BibleTech.net - Read and Study the Word of God: Love, Live by Faith - Trust Jesus!

Links to all Books and Chapters
navigation tools

Today's Date: 5/9/2025




======= Genesis 14:1 ============
Gen 14:1 And it came about in the days of Amraphel king of Shinar, Arioch king of Ellasar, Chedorlaomer king of Elam, and Tidal king of Goiim,(NASB-1995)
Gen 14:1 På den tid då Amrafel var konung i Sinear, Arjok konung i Ellasar, Kedorlaomer konung i Elam och Tideal konung över Goim, hände sig(Swedish-1917)
Genesis 14:1 Ja tapahtui Amraphelin Sinearin kuninkaan, Ariokin Elassarin kuninkaan, Kedorlaomerin Elamin kuninkaan, ja Tidealin pakanoitten kuninkaan aikana:(Finnish)
Gen 14:1 I den tid da Amrafel var konge i Sinear, Arjok konge i Ellasar, Kedorlaomer konge i Elam, og Tideal konge over Gojim,(NO)
Gen 14:1 Dengang Amrafel var Konge i Sinear, Arjok i Ellasar, Kedorlaomer i Elam og Tidal i Gojim.(Danish-1933)
Gen 14:1 Und es begab sich zu der Zeit des Königs Amraphel von Sinear, Ariochs, des Königs von Ellasar, Kedor-Laomors, des Königs von Elam, und Thideals, des Königs der Heiden,(Luther-1545)
Gen 14:1 And it came to pass in the days of Amraphel king of Shinar, Arioch king of Ellasar, Chedorlaomer king of Elam, and Tidal king of nations, (nkjv)

======= Genesis 14:2 ============
Gen 14:2 that they made war with Bera king of Sodom, and with Birsha king of Gomorrah, Shinab king of Admah, and Shemeber king of Zeboiim, and the king of Bela (that is, Zoar).(NASB-1995)
Gen 14:2 att dessa begynte krig mot Bera, konungen i Sodom, Birsa, konungen i Gomorra, Sinab, konungen i Adma, Semeber, konungen i Seboim, och mot konungen i Bela, det är Soar.(Swedish-1917)
Genesis 14:2 Että he sotivat Bereaa Sodoman kuningasta, ja Birsaa Gomorran kuningasta, ja Sineabia Adaman kuningasta, ja Semeberiä Zeboimin kuningasta, ja Belan, se on Zoarin, kuningasta vastaan.(Finnish)
Gen 14:2 da hendte det at disse konger førte krig med Bera, kongen i Sodoma, og Birsa, kongen i Gomorra, og Sineab, kongen i Adma, og Semeber, kongen i Sebo'im, og kongen i Bela, det er Soar.(NO)
Gen 14:2 lå de i Krig med Kong Bera af Sodoma, Kong Birsja af Gomorra, Kong Sjin'ab af Adma, Kong Sjem'eher af Zebojim og Kongen i Bela, det et Zoar.(Danish-1933)
Gen 14:2 daß sie kriegten mit Bera, dem König von Sodom, und mit Birsa, dem König von Gomorra, und mit Sineab, dem König von Adama, und mit Semeber, dem König von Zeboim, und mit dem König von Bela, das Zoar heißt.(Luther-1545)
Gen 14:2 that they made war with Bera king of Sodom, Birsha king of Gomorrah, Shinab king of Admah, Shemeber king of Zeboiim, and the king of Bela (that is, Zoar). (nkjv)

======= Genesis 14:3 ============
Gen 14:3 All these came as allies to the valley of Siddim (that is, the Salt Sea).(NASB-1995)
Gen 14:3 De förenade sig alla och tågade till Siddimsdalen, där Salthavet nu är.(Swedish-1917)
Genesis 14:3 Nämät kaikki tulivat yhteen Siddimin laaksossa; se on suolainen meri:(Finnish)
Gen 14:3 Alle disse slo sig sammen og drog til Siddim-dalen, der hvor Salthavet nu er.(NO)
Gen 14:3 Alle disse havde slået sig sammen og var rykket frem til Siddims Dal, det er Salthavet.(Danish-1933)
Gen 14:3 Diese kamen alle zusammen in das Tal Siddim, wo nun das Salzmeer ist.(Luther-1545)
Gen 14:3 All these joined together in the Valley of Siddim (that is, the Salt Sea). (nkjv)

======= Genesis 14:4 ============
Gen 14:4 Twelve years they had served Chedorlaomer, but the thirteenth year they rebelled.(NASB-1995)
Gen 14:4 I tolv år hade de varit under Kedorlaomer, men i det trettonde året hade de avfallit.(Swedish-1917)
Genesis 14:4 Sillä he olivat olleet kaksitoistakymmentä ajastaikaa kuningas Kedorlaomerin alla; mutta kolmantenatoistakymmenentenä ajastaikana olivat he hänestä luopuneet.(Finnish)
Gen 14:4 Tolv år hadde de tjent Kedorlaomer, men i det trettende år var de falt fra.(NO)
Gen 14:4 I tolv År havde de stået under Kedorlaomer, men i det trettende faldt de fra;(Danish-1933)
Gen 14:4 Denn sie waren zwölf Jahre unter dem König Kedor-Laomor gewesen, und im dreizehnten Jahr waren sie von ihm abgefallen.(Luther-1545)
Gen 14:4 Twelve years they served Chedorlaomer, and in the thirteenth year they rebelled. (nkjv)

======= Genesis 14:5 ============
Gen 14:5 In the fourteenth year Chedorlaomer and the kings that were with him, came and defeated the Rephaim in Ashteroth-karnaim and the Zuzim in Ham and the Emim in Shaveh-kiriathaim,(NASB-1995)
Gen 14:5 Så kom nu i det fjortonde året Kedorlaomer med de konungar som voro på hans sida; och de slogo rafaéerna i Asterot-Karnaim, suséerna i Ham, eméerna i Save-Kirjataim(Swedish-1917)
Genesis 14:5 Neljäntenätoistakymmenentenä ajastaikana tuli Kedorlaomer, ja ne kuninkaat, kuin hänen kanssansa olivat, ja löivät ne Kalevan pojat Karnaimin Astarotissa, ja Susimin Hammissa; niin myös Emimin Sjaven Kirjataimissa:(Finnish)
Gen 14:5 Og i det fjortende år kom Kedorlaomer og de konger som var med ham, og slo refa'ittene i Asterot-Karna'im og susittene i Ham og emittene i Sjave-Kirjata'im(NO)
Gen 14:5 og i det fjortende År kom Kedorlaomer og de Konger, som fulgte ham. Først slog de Refaiterne i Asjtarot Karnajim, Zuziterne i Ham, Emiterne i Sjave Kirjatajim(Danish-1933)
Gen 14:5 Darum kam Kedor-Laomor und die Könige, die mit ihm waren, im vierzehnten Jahr und schlugen die Riesen zu Astharoth-Karnaim und die Susiter zu Ham und die Emiter in dem Felde Kirjathaim(Luther-1545)
Gen 14:5 In the fourteenth year Chedorlaomer and the kings that were with him came and attacked the Rephaim in Ashteroth Karnaim, the Zuzim in Ham, the Emim in Shaveh Kiriathaim, (nkjv)

======= Genesis 14:6 ============
Gen 14:6 and the Horites in their Mount Seir, as far as El-paran, which is by the wilderness.(NASB-1995)
Gen 14:6 och horéerna på deras berg Seir och drevo dem ända till El-Paran vid öknen.(Swedish-1917)
Genesis 14:6 Ja Horilaiset Seirin vuorella; siihen lakiaan paikkaan Pharaniin asti, korpea liki.(Finnish)
Gen 14:6 og horittene på deres fjell - Se'ir-fjellene - like til El-Paran ved utkanten av ørkenen.(NO)
Gen 14:6 og Horiterne i Seirs Bjerge hen ad El-Paran til ved Ørkenens Rand;(Danish-1933)
Gen 14:6 und die Horiter auf dem Gebirge Seir, bis El-Pharan, welches an die Wüste stößt.(Luther-1545)
Gen 14:6 and the Horites in their mountain of Seir, as far as El Paran, which is by the wilderness. (nkjv)

======= Genesis 14:7 ============
Gen 14:7 Then they turned back and came to En-mishpat (that is, Kadesh), and conquered all the country of the Amalekites, and also the Amorites, who lived in Hazazon-tamar.(NASB-1995)
Gen 14:7 Sedan vände de om och kommo till En-Mispat, det är Kades, och härjade amalekiternas hela land; de slogo ock amoréerna som bodde i Hasason-Tamar.(Swedish-1917)
Genesis 14:7 Ja he palasivat ja tulivat Mispatin lähteen tykö, se on Kades, ja löivät koko Amalekilaisten maan; niin myös Amorilaiset, jotka asuivat Hasesonin Tamarissa.(Finnish)
Gen 14:7 Derefter vendte de om og kom til En-Mispat, det er Kades, og la under sig hele amalekittenes land og likeså amorittene, som bodde i Haseson-Tamar.(NO)
Gen 14:7 så vendte de om og drog til Misjpatkilden, det er Hadesj, og slog Amalekiterne i hele deres Område og ligeså de Amoriter, der boede i Hazazon Tamar.(Danish-1933)
Gen 14:7 Darnach wandten sie um und kamen an den Born Mispat, das ist Kades, und schlugen das ganze Land der Amalekiter, dazu die Amoriter, die zu Hazezon-Thamar wohnten.(Luther-1545)
Gen 14:7 Then they turned back and came to En Mishpat (that is, Kadesh), and attacked all the country of the Amalekites, and also the Amorites who dwelt in Hazezon Tamar. (nkjv)

======= Genesis 14:8 ============
Gen 14:8 And the king of Sodom and the king of Gomorrah and the king of Admah and the king of Zeboiim and the king of Bela (that is, Zoar) came out; and they arrayed for battle against them in the valley of Siddim,(NASB-1995)
Gen 14:8 Då drogo konungen i Sodom, konungen i Gomorra, konungen i Adma, konungen i Seboim och konungen i Bela, det är Soar, ut och ställde upp sig i Siddimsdalen till strid mot dem --(Swedish-1917)
Genesis 14:8 Niin läksivät Sodoman kuningas, ja Gomorran kuningas, ja Adaman kuningas, ja Zeboimin kuningas, ja Belan, se on Zoarin kuningas: ja hankitsivat sotaan heitä vastaan Siddimin laaksossa:(Finnish)
Gen 14:8 Da drog kongen i Sodoma ut og kongen i Gomorra og kongen i Adma og kongen i Sebo'im og kongen i Bela, det er Soar, og stilte sig i fylkning mot dem i Siddim-dalen,(NO)
Gen 14:8 Da drog Sodomas, Gomorras, Admas, Zebojims og Belas, det er Zoats, Konger ud og indlod sig i Siddims Dal i Kamp(Danish-1933)
Gen 14:8 Da zogen aus der König von Sodom, der König von Gomorra, der König von Adama, der König von Zeboim und der König von Bela, das Zoar heißt, und rüsteten sich, zu streiten im Tal Siddim(Luther-1545)
Gen 14:8 And the king of Sodom, the king of Gomorrah, the king of Admah, the king of Zeboiim, and the king of Bela (that is, Zoar) went out and joined together in battle in the Valley of Siddim (nkjv)

======= Genesis 14:9 ============
Gen 14:9 against Chedorlaomer king of Elam and Tidal king of Goiim and Amraphel king of Shinar and Arioch king of Ellasar"four kings against five.(NASB-1995)
Gen 14:9 mot Kedorlaomer, konungen i Elam, Tideal, konungen över Goim, Amrafel, konungen i Sinear, och Arjok, konungen i Ellasar, fyra konungar mot de fem.(Swedish-1917)
Genesis 14:9 Kedorlaomeria Elamin kuningasta, ja Tibealia pakanoitten kuningasta, ja Amraphelia Sinearin kuningasta, ja Ariokia Elassarin kuningasta vastaan: neljä kuningasta viittä vastaan.(Finnish)
Gen 14:9 mot Kedorlaomer, kongen i Elam, og Tideal, kongen over Gojim, og Amrafel, kongen i Sinear, og Arjok, kongen i Ellasar, fire konger mot fem.(NO)
Gen 14:9 med Kong Kedorlaomer af Elam, Kong Tid'al af Gojim, Kong Amrafel af Sinear og Kong Arjok af Ellasar, fire Konger mod fem.(Danish-1933)
Gen 14:9 mit Kedor-Laomor, dem König von Elam, und mit Thideal, dem König der Heiden, und mit Amraphel, dem König von Sinear, und mit Arioch, dem König von Ellasar: vier Könige mit fünfen.(Luther-1545)
Gen 14:9 against Chedorlaomer king of Elam, Tidal king of nations, Amraphel king of Shinar, and Arioch king of Ellasar--four kings against five. (nkjv)

======= Genesis 14:10 ============
Gen 14:10 Now the valley of Siddim was full of tar pits; and the kings of Sodom and Gomorrah fled, and they fell into them. But those who survived fled to the hill country.(NASB-1995)
Gen 14:10 Men Siddimsdalen var full av jordbecksgropar. Och konungarna i Sodom och Gomorra måste fly och föllo då i dessa, och de som kommo undan flydde till bergsbygden.(Swedish-1917)
Genesis 14:10 Ja Siddimin laaksossa oli monta maanpihkakuoppaa. Mutta Sodoman ja Gomorran kuningas siinä pakoon ja maahan lyötiin, ja jääneet pakenivat vuorille.(Finnish)
Gen 14:10 Men Siddim-dalen var full av jordbek-gruber, og kongene i Sodoma og Gomorra måtte flykte og falt da i dem; og de som blev igjen, flyktet op i fjellene.(NO)
Gen 14:10 Men Siddims Dal var fuld af Jordbeggruber; og da Sodomas og Gomorras Konger blev slået på Flugt, styrtede de i dem, medens de, der blev tilbage, flyede op i Bjergene.(Danish-1933)
Gen 14:10 Das Tal Siddim aber hatte viel Erdharzgruben; und die Könige von Sodom und Gomorra wurden in die Flucht geschlagen und fielen da hinein, und was übrig blieb, floh auf das Gebirge.(Luther-1545)
Gen 14:10 Now the Valley of Siddim was full of asphalt pits; and the kings of Sodom and Gomorrah fled; some fell there, and the remainder fled to the mountains. (nkjv)

======= Genesis 14:11 ============
Gen 14:11 Then they took all the goods of Sodom and Gomorrah and all their food supply, and departed.(NASB-1995)
Gen 14:11 Så togo de allt gods som fanns i Sodom och Gomorra, och alla livsmedel där, och tågade bort;(Swedish-1917)
Genesis 14:11 Ja he ottivat kaiken Sodoman ja Gomorran tavaran, ja kaiken heidän elatuksensa, ja menivät matkaansa.(Finnish)
Gen 14:11 Så tok de alt godset i Sodoma og Gomorra og all deres mat og drog bort.(NO)
Gen 14:11 Så tog Fjenden alt Godset i Sodoma og Gomorra og alle Lev edsmidlerne og drog bort;(Danish-1933)
Gen 14:11 Da nahmen sie alle Habe zu Sodom und Gomorra und alle Speise und zogen davon.(Luther-1545)
Gen 14:11 Then they took all the goods of Sodom and Gomorrah, and all their provisions, and went their way. (nkjv)

======= Genesis 14:12 ============
Gen 14:12 They also took Lot, Abram's nephew, and his possessions and departed, for he was living in Sodom.(NASB-1995)
Gen 14:12 de togo ock med sig Lot, Abrams brorson, och hans ägodelar, när de tågade bort; ty denne bodde i Sodom.(Swedish-1917)
Genesis 14:12 Ja ottivat myös Lotin Abramin veljen pojan kanssansa, ja hänen tavaransa, ja menivät matkaansa,sillä hän asui Sodomassa.(Finnish)
Gen 14:12 De tok også med sig Abrams brorsønn Lot og hans gods og drog bort; for han bodde i Sodoma.(NO)
Gen 14:12 ligeledes tog de, da de drog bort, Abrams Brodersøn Lot og alt hans Gods med sig; thi han boede i Sodoma.(Danish-1933)
Gen 14:12 Sie nahmen auch mit sich Lot, Abrams Bruderssohn, und seine Habe, denn er wohnte zu Sodom, und zogen davon.(Luther-1545)
Gen 14:12 They also took Lot, Abram's brother's son who dwelt in Sodom, and his goods, and departed. (nkjv)

======= Genesis 14:13 ============
Gen 14:13 Then a fugitive came and told Abram the Hebrew. Now he was living by the oaks of Mamre the Amorite, brother of Eshcol and brother of Aner, and these were allies with Abram.(NASB-1995)
Gen 14:13 Men en av de räddade kom och berättade detta för Abram, hebréen; denne bodde vid den terebintlund som tillhörde amoréen Mamre, Eskols och Aners broder, och dessa voro i förbund med Abram.(Swedish-1917)
Genesis 14:13 Silloin tuli yksi joka päässyt oli, ja ilmoitti sen Abramille Hebrealaiselle, joka asui Mamren Amorilaisen lakeudella, joka Eskolin ja Anerin veli oli. Nämät olivat liitossa Abramin kanssa.(Finnish)
Gen 14:13 Da kom det nogen som var undsloppet, og fortalte det til hebreeren Abram; han bodde ved den terebinte-lund som tilhørte amoritten Mamre - Mamre var bror til Eskol og Aner, og de hadde alle gjort en pakt med Abram.(NO)
Gen 14:13 Men en Flygtning kom og meldte det til Heb æeren Abram, der boede ved den Lund, som tilhørte Amoriten Mamre, en Broder til Esjkol og Aner, der ligesom han var Abrams Pagtsfæller.(Danish-1933)
Gen 14:13 Da kam einer, der entronnen war, und sagte es Abram an, dem Ausländer, der da wohnte im Hain Mamres, des Amoriters, welcher ein Bruder war Eskols und Aners. Diese waren mit Abram im Bunde.(Luther-1545)
Gen 14:13 Then one who had escaped came and told Abram the Hebrew, for he dwelt by the terebinth trees of Mamre the Amorite, brother of Eshcol and brother of Aner; and they were allies with Abram. (nkjv)

======= Genesis 14:14 ============
Gen 14:14 When Abram heard that his relative had been taken captive, he led out his trained men, born in his house, three hundred and eighteen, and went in pursuit as far as Dan.(NASB-1995)
Gen 14:14 Då nu Abram hörde att hans frände var fången, lät han sina mest beprövade tjänare, sådana som voro födda i hans hus, tre hundra aderton män, rycka ut, och förföljde fienderna ända till Dan (Swedish-1917)
Genesis 14:14 Koska Abram kuuli veljensä otetuksi kiini, varusti hän omaa kotona syntynyttä palveliaansa kolmesataa ja kahdeksantoistakymmentä, ja ajoi takaa heitä Daniin asti.(Finnish)
Gen 14:14 Da nu Abram hørte at hans frende var bortført som fange, lot han sine våbenvante folk, som var født i hans hus, tre hundre og atten i tallet, dra ut og forfulgte dem like til Dan.(NO)
Gen 14:14 Da nu Abram hørte, at hans Frænde var taget til Fange, mønstrede han sine Husfolk, de hjemmefødte Trælle, 3l8 Mand, og satte efter Fjenden til Dan (Danish-1933)
Gen 14:14 Als nun Abram hörte, daß sein Bruder gefangen war, wappnete er seine Knechte, dreihundertundachtzehn, in seinem Hause geboren, und jagte ihnen nach bis gen Dan(Luther-1545)
Gen 14:14 Now when Abram heard that his brother was taken captive, he armed his three hundred and eighteen trained servants who were born in his own house, and went in pursuit as far as Dan. (nkjv)

======= Genesis 14:15 ============
Gen 14:15 He divided his forces against them by night, he and his servants, and defeated them, and pursued them as far as Hobah, which is north of Damascus.(NASB-1995)
Gen 14:15 Och han delade sitt folk och överföll dem så om natten med sina tjänare och slog dem, och förföljde dem sedan ända till Hoba, norr om Damaskus,(Swedish-1917)
Genesis 14:15 Jakoi itsensä ja karkasi heidän päällensä yöllä palvelioinensa, ja löi heitä: ja ajoi takaa hamaan Hobaan, joka on vasemmalla puolella Damaskua.(Finnish)
Gen 14:15 Der delte han sine folk og overfalt dem om natten og slo dem; og han forfulgte dem like til Hoba, som ligger i nord for Damaskus.(NO)
Gen 14:15 der faldt han og hans Trælle over dem om Natten, slog dem på Flugt og forfulgte dem op til Hoba norden for Damaskus.(Danish-1933)
Gen 14:15 und teilte sich, fiel des Nachts über sie mit seinen Knechten und schlug sie und jagte sie bis gen Hoba, das zur Linken der Stadt Damaskus liegt,(Luther-1545)
Gen 14:15 He divided his forces against them by night, and he and his servants attacked them and pursued them as far as Hobah, which is north of Damascus. (nkjv)

======= Genesis 14:16 ============
Gen 14:16 He brought back all the goods, and also brought back his relative Lot with his possessions, and also the women, and the people.(NASB-1995)
Gen 14:16 och tog tillbaka allt godset; sin frände Lot och hans ägodelar tog han ock tillbaka, ävensom kvinnorna och det övriga folket.(Swedish-1917)
Genesis 14:16 Ja toi jällensä kaiken tavaran: ja myös veljensä Lotin ja hänen tavaransa toi hän jällensä, niin myös vaimot ja väen.(Finnish)
Gen 14:16 Så tok han tilbake alt godset; Lot, sin frende, og hans gods tok han også tilbake, og likeså kvinnene og folket.(NO)
Gen 14:16 Derefter bragte han alt Godset tilbage; også sin Frænde Lot og hans Gods førte han tilbage og ligeledes Kvinderne og Folket.(Danish-1933)
Gen 14:16 und brachte alle Habe wieder, dazu auch Lot, seinen Bruder, mit seiner Habe, auch die Weiber und das Volk.(Luther-1545)
Gen 14:16 So he brought back all the goods, and also brought back his brother Lot and his goods, as well as the women and the people. (nkjv)

======= Genesis 14:17 ============
Gen 14:17 Then after his return from the defeat of Chedorlaomer and the kings who were with him, the king of Sodom went out to meet him at the valley of Shaveh (that is, the King's Valley).(NASB-1995)
Gen 14:17 Då han nu var på återvägen, sedan han hade slagit Kedorlaomer och de konungar som voro på hans sida, gick konungen i Sodom honom till mötes i Savedalen, det är Konungsdalen.(Swedish-1917)
Genesis 14:17 Silloin meni Sodoman kuningas häntä vastaan, koska hän palasi lyömästä Kedorlaomeria, ja niitä kuninkaita hänen kanssansa: Sjaven lakeudella, joka kuninkaan laaksoksi kutsutaan.(Finnish)
Gen 14:17 Da han så vendte tilbake efter å ha slått Kedorlaomer og de konger som var med ham, gikk kongen i Sodoma ham i møte til Sjave-dalen, det er Kongedalen.(NO)
Gen 14:17 Da han nu kom tilbage fra Sejren over Kedorlaomer og de Konger, der fulgte ham, gik Sodomas Konge ham i Møde i Sjavedalen, det er Kongedalen.(Danish-1933)
Gen 14:17 Als er nun wiederkam von der Schlacht des Kedor-Laomor und der Könige mit ihm, ging ihm entgegen der König von Sodom in das Feld, das Königstal heißt.(Luther-1545)
Gen 14:17 And the king of Sodom went out to meet him at the Valley of Shaveh (that is, the King's Valley), after his return from the defeat of Chedorlaomer and the kings who were with him. (nkjv)

======= Genesis 14:18 ============
Gen 14:18 And Melchizedek king of Salem brought out bread and wine; now he was a priest of God Most High.(NASB-1995)
Gen 14:18 Och Melki-Sedek, konungen i Salem, lät bära ut bröd och vin; denne var präst åt Gud den Högste.(Swedish-1917)
Genesis 14:18 Mutta Melkisedek Salemin kuningas toi leivän ja viinan: ja hän oli ylimmäisen Jumalan pappi.(Finnish)
Gen 14:18 Og Melkisedek, kongen i Salem, kom ut med brød og vin; han var prest for den høieste Gud.(NO)
Gen 14:18 Men Salems Konge Melkizedek, Gud den Allerhøjestes Præst, bragte Brød og Vin(Danish-1933)
Gen 14:18 Aber Melchisedek, der König von Salem, trug Brot und Wein hervor. Und er war ein Priester Gottes des Höchsten.(Luther-1545)
Gen 14:18 Then Melchizedek king of Salem brought out bread and wine; he was the priest of God Most High. (nkjv)

======= Genesis 14:19 ============
Gen 14:19 He blessed him and said, "Blessed be Abram of God Most High, Possessor of heaven and earth;(NASB-1995)
Gen 14:19 Och han välsignade honom och sade: »Välsignad vare Abram av Gud den Högste, himmelens och jordens skapare!(Swedish-1917)
Genesis 14:19 Ja siunasi häntä, ja sanoi: siunattu ole sinä Abram sille kaikkein korkeimmalle Jumalalle, jonka taivas ja maa oma on.(Finnish)
Gen 14:19 Og han velsignet ham og sa: Velsignet være Abram av den høieste Gud, som eier himmel og jord!(NO)
Gen 14:19 og velsignede ham med de Ord: "Priset være Abram for Gud den Allerhøjeste, Himmelens og Jordens Skaber,(Danish-1933)
Gen 14:19 Und segnete ihn und sprach: Gesegnet seist du, Abram, dem höchsten Gott, der Himmel und Erde geschaffen hat;(Luther-1545)
Gen 14:19 And he blessed him and said: "Blessed be Abram of God Most High, Possessor of heaven and earth; (nkjv)

======= Genesis 14:20 ============
Gen 14:20 And blessed be God Most High, Who has delivered your enemies into your hand." He gave him a tenth of all.(NASB-1995)
Gen 14:20 Och välsignad vare Gud den Högste, som har givit dina ovänner i din hand!» Och Abram gav honom tionde av allt.(Swedish-1917)
Genesis 14:20 Ja kiitetty olkoon kaikkein korkein Jumala, joka sinun vihollises antoi sinun käsiis. Ja (Abram) antoi hänelle kymmenykset kaikista.(Finnish)
Gen 14:20 Og lovet være den høieste Gud, som har gitt dine fiender i din hånd! Og Abram gav ham tiende av alt.(NO)
Gen 14:20 og priset være Gud den Allerhøjeste, der gav dine Fjender i din Hånd!" Og Abram gav ham Tiende af alt.(Danish-1933)
Gen 14:20 und gelobt sei Gott der Höchste, der deine Feinde in deine Hand beschlossen hat. Und demselben gab Abram den Zehnten von allem.(Luther-1545)
Gen 14:20 And blessed be God Most High, Who has delivered your enemies into your hand." And he gave him a tithe of all. (nkjv)

======= Genesis 14:21 ============
Gen 14:21 The king of Sodom said to Abram, "Give the people to me and take the goods for yourself."(NASB-1995)
Gen 14:21 Och konungen i Sodom sade till Abram: »Giv mig folket; godset må du behålla för dig själv.»(Swedish-1917)
Genesis 14:21 Silloin Sodoman kuningas sanoi Abramille: anna minulle väki, ja pidä itse tavara.(Finnish)
Gen 14:21 Og kongen i Sodoma sa til Abram: Gi mig folket, og ta du godset!(NO)
Gen 14:21 Sodomas Konge sagde derpå til Abram: "Giv mig Menneskene og behold selv Godset!"(Danish-1933)
Gen 14:21 Da sprach der König von Sodom zu Abram: Gib mir die Leute; die Güter behalte dir.(Luther-1545)
Gen 14:21 Now the king of Sodom said to Abram, "Give me the persons, and take the goods for yourself." (nkjv)

======= Genesis 14:22 ============
Gen 14:22 Abram said to the king of Sodom, "I have sworn to the Lord God Most High, possessor of heaven and earth,(NASB-1995)
Gen 14:22 Men Abram svarade konungen i Sodom: »Jag lyfter min hand upp till HERREN, till Gud den Högste, himmelens och jordens skapare, och betygar(Swedish-1917)
Genesis 14:22 Ja Abram sanoi Sodoman kuninkaalle: Minä nostan minun käteni Herran kaikkein korkeimman Jumalan tykö, jonka taivas ja maa oma on:(Finnish)
Gen 14:22 Da sa Abram til kongen i Sodoma: Jeg løfter min hånd til Herren, den høieste Gud, som eier himmel og jord:(NO)
Gen 14:22 Men Abram svarede Sodomas Konge: "Til Herren , Gud den Allerhøjeste, Himmelens og Jordens Skaber, løfter jeg min Hånd på,(Danish-1933)
Gen 14:22 Aber Abram sprach zu dem König von Sodom: Ich hebe mein Hände auf zu dem HERRN, dem höchsten Gott, der Himmel und Erde geschaffen hat,(Luther-1545)
Gen 14:22 But Abram said to the king of Sodom, "I have raised my hand to the Lord, God Most High, the Possessor of heaven and earth, (nkjv)

======= Genesis 14:23 ============
Gen 14:23 that I will not take a thread or a sandal thong or anything that is yours, for fear you would say, 'I have made Abram rich.'(NASB-1995)
Gen 14:23 att jag icke vill taga ens en tråd eller en skorem, än mindre något annat som tillhör dig. Du skall icke kunna säga: 'Jag har riktat Abram.'(Swedish-1917)
Genesis 14:23 Etten minä ota kaikesta sinun omastas lankaakaan eli kengän rihmaa, ettes sanoisi: minä olen Abramin äveriääksi tehnyt:(Finnish)
Gen 14:23 Jeg vil ikke ta så meget som en tråd eller en skorem av alt som ditt er, forat du ikke skal si: Jeg har gjort Abram rik.(NO)
Gen 14:23 at jeg ikke vil tage så meget som en Tråd eller en Sandalrem eller overhovedet noget som helst af din Ejendom; du skal ikke sige, at du har gjort Abram rig!(Danish-1933)
Gen 14:23 daß ich von allem, was dein ist, nicht einen Faden noch einen Schuhriemen nehmen will, daß du nicht sagst, du hast Abram reich gemacht;(Luther-1545)
Gen 14:23 that I will take nothing, from a thread to a sandal strap, and that I will not take anything that is yours, lest you should say, 'I have made Abram rich'-- (nkjv)

======= Genesis 14:24 ============
Gen 14:24 I will take nothing except what the young men have eaten, and the share of the men who went with me, Aner, Eshcol, and Mamre; let them take their share."(NASB-1995)
Gen 14:24 Jag vill intet hava; det är nog med vad mina män hava förtärt och den del som tillkommer mina följeslagare. Aner, Eskol och Mamre, de må få sin del.»(Swedish-1917)
Genesis 14:24 Ei suinkaan, paitsi sitä kuin nämät nuoret miehet syöneet ovat; ja niiden miesten osan, jotka minua seurasivat: Aner, Eskol ja Mamre, he saakoon osansa.(Finnish)
Gen 14:24 Jeg vil intet ha, bare det som mine folk har fortært; og det som faller på de menn som drog med mig, Aner, Eskol og Mamre - la dem få sin del.(NO)
Gen 14:24 Jeg vil intet have, kun hvad de unge Mænd har fortæret, og mine Ledsagere, Aner, Esjkol og Mamres Del, lad dem få deres Del!"(Danish-1933)
Gen 14:24 ausgenommen, was die Jünglinge verzehrt haben; und die Männer Aner, Eskol und Mamre, die mit mir gezogen sind, die laß ihr Teil nehmen.(Luther-1545)
Gen 14:24 except only what the young men have eaten, and the portion of the men who went with me: Aner, Eshcol, and Mamre; let them take their portion." (nkjv)

======= Genesis 15:1 ============
Gen 15:1 After these things the word of the Lord came to Abram in a vision, saying, "Do not fear, Abram, I am a shield to you; Your reward shall be very great."(NASB-1995)
Gen 15:1 En tid härefter kom HERRENS ord i en syn till Abram; han sade: »Frukta icke, Abram, jag är din sköld, din lön skall bliva mycket stor.»(Swedish-1917)
Genesis 15:1 Kuin nämä olivat niin tapahtuneet, tuli Herran sana Abramin tykö näyssä, sanoen: älä pelkää Abram, minä olen sinun kilpes, ja sangen suuri palkkas.(Finnish)


top of the page
THIS CHAPTER:    0014_01_Genesis_14_Scandinavian.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0010_01_Genesis_10_Scandinavian.html
0011_01_Genesis_11_Scandinavian.html
0012_01_Genesis_12_Scandinavian.html
0013_01_Genesis_13_Scandinavian.html

NEXT CHAPTERS:
0015_01_Genesis_15_Scandinavian.html
0016_01_Genesis_16_Scandinavian.html
0017_01_Genesis_17_Scandinavian.html
0018_01_Genesis_18_Scandinavian.html

The most accurate English translation: New American Standard Bible
The updated KJV: New King James Version
GERMAN - Luther's Die Heilige Schrift(1545 AD), based on the Textus Receptus, Vulgate & other sources


top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date: 5/9/2025


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."