner var Elisa og Tarsis, Kittim og Dodanim.(NO) Gen 10:4 Javans Sønner: Elisja, Tarsis. Kittæerne og Rodosboerne;(Danish-1933) Gen 10:4 Die Kinder von Javan sind diese: Elisa, Tharsis, die Chittiter und die Dodaniter.(Luther-1545) Gen 10:4 The sons of Javan were Elishah, Tarshish, Kittim, and Dodanim. (nkjv) ======= Genesis 10:5 ============ Gen 10:5 From these the coastlands of the nations were separated into their lands, every one according to his language, according to their families, into their nations.(NASB-1995) Gen 10:5 Från dessa hava inbyggarna i hedningarnas Havsländer utbrett sig i sina länder, var efter sitt tungomål, efter sina släkter, i sina folk.(Swedish-1917) Genesis 10:5 Näistä ovat hajoitetut pakanain luodot, heidän maakunnissansa, itsekukin oman kielensä jälkeen: heidän sukukuntainsa jälkeen, heidän kansoissansa.(Finnish) Gen 10:5 Fra disse bredte de som bor på hedningenes kyster, sig ut i sine land, med sine forskjellige tungemål, efter sine ætter, i sine folkeslag.(NO) Gen 10:5 fra dem nedstammer de fjerne Strandes Folk. Det var Jafets Sønner i deres Lande, hver med sit Tungemål, efter deres Slægter og i deres Folkeslag.(Danish-1933) Gen 10:5 Von diesen sind ausgebreitet die Inseln der Heiden in ihren Ländern, jegliche nach ihren Sprachen, Geschlechtern und Leuten.(Luther-1545) Gen 10:5 From these the coastland peoples of the Gentiles were separated into their lands, everyone according to his language, according to their families, into their nations. (nkjv) ======= Genesis 10:6 ============ Gen 10:6 The sons of Ham were Cush and Mizraim and Put and Canaan.(NASB-1995) Gen 10:6 Hams söner voro Kus, Misraim, Put och Kanaan.(Swedish-1917) Genesis 10:6 Hamin lapset: Kus, Misraim, Put ja Kanaan.(Finnish) Gen 10:6 Og Kams sønner var Kus og Misra'im og Put og Kana'an.(NO) Gen 10:6 Kams Sønner: Kusj, Mlizrajim, Put og Hana'an.(Danish-1933) Gen 10:6 Die Kinder von Ham sind diese: Chus, Mizraim, Put und Kanaan.(Luther-1545) Gen 10:6 The sons of Ham were Cush, Mizraim, Put, and Canaan. (nkjv) ======= Genesis 10:7 ============ Gen 10:7 The sons of Cush were Seba and Havilah and Sabtah and Raamah and Sabteca; and the sons of Raamah were Sheba and Dedan.(NASB-1995) Gen 10:7 Kus' söner voro Seba, Havila, Sabta, Raema och Sabteka. Raemas söner voro Saba och Dedan.(Swedish-1917) Genesis 10:7 Kuksen lapset: Seba, Hevila, Sabta, Naema ja Sabteka. Naeman lapset: Skepa ja Dedan.(Finnish) Gen 10:7 Og Kus' sønner var Seba og Havila og Sabta og Raema og Sabteka, og Raemas sønner var Sjeba og Dedan.(NO) Gen 10:7 Kusj's Sønner: Seba, Havila, Sabta, Ra'ma og Sabteka. Ra'mas Sønner: Saba og Dedan.(Danish-1933) Gen 10:7 Aber die Kinder von Chus sind diese: Seba, Hevila, Sabtha, Ragma und Sabthecha. Aber die Kinder von Ragma sind diese: Saba und Dedan.(Luther-1545) Gen 10:7 The sons of Cush were Seba, Havilah, Sabtah, Raamah, and Sabtechah; and the sons of Raamah were Sheba and Dedan. (nkjv) ======= Genesis 10:8 ============ Gen 10:8 Now Cush became the father of Nimrod; he became a mighty one on the earth.(NASB-1995) Gen 10:8 Men Kus födde Nimrod; han var den förste som upprättade ett välde på jorden.(Swedish-1917) Genesis 10:8 Mutta Kus siitti Nimrodin: hän rupesi olemaan valtias maalla.(Finnish) Gen 10:8 Og Kus fikk sønnen Nimrod; han var den første som fikk stort velde på jorden.(NO) Gen 10:8 Og Kusj avlede Nimrod, som var den første Storhersker på Jorden.(Danish-1933) Gen 10:8 Chus aber zeugte den Nimrod. Der fing an ein gewaltiger Herr zu sein auf Erden,(Luther-1545) Gen 10:8 Cush begot Nimrod; he began to be a mighty one on the earth. (nkjv) ======= Genesis 10:9 ============ Gen 10:9 He was a mighty hunter before the Lord; therefore it is said, "Like Nimrod a mighty hunter before the Lord."(NASB-1995) Gen 10:9 Han var ock en väldig jägare inför HERREN; därför plägar man säga: »En väldig jägare inför HERREN såsom Nimrod.»(Swedish-1917) Genesis 10:9 Ja hän oli jalo metsämies Herran edessä. Siitä on sananlasku: se on jalo metsämies Herran edessä, niinkuin Nimrod.(Finnish) Gen 10:9 Han var en veldig jeger for Herrens åsyn; derfor sier folk: En veldig jeger for Herrens åsyn som Nimrod.(NO) Gen 10:9 Han var en vældig Jæger for Herren s Øjne; derfor siger man: "En vældig Jæget for Herren s Øjne som Nimrod."(Danish-1933) Gen 10:9 und war ein gewaltiger Jäger vor dem HERRN. Daher spricht man: Das ist ein gewaltiger Jäger vor dem HERRN wie Nimrod.(Luther-1545) Gen 10:9 He was a mighty hunter before the Lord; therefore it is said, "Like Nimrod the mighty hunter before the Lord." (nkjv) ======= Genesis 10:10 ============ Gen 10:10 The beginning of his kingdom was Babel and Erech and Accad and Calneh, in the land of Shinar.(NASB-1995) Gen 10:10 Och hans rike hade sin begynnelse i Babel, Erek, Ackad och Kalne, i Sinears land.(Swedish-1917) Genesis 10:10 Ja hänen valtakuntansa alku oli Babel, Erek, Akad ja Kalne, Sinearin maalla.(Finnish) Gen 10:10 Først hersket han over Babel og Erek og Akkad og Kalne i landet Sinear.(NO) Gen 10:10 Fra først af omfattede hans Rige Babel, Erelk, Akkad og Kalne i Sinear;(Danish-1933) Gen 10:10 Und der Anfang seines Reiches war Babel, Erech, Akkad und Chalne im Lande Sinear.(Luther-1545) Gen 10:10 And the beginning of his kingdom was Babel, Erech, Accad, and Calneh, in the land of Shinar. (nkjv) ======= Genesis 10:11 ============ Gen 10:11 From that land he went forth into Assyria, and built Nineveh and Rehoboth- Ir and Calah,(NASB-1995) Gen 10:11 Från det landet drog han sedan ut till Assyrien och byggde Nineve, Rehobot-Ir och Kela,(Swedish-1917) Genesis 10:11 Siitä maakunnasta tuli hän Assyriaan: ja rakensi Niniven, ja Rehobotin kaupungin, ja Kalan.(Finnish) Gen 10:11 Fra dette land drog han ut til Assur og bygget Ninive og Rehobot-Ir og Kalah(NO) Gen 10:11 fra dette Land drog han til Assyrien og byggede Nineve, Rehobot- Ir, Kela(Danish-1933) Gen 10:11 Von dem Land ist er gekommen nach Assur und baute Ninive und Rehoboth-Ir und Kalah,(Luther-1545) Gen 10:11 From that land he went to Assyria and built Nineveh, Rehoboth Ir, Calah, (nkjv) ======= Genesis 10:12 ============ Gen 10:12 and Resen between Nineveh and Calah; that is the great city.(NASB-1995) Gen 10:12 och därtill Resen mellan Nineve och Kela; detta är »den stora staden».(Swedish-1917) Genesis 10:12 Ja myös Ressen, Niniven ja Kalan vaiheelle: joka on suuri kaupunki.(Finnish) Gen 10:12 og Resen mellem Ninive og Kalah; dette er den store stad.(NO) Gen 10:12 og Resen mellem Nineve og Kela, det er den store By.(Danish-1933) Gen 10:12 dazu Resen zwischen Ninive und Kalah. Dies ist die große Stadt.(Luther-1545) Gen 10:12 and Resen between Nineveh and Calah (that is the principal city). (nkjv) ======= Genesis 10:13 ============ Gen 10:13 Mizraim became the father of Ludim and Anamim and Lehabim and Naphtuhim(NASB-1995) Gen 10:13 Och Misraim födde ludéerna, anaméerna, lehabéerna, naftuhéerna,(Swedish-1917) Genesis 10:13 Misraim siitti Ludimin, Anamimin, Leabimin, Naphtuhimin.(Finnish) Gen 10:13 Og Misra'im blev stamfar til luderne og anamerne og lehaberne og naftuherne(NO) Gen 10:13 Mizrajim avlede Luderne,Anamerne, Lehaberne, Naftuherne,(Danish-1933) Gen 10:13 Mizraim zeugte die Luditer, die Anamiter, die Lehabiter, die Naphthuhiter,(Luther-1545) Gen 10:13 Mizraim begot Ludim, Anamim, Lehabim, Naphtuhim, (nkjv) ======= Genesis 10:14 ============ Gen 10:14 and Pathrusim and Casluhim (from which came the Philistines) and Caphtorim.(NASB-1995) Gen 10:14 patroséerna, kasluhéerna, från vilka filistéerna hava utgått, och kaftoréerna.(Swedish-1917) Genesis 10:14 Patrusimin ja Kasluhimin; joista tulleet ovat Philistim ja Kaphtorim.(Finnish) Gen 10:14 og patruserne og kasluherne, som filistrene er kommet fra, og kaftorerne.(NO) Gen 10:14 Patruserne, Kasluherne, fra hvem Filisterne udgik, og Kaftorerne.(Danish-1933) Gen 10:14 die Pathrusiter und die Kasluhiter (von dannen sind gekommen die Philister) und die Kaphthoriter.(Luther-1545) Gen 10:14 Pathrusim, and Casluhim (from whom came the Philistines and Caphtorim). (nkjv) ======= Genesis 10:15 ============ Gen 10:15 Canaan became the father of Sidon, his firstborn, and Heth(NASB-1995) Gen 10:15 Och Kanaan födde Sidon, som var hans förstfödde, och Het,(Swedish-1917) Genesis 10:15 Mutta Kanaan siitti esikoisensa Sidonin ja Hetin.(Finnish) Gen 10:15 Og Kana'an blev far til Sidon, som var hans førstefødte, og til Het(NO) Gen 10:15 Kana'an avlede Zidon, hans førstefødte, Het,(Danish-1933) Gen 10:15 Kanaan aber zeugte Sidon, seinen ersten Sohn, und Heth,(Luther-1545) Gen 10:15 Canaan begot Sidon his firstborn, and Heth; (nkjv) ======= Genesis 10:16 ============ Gen 10:16 and the Jebusite and the Amorite and the Girgashite(NASB-1995) Gen 10:16 så ock jebuséerna, amoréerna, girgaséerna,(Swedish-1917) Genesis 10:16 Ja Jebusin, Emorin, Girgosin.(Finnish) Gen 10:16 og til jebusittene og amorittene og girgasittene(NO) Gen 10:16 Jebusiterne, Amoriterne, Girgasjiterne,(Danish-1933) Gen 10:16 den Jebusiter, den Amoriter, den Girgasiter,(Luther-1545) Gen 10:16 the Jebusite, the Amorite, and the Girgashite; (nkjv) ======= Genesis 10:17 ============ Gen 10:17 and the Hivite and the Arkite and the Sinite(NASB-1995) Gen 10:17 hivéerna, arkéerna, sinéerna,(Swedish-1917) Genesis 10:17 Hivin, Arkin, Sinin,(Finnish) Gen 10:17 og hevittene og arkittene og sinittene(NO) Gen 10:17 Hivviterne, Arkiterne, Siniterne,(Danish-1933) Gen 10:17 den Heviter, den Arkiter, den Siniter,(Luther-1545) Gen 10:17 the Hivite, the Arkite, and the Sinite; (nkjv) ======= Genesis 10:18 ============ Gen 10:18 and the Arvadite and the Zemarite and the Hamathite; and afterward the families of the Canaanite were spread abroad.(NASB-1995) Gen 10:18 arvadéerna, semaréerna och hamatéerna. Sedan utgrenade sig kananéernas släkter allt vidare,(Swedish-1917) Genesis 10:18 Ja Arvadin, Semarin ja Hamatin. Sitten ovat hajoitetut Kanaanealaisten suvut.(Finnish) Gen 10:18 og arvadittene og semarittene og hamatittene; siden bredte kana'anittenes ætter sig videre ut.(NO) Gen 10:18 Arvaditerne, Zemariterne og Hamatiterne; men senere bredte Kana'anæernes Slægter sig,(Danish-1933) Gen 10:18 den Arvaditer, den Zemariter und den Hamathiter. Daher sind ausgebreitet die Geschlechter der Kanaaniter.(Luther-1545) Gen 10:18 the Arvadite, the Zemarite, and the Hamathite. Afterward the families of the Canaanites were dispersed. (nkjv) ======= Genesis 10:19 ============ Gen 10:19 The territory of the Canaanite extended from Sidon as you go toward Gerar, as far as Gaza; as you go toward Sodom and Gomorrah and Admah and Zeboiim, as far as Lasha.(NASB-1995) Gen 10:19 så att kananéernas område sträckte sig från Sidon fram emot Gerar ända till Gasa, och fram emot Sodom, Gomorra, Adma och Seboim ända till Lesa.(Swedish-1917) Genesis 10:19 Ja Kanaanealaisten rajat olivat Sidonista Gerarin kautta hamaan Gatsaan: Sodomaan, ja Gomorraan, ja Adamaan, Seboimiin päin, Lasaan asti.(Finnish) Gen 10:19 Og kana'anittenes grense gikk fra Sidon bortimot Gerar like til Gasa, og bortimot Sodoma og Gomorra og Adma og Sebo'im like til Lesa.(NO) Gen 10:19 så at Kana'anæernes Område strakte sig fra Zidon i Retning af Gerar indtil Gaza, i Retning af Sodoma, Gomorra, Adma,og Zebojim indtil Lasja.(Danish-1933) Gen 10:19 Und ihre Grenzen waren von Sidon an durch Gerar bis gen Gaza, bis man kommt gen Sodom, Gomorra, Adama, Zeboim und bis gen Lasa.(Luther-1545) Gen 10:19 And the border of the Canaanites was from Sidon as you go toward Gerar, as far as Gaza; then as you go toward Sodom, Gomorrah, Admah, and Zeboiim, as far as Lasha. (nkjv) ======= Genesis 10:20 ============ Gen 10:20 These are the sons of Ham, according to their families, according to their languages, by their lands, by their nations.(NASB-1995) Gen 10:20 Dessa voro Hams söner, efter deras släkter och tungomål, i deras länder och folk.(Swedish-1917) Genesis 10:20 Nämät ovat Hamin lapset heidän sukukuntainsa ja kieltensä jälkeen: heidän maakunnissansa ja kansoissansa.(Finnish) Gen 10:20 Dette var Kams barn, efter sine ætter, med sine tungemål, i sine land, i sine folkeslag.(NO) Gen 10:20 Det var Kams Sønner efter deres Slægter og Tungemål i deres Lande og Folk.(Danish-1933) Gen 10:20 Das sind die Kinder Hams in ihren Geschlechtern, Sprachen und Leuten.(Luther-1545) Gen 10:20 These were the sons of Ham, according to their families, according to their languages, in their lands and in their nations. (nkjv) ======= Genesis 10:21 ============ Gen 10:21 Also to Shem, the father of all the children of Eber, and the older brother of Japheth, children were born.(NASB-1995) Gen 10:21 Söner föddes ock åt Sem, Jafets äldre broder, som blev stamfader för alla Ebers söner.(Swedish-1917) Genesis 10:21 Mutta myös itse Semille syntyi lapsia: hän oli kaikkein Eberin lasten isä: Japhetin sen vanhimman veli.(Finnish) Gen 10:21 Også Sem fikk barn; han var stamfar til alle Ebers barn og var den eldste bror av Jafet.(NO) Gen 10:21 Men også Sem, alle Ebersønnernes Fader, Jafets ældste Broder, fødtes der Sønner.(Danish-1933) Gen 10:21 Sem aber, Japheths, des Ältern, Bruder, zeugte auch Kinder, der ein Vater ist aller Kinder von Eber.(Luther-1545) Gen 10:21 And children were born also to Shem, the father of all the children of Eber, the brother of Japheth the elder. (nkjv) ======= Genesis 10:22 ============ Gen 10:22 The sons of Shem were Elam and Asshur and Arpachshad and Lud and Aram.(NASB-1995) Gen 10:22 Sems söner voro Elam, Assur, Arpaksad, Lud och Aram.(Swedish-1917) Genesis 10:22 (Ja nämät ovat) Semin lapset: Elam ja Assur: Arphaksad, Lud ja Aram.(Finnish) Gen 10:22 Sems sønner var Elam og Assur og Arpaksad og Lud og Aram.(NO) Gen 10:22 Sems Sønner: Elam, Assur, Arpaksjad, Lud og Aram.(Danish-1933) Gen 10:22 Und dies sind seine Kinder: Elam, Assur, Arphachsad, Lud und Aram.(Luther-1545) Gen 10:22 The sons of Shem were Elam, Asshur, Arphaxad, Lud, and Aram. (nkjv) ======= Genesis 10:23 ============ Gen 10:23 The sons of Aram were Uz and Hul and Gether and Mash.(NASB-1995) Gen 10:23 Arams söner voro Us, Hul, Geter och Mas.(Swedish-1917) Genesis 10:23 Ja Aramin lapset: Uts, Hul, Geter ja Mas.(Finnish) Gen 10:23 Og Arams sønner var Us og Hul og Geter og Mas.(NO) Gen 10:23 Arams Sønner: Uz, Hul, Geter og Masj.(Danish-1933) Gen 10:23 Die Kinder von Aram sind diese: Uz, Hul, Gether und Mas.(Luther-1545) Gen 10:23 The sons of Aram were Uz, Hul, Gether, and Mash. (nkjv) ======= Genesis 10:24 ============ Gen 10:24 Arpachshad became the father of Shelah; and Shelah became the father of Eber.(NASB-1995) Gen 10:24 Arpaksad födde Sela, och Sela födde Eber.(Swedish-1917) Genesis 10:24 Mutta Arphaksad siitti Salan: Sala siitti Eberin.(Finnish) Gen 10:24 Og Arpaksad fikk sønnen Salah, og Salah fikk sønnen Eber.(NO) Gen 10:24 Arpaksjad avlede Sjela; Sjela avlede Eber;(Danish-1933) Gen 10:24 Arphachsad aber zeugte Salah, Salah zeugte Eber.(Luther-1545) Gen 10:24 Arphaxad begot Salah, and Salah begot Eber. (nkjv) ======= Genesis 10:25 ============ Gen 10:25 Two sons were born to Eber; the name of the one was Peleg, for in his days the earth was divided; and his brother's name was Joktan.(NASB-1995) Gen 10:25 Men åt Eber föddes två söner; den ene hette (Swedish-1917) Genesis 10:25 Eberille syntyi kaksi poikaa: yksi kutsuttiin Peleg, että hänen aikanansa maailma jaettiin: hänen veljensä kutsuttiin Joktan.(Finnish) Gen 10:25 Og Eber fikk to sønner; den ene hette Peleg, for i hans dager blev menneskene spredt over jorden; og hans bror hette Joktan.(NO) Gen 10:25 Eber fødtes der to Sønner; den ene hed Peleg, thi på hans Tid adsplittedes Jordens Befolkning, og hans Broder hed Joktan.(Danish-1933) Gen 10:25 Eber zeugte zwei Söhne. Einer hieß Peleg, darum daß zu seiner Zeit die Welt zerteilt ward; des Bruder hieß Joktan.(Luther-1545) Gen 10:25 To Eber were born two sons: the name of one was Peleg, for in his days the earth was divided; and his brother's name was Joktan. (nkjv) ======= Genesis 10:26 ============ Gen 10:26 Joktan became the father of Almodad and Sheleph and Hazarmaveth and Jerah(NASB-1995) Gen 10:26 Och Joktan födde Almodad, Selef, Hasarmavet, Jer ,(Swedish-1917) Genesis 10:26 Joktan siitti Almodadin ja Salephin: Hasarmavetin ja Jaran.(Finnish) Gen 10:26 Og Joktan blev far til Almodad og Salef og Hasarmavet og Jarah(NO) Gen 10:26 Joktan avlede Almodad, Sjelef, Hazarmavet, Jer ,(Danish-1933) Gen 10:26 Und Joktan zeugte Almodad, Saleph, Hazarmaveth, Jarah,(Luther-1545) Gen 10:26 Joktan begot Almodad, Sheleph, Hazarmaveth, Jerah, (nkjv) ======= Genesis 10:27 ============ Gen 10:27 and Hadoram and Uzal and Diklah(NASB-1995) Gen 10:27 Hadoram, Usal, Dikla,(Swedish-1917) Genesis 10:27 Hadoramin, Usalin, Dikelan.(Finnish) Gen 10:27 og Hadoram og Usal og Dikla(NO) Gen 10:27 Hadoram, Uzal, Dikla,(Danish-1933) Gen 10:27 Hadoram, Usal, Dikla,(Luther-1545) Gen 10:27 Hadoram, Uzal, Diklah, (nkjv) ======= Genesis 10:28 ============ Gen 10:28 and Obal and Abimael and Sheba(NASB-1995) Gen 10:28 Obal, Abimael, Saba,(Swedish-1917) Genesis 10:28 Obalin, Abimaelin, Seban.(Finnish) Gen 10:28 og Obal og Abimael og Sjeba(NO) Gen 10:28 Obal, Abimael, Saba,(Danish-1933) Gen 10:28 Obal, Abimael, Saba,(Luther-1545) Gen 10:28 Obal, Abimael, Sheba, (nkjv) ======= Genesis 10:29 ============ Gen 10:29 and Ophir and Havilah and Jobab; all these were the sons of Joktan.(NASB-1995) Gen 10:29 Ofir, Havila och Job b; alla dessa voro Joktans söner.(Swedish-1917) Genesis 10:29 Ophirin, Hevilan ja Jobabin. Kaikki nämä ovat Joktanin pojat.(Finnish) Gen 10:29 og Ofir og Havila og Jobab; alle disse var Joktans sønner.(NO) Gen 10:29 0fir, Havila og Job b. Alle disse var Joktans Sønner,(Danish-1933) Gen 10:29 Ophir, Hevila und Jobab. Das sind die Kinder von Joktan.(Luther-1545) Gen 10:29 Ophir, Havilah, and Jobab. All these were the sons of Joktan. (nkjv) ======= Genesis 10:30 ============ Gen 10:30 Now their settlement extended from Mesha as you go toward Sephar, the hill country of the east.(NASB-1995) Gen 10:30 Och de hade sina boningsorter från Mesa fram emot Sefar, emot Östra berget.(Swedish-1917) Genesis 10:30 Ja heidän asumasiansa oli Mesasta: siihen asti kuin Sephariin tullaan, vuoren tykö, itään päin.(Finnish) Gen 10:30 De hadde sine bosteder i fjellbygdene i øst fra Mesa bortimot Sefar.(NO) Gen 10:30 og deres Bosteder strækker sig fra Mesja i Retning af Sefar, Østens Bjerge.(Danish-1933) Gen 10:30 Und ihre Wohnung war von Mesa an, bis man kommt gen Sephar, an den Berg gegen Morgen.(Luther-1545) Gen 10:30 And their dwelling place was from Mesha as you go toward Sephar, the mountain of the east. (nkjv) ======= Genesis 10:31 ============ Gen 10:31 These are the sons of Shem, according to their families, according to their languages, by their lands, according to their nations.(NASB-1995) Gen 10:31 Dessa voro Sems söner, efter deras släkter och tungomål, i deras länder, efter deras folk.(Swedish-1917) Genesis 10:31 Nämät ovat Semin lapset, sukukuntainsa ja kieltensä jälkeen: heidän maakunnissansa, kansainsa jälkeen.(Finnish) Gen 10:31 Dette var Sems barn efter sine ætter, med sine tungemål, i sine land, i sine folkeslag.(NO) Gen 10:31 Det var Sems Sønner efter deres Slægter og Tungemål i deres Lande og Folk.(Danish-1933) Gen 10:31 Das sind die Kinder von Sem in ihren Geschlechtern, Sprachen, Ländern und Leuten.(Luther-1545) Gen 10:31 These were the sons of Shem, according to their families, according to their languages, in their lands, according to their nations. (nkjv) ======= Genesis 10:32 ============ Gen 10:32 These are the families of the sons of Noah, according to their genealogies, by their nations; and out of these the nations were separated on the earth after the flood.(NASB-1995) Gen 10:32 Dessa voro Noas söners släkter, efter deras ättföljd, i deras folk. Och från dem hava folken efter floden utbrett sig på jorden.(Swedish-1917) Genesis 10:32 Nämät ovat Noan lasten sukukunnat, heidän heimokuntainsa jälkeen, heidän kansoissansa. Ja näistä ovat kansat jaetut maan päälle vedenpaisumisen jälkeen.(Finnish) Gen 10:32 Dette var Noahs sønners ætter efter sin avstamning, i sine folkeslag; og fra dem har folkene utbredt sig på jorden efter vannflommen.(NO) Gen 10:32 Det var Noas Sønners Slægter efter deres Nedstamning, i deres Folk; fra dem nedstammer Folkene, som efter Vandfloden bredte sig på Jorden.(Danish-1933) Gen 10:32 Das sind die Nachkommen der Kinder Noahs in ihren Geschlechtern und Leuten. Von denen sind ausgebreitet die Leute auf Erden nach der Sintflut.(Luther-1545) Gen 10:32 These were the families of the sons of Noah, according to their generations, in their nations; and from these the nations were divided on the earth after the flood. (nkjv) ======= Genesis 11:1 ============ Gen 11:1 Now the whole earth used the same language and the same words.(NASB-1995) Gen 11:1 Och hela jorden hade enahanda tungomål och talade på enahanda sätt.(Swedish-1917) Genesis 11:1 Ja koko maailmalla oli yhtäläinen kieli ja yhtäläinen puheenparsi.(Finnish) |
THIS CHAPTER:
0010_01_Genesis_10_Scandinavian.html PREVIOUS CHAPTERS: 0006_01_Genesis_06_Scandinavian.html 0007_01_Genesis_07_Scandinavian.html 0008_01_Genesis_08_Scandinavian.html 0009_01_Genesis_09_Scandinavian.html NEXT CHAPTERS: 0011_01_Genesis_11_Scandinavian.html 0012_01_Genesis_12_Scandinavian.html 0013_01_Genesis_13_Scandinavian.html 0014_01_Genesis_14_Scandinavian.html The updated KJV: New King James Version GERMAN - Luther's Die Heilige Schrift(1545 AD), based on the Textus Receptus, Vulgate & other sources top of the page |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." |