Links to all Books and Chapters Today's Date: ======= Genesis 21:1 ============ Gen 21:1 Then the Lord took note of Sarah as He had said, and the Lord did for Sarah as He had promised.(NASB-1995) Gen 21:1 Och HERREN såg till Sara, såsom han hade lovat, och HERREN gjorde med Sara såsom han hade sagt.(Swedish-1917) Genesis 21:1 Ja Herra etsei Saaraa, niinkuin hän sanonut oli: ja Herra teki Saaralle niinkuin hän puhunut oli.(Finnish) Gen 21:1 Og Herren så til Sara som han hadde sagt, og Herren gjorde med Sara som han hadde lovt.(NO) Gen 21:1 Herren så til Sara, som han havde lovet, og Herren gjorde ved Sara, som han havde sagt,(Danish-1933) Gen 21:1 Und der HERR suchte heim Sara, wie er geredet hatte, und tat mit ihr, wie er geredet hatte.(Luther-1545) Gen 21:1 And the Lord visited Sarah as He had said, and the Lord did for Sarah as He had spoken. (nkjv) ======= Genesis 21:2 ============ Gen 21:2 So Sarah conceived and bore a son to Abraham in his old age, at the appointed time of which God had spoken to him.(NASB-1995) Gen 21:2 Sara blev havande och födde åt Abraham en son på hans ålderdom, vid den bestämda tid som Gud hade sagt honom.(Swedish-1917) Genesis 21:2 Ja Saara tuli raskaaksi, ja synnytti Abrahamille pojan hänen vanhuudessansa; sillä ajalla kuin Jumala hänelle sanonut oli.(Finnish) Gen 21:2 Sara blev fruktsommelig og fødte Abraham en sønn i hans alderdom på den fastsatte tid som Gud hadde talt til ham om.(NO) Gen 21:2 og hun undfangede og fødte Abraham en Søn i hans Alderdom, til den Tid Gud havde sagt ham.(Danish-1933) Gen 21:2 Und Sara ward schwanger und gebar Abraham einen Sohn in seinem Alter um die Zeit, von der ihm Gott geredet hatte.(Luther-1545) Gen 21:2 For Sarah conceived and bore Abraham a son in his old age, at the set time of which God had spoken to him. (nkjv) ======= Genesis 21:3 ============ Gen 21:3 Abraham called the name of his son who was born to him, whom Sarah bore to him, Isaac.(NASB-1995) Gen 21:3 Och Abraham gav den son som var född åt honom, den som Sara hade fött åt honom, namnet Isa .(Swedish-1917) Genesis 21:3 Ja Abraham kutsui poikansa nimen, joka hänelle syntynyt oli, ja jonka Saara hänelle synnyttänyt oli, Isaak.(Finnish) Gen 21:3 Og Abraham kalte den sønn han hadde fått, den som Sara hadde født ham, Isak.(NO) Gen 21:3 Abraham kaldte den Søn, han fik med Sara, Isa ;(Danish-1933) Gen 21:3 Und Abraham hieß seinen Sohn, der ihm geboren war, Isaak, den ihm Sara gebar,(Luther-1545) Gen 21:3 And Abraham called the name of his son who was born to him--whom Sarah bore to him--Isaac. (nkjv) ======= Genesis 21:4 ============ Gen 21:4 Then Abraham circumcised his son Isaac when he was eight days old, as God had commanded him.(NASB-1995) Gen 21:4 Och Abraham omskar sin son Isa , när denne var åtta dagar gammal, såsom Gud hade bjudit honom.(Swedish-1917) Genesis 21:4 Ja Abraham ympärileikkasi poikansa Isaakin kahdeksan päiväisenä: niinkuin Jumala hänen käskenyt oli.(Finnish) Gen 21:4 Og Abraham omskar Isak, sin sønn, da han var åtte dager gammel, således som Gud hadde befalt ham.(NO) Gen 21:4 og Abraham omskar sin Søn Isa , da han var otte Dage gammel, således som Gud havde pålagt ham.(Danish-1933) Gen 21:4 und beschnitt ihn am achten Tage, wie ihm Gott geboten hatte.(Luther-1545) Gen 21:4 Then Abraham circumcised his son Isaac when he was eight days old, as God had commanded him. (nkjv) ======= Genesis 21:5 ============ Gen 21:5 Now Abraham was one hundred years old when his son Isaac was born to him.(NASB-1995) Gen 21:5 Och Abraham var hundra år gammal, när hans son Isa föddes åt honom.(Swedish-1917) Genesis 21:5 Ja Abraham oli sadan ajastaikainen, koska Isaak hänen poikansa hänelle syntyi.(Finnish) Gen 21:5 Abraham var hundre år gammel da han fikk sin sønn Isak.(NO) Gen 21:5 Abraham var 100 År gammel, da hans Søn Isa fødtes ham.(Danish-1933) Gen 21:5 Hundert Jahre war Abraham alt, da ihm sein Sohn Isaak geboren ward.(Luther-1545) Gen 21:5 Now Abraham was one hundred years old when his son Isaac was born to him. (nkjv) ======= Genesis 21:6 ============ Gen 21:6 Sarah said, "God has made laughter for me; everyone who hears will laugh with me."(NASB-1995) Gen 21:6 Och Sara sade: »Gud har berett mig ett löje; var och en som får höra detta skall le mot mig.»(Swedish-1917) Genesis 21:6 Ja Saara sanoi: Jumala on tehnyt minulle nauron: kuka ikänä sen saa kuulla, hän nauraa minua.(Finnish) Gen 21:6 Da sa Sara: Gud har gjort det så at jeg må le; alle som hører dette, vil le av mig.(NO) Gen 21:6 Da sagde Sara: "Gud ham beredt mig Latter; enhver, der hører det, vil le ad mig."(Danish-1933) Gen 21:6 Und Sara sprach: Gott hat mir ein Lachen zugerichtet; denn wer es hören wird, der wird über mich lachen,(Luther-1545) Gen 21:6 And Sarah said, "God has made me laugh, and all who hear will laugh with me." (nkjv) ======= Genesis 21:7 ============ Gen 21:7 And she said, "Who would have said to Abraham that Sarah would nurse children? Yet I have borne him a son in his old age."(NASB-1995) Gen 21:7 Och hon sade: »Vem skulle hava sagt Abraham att Sara skulle giva barn di? Och nu har jag fött honom en son på hans ålderdom!»(Swedish-1917) Genesis 21:7 Ja sanoi vielä: kuka olis taitanut sanoa Abrahamille: Saara on lapsia imettävä; sillä minä olen synnyttänyt pojan hänen vanhuudessansa.(Finnish) Gen 21:7 Og hun sa: Hvem skulde vel ha sagt til Abraham at Sara gir barn å die? Og nu har jeg født ham en sønn i hans alderdom.(NO) Gen 21:7 Og hun sagde: "Hvem skulde have sagt Abraham, at Sara ammer Børn! Sandelig, jeg har født ham en Søn i hans Alderdom!"(Danish-1933) Gen 21:7 und sprach: Wer durfte von Abraham sagen, daß Sara Kinder säuge? Denn ich habe ihm einen Sohn geboren in seinem Alter.(Luther-1545) Gen 21:7 She also said, "Who would have said to Abraham that Sarah would nurse children? For I have borne him a son in his old age." (nkjv) ======= Genesis 21:8 ============ Gen 21:8 The child grew and was weaned, and Abraham made a great feast on the day that Isaac was weaned.(NASB-1995) Gen 21:8 Och barnet växte upp och blev avvant; och den dag då Isa avvandes gjorde Abraham ett stort gästabud.(Swedish-1917) Genesis 21:8 Ja lapsi kasvoi ja vieroitettiin: ja Abraham teki suuren pidon sinä päivänä, jona Isaak vieroitettiin.(Finnish) Gen 21:8 Og gutten vokste op og blev avvent; og Abraham gjorde et stort gjestebud den dag Isak blev avvent.(NO) Gen 21:8 Drengen voksede til og blev vænnet fra, og Abraham gjorde et stort Gæstebud, den dag Isa blev vænnet fra.(Danish-1933) Gen 21:8 Und das Kind wuchs und ward entwöhnt; und Abraham machte ein großes Mahl am Tage, da Isaak entwöhnt ward.(Luther-1545) Gen 21:8 So the child grew and was weaned. And Abraham made a great feast on the same day that Isaac was weaned. (nkjv) ======= Genesis 21:9 ============ Gen 21:9 Now Sarah saw the son of Hagar the Egyptian, whom she had borne to Abraham, mocking.(NASB-1995) Gen 21:9 Då fick Sara se Hag rs, den egyptiska kvinnans, son, som denna hade fött åt Abraham, leka och skämta;(Swedish-1917) Genesis 21:9 Ja Saara näki Egyptiläisen Hagarin pojan, jonka se Abrahamille synnyttänyt oli, pilkkaajaksi.(Finnish) Gen 21:9 Og Sara så at egypterkvinnen Hagars sønn, som hun hadde født Abraham, spottet,(NO) Gen 21:9 Men da Sara så Ægypterinden Hag rs Søn, som hun havde født Abraham, lege med hendes Søn Isa ,(Danish-1933) Gen 21:9 Und Sara sah den Sohn Hagars, der Ägyptischen, den sie Abraham geboren hatte, daß er ein Spötter war,(Luther-1545) Gen 21:9 And Sarah saw the son of Hagar the Egyptian, whom she had borne to Abraham, scoffing. (nkjv) ======= Genesis 21:10 ============ Gen 21:10 Therefore she said to Abraham, "Drive out this maid and her son, for the son of this maid shall not be an heir with my son Isaac."(NASB-1995) Gen 21:10 och hon sade till Abraham: »Driv ut denna tjänstekvinna och hennes son, ty denna tjänstekvinnas son skall icke ärva med min son Isa .»(Swedish-1917) Genesis 21:10 Ja sanoi Abrahamille: aja ulos tämä palkkavaimo poikinensa: sillä palkkavaimon pojan ei pidä perimän minun poikani Isaakin kanssa.(Finnish) Gen 21:10 og hun sa til Abraham: Driv ut denne trælkvinne og hennes sønn! For denne trælkvinnes sønn skal ikke arve med min sønn, med Isak.(NO) Gen 21:10 sagde hun til Abraham: "Jag den Trælkvinde og hendes Søn bort, thi ikke skal denne Trælkvindes Søn arve sammen med min Søn, med Isa !"(Danish-1933) Gen 21:10 und sprach zu Abraham: Treibe diese Magd aus mit ihrem Sohn; denn dieser Magd Sohn soll nicht erben mit meinem Sohn Isaak.(Luther-1545) Gen 21:10 Therefore she said to Abraham, "Cast out this bondwoman and her son; for the son of this bondwoman shall not be heir with my son, namely with Isaac." (nkjv) ======= Genesis 21:11 ============ Gen 21:11 The matter distressed Abraham greatly because of his son.(NASB-1995) Gen 21:11 Det talet misshagade Abraham mycket för hans sons skull.(Swedish-1917) Genesis 21:11 Ja tämä sana oli Abrahamin mielestä sangen karvas, hänen poikansa tähden.(Finnish) Gen 21:11 Dette gjorde Abraham meget ondt for hans sønns skyld.(NO) Gen 21:11 Derover blev Abraham såre ilde til Mode for sin Søns Skyld;(Danish-1933) Gen 21:11 Das Wort gefiel Abraham sehr übel um seines Sohnes willen.(Luther-1545) Gen 21:11 And the matter was very displeasing in Abraham's sight because of his son. (nkjv) ======= Genesis 21:12 ============ Gen 21:12 But God said to Abraham, "Do not be distressed because of the lad and your maid; whatever Sarah tells you, listen to her, for through Isaac your descendants shall be named.(NASB-1995) Gen 21:12 Men Gud sade till Abraham: »Du må icke för gossens och för din tjänstekvinnas skull låta detta misshaga dig. Lyssna till Sara i allt vad hon säger dig; ty genom Isa är det som säd skall uppkallas efter dig.(Swedish-1917) Genesis 21:12 Mutta Jumala sanoi Abrahamille: älä ota sitä pahakses pojasta ja palkkapiiastas: kaikki mitä Saara sinulle sanoo, niin kuule häntä: sillä Isaakissa pitää sinulle siemen kutsuttaman.(Finnish) Gen 21:12 Men Gud sa til Abraham: La det ikke gjøre dig ondt for guttens og for din trælkvinnes skyld! Lyd Sara i alt det hun sier til dig! For i Isak skal det nevnes dig en ætt.(NO) Gen 21:12 men Gud sagde til Abraham: "Vær ikke ilde til Mode over Drengen og din Trælkvinde, men adlyd Sara i alt, hvad hun siger dig, thi efter Isa skal dit Afkom nævnes;(Danish-1933) Gen 21:12 Aber Gott sprach zu ihm: Laß dir's nicht übel gefallen des Knaben und der Magd halben. Alles, was Sara dir gesagt hat, dem gehorche; denn in Isaak soll dir der Same genannt werden.(Luther-1545) Gen 21:12 But God said to Abraham, "Do not let it be displeasing in your sight because of the lad or because of your bondwoman. Whatever Sarah has said to you, listen to her voice; for in Isaac your seed shall be called. (nkjv) ======= Genesis 21:13 ============ Gen 21:13 And of the son of the maid I will make a nation also, because he is your descendant."(NASB-1995) Gen 21:13 Men också tjänstekvinnans son skall jag göra till ett folk, därför att han är din säd.»(Swedish-1917) Genesis 21:13 Minä teen myös piikas pojan (suureksi) kansaksi; että hän sinun siemenes on.(Finnish) Gen 21:13 Men også trælkvinnens sønn vil jeg gjøre til et folk, fordi han er din sønn.(NO) Gen 21:13 men også Trælkvindens Søn vil jeg gøre til et stort Folk; han er jo dit Afkom!"(Danish-1933) Gen 21:13 Auch will ich der Magd Sohn zum Volk machen, darum daß er deines Samens ist.(Luther-1545) Gen 21:13 Yet I will also make a nation of the son of the bondwoman, because he is your seed." (nkjv) ======= Genesis 21:14 ============ Gen 21:14 So Abraham rose early in the morning and took bread and a skin of water and gave them to Hagar, putting them on her shoulder, and gave her the boy, and sent her away. And she departed and wandered about in the wilderness of Beersheba.(NASB-1995) Gen 21:14 Bittida följande morgon tog Abraham bröd och en lägel med vatten och gav det åt Hag r; han lade det på hennes rygg och gav henne barnet med och lät henne gå. Och hon begav sig åstad och irrade omkring i Beer-Sebas öken.(Swedish-1917) Genesis 21:14 Niin nousi Abraham aamulla varhain, ja otti leipiä ja vesileilin; ja antoi Hagarille, ja pani hänen selkäänsä, ja (antoi hänelle) pojan, ja laski hänen menemään. Ja hän meni matkaansa, ja eksyi BerSaban korvessa.(Finnish) Gen 21:14 Da stod Abraham tidlig op om morgenen og tok brød og en skinnsekk med vann og gav Hagar og la det på hennes skulder; han gav henne også gutten med og lot henne fare. Og hun gikk avsted og for vill i Be'erseba-ørkenen.(NO) Gen 21:14 Tidligt næste Morgen tog da Abraham Brød og en Sæk Vand og gav Hag r det, og Drengen satte han på hendes Skulder, hvorpå han sendte hende bort. Som hun nu vandrede af Sted, for hun vild i Be'ersjebas Ørken,(Danish-1933) Gen 21:14 Da stand Abraham des Morgens früh auf und nahm Brot und einen Schlauch mit Wasser und legte es Hagar auf ihre Schulter und den Knaben mit und ließ sie von sich. Da zog sie hin und ging in der Wüste irre bei Beer-Seba.(Luther-1545) Gen 21:14 So Abraham rose early in the morning, and took bread and a skin of water; and putting it on her shoulder, he gave it and the boy to Hagar, and sent her away. Then she departed and wandered in the Wilderness of Beersheba. (nkjv) ======= Genesis 21:15 ============ Gen 21:15 When the water in the skin was used up, she left the boy under one of the bushes.(NASB-1995) Gen 21:15 Men när vattnet i lägeln hade tagit slut, kastade hon barnet ifrån sig under en buske(Swedish-1917) Genesis 21:15 Koska vesi oli loppunut leilistä, heitti hän pojan puun alle.(Finnish) Gen 21:15 Da det var forbi med vannet i sekken, kastet hun gutten fra sig under en busk(NO) Gen 21:15 og Vandet slap op i hendes Sæk; da lagde hun Drengen hen under en af Buskene(Danish-1933) Gen 21:15 Da nun das Wasser in dem Schlauch aus war, warf sie den Knaben unter einen Strauch(Luther-1545) Gen 21:15 And the water in the skin was used up, and she placed the boy under one of the shrubs. (nkjv) ======= Genesis 21:16 ============ Gen 21:16 Then she went and sat down opposite him, about a bowshot away, for she said, "Do not let me see the boy die." And she sat opposite him, and lifted up her voice and wept.(NASB-1995) Gen 21:16 och gick bort och satte sig ett stycke därifrån, på ett bågskotts avstånd, ty hon tänkte: »Jag förmår icke se på, huru barnet dör.» Och där hon nu satt, på något avstånd, brast hon ut i gråt.(Swedish-1917) Genesis 21:16 Ja meni pois, ja istui hänen kohdallensa taamma, liki joutsen kantamalle; sillä hän sanoi: en minä voi nähdä pojan kuolemaa. Ja hän istui hänen kohdallensa, korotti äänensä ja itki.(Finnish) Gen 21:16 og gikk bort og satte sig et stykke ifra, sa langt som et bueskudd; for hun tenkte: Jeg vil ikke se på at gutten dør. Så satt hun et stykke ifra og brast i gråt.(NO) Gen 21:16 og gik hen og satte sig i omtrent et Pileskuds Afstand derfra, idet hun sagde ved sig selv: "Jeg kan ikke udholde at se Drengen dø!" Og således sad hun, medens Drengen græd højt.(Danish-1933) Gen 21:16 und ging hin und setzte sich gegenüber von fern, einen Bogenschuß weit; denn sie sprach: Ich kann nicht ansehen des Knaben Sterben. Und sie setzte sich gegenüber und hob ihre Stimme auf und weinte.(Luther-1545) Gen 21:16 Then she went and sat down across from him at a distance of about a bowshot; for she said to herself, "Let me not see the death of the boy." So she sat opposite him, and lifted her voice and wept. (nkjv) ======= Genesis 21:17 ============ Gen 21:17 God heard the lad crying; and the angel of God called to Hagar from heaven and said to her, "What is the matter with you, Hagar? Do not fear, for God has heard the voice of the lad where he is.(NASB-1995) Gen 21:17 Då hörde Gud gossens röst, och Guds ängel ropade till Hag r från himmelen och sade till henne: »Vad fattas dig, Hag r? Frukta icke; ty Gud har hört gossens röst, där han ligger.(Swedish-1917) Genesis 21:17 Ja Jumala kuuli pojan äänen, ja Jumalan enkeli huusi Hagaria taivaasta, ja sanoi hänelle: mikä sinun on, Hagar? älä pelkää; sillä Jumala on kuullut pojan äänen, kussa hän makaa.(Finnish) Gen 21:17 Men Gud hørte gutten ynke sig, og Guds engel ropte til Hagar fra himmelen og sa til henne: Hvad fattes dig, Hagar? Frykt ikke! For Gud har hørt gutten ynke sig der han ligger.(NO) Gen 21:17 Da hørte Gud Drengens Gråd, og Guds Engel råbte til Hag r fra Himmelen og sagde til hende: "Hvad fattes dig, Hag r? Frygt ikke, thi Gud har hørt Drengens Røst der, hvor,han ligger;(Danish-1933) Gen 21:17 Da erhörte Gott die Stimme des Knaben. Und der Engel Gottes rief vom Himmel der Hagar und sprach zu ihr: Was ist dir Hagar? Fürchte dich nicht; denn Gott hat erhört die Stimme des Knaben, da er liegt.(Luther-1545) Gen 21:17 And God heard the voice of the lad. Then the angel of God called to Hagar out of heaven, and said to her, "What ails you, Hagar? Fear not, for God has heard the voice of the lad where he is. (nkjv) ======= Genesis 21:18 ============ Gen 21:18 Arise, lift up the lad, and hold him by the hand, for I will make a great nation of him."(NASB-1995) Gen 21:18 Gå och lyft upp gossen, och tag honom vid handen; jag skall göra honom till ett stort folk.»(Swedish-1917) Genesis 21:18 Nouse, ota poika, ja tue häntä kädelläs: sillä minä teen hänen suureksi kansaksi.(Finnish) Gen 21:18 Reis dig, løft gutten op og hold ham ved hånden! For jeg vil gjøre ham til et stort folk.(NO) Gen 21:18 rejs dig, hjælp Drengen op og tag ham ved Hånden, thi jeg vil gøre ham til et stort Folk!"(Danish-1933) Gen 21:18 Steh auf, nimm den Knaben und führe ihn an deiner Hand; denn ich will ihn zum großen Volk machen.(Luther-1545) Gen 21:18 Arise, lift up the lad and hold him with your hand, for I will make him a great nation." (nkjv) ======= Genesis 21:19 ============ Gen 21:19 Then God opened her eyes and she saw a well of water; and she went and filled the skin with water and gave the lad a drink.(NASB-1995) Gen 21:19 Och Gud öppnade hennes ögon, så att hon blev varse en vattenbrunn. Och hon gick dit och fyllde sin lägel med vatten och gav gossen att dricka.(Swedish-1917) Genesis 21:19 Ja Jumala avasi hänen silmänsä, että hän näki vesikaivon; niin hän meni ja täytti leilin vedellä, ja antoi pojan juoda.(Finnish) Gen 21:19 Og Gud åpnet hennes øine, så hun så en brønn; da gikk hun dit og fylte sekken med vann og gav gutten å drikke.(NO) Gen 21:19 Da åbnede Gud hendes Øjne, så hun fik Øje på en Brønd med Vand; og hun gik hen og fyldte Sækken med Vand og gav Drengen at drikke.(Danish-1933) Gen 21:19 Und Gott tat ihr die Augen auf, daß sie einen Wasserbrunnen sah. Da ging sie hin und füllte den Schlauch mit Wasser und tränkte den Knaben.(Luther-1545) Gen 21:19 Then God opened her eyes, and she saw a well of water. And she went and filled the skin with water, and gave the lad a drink. (nkjv) ======= Genesis 21:20 ============ Gen 21:20 God was with the lad, and he grew; and he lived in the wilderness and became an archer.(NASB-1995) Gen 21:20 Och Gud var med gossen, och han växte upp och bodde i öknen och blev med tiden en bågskytt.(Swedish-1917) Genesis 21:20 Ja Jumala oli pojan kanssa, ja hän kasvoi; ja asui korvessa, ja tuli tarkaksi joutsimieheksi.(Finnish) Gen 21:20 Og Gud var med gutten; han blev stor og bodde i ørkenen, og da han vokste til, blev han bueskytter.(NO) Gen 21:20 Og Gud var med Drengen, og han voksede til; og han bosatte sig i Ørkenen og blev Bueskytte.(Danish-1933) Gen 21:20 Und Gott war mit dem Knaben; der wuchs und wohnte in der Wüste und ward ein guter Schütze.(Luther-1545) Gen 21:20 So God was with the lad; and he grew and dwelt in the wilderness, and became an archer. (nkjv) ======= Genesis 21:21 ============ Gen 21:21 He lived in the wilderness of Paran, and his mother took a wife for him from the land of Egypt.(NASB-1995) Gen 21:21 Han bodde i öknen Paran; och hans moder tog en hustru åt honom från Egyptens land.(Swedish-1917) Genesis 21:21 Ja asui Paranin korvessa; ja hänen äitinsä otti hänelle emännän Egyptin maalta.(Finnish) Gen 21:21 Han bosatte sig i ørkenen Paran, og hans mor tok en hustru til ham fra Egypten.(NO) Gen 21:21 Han boede i Parans Ørken, og hans Moder tog ham en Hustru fra Ægypten.(Danish-1933) Gen 21:21 Und er wohnte in der Wüste Pharan, und seine Mutter nahm ihm ein Weib aus Ägyptenland.(Luther-1545) Gen 21:21 He dwelt in the Wilderness of Paran; and his mother took a wife for him from the land of Egypt. (nkjv) ======= Genesis 21:22 ============ Gen 21:22 Now it came about at that time that Abimelech and Phicol, the commander of his army, spoke to Abraham, saying, "God is with you in all that you do;(NASB-1995) Gen 21:22 Vid den tiden kom Abimelek med Pikol, sin härhövitsman, och talade med Abraham och sade: »Gud är med dig i allt vad du gör.(Swedish-1917) Genesis 21:22 Sillä ajalla puhui Abimelek ja hänen sotapäämiehensä Phikol Abrahamille, sanoen: Jumala on sinun kanssas kaikissa mitä sinä teet.(Finnish) Gen 21:22 Ved denne tid kom Abimelek og Pikol, hans hærfører, og sa til Abraham: Gud er med dig i alt det du gjør.(NO) Gen 21:22 Ved den Tid sagde Abimelek og hans Hærfører Pikol til Abraham: "Gud er med dig i alt, hvad du tager dig for;(Danish-1933) Gen 21:22 Zu der Zeit redete Abimelech und Phichol, sein Feldhauptmann, mit Abraham und sprach: Gott ist mit dir in allem, das du tust.(Luther-1545) Gen 21:22 And it came to pass at that time that Abimelech and Phichol, the commander of his army, spoke to Abraham, saying, "God is with you in all that you do. (nkjv) ======= Genesis 21:23 ============ Gen 21:23 now therefore, swear to me here by God that you will not deal falsely with me or with my offspring or with my posterity, but according to the kindness that I have shown to you, you shall show to me and to the land in which you have sojourned."(NASB-1995) Gen 21:23 Så lova mig nu här med ed vid Gud att du icke skall göra dig skyldig till något svek mot mig eller mina barn och efterkommande, utan att du skall bevisa mig och det land där du nu bor såsom främling samma godhet som jag har bevisat dig.»(Swedish-1917) Genesis 21:23 Niin vanno nyt minulle tässä Jumalan kautta, ettes ole minulle, ja minun pojalleni, ja poikanipojalle petollinen; vaan sen laupiuden jälkeen, jonka minä tein sinun kanssas, tee sinä myös minun kanssani, ja sen maan kanssa, jossa sinä olet muukalainen.(Finnish) Gen 21:23 Så tilsverg mig nu her ved Gud at du ikke vil fare med svik mot mig og mine barn og min ætt! Likesom jeg har vist godhet mot dig, så skal du gjøre det samme mot mig og mot det land du bor i som fremmed.(NO) Gen 21:23 tilsværg mig derfor her ved Gud, at du aldrig vil være troløs mod mig eller mine Efterkommere, men at du vil handle lige så venligt mod mig og det Land, du gæster, som jeg har handlet mod dig!"(Danish-1933) Gen 21:23 So schwöre mir nun bei Gott, daß du mir und meinen Kindern und meinen Enkeln keine Untreue erzeigen wollest, sondern die Barmherzigkeit, die ich an dir getan habe, an mir auch tust und an dem Lande, darin du ein Fremdling bist.(Luther-1545) Gen 21:23 Now therefore, swear to me by God that you will not deal falsely with me, with my offspring, or with my posterity; but that according to the kindness that I have done to you, you will do to me and to the land in which you have dwelt." (nkjv) ======= Genesis 21:24 ============ Gen 21:24 Abraham said, "I swear it."(NASB-1995) Gen 21:24 Abraham sade: »Det vill jag lova dig.»(Swedish-1917) Genesis 21:24 Niin sanoi Abraham: minä vannon.(Finnish) Gen 21:24 Da sa Abraham: Ja, det skal jeg tilsverge dig.(NO) Gen 21:24 Da svarede Abraham: "Jeg vil sværge!"(Danish-1933) Gen 21:24 Da sprach Abraham: Ich will schwören.(Luther-1545) Gen 21:24 And Abraham said, "I will swear." (nkjv) ======= Genesis 21:25 ============ Gen 21:25 But Abraham complained to Abimelech because of the well of water which the servants of Abimelech had seized.(NASB-1995) Gen 21:25 Dock gjorde Abraham Abimelek förebråelser angående en vattenbrunn som Abimeleks tjänare hade tagit ifrån honom.(Swedish-1917) Genesis 21:25 Ja Abraham nuhteli Abimelekiä, sen vesikaivon tähden, kun Abimelekin palveliat olivat väkivallalla ottaneet.(Finnish) Gen 21:25 Men Abraham gikk i rette med Abimelek for en brønn som Abimeleks tjenere hadde tatt med vold.(NO) Gen 21:25 Men Abraham krævede Abimelek til Regnskab for en Brønd, som Abimeleks Folk havde tilranet sig.(Danish-1933) Gen 21:25 Und Abraham setzte Abimelech zur Rede um des Wasserbrunnens willen, den Abimelechs Knechte hatten mit Gewalt genommen.(Luther-1545) Gen 21:25 Then Abraham rebuked Abimelech because of a well of water which Abimelech's servants had seized. (nkjv) ======= Genesis 21:26 ============ Gen 21:26 And Abimelech said, "I do not know who has done this thing; you did not tell me, nor did I hear of it until today."(NASB-1995) Gen 21:26 Men Abimelek svarade: »Jag vet icke vem som har gjort detta; själv har du ingenting sagt mig, och jag har icke hört något därom förrän i dag.»(Swedish-1917) Genesis 21:26 Ja Abimelek sanoi: en ole minä tietänyt kuka sen teki; etkä sinä ilmoittanut minulle; enkä minä sitä ole ennen kuullut, kuin tänä päivänä.(Finnish) Gen 21:26 Da sa Abimelek: Jeg vet ikke hvem som har gjort dette; hverken har du sagt mig det, eller har jeg hørt det før idag.(NO) Gen 21:26 Da svarede Abimelek: "Jeg ved intet om, hvem der har gjort det; hverken har du underrettet mig derom, ej heller har jeg hørt det før i Dag!"(Danish-1933) Gen 21:26 Da antwortete Abimelech: Ich habe es nicht gewußt, wer das getan hat; auch hast du mir's nicht angesagt; dazu habe ich's nicht gehört bis heute.(Luther-1545) Gen 21:26 And Abimelech said, "I do not know who has done this thing; you did not tell me, nor had I heard of it until today." (nkjv) ======= Genesis 21:27 ============ Gen 21:27 Abraham took sheep and oxen and gave them to Abimelech, and the two of them made a covenant.(NASB-1995) Gen 21:27 Då tog Abraham får och fäkreatur och gav åt Abimelek; och de slöto förbund med varandra.(Swedish-1917) Genesis 21:27 Niin otti Abraham lampaita ja karjaa, ja antoi Abimelekille; ja he tekivät molemmat liiton keskenänsä.(Finnish) Gen 21:27 Da tok Abraham småfe og storfe og gav Abimelek, og de gjorde en pakt med hverandre.(NO) Gen 21:27 Da tog Abraham Småkvæg og Hornkvæg og gav Abimelek det, og derpå sluttede de Pagt med hinanden.(Danish-1933) Gen 21:27 Da nahm Abraham Schafe und Rinder und gab sie Abimelech; und sie machten beide einen Bund miteinander.(Luther-1545) Gen 21:27 So Abraham took sheep and oxen and gave them to Abimelech, and the two of them made a covenant. (nkjv) ======= Genesis 21:28 ============ Gen 21:28 Then Abraham set seven ewe lambs of the flock by themselves.(NASB-1995) Gen 21:28 Men Abraham ställde sju lamm av hjorden avsides.(Swedish-1917) Genesis 21:28 Ja Abraham asetti seitsemän karitsaa laumasta erinänsä.(Finnish) Gen 21:28 Og Abraham stilte syv får av småfeet for sig selv.(NO) Gen 21:28 Men Abraham satte syv Lam til Side,(Danish-1933) Gen 21:28 Und Abraham stellt sieben Lämmer besonders.(Luther-1545) Gen 21:28 And Abraham set seven ewe lambs of the flock by themselves. (nkjv) ======= Genesis 21:29 ============ Gen 21:29 Abimelech said to Abraham, "What do these seven ewe lambs mean, which you have set by themselves?"(NASB-1995) Gen 21:29 Då sade Abimelek till Abraham: »Vad betyda de sju lammen som du har ställt där avsides?»(Swedish-1917) Genesis 21:29 Ja Abimelek sanoi Abrahamille: mihinkä ne seitsemän karitsaa, jotkas olet asettanut erinänsä?(Finnish) Gen 21:29 Da sa Abimelek til Abraham Hvad skal disse syv får her som du har stilt for sig selv?(NO) Gen 21:29 og da Abimelek spurgte ham: "Hvad betyder de syv Lam du der har sat til Side?"(Danish-1933) Gen 21:29 Da sprach Abimelech zu Abraham: Was sollen die sieben Lämmer, die du besonders gestellt hast?(Luther-1545) Gen 21:29 Then Abimelech asked Abraham, "What is the meaning of these seven ewe lambs which you have set by themselves?" (nkjv) ======= Genesis 21:30 ============ Gen 21:30 He said, "You shall take these seven ewe lambs from my hand so that it may be a witness to me, that I dug this well."(NASB-1995) Gen 21:30 Han svarade: »Dessa sju lamm skall du taga emot av mig, för att detta må vara mig till ett vittnesbörd därom att det är jag som har grävt denna brunn.»(Swedish-1917) Genesis 21:30 Hän vastasi: nämät seitsemän karitsaa pitää sinun ottaman minun kädestäni, todistukseksi minulle, että minä olen tämän kaivon kaivanut.(Finnish) Gen 21:30 Han svarte: Disse syv får skal du ta imot av mig; det skal være til et vidnesbyrd for mig at jeg har gravd denne brønn.(NO) Gen 21:30 svarede han: "Jo, de syv Lam skal du modtage af min Hånd til Vidnesbyrd om, at jeg har gravet denne Brønd."(Danish-1933) Gen 21:30 Er antwortete: Sieben Lämmer sollst du von meiner Hand nehmen, daß sie mir zum Zeugnis seien, daß ich diesen Brunnen gegraben habe.(Luther-1545) Gen 21:30 And he said, "You will take these seven ewe lambs from my hand, that they may be my witness that I have dug this well." (nkjv) ======= Genesis 21:31 ============ Gen 21:31 Therefore he called that place Beersheba, because there the two of them took an oath.(NASB-1995) Gen 21:31 Därav kallades det stället (Swedish-1917) Genesis 21:31 Sentähden kutsui hän sen sian BerSaba: sillä siinä he molemmat vannoivat keskenänsä.(Finnish) Gen 21:31 Derfor kalte de dette sted Be'erseba __a__FOOTNOTE__a__ 1 Mosebok 21:31 Edsbrønnen. __b__FOOTNOTE__b__ ; for der gjorde de begge sin ed.(NO) Gen 21:31 Derfor kaldte man dette Sted Be'ersjeba, thi der svor de hinanden Eder;(Danish-1933) Gen 21:31 Daher heißt die Stätte Beer-Seba, weil sie beide miteinander da geschworen haben.(Luther-1545) Gen 21:31 Therefore he called that place Beersheba, because the two of them swore an oath there. (nkjv) ======= Genesis 21:32 ============ Gen 21:32 So they made a covenant at Beersheba; and Abimelech and Phicol, the commander of his army, arose and returned to the land of the Philistines.(NASB-1995) Gen 21:32 När de så hade slutit förbund vid Beer-Seba, stodo Abimelek och hans härhövitsman Pikol upp och vände tillbaka till filistéernas land.(Swedish-1917) Genesis 21:32 Ja niin he tekivät liiton BerSabassa. Ja Abimelek nousi ja Phikol hänen sotapäämiehensä, ja palasivat Philistealaisten maalle.(Finnish) Gen 21:32 Så gjorde de da en pakt i Be'erseba; og Abimelek og Pikol, hans hærfører, brøt op og vendte tilbake til filistrenes land.(NO) Gen 21:32 og de sluttede Pagt ved Be'ersjeba. Så brød Abimelek og hans Hærfører Pikol op og vendte tilbage til Filisternes Land.(Danish-1933) Gen 21:32 Und also machten sie den Bund zu Beer-Seba. Da machten sich auf Abimelech und Phichol, sein Feldhauptmann, und zogen wieder in der Philister Land.(Luther-1545) Gen 21:32 Thus they made a covenant at Beersheba. So Abimelech rose with Phichol, the commander of his army, and they returned to the land of the Philistines. (nkjv) ======= Genesis 21:33 ============ Gen 21:33 Abraham planted a tamarisk tree at Beersheba, and there he called on the name of the Lord, the Everlasting God.(NASB-1995) Gen 21:33 Och Abraham planterade en tamarisk vid Beer-Seba och åkallade där HERRENS, den evige Gudens, namn.(Swedish-1917) Genesis 21:33 Ja Abraham istutti puita BerSabassa; ja saarnasi siinä Herran ijankaikkisen Jumalan nimestä.(Finnish) Gen 21:33 Og Abraham plantet en tamarisk i Be'erseba, og der påkalte han Herrens, den evige Guds navn.(NO) Gen 21:33 Men Abraham plantede en Tamarisk i Be'ersjeba og påkaldte der Herren den evige Guds Navn.(Danish-1933) Gen 21:33 Abraham aber pflanzte Bäume zu Beer-Seba und predigte daselbst von dem Namen des HERRN, des ewigen Gottes.(Luther-1545) Gen 21:33 Then Abraham planted a tamarisk tree in Beersheba, and there called on the name of the Lord, the Everlasting God. (nkjv) ======= Genesis 21:34 ============ Gen 21:34 And Abraham sojourned in the land of the Philistines for many days.(NASB-1995) Gen 21:34 Och Abraham bodde i filistéernas land en lång tid.(Swedish-1917) Genesis 21:34 Ja oli muukalainen Philistealaisten maalla kauvan aikaa.(Finnish) Gen 21:34 Og Abraham bodde som fremmed i filistrenes land en lang tid.(NO) Gen 21:34 Og Abraham boede en Tid lang; som fremmed i Filisternes Land.(Danish-1933) Gen 21:34 Und er war ein Fremdling in der Philister Lande eine lange Zeit.(Luther-1545) Gen 21:34 And Abraham stayed in the land of the Philistines many days. (nkjv) ======= Genesis 22:1 ============ Gen 22:1 Now it came about after these things, that God tested Abraham, and said to him, "Abraham!" And he said, "Here I am."(NASB-1995) Gen 22:1 En tid härefter hände sig att Gud satte Abraham på prov. Han sade till honom: »Abraham!» Han svarade: »Här är jag.»(Swedish-1917) Genesis 22:1 Ja koska se oli tapahtunut, koetteli Jumala Abrahamia, ja sanoi hänelle: Abraham. Ja hän vastasi: Katso, tässä minä olen.(Finnish) |
THIS CHAPTER:
0021_01_Genesis_21_Scandinavian.html PREVIOUS CHAPTERS: 0017_01_Genesis_17_Scandinavian.html 0018_01_Genesis_18_Scandinavian.html 0019_01_Genesis_19_Scandinavian.html 0020_01_Genesis_20_Scandinavian.html NEXT CHAPTERS: 0022_01_Genesis_22_Scandinavian.html 0023_01_Genesis_23_Scandinavian.html 0024_01_Genesis_24_Scandinavian.html 0025_01_Genesis_25_Scandinavian.html The updated KJV: New King James Version GERMAN - Luther's Die Heilige Schrift(1545 AD), based on the Textus Receptus, Vulgate & other sources top of the page |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." |