BibleTech.net - Read and Study the Word of God: Love, Live by Faith - Trust Jesus!

Links to all Books and Chapters
navigation tools

Today's Date: 5/9/2025




======= Genesis 12:1 ============
Gen 12:1 Now the Lord said to Abram, "Go forth from your country, And from your relatives And from your father's house, To the land which I will show you;(NASB-1995)
Gen 12:1 Och HERREN sade till Abram: »Gå ut ur ditt land och från din släkt och från din faders hus, bort till det land som jag skall visa dig.(Swedish-1917)
Genesis 12:1 Ja Herra oli sanonut Abramille: Lähde maaltas, ja suvustas, ja isäs huoneesta: sille maalle, jonka minä sinulle osoitan.(Finnish)
Gen 12:1 Og Herren sa til Abram: Dra bort fra ditt land og fra din slekt og fra din fars hus til det land som jeg vil vise dig!(NO)
Gen 12:1 Herren sagde til Abram: "Drag ud fra dit Land, fra din Slægt og din Faders Hus til det Land, jeg vil vise dig;(Danish-1933)
Gen 12:1 Und der HERR sprach zu Abram: Gehe aus deinem Vaterlande und von deiner Freundschaft und aus deines Vaters Hause in ein Land, das ich dir zeigen will.(Luther-1545)
Gen 12:1 Now the Lord had said to Abram: "Get out of your country, From your family And from your father's house, To a land that I will show you. (nkjv)

======= Genesis 12:2 ============
Gen 12:2 And I will make you a great nation, And I will bless you, And make your name great; And so you shall be a blessing;(NASB-1995)
Gen 12:2 Så skall jag göra dig till ett stort folk; jag skall välsigna dig och göra ditt namn stort, och du skall bliva en välsignelse.(Swedish-1917)
Genesis 12:2 Ja minä teen sinun suureksi kansaksi, ja siunaan sinun, ja teen sinulle suuren nimen, ja sinä olet siunaus.(Finnish)
Gen 12:2 Og jeg vil gjøre dig til et stort folk; jeg vil velsigne dig og gjøre ditt navn stort, og du skal bli en velsignelse!(NO)
Gen 12:2 så vil jeg gøre dig til et stort Folk, og jeg vil velsigne dig og gøre dit Navn stort. og vær en Velsignelse!(Danish-1933)
Gen 12:2 Und ich will dich zum großen Volk machen und will dich segnen und dir einen großen Namen machen, und sollst ein Segen sein.(Luther-1545)
Gen 12:2 I will make you a great nation; I will bless you And make your name great; And you shall be a blessing. (nkjv)

======= Genesis 12:3 ============
Gen 12:3 And I will bless those who bless you, And the one who curses you I will curse. And in you all the families of the earth will be blessed."(NASB-1995)
Gen 12:3 Och jag skall välsigna dem som välsigna dig, och den som förbannar dig skall jag förbanna, och i dig skola alla släkter på jorden varda välsignade.»(Swedish-1917)
Genesis 12:3 Minä siunaan niitä, jotka sinua siunaavat, ja kiroon niitä, jotka sinua kiroovat. Ja sinussa pitää kaikki sukukunnat maan päällä siunatuiksi tuleman.(Finnish)
Gen 12:3 Og jeg vil velsigne dem som velsigner dig, og den som forbanner dig, vil jeg forbanne; og i dig skal alle jordens slekter velsignes(NO)
Gen 12:3 Jeg vil velsigne dem, der velsigner dig, og forbande dem, der forbander dig; i dig skal alle Jordens Slægter velsignes!"(Danish-1933)
Gen 12:3 Ich will segnen, die dich segnen, und verfluchen, die dich verfluchen; und in dir sollen gesegnet werden alle Geschlechter auf Erden.(Luther-1545)
Gen 12:3 I will bless those who bless you, And I will curse him who curses you; And in you all the families of the earth shall be blessed." (nkjv)

======= Genesis 12:4 ============
Gen 12:4 So Abram went forth as the Lord had spoken to him; and Lot went with him. Now Abram was seventy-five years old when he departed from Haran.(NASB-1995)
Gen 12:4 Och Abram gick åstad, såsom HERREN hade tillsagt honom, och Lot gick med honom. Och Abram var sjuttiofem år gammal, när han drog ut från Haran.(Swedish-1917)
Genesis 12:4 Niin Abram läksi, niinkuin Herra hänelle sanonut oli, ja Lot meni hänen kanssansa: Mutta Abram oli viidenkahdeksattakymmentä ajastajan vanha Haranista lähteissänsä.(Finnish)
Gen 12:4 Så drog Abram bort som Herren hadde sagt til ham, og Lot drog med ham. Og Abram var fem og sytti år gammel da han drog ut fra Karan.(NO)
Gen 12:4 Og Abram gik,som Herren sagde til ham, og Lot gik med ham. Abram var fem og halvfjerdsindstyve År, da han drog fra Karan;(Danish-1933)
Gen 12:4 Da zog Abram aus, wie der HERR zu ihm gesagt hatte, und Lot zog mit ihm. Abram aber ward fünfundsiebzig Jahre alt, da er aus Haran zog.(Luther-1545)
Gen 12:4 So Abram departed as the Lord had spoken to him, and Lot went with him. And Abram was seventy-five years old when he departed from Haran. (nkjv)

======= Genesis 12:5 ============
Gen 12:5 Abram took Sarai his wife and Lot his nephew, and all their possessions which they had accumulated, and the persons which they had acquired in Haran, and they set out for the land of Canaan; thus they came to the land of Canaan.(NASB-1995)
Gen 12:5 Och Abram tog sin hustru Sarai och sin brorson Lot och alla ägodelar som de hade förvärvat och tjänarna som de hade skaffat sig i Haran; och de drogo åstad på väg mot Kanaans land(Swedish-1917)
Genesis 12:5 Niin otti Abram emäntänsä Sarain, ja Lotin, veljensä pojan, tavaroinensa, jotka he olivat panneet kokoon, ja sielut, jotka he olivat saaneet Haranissa, ja läksivät matkustamaan Kanaanin maalle; tulivat myös Kanaanin maalle.(Finnish)
Gen 12:5 Og Abram tok med sig Sarai, sin hustru, og Lot, sin brorsønn, og all deres eiendom som de hadde vunnet, og de folk som de hadde fått i Karan; og de drog ut for å reise til Kana'ans land, og de kom til Kana'ans land.(NO)
Gen 12:5 og Abram tog sin Hustru Saraj og sin Brodersøn Lot og al den Ejendom, de havde samlet sig, og de Folk, de havde vundet sig i Karan, og de gav sig på Vej til Kana'ans Land og nåede derhen.(Danish-1933)
Gen 12:5 Also nahm Abram sein Weib Sarai und Lot, seines Bruders Sohn, mit aller ihrer Habe, die sie gewonnen hatten, und die Seelen, die sie erworben hatten in Haran; und zogen aus, zu reisen in das Land Kanaan. Und als sie gekommen waren in dasselbe Land,(Luther-1545)
Gen 12:5 Then Abram took Sarai his wife and Lot his brother's son, and all their possessions that they had gathered, and the people whom they had acquired in Haran, and they departed to go to the land of Canaan. So they came to the land of Canaan. (nkjv)

======= Genesis 12:6 ============
Gen 12:6 Abram passed through the land as far as the site of Shechem, to the oak of Moreh. Now the Canaanite was then in the land.(NASB-1995)
Gen 12:6 och kommo så till Kanaans land. Och Abram drog fram i landet ända till den heliga platsen vid Sikem, till Mores terebint. Och på den tiden bodde kananéerna där i landet.(Swedish-1917)
Genesis 12:6 Ja Abram vaelsi sen maakunnan lävitse, hamaan Sikemin paikkakuntaan, Moren lakeuteen asti. Ja siihen aikaan asuivat Kanaanealaiset maalla.(Finnish)
Gen 12:6 Og Abram drog gjennem landet til Sikem-bygden, til Mores terebintelund; og kana'anittene bodde dengang der i landet.(NO)
Gen 12:6 Derpå drog Abram gennem Landet til Sikems hellige Sted, til Sandsigerens Træ. Det var dengang Kana'anæerne boede i Landet.(Danish-1933)
Gen 12:6 zog Abram durch bis an die Stätte Sichem und an den Hain More; es wohnten aber zu der Zeit die Kanaaniter im Lande.(Luther-1545)
Gen 12:6 Abram passed through the land to the place of Shechem, as far as the terebinth tree of Moreh. And the Canaanites were then in the land. (nkjv)

======= Genesis 12:7 ============
Gen 12:7 The Lord appeared to Abram and said, "To your descendants I will give this land." So he built an altar there to the Lord who had appeared to him.(NASB-1995)
Gen 12:7 Men HERREN uppenbarade sig för Abram och sade: »Åt din säd skall jag giva detta land.» Då byggde han där ett altare åt HERREN, som hade uppenbarat sig för honom.(Swedish-1917)
Genesis 12:7 Silloin näkyi Herra Abramille, ja sanoi: sinun siemenelles annan minä tämän maan. Ja hän rakensi siinä alttarin Herralle, joka hänelle näkynyt oli.(Finnish)
Gen 12:7 Da åpenbarte Herren sig for Abram og sa: Din ætt vil jeg gi dette land. Og han bygget der et alter for Herren, som hadde åpenbaret sig for ham.(NO)
Gen 12:7 Men Herren åbenbarede sig for Abram og sagde til ham: "Dit Afkom giver jeg dette Land!" Da byggede han der et Alter for Herren . som havde åbenbaret sig for ham.(Danish-1933)
Gen 12:7 Da erschien der HERR dem Abram und sprach: Deinem Samen will ich dies Land geben. Und er baute daselbst einen Altar dem HERRN, der ihm erschienen war.(Luther-1545)
Gen 12:7 Then the Lord appeared to Abram and said, "To your descendants I will give this land." And there he built an altar to the Lord, who had appeared to him. (nkjv)

======= Genesis 12:8 ============
Gen 12:8 Then he proceeded from there to the mountain on the east of Bethel, and pitched his tent, with Bethel on the west and Ai on the east; and there he built an altar to the Lord and called upon the name of the Lord.(NASB-1995)
Gen 12:8 Sedan flyttade han därifrån till bergsbygden öster om Betel och slog där upp sitt tält, så att han hade Betel i väster och Ai i öster; och han byggde där ett altare åt HERREN och åkallade HERRENS namn.(Swedish-1917)
Genesis 12:8 Sitte siirsi hän itsensä edemmä vuoren tykö, BetElistä itään päin, ja pani siihen majansa, niin että BetEl oli lännen puolella ja Ai idän puolella, ja rakensi siinä alttarin Herralle, ja saarnasi Herran nimestä.(Finnish)
Gen 12:8 Derfra flyttet han til fjellene østenfor Betel og slo op sitt telt med Betel i vest og Ai i øst; og han bygget der et alter for Herren og påkalte Herrens navn.(NO)
Gen 12:8 Derpå brød han op derfra og drog til Bjergene østen for Betel, og han slog Lejr med Betel mod Vest og Aj mod Øst; og han byggede Herren et Alter der og påkaldte Herren s Navn.(Danish-1933)
Gen 12:8 Darnach brach er auf von dort an einen Berg, der lag gegen Morgen von der Stadt Beth-El, und richtete seine Hütte auf, daß er Beth-El gegen Abend und Ai gegen Morgen hatte, und baute daselbst dem HERRN einen Altar und predigte von dem Namen des HERRN.(Luther-1545)
Gen 12:8 And he moved from there to the mountain east of Bethel, and he pitched his tent with Bethel on the west and Ai on the east; there he built an altar to the Lord and called on the name of the Lord. (nkjv)

======= Genesis 12:9 ============
Gen 12:9 Abram journeyed on, continuing toward the Negev.(NASB-1995)
Gen 12:9 Sedan bröt Abram upp därifrån och drog sig allt längre mot Sydlandet.(Swedish-1917)
Genesis 12:9 Ja Abram läksi sieltä edemmä, ja vaelsi etelään päin.(Finnish)
Gen 12:9 Og Abram drog efter hvert videre til sydlandet __a__FOOTNOTE__a__ 1 Mosebok 12:9 d.e. den sydligste del av Kana'an. __b__FOOTNOTE__b__ .(NO)
Gen 12:9 Derpå drog Abram fra Plads til Plads og nåede Sydlandet.(Danish-1933)
Gen 12:9 Darnach zog Abram weiter und zog aus ins Mittagsland.(Luther-1545)
Gen 12:9 So Abram journeyed, going on still toward the South. (nkjv)

======= Genesis 12:10 ============
Gen 12:10 Now there was a famine in the land; so Abram went down to Egypt to sojourn there, for the famine was severe in the land.(NASB-1995)
Gen 12:10 Men hungersnöd uppstod i landet, och Abram drog ned till Egypten för att bo där någon tid, eftersom hungersnöden var så svår i landet.(Swedish-1917)
Genesis 12:10 Niin tuli kova aika maalle, ja Abram meni alas Egyptiin, olemaan muukalaisna siellä: sillä sangen kova aika oli maalla.(Finnish)
Gen 12:10 Så blev det hungersnød i landet; og Abram drog ned til Egypten for å opholde sig der, for hungersnøden var stor i landet.(NO)
Gen 12:10 Der opstod Hungersnød i Landet; og da Hungersnøden i Landet blev trykkende, drog Abram ned til Ægypten for at bo der som fremmed.(Danish-1933)
Gen 12:10 Es kam aber eine Teuerung in das Land. Da zog Abram hinab nach Ägypten, daß er sich daselbst als ein Fremdling aufhielte; denn die Teuerung war groß im Lande.(Luther-1545)
Gen 12:10 Now there was a famine in the land, and Abram went down to Egypt to dwell there, for the famine was severe in the land. (nkjv)

======= Genesis 12:11 ============
Gen 12:11 It came about when he came near to Egypt, that he said to Sarai his wife, "See now, I know that you are a beautiful woman;(NASB-1995)
Gen 12:11 Men när han nalkades Egypten sade han till sin hustru Sarai: »Jag vet ju att du är en skön kvinna.(Swedish-1917)
Genesis 12:11 Ja tapahtui, koska hän lähestyi Egyptiä, puhui hän emännällensä Saraille: katso armaani, minä tiedän sinun ihanaksi vaimoksi nähdä.(Finnish)
Gen 12:11 Og da han ikke hadde langt igjen til Egypten, sa han til Sarai, sin hustru: Jeg vet jo at du er en vakker kvinne.(NO)
Gen 12:11 Da han nu nærmede sig Ægypten, sagde han til sin Hustru Saraj: Jeg ved jo, at du er en smuk Kvinde;(Danish-1933)
Gen 12:11 Und da er nahe an Ägypten kam, sprach er zu seinem Weib Sarai: Siehe, ich weiß, daß du ein schönes Weib von Angesicht bist.(Luther-1545)
Gen 12:11 And it came to pass, when he was close to entering Egypt, that he said to Sarai his wife, "Indeed I know that you are a woman of beautiful countenance. (nkjv)

======= Genesis 12:12 ============
Gen 12:12 and when the Egyptians see you, they will say, 'This is his wife'; and they will kill me, but they will let you live.(NASB-1995)
Gen 12:12 Om nu egyptierna tänka, när de få se dig: 'Hon är hans hustru', så skola de dräpa mig, under det att de låta dig leva.(Swedish-1917)
Genesis 12:12 Koska Egyptiläiset saavat sinun nähdä, niin he sanovat: tämä on hänen emäntänsä, ja tappavat minun, ja antavat sinun elää.(Finnish)
Gen 12:12 Når nu egypterne får se dig, vil de si: Dette er hans hustru, og så slår de mig ihjel og lar dig leve.(NO)
Gen 12:12 når nu Ægypterne ser dig, og de mener, at du er min Hustru, slår de mig ihjel og lader dig leve;(Danish-1933)
Gen 12:12 Wenn dich nun die Ägypter sehen werden, so werden sie sagen: Das ist sein Weib, und werden mich erwürgen, und dich leben lassen.(Luther-1545)
Gen 12:12 Therefore it will happen, when the Egyptians see you, that they will say, 'This is his wife'; and they will kill me, but they will let you live. (nkjv)

======= Genesis 12:13 ============
Gen 12:13 Please say that you are my sister so that it may go well with me because of you, and that I may live on account of you."(NASB-1995)
Gen 12:13 Säg därför att du är min syster, så att det går mig väl för din skull, och så att jag för din skull får leva.»(Swedish-1917)
Genesis 12:13 Sanos siis itses minun sisarekseni; että minulle hyvin olis sinun tähtes, ja minä eläisin sinun vuokses.(Finnish)
Gen 12:13 Kjære, si at du er min søster, så det kan gå mig vel, og mitt liv kan bli spart for din skyld!(NO)
Gen 12:13 sig derfor, at du er min Søster, for at det må gå mig godt, og jeg ikke skal miste Livet for din Skyld!"(Danish-1933)
Gen 12:13 Sage doch, du seist meine Schwester, auf daß mir's wohl gehe um deinetwillen und meine Seele am Leben bleibe um deinetwillen.(Luther-1545)
Gen 12:13 Please say you are my sister, that it may be well with me for your sake, and that I may live because of you." (nkjv)

======= Genesis 12:14 ============
Gen 12:14 It came about when Abram came into Egypt, the Egyptians saw that the woman was very beautiful.(NASB-1995)
Gen 12:14 Då nu Abram kom till Egypten, sågo egyptierna att hon var en mycket skön kvinna.(Swedish-1917)
Genesis 12:14 Koska Abram tuli Egyptiin, näkivät Egyptiläiset vaimon juuri ihanaksi.(Finnish)
Gen 12:14 Da nu Abram kom til Egypten, så egypterne at kvinnen var meget vakker.(NO)
Gen 12:14 Da han så drog ind i Ægypten, så Ægypterne, at hun var en såre smuk Kvinde;(Danish-1933)
Gen 12:14 Als nun Abram nach Ägypten kam, sahen die Ägypter das Weib, daß sie sehr schön war.(Luther-1545)
Gen 12:14 So it was, when Abram came into Egypt, that the Egyptians saw the woman, that she was very beautiful. (nkjv)

======= Genesis 12:15 ============
Gen 12:15 Pharaoh's officials saw her and praised her to Pharaoh; and the woman was taken into Pharaoh's house.(NASB-1995)
Gen 12:15 Och när Faraos hövdingar fingo se henne, prisade de henne för Farao, och så blev kvinnan tagen in i Faraos hus.(Swedish-1917)
Genesis 12:15 Ja Pharaon ruhtinaat näkivät hänen, ja ylistivät häntä Pharaon edessä: silloin vietiin vaimo Pharaon huoneeseen.(Finnish)
Gen 12:15 Også Faraos høvdinger så henne og roste henne for Farao, og så blev kvinnen hentet til Faraos hus.(NO)
Gen 12:15 og Faraos Stormænd, der så hende, priste hende for Farao, og så blev Kvinden ført til Faraos Hus.(Danish-1933)
Gen 12:15 Und die Fürsten des Pharao sahen sie und priesen sie vor ihm. Da ward sie in des Pharao Haus gebracht.(Luther-1545)
Gen 12:15 The princes of Pharaoh also saw her and commended her to Pharaoh. And the woman was taken to Pharaoh's house. (nkjv)

======= Genesis 12:16 ============
Gen 12:16 Therefore he treated Abram well for her sake; and gave him sheep and oxen and donkeys and male and female servants and female donkeys and camels.(NASB-1995)
Gen 12:16 Och Abram blev av honom väl behandlad för hennes skull, så att han fick får, fäkreatur och åsnor, tjänare och tjänarinnor, åsninnor och kameler.(Swedish-1917)
Genesis 12:16 Ja Abramille tehtiin hyvin hänen tähtensä. Ja hänellä oli lampaita ja karjaa, ja aaseja, ja palvelioita, ja piikoja, ja aasintammoja ja kameleja.(Finnish)
Gen 12:16 Og han gjorde vel imot Abram for hennes skyld, og han fikk både småfe og storfe og asener og træler og trælkvinner og aseninner og kameler.(NO)
Gen 12:16 Men Abram behandlede han godt for hendes Skyld, og han fik Småkvæg, Hornkvæg og Æsler, Trælle og Trælkvinder, Aseninder og Kameler.(Danish-1933)
Gen 12:16 Und er tat Abram Gutes um ihretwillen. Und er hatte Schafe, Rinder, Esel, Knechte und Mägde, Eselinnen und Kamele.(Luther-1545)
Gen 12:16 He treated Abram well for her sake. He had sheep, oxen, male donkeys, male and female servants, female donkeys, and camels. (nkjv)

======= Genesis 12:17 ============
Gen 12:17 But the Lord struck Pharaoh and his house with great plagues because of Sarai, Abram's wife.(NASB-1995)
Gen 12:17 Men HERREN hemsökte Farao och hans hus med stora plågor för Sarais, Abrams hustrus, skull.(Swedish-1917)
Genesis 12:17 Mutta Herra vitsasi Pharaota suurilla vitsauksilla, ja hänen huonettansa, Sarain Abramin emännän tähden.(Finnish)
Gen 12:17 Men Herren hjemsøkte Farao og hans hus med store plager for Abrams hustru Sarais skyld.(NO)
Gen 12:17 Men Herren ramte Farao og hans Hus med svære Plager for Abrams Hustru Sarajs Skyld.(Danish-1933)
Gen 12:17 Aber der HERR plagte den Pharao mit großen Plagen und sein Haus um Sarais, Abrams Weibes, willen.(Luther-1545)
Gen 12:17 But the Lord plagued Pharaoh and his house with great plagues because of Sarai, Abram's wife. (nkjv)

======= Genesis 12:18 ============
Gen 12:18 Then Pharaoh called Abram and said, "What is this you have done to me? Why did you not tell me that she was your wife?(NASB-1995)
Gen 12:18 Då kallade Farao Abram till sig och sade: »Vad har du gjort mot mig! Varför lät du mig icke veta att hon var din hustru?(Swedish-1917)
Genesis 12:18 Silloin kutsui Pharao Abramin tykönsä, ja sanoi: miksis tämän minulle teit? miksi et ilmoittanut minulle häntä emännäkses?(Finnish)
Gen 12:18 Da kalte Farao Abram til sig og sa: Hvad er det du har gjort imot mig? Hvorfor lot du mig ikke vite at hun er din hustru?(NO)
Gen 12:18 Da lod Farao Abram kalde og sagde: "Hvad har du gjort imod mig! Hvorfor lod du mig ikke vide, at hun er din Hustru?(Danish-1933)
Gen 12:18 Da rief Pharao Abram zu sich und sprach zu ihm: Warum hast du mir das getan? Warum sagtest du mir's nicht, daß sie dein Weib wäre?(Luther-1545)
Gen 12:18 And Pharaoh called Abram and said, "What is this you have done to me? Why did you not tell me that she was your wife? (nkjv)

======= Genesis 12:19 ============
Gen 12:19 Why did you say, 'She is my sister,' so that I took her for my wife? Now then, here is your wife, take her and go."(NASB-1995)
Gen 12:19 Varför sade du: 'Hon är min syster' och vållade så, att jag tog henne till hustru åt mig? Se, här har du nu din hustru, tag henne och gå.»(Swedish-1917)
Genesis 12:19 Miksis sanoit, hän on sisareni? että minä ottaisin hänen emännäkseni? katso tässä on sinun emäntäs, ota häntä ja mene.(Finnish)
Gen 12:19 Hvorfor sa du: Hun er min søster, så jeg tok henne til hustru? Se, her har du din hustru, ta henne og gå!(NO)
Gen 12:19 Hvorfor sagde du, at hun var din Søster, så at jeg tog hende til Hustru? Se, her har du nu din Hustru, tag hende og gå bort!"(Danish-1933)
Gen 12:19 Warum sprachst du denn, sie wäre deine Schwester? Derhalben ich sie mir zum Weibe nehmen wollte. Und nun siehe, da hast du dein Weib; nimm sie und ziehe hin.(Luther-1545)
Gen 12:19 Why did you say, 'She is my sister'? I might have taken her as my wife. Now therefore, here is your wife; take her and go your way." (nkjv)

======= Genesis 12:20 ============
Gen 12:20 Pharaoh commanded his men concerning him; and they escorted him away, with his wife and all that belonged to him.(NASB-1995)
Gen 12:20 Och Farao gav sina män befallning om honom, att de skulle ledsaga honom till vägs med hans hustru och allt vad han ägde.(Swedish-1917)
Genesis 12:20 Ja Pharao antoi käskyn hänestä miehillensä: ja he saattoivat hänen ulos ja hänen emäntänsä, ja kaikki kuin hänellä oli.(Finnish)
Gen 12:20 Og Farao gav nogen menn befaling til å følge ham på veien med hans hustru og alt det han eide.(NO)
Gen 12:20 Og Farao bød sine Mænd følge ham og hans Hustru og al deres Ejendom på Vej;(Danish-1933)
Gen 12:20 Und Pharao befahl seinen Leuten über ihm, daß sie ihn geleiteten und sein Weib und alles, was er hatte.(Luther-1545)
Gen 12:20 So Pharaoh commanded his men concerning him; and they sent him away, with his wife and all that he had. (nkjv)

======= Genesis 13:1 ============
Gen 13:1 So Abram went up from Egypt to the Negev, he and his wife and all that belonged to him, and Lot with him.(NASB-1995)
Gen 13:1 Så drog då Abram upp från Egypten med sin hustru och allt vad han ägde, och Lot jämte honom, till Sydlandet.(Swedish-1917)
Genesis 13:1 Niin Abram vaelsi ylös Egyptistä emäntänsä ja kaiken kalunsa kanssa, ja Lot hänen kanssansa, etelään päin.(Finnish)


top of the page
THIS CHAPTER:    0012_01_Genesis_12_Scandinavian.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0008_01_Genesis_08_Scandinavian.html
0009_01_Genesis_09_Scandinavian.html
0010_01_Genesis_10_Scandinavian.html
0011_01_Genesis_11_Scandinavian.html

NEXT CHAPTERS:
0013_01_Genesis_13_Scandinavian.html
0014_01_Genesis_14_Scandinavian.html
0015_01_Genesis_15_Scandinavian.html
0016_01_Genesis_16_Scandinavian.html

The most accurate English translation: New American Standard Bible
The updated KJV: New King James Version
GERMAN - Luther's Die Heilige Schrift(1545 AD), based on the Textus Receptus, Vulgate & other sources


top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date: 5/9/2025


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."