Links to all Books and Chapters Today's Date: ======= Genesis 23:1 ============ Gen 23:1 Now Sarah lived one hundred and twenty-seven years; these were the years of the life of Sarah.(NASB-1995) Gen 23:1 Och Sara blev ett hundra tjugusju år gammal; så gammal blev Sara.(Swedish-1917) Genesis 23:1 Ja Saaran elinaika oli sata ja seitsemänkolmattakymmentä ajastaikaa: ne olivat Saaran ikävuodet.(Finnish) Gen 23:1 Saras alder blev hundre og syv og tyve år; det var Saras leveår.(NO) Gen 23:1 Sara levede l27 År, så mange var Saras Lev år.(Danish-1933) Gen 23:1 Sara ward hundertsiebenundzwanzig Jahre alt(Luther-1545) Gen 23:1 Sarah lived one hundred and twenty-seven years; these were the years of the life of Sarah. (nkjv) ======= Genesis 23:2 ============ Gen 23:2 Sarah died in Kiriath-arba (that is, Hebron) in the land of Canaan; and Abraham went in to mourn for Sarah and to weep for her.(NASB-1995) Gen 23:2 Och Sara dog i Kirjat-Arba, det är Heb on, i Kanaans land. Och Abraham kom och höll dödsklagan efter Sara och begrät henne.(Swedish-1917) Genesis 23:2 Ja Saara kuoli Arban kaupungissa, joka (on) Hebron Kanaanin maalla. Niin tuli Abraham murehtimaan Saaraa ja itkemään häntä.(Finnish) Gen 23:2 Og Sara døde i Kirjat-Arba, det er Hebron, i Kana'ans land; og Abraham kom for å holde sørgehøitid og gråte over Sara.(NO) Gen 23:2 Sara døde i Kirjat Arba, det er Heb on, i Kana'ans Land. Så gik Abraham hen og holdt Klage over Sara og begræd hende.(Danish-1933) Gen 23:2 und starb in Kirjat-Arba, das Hebron heißt, im Lande Kanaan. Da kam Abraham, daß er sie beklagte und beweinte.(Luther-1545) Gen 23:2 So Sarah died in Kirjath Arba (that is, Hebron) in the land of Canaan, and Abraham came to mourn for Sarah and to weep for her. (nkjv) ======= Genesis 23:3 ============ Gen 23:3 Then Abraham rose from before his dead, and spoke to the sons of Heth, saying,(NASB-1995) Gen 23:3 Därefter stod Abraham upp och gick bort ifrån den döda och talade så till Hets barn:(Swedish-1917) Genesis 23:3 Sitte nousi hän kuolleensa tyköä; ja puhui Hetin lapsille sanoen:(Finnish) Gen 23:3 Derefter stod Abraham op og gikk bort fra sin døde hustru, og han talte til Hets barn og sa:(NO) Gen 23:3 Og da han havde rejst sig fra sin døde, talte han således til Hetiterne:(Danish-1933) Gen 23:3 Darnach stand er auf von seiner Leiche und redete mit den Kindern Heth und sprach:(Luther-1545) Gen 23:3 Then Abraham stood up from before his dead, and spoke to the sons of Heth, saying, (nkjv) ======= Genesis 23:4 ============ Gen 23:4 "I am a stranger and a sojourner among you; give me a burial site among you that I may bury my dead out of my sight."(NASB-1995) Gen 23:4 »Jag är en främling och gäst hos eder. Låten mig nu få en egen grav hos eder, så att jag kan föra min döda dit och begrava henne.»(Swedish-1917) Genesis 23:4 Minä olen muukalainen ja kuitenkin asuvainen teidän tykönänne, antakaat minulle perintöhauta teidän tykönänne, haudatakseni minun kuolleeni, joka on minun edessäni.(Finnish) Gen 23:4 Jeg er en fremmed og utlending hos eder; la mig få et gravsted til eiendom hos eder, så jeg kan føre min døde hustru bort og begrave henne!(NO) Gen 23:4 "Jeg er Gæst og fremmed hos eder; men giv mig et Gravsted hos eder, så jeg kan jorde min døde og bringe hende bort fra mit Ansigt!"(Danish-1933) Gen 23:4 Ich bin ein Fremder und Einwohner bei euch; gebt mir ein Erbbegräbnis bei euch, daß ich meinen Toten begrabe, der vor mir liegt.(Luther-1545) Gen 23:4 "I am a foreigner and a visitor among you. Give me property for a burial place among you, that I may bury my dead out of my sight. (nkjv) ======= Genesis 23:5 ============ Gen 23:5 The sons of Heth answered Abraham, saying to him,(NASB-1995) Gen 23:5 Då svarade Hets barn Abraham och sade till honom:(Swedish-1917) Genesis 23:5 Niin vastasivat Hetin lapset Abrahamia, sanoen hänelle:(Finnish) Gen 23:5 Da svarte Hets barn Abraham og sa til ham:(NO) Gen 23:5 Da svarede Hetiterne Abraham:(Danish-1933) Gen 23:5 Da antworteten Abraham die Kinder Heth und sprachen zu ihm:(Luther-1545) Gen 23:5 And the sons of Heth answered Abraham, saying to him, (nkjv) ======= Genesis 23:6 ============ Gen 23:6 "Hear us, my lord, you are a mighty prince among us; bury your dead in the choicest of our graves; none of us will refuse you his grave for burying your dead."(NASB-1995) Gen 23:6 »Hör oss, herre. Du är en Guds hövding bland oss; begrav din döda i den förnämligaste av våra gravar. Ingen av oss skall vägra att giva dig sin grav till att där begrava din döda.»(Swedish-1917) Genesis 23:6 Kuule meitä, rakas herra: sinä olet Jumalan ruhtinas meidän seassamme, hautaa sinun kuollees meidän parhaisiin hautoihimme: ei yksikään meistä sinua kiellä hautaamasta kuolluttas hänen hautaansa.(Finnish) Gen 23:6 Hør på oss, herre! Du er en Guds høvding iblandt oss; begrav din døde i den beste av våre graver! Ingen av oss skal nekte dig sin grav til å begrave henne i.(NO) Gen 23:6 "Hør os, Herre! En Guds Fyrste er du jo iblandt os; jord du din døde i en af vore bedste Grave! Ikke en af os vil nægte dig sin Grav og hindre dig i at jorde din døde."(Danish-1933) Gen 23:6 Höre uns, lieber Herr! Du bist ein Fürst Gottes unter uns, begrabe deinen Toten in unsern vornehmsten Gräbern; kein Mensch soll dir unter uns wehren, daß du in seinem Grabe begrabest deinen Toten.(Luther-1545) Gen 23:6 "Hear us, my lord: You are a mighty prince among us; bury your dead in the choicest of our burial places. None of us will withhold from you his burial place, that you may bury your dead." (nkjv) ======= Genesis 23:7 ============ Gen 23:7 So Abraham rose and bowed to the people of the land, the sons of Heth.(NASB-1995) Gen 23:7 Men Abraham stod upp och bugade sig för landets folk, Hets barn;(Swedish-1917) Genesis 23:7 Niin Abraham nousi ja kumarsi itsensä maan kansan edessä, (nimittäin) Hetin lasten edessä.(Finnish) Gen 23:7 Da stod Abraham op og bøide sig for landets folk, for Hets barn,(NO) Gen 23:7 Men Abraham stod op og bøjede sig for Hetiterne, Folkene der på Stedet,(Danish-1933) Gen 23:7 Da stand Abraham auf und bückte sich vor dem Volk des Landes, vor den Kindern Heth.(Luther-1545) Gen 23:7 Then Abraham stood up and bowed himself to the people of the land, the sons of Heth. (nkjv) ======= Genesis 23:8 ============ Gen 23:8 And he spoke with them, saying, "If it is your wish for me to bury my dead out of my sight, hear me, and approach Ephron the son of Zohar for me,(NASB-1995) Gen 23:8 och han talade med dem och sade: »Om I tillstädjen att jag för ut min döda och begraver henne, så hören mig och läggen eder ut för mig hos Efron, Sohars son,(Swedish-1917) Genesis 23:8 Ja hän puhui heille, sanoen: jos teidän mielenne on, että minä hautaan minun kuolleeni, joka minun edessäni on; niin kuulkaat minua, ja rukoilkaat minun edestäni Ephronia Zoarin poikaa.(Finnish) Gen 23:8 og han talte med dem og sa: Dersom I samtykker i at jeg fører min døde bort og begraver henne, så hør på mig og legg et godt ord inn for mig hos Efron, Sohars sønn,(NO) Gen 23:8 og sagde til dem: "Hvis I samtykker i, at jeg jorder min døde og bringer hende bort fra mit Ansigt, så føj mig i at lægge et godt Ord ind for mig hos Efron, Zohars Søn,(Danish-1933) Gen 23:8 Und er redete mit ihnen und sprach: Gefällt es euch, daß ich meinen Toten, der vor mir liegt, begrabe, so hört mich und bittet für mich Ephron, den Sohn Zohars,(Luther-1545) Gen 23:8 And he spoke with them, saying, "If it is your wish that I bury my dead out of my sight, hear me, and meet with Ephron the son of Zohar for me, (nkjv) ======= Genesis 23:9 ============ Gen 23:9 that he may give me the cave of Machpelah which he owns, which is at the end of his field; for the full price let him give it to me in your presence for a burial site."(NASB-1995) Gen 23:9 så att han giver mig den grotta i Makpela, som tillhör honom, och som ligger vid ändan av hans åker. Mot full betalning i eder krets må han giva mig den till egen grav.»(Swedish-1917) Genesis 23:9 Että hän antais minulle Makpelan luolan, joka hänellä on, vainionsa perällä: täyden hinnan edestä antakaan sen minulle teidän keskellänne perintöhaudaksi.(Finnish) Gen 23:9 at han lar mig få Makpela-hulen, som tilhører ham og ligger i utkanten av hans mark. Han skal få full betaling for den hvis han vil selge mig den, her midt iblandt eder, til eiendoms-gravsted.(NO) Gen 23:9 så han giver mig sin Klippehule i Makpela ved Udkanten af sin Mar for fuld Betaling skal han i eders Nærværelse give mig den til Gravsted!"(Danish-1933) Gen 23:9 daß er mir gebe seine zwiefache Höhle, die er hat am Ende seines Ackers; er gebe sie mir um Geld, soviel sie wert ist, unter euch zum Erbbegräbnis.(Luther-1545) Gen 23:9 that he may give me the cave of Machpelah which he has, which is at the end of his field. Let him give it to me at the full price, as property for a burial place among you." (nkjv) ======= Genesis 23:10 ============ Gen 23:10 Now Ephron was sitting among the sons of Heth; and Ephron the Hittite answered Abraham in the hearing of the sons of Heth; even of all who went in at the gate of his city, saying,(NASB-1995) Gen 23:10 Men Efron satt där bland Hets barn. Och Efron, hetiten, svarade Abraham i närvaro av Hets barn, alla som bodde inom hans stadsport; han sade:(Swedish-1917) Genesis 23:10 Sillä Ephron asui Hetin lasten seassa. Niin vastasi Ephron Hetiläinen Abrahamia, Hetin poikain kuullen, kaikkein sisälle ja ulos käyväisten hänen kaupunkinsa portista, sanoen:(Finnish) Gen 23:10 Men Efron satt midt iblandt Hets barn; og Efron, hetitten, svarte Abraham så Hets barn hørte på det, alle de som hørte hjemme i hans by, og sa:(NO) Gen 23:10 Men Efron sad blandt Hetiterne; og Hetiten Efron svarede Abraham i Hetiternes Påhør, så mange som gik ind gennem hans Bys Port:(Danish-1933) Gen 23:10 Ephron aber saß unter den Kindern Heth. Da antwortete Ephron, der Hethiter, Abraham, daß zuhörten die Kinder Heth, vor allen, die zu seiner Stadt Tor aus und ein gingen, und sprach:(Luther-1545) Gen 23:10 Now Ephron dwelt among the sons of Heth; and Ephron the Hittite answered Abraham in the presence of the sons of Heth, all who entered at the gate of his city, saying, (nkjv) ======= Genesis 23:11 ============ Gen 23:11 "No, my lord, hear me; I give you the field, and I give you the cave that is in it. In the presence of the sons of my people I give it to you; bury your dead."(NASB-1995) Gen 23:11 »Icke så, min herre. Hör mig: Jag skänker dig åkern; grottan som finnes där skänker jag dig ock; jag skänker dig den inför mina landsmäns ögon; begrav där din döda.»(Swedish-1917) Genesis 23:11 Ei, minun herrani, vaan kuule minua; vainion minä annan sinulle, ja luolan, joka siinä on, annan minä sinulle: minun kansani lasten nähden annan minä sen sinulle; hautaa kuollees.(Finnish) Gen 23:11 Nei, herre! Hør på mig: Jeg gir dig marken, og hulen som er på den, gir jeg dig også; for mine landsmenns øine gir jeg dig den: begrav din døde der!(NO) Gen 23:11 "Gid min Herre vilde høre mig! Mar n giver jeg dig, og Hulen derpå giver jeg dig; i mit Folks Nærværelse giver jeg dig den; jord du kun din døde!"(Danish-1933) Gen 23:11 Nein, mein Herr, sondern höre mir zu! Ich schenke dir den Acker und die Höhle darin dazu und übergebe dir's vor den Augen der Kinder meines Volkes, zu begraben deinen Toten.(Luther-1545) Gen 23:11 "No, my lord, hear me: I give you the field and the cave that is in it; I give it to you in the presence of the sons of my people. I give it to you. Bury your dead!" (nkjv) ======= Genesis 23:12 ============ Gen 23:12 And Abraham bowed before the people of the land.(NASB-1995) Gen 23:12 Men Abraham bugade sig för landets folk;(Swedish-1917) Genesis 23:12 Abraham kumarsi maan kansan edessä.(Finnish) Gen 23:12 Da bøide Abraham sig for landets folk,(NO) Gen 23:12 Da bøjede Abraham sig for Folkene der på Stedet(Danish-1933) Gen 23:12 Da bückte sich Abraham vor dem Volk des Landes(Luther-1545) Gen 23:12 Then Abraham bowed himself down before the people of the land; (nkjv) ======= Genesis 23:13 ============ Gen 23:13 He spoke to Ephron in the hearing of the people of the land, saying, "If you will only please listen to me; I will give the price of the field, accept it from me that I may bury my dead there."(NASB-1995) Gen 23:13 och han talade till Efron i närvaro av landets folk och sade: »Värdes dock höra mig. Jag vill betala åkerns värde; tag emot det av mig, och låt mig där begrava min döda.»(Swedish-1917) Genesis 23:13 Ja puhui Ephronille maan kansan kuullen, sanoen: jos sinä minua kuulet: minä annan rahan vainion edestä, ota se minulta, ja minä hautaan minun kuolleeni siihen.(Finnish) Gen 23:13 og han talte til Efron så landets folk hørte på det, og sa: Bare du nu vilde høre på mig! Jeg betaler dig det marken er verd; ta imot det av mig og la mig få begrave min døde der!(NO) Gen 23:13 og sagde til Efron i deres Påhør: "Om du blot - gid du dog vilde høre mig! Jeg giver dig, hvad Mar n er værd; modtag det dog af mig, så jeg kan jorde min døde der."(Danish-1933) Gen 23:13 und redete mit Ephron, daß zuhörte das Volk des Landes, und sprach: Willst du mir ihn lassen, so bitte ich, nimm von mir das Geld für den Acker, das ich dir gebe, so will ich meinen Toten daselbst begraben.(Luther-1545) Gen 23:13 and he spoke to Ephron in the hearing of the people of the land, saying, "If you will give it, please hear me. I will give you money for the field; take it from me and I will bury my dead there." (nkjv) ======= Genesis 23:14 ============ Gen 23:14 Then Ephron answered Abraham, saying to him,(NASB-1995) Gen 23:14 Då svarade Efron Abraham och sade till honom:(Swedish-1917) Genesis 23:14 Ephron vastasi Abrahamia, sanoen hänelle:(Finnish) Gen 23:14 Da svarte Efron Abraham og sa til ham:(NO) Gen 23:14 Da sagde Efron til Abraham:(Danish-1933) Gen 23:14 Ephron antwortete Abraham und sprach zu ihm:(Luther-1545) Gen 23:14 And Ephron answered Abraham, saying to him (nkjv) ======= Genesis 23:15 ============ Gen 23:15 "My lord, listen to me; a piece of land worth four hundred shekels of silver, what is that between me and you? So bury your dead."(NASB-1995) Gen 23:15 »Min herre, hör mig. Ett jordstycke till ett värde av fyra hundra siklar silver, vad betyder det mellan mig och dig? Begrav du din döda.»(Swedish-1917) Genesis 23:15 Minun herrani, kuule minua: maa maksaa neljäsataa sikliä hopiaa; vaan mitä se on minun ja sinun välilläs? hautaa sinun kuollees.(Finnish) Gen 23:15 Herre, hør på mig! Et jordstykke som er verd fire hundre sekel sølv, hvad har det å si mellem mig og dig? Begrav du din døde!(NO) Gen 23:15 "Gid min Herre vilde høre mig! Et Stykke Land til 400 Sekel Sølv, hvad har det at sige mellem mig og dig? Jord du kun din døde!"(Danish-1933) Gen 23:15 Mein Herr, höre doch mich! Das Feld ist vierhun dert Lot Silber wert; was ist das aber zwischen mir und dir? Begrabe nur deinen Toten!(Luther-1545) Gen 23:15 "My lord, listen to me; the land is worth four hundred shekels of silver. What is that between you and me? So bury your dead." (nkjv) ======= Genesis 23:16 ============ Gen 23:16 Abraham listened to Ephron; and Abraham weighed out for Ephron the silver which he had named in the hearing of the sons of Heth, four hundred shekels of silver, commercial standard.(NASB-1995) Gen 23:16 Och Abraham förstod Efron och vägde upp åt honom den summa som Efron hade uppgivit i närvaro av Hets barn, fyra hundra siklar silver, sådant silver som var gångbart i handel.(Swedish-1917) Genesis 23:16 Abraham kuuli Ephronia, ja punnitsi hänelle rahan, jonka hän nimittänyt oli Hetin lasten kuullen: neljäsataa sikliä hopiaa, käypää rahaa.(Finnish) Gen 23:16 Og Abraham skjønte hvad Efron mente, og Abraham veide op til Efron det sølv som han hadde talt om i påhør av Hets barn, fire hundre sekel sølv, slike som var gangbare i handel.(NO) Gen 23:16 Og Abraham forstod Efron og tilvejede ham den Sum, han havde nævnet i Hetiternes Påhør, 400 Sekel Sølv i gangbar Mønt.(Danish-1933) Gen 23:16 Abraham gehorchte Ephron und wog ihm das Geld dar, das er gesagt hatte, daß zuhörten die Kinder Heth, vierhundert Lot Silber, das im Kauf gang und gäbe war.(Luther-1545) Gen 23:16 And Abraham listened to Ephron; and Abraham weighed out the silver for Ephron which he had named in the hearing of the sons of Heth, four hundred shekels of silver, currency of the merchants. (nkjv) ======= Genesis 23:17 ============ Gen 23:17 So Ephron's field, which was in Machpelah, which faced Mamre, the field and cave which was in it, and all the trees which were in the field, that were within all the confines of its border, were deeded over(NASB-1995) Gen 23:17 Så skedde det att Efrons åker i Makpela, gent emot Mamre, själva åkern med grottan som fanns där och alla träd på åkern, så långt dess område sträckte sig runt omkring, blev överlåten åt Abraham till egendom(Swedish-1917) Genesis 23:17 Ja niin vahvistettiin Ephronin vainio, joka Makpelassa on Mamren kohdalla, sekä pelto että luola joka siinä on, ja kaikki puut siinä vainiossa, jotka ympäri kaikissa sen rajoissa ovat.(Finnish) Gen 23:17 Og Efrons mark i Makpela, som ligger østenfor Mamre, både marken og hulen som er på den, og alle trærne som fantes på marken, så langt den rakk rundt omkring, blev tilskjøtet(NO) Gen 23:17 Således gik Efrons Mar i Makpela over for Mamre i hele sin Udstrækning tillige med Klippehulen og alle Træerne på Mar n(Danish-1933) Gen 23:17 Also ward Ephrons Acker, darin die zwiefache Höhle ist, Mamre gegenüber, Abraham zum eigenen Gut bestätigt mit der Höhle darin und mit allen Bäumen auf dem Acker umher,(Luther-1545) Gen 23:17 So the field of Ephron which was in Machpelah, which was before Mamre, the field and the cave which was in it, and all the trees that were in the field, which were within all the surrounding borders, were deeded (nkjv) ======= Genesis 23:18 ============ Gen 23:18 to Abraham for a possession in the presence of the sons of Heth, before all who went in at the gate of his city.(NASB-1995) Gen 23:18 inför Hets barns ögon, inför alla som bodde inom hans stadsport.(Swedish-1917) Genesis 23:18 (Kaikki ne tulivat) Abrahamille omaisuudeksi Hetin lasten nähden: kaikkein (nähden), jotka sisällekävivät hänen kaupunkinsa portista.(Finnish) Gen 23:18 Abraham som eiendom, så Hets barn så på det, alle de som hørte hjemme i hans by.(NO) Gen 23:18 over i Abrahams Eje i Hetiternes Næværelse, så mange som gik ind gennem hans Bys Port.(Danish-1933) Gen 23:18 daß die Kinder Heth zusahen und alle, die zu seiner Stadt Tor aus und ein gingen.(Luther-1545) Gen 23:18 to Abraham as a possession in the presence of the sons of Heth, before all who went in at the gate of his city. (nkjv) ======= Genesis 23:19 ============ Gen 23:19 After this, Abraham buried Sarah his wife in the cave of the field at Machpelah facing Mamre (that is, Hebron) in the land of Canaan.(NASB-1995) Gen 23:19 Därefter begrov Abraham sin hustru Sara i grottan på åkern i Makpela, gent emot Mamre, det är Heb on, i Kanaans land.(Swedish-1917) Genesis 23:19 Ja sitte hautasi Abraham emäntänsä Saaran siihen luolaan, joka oli Makpelan vainiossa Mamren kohdalla; se on Hebron Kanaanin maalla:(Finnish) Gen 23:19 Derefter begravde Abraham Sara, sin hustru, i hulen på Makpelamarken østenfor Mamre, det er Hebron, i Kana'ans land.(NO) Gen 23:19 Derefter jordede Abraham sin Hustru Sara i Klippehulen på Makpelas Mar over for Mamre, det er Heb on, i Kana'ans Land.(Danish-1933) Gen 23:19 Darnach begrub Abraham Sara, sein Weib, in der Höhle des Ackers, die zwiefach ist, Mamre gegenüber, das ist Hebron, im Lande Kanaan.(Luther-1545) Gen 23:19 And after this, Abraham buried Sarah his wife in the cave of the field of Machpelah, before Mamre (that is, Hebron) in the land of Canaan (nkjv) ======= Genesis 23:20 ============ Gen 23:20 So the field and the cave that is in it, were deeded over to Abraham for a burial site by the sons of Heth.(NASB-1995) Gen 23:20 Åkern med grottan som fanns där blev så av Hets barn överlåten åt Abraham till egen grav.(Swedish-1917) Genesis 23:20 Niin vahvistettiin siis vainio ja luola, joka siinä oli, Abrahamille perintöhaudaksi, Hetin lapsilta.(Finnish) Gen 23:20 Og marken og hulen på den gikk fra Hets barn over til Abraham som eiendoms-gravsted.(NO) Gen 23:20 Og Mar n med Klippehulen derpå gik fra Hetiterne over til Abraham som Gravsted.(Danish-1933) Gen 23:20 Also ward bestätigt der Acker und die Höhle darin Abraham zum Erbbegräbnis von den Kindern Heth.(Luther-1545) Gen 23:20 So the field and the cave that is in it were deeded to Abraham by the sons of Heth as property for a burial place. (nkjv) ======= Genesis 24:1 ============ Gen 24:1 Now Abraham was old, advanced in age; and the Lord had blessed Abraham in every way.(NASB-1995) Gen 24:1 Abraham var nu gammal och kommen till hög ålder, och HERREN hade välsignat Abraham i alla stycken.(Swedish-1917) Genesis 24:1 Ja Abraham oli vanha ja joutunut ijälliseksi: ja Herra oli siunannut hänen kaikissa.(Finnish) |
THIS CHAPTER:
0023_01_Genesis_23_Scandinavian.html PREVIOUS CHAPTERS: 0019_01_Genesis_19_Scandinavian.html 0020_01_Genesis_20_Scandinavian.html 0021_01_Genesis_21_Scandinavian.html 0022_01_Genesis_22_Scandinavian.html NEXT CHAPTERS: 0024_01_Genesis_24_Scandinavian.html 0025_01_Genesis_25_Scandinavian.html 0026_01_Genesis_26_Scandinavian.html 0027_01_Genesis_27_Scandinavian.html The updated KJV: New King James Version GERMAN - Luther's Die Heilige Schrift(1545 AD), based on the Textus Receptus, Vulgate & other sources top of the page |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." |