BibleTech.net - Read and Study the Word of God: Love, Live by Faith - Trust Jesus!

Links to all Books and Chapters
navigation tools

Today's Date:




======= Genesis 24:1 ============
Gen 24:1 Now Abraham was old, advanced in age; and the Lord had blessed Abraham in every way.(NASB-1995)
Gen 24:1 Abraham var nu gammal och kommen till hög ålder, och HERREN hade välsignat Abraham i alla stycken.(Swedish-1917)
Genesis 24:1 Ja Abraham oli vanha ja joutunut ijälliseksi: ja Herra oli siunannut hänen kaikissa.(Finnish)
Gen 24:1 Abraham var nu gammel og langt ute i årene, og Herren hadde velsignet Abraham i alle ting.(NO)
Gen 24:1 Abraham var blevet gammel og til Års, og Herren havde velsignet ham i alle Måder.(Danish-1933)
Gen 24:1 Abraham ward alt und wohl betagt, und der HERR hatte ihn gesegnet allenthalben.(Luther-1545)
Gen 24:1 Now Abraham was old, well advanced in age; and the Lord had blessed Abraham in all things. (nkjv)

======= Genesis 24:2 ============
Gen 24:2 Abraham said to his servant, the oldest of his household, who had charge of all that he owned, "Please place your hand under my thigh,(NASB-1995)
Gen 24:2 Då sade han till sin äldste hustjänare, den som förestod all hans egendom: »Lägg din hand under min länd;(Swedish-1917)
Genesis 24:2 Niin sanoi Abraham vanhimmalle huoneensa palvelialle, joka kaikki hallitsi, mitä hänellä oli: laske nyt kätes minun kupeeni alle.(Finnish)
Gen 24:2 Da sa Abraham til sin tjener, han som var den eldste i hans hus og rådet over alt det han hadde: Kjære, legg din hånd under min lend,(NO)
Gen 24:2 Da sagde Abraham til sin Træl, sit Hus's ældste, som stod for hele hans Ejendom: "Læg din Hånd under min Lænd,(Danish-1933)
Gen 24:2 Und er sprach zu dem ältesten Knecht seines Hauses, der allen seinen Gütern vorstand: Lege deine Hand unter meine Hüfte(Luther-1545)
Gen 24:2 So Abraham said to the oldest servant of his house, who ruled over all that he had, "Please, put your hand under my thigh, (nkjv)

======= Genesis 24:3 ============
Gen 24:3 and I will make you swear by the Lord, the God of heaven and the God of earth, that you shall not take a wife for my son from the daughters of the Canaanites, among whom I live,(NASB-1995)
Gen 24:3 jag vill av dig taga en ed vid HERREN, himmelens Gud och jordens Gud, att du icke till hustru åt min son skall taga en dotter till någon av kananéerna bland vilka jag bor,(Swedish-1917)
Genesis 24:3 Ja minä vannotan sinua Herran taivaan ja maan Jumalan kautta; ettes ota emäntää minun pojalleni Kanaanealaisten tyttäristä, joiden seassa minä asun.(Finnish)
Gen 24:3 så vil jeg la dig sverge ved Herren, himmelens Gud og jordens Gud, at du ikke skal la min sønn ta sig en hustru av døtrene til kana'anitterfolket, som jeg bor iblandt,(NO)
Gen 24:3 så jeg kan tage dig i Ed ved Herren , Himmelens og Jordens Gud, at du ikke vil tage min Søn en Hustru af Kana'anæernes Døtre. blandt hvem jeg bor,(Danish-1933)
Gen 24:3 und schwöre mir bei dem HERRN, dem Gott des Himmels und der Erde, daß du meinem Sohn kein Weib nehmest von den Töchtern der Kanaaniter, unter welchen ich wohne,(Luther-1545)
Gen 24:3 and I will make you swear by the Lord, the God of heaven and the God of the earth, that you will not take a wife for my son from the daughters of the Canaanites, among whom I dwell; (nkjv)

======= Genesis 24:4 ============
Gen 24:4 but you will go to my country and to my relatives, and take a wife for my son Isaac."(NASB-1995)
Gen 24:4 utan att du skall gå till mitt eget land och till min släkt och där taga hustru åt min son Isa .»(Swedish-1917)
Genesis 24:4 Vaan mene minun isäni maalle ja minun sukuni tykö; ja ota minun pojalleni Isaakille emäntä.(Finnish)
Gen 24:4 men du skal dra til mitt eget land og til min slekt og hente en hustru til min sønn Isak.(NO)
Gen 24:4 men drage til mit Land og min Hjemstavn og tage min Søn Isa en Hustru derfra!"(Danish-1933)
Gen 24:4 sondern daß du ziehst in mein Vaterland und zu meiner Freundschaft und nehmest meinem Sohn Isaak ein Weib.(Luther-1545)
Gen 24:4 but you shall go to my country and to my family, and take a wife for my son Isaac." (nkjv)

======= Genesis 24:5 ============
Gen 24:5 The servant said to him, "Suppose the woman is not willing to follow me to this land; should I take your son back to the land from where you came?"(NASB-1995)
Gen 24:5 Tjänaren sade till honom: »Men om så händer, att kvinnan icke vill följa mig hit till landet, måste jag då föra din son tillbaka till det land som du har kommit ifrån?»(Swedish-1917)
Genesis 24:5 Ja palvelia sanoi: jos niin tapahtuis, ettei vaimo tahtoisi seurata minua tähän maahan: pitääkö minun kumminkin viemän jällensä sinun poikas sille maalle, jostas lähtenyt olet?(Finnish)
Gen 24:5 Tjeneren sa til ham: Men om nu kvinnen ikke vil følge mig hit til dette land, skal jeg da føre din sønn tilbake til det land som du er kommet fra?(NO)
Gen 24:5 Da sagde Trællen: "Men hvis nu Pigen ikke vil følge mig her til Landet, skal jeg så bringe din Søn tilbage til det Land, du vandrede ud fra?"(Danish-1933)
Gen 24:5 Der Knecht sprach: Wie, wenn das Weib mir nicht wollte folgen in dies Land, soll ich dann deinen Sohn wiederbringen in jenes Land, daraus du gezogen bist?(Luther-1545)
Gen 24:5 And the servant said to him, "Perhaps the woman will not be willing to follow me to this land. Must I take your son back to the land from which you came?" (nkjv)

======= Genesis 24:6 ============
Gen 24:6 Then Abraham said to him, "Beware that you do not take my son back there!(NASB-1995)
Gen 24:6 Abraham svarade honom: »Tag dig till vara för att föra min son dit tillbaka.(Swedish-1917)
Genesis 24:6 Abraham sanoi hänelle: kavahda sinuas, ettes vie minun poikaani sinne jällensä.(Finnish)
Gen 24:6 Abraham svarte: Vokt dig for å føre min sønn tilbake dit!(NO)
Gen 24:6 Abraham svarede: "Vogt dig vel for at bringe min Søn tilbage dertil!(Danish-1933)
Gen 24:6 Abraham sprach zu ihm: Davor hüte dich, daß du meinen Sohn nicht wieder dahin bringst.(Luther-1545)
Gen 24:6 But Abraham said to him, "Beware that you do not take my son back there. (nkjv)

======= Genesis 24:7 ============
Gen 24:7 The Lord, the God of heaven, who took me from my father's house and from the land of my birth, and who spoke to me and who swore to me, saying, 'To your descendants I will give this land,' He will send His angel before you, and you will take a wife for my son from there.(NASB-1995)
Gen 24:7 HERREN, himmelens Gud, som har fört mig bort ifrån min faders hus och ifrån mitt fädernesland, han som har talat till mig och svurit och sagt: 'Åt din säd skall jag giva detta land', han skall sända sin ängel framför dig, så att du därifrån skall kunna få en hustru åt min son.(Swedish-1917)
Genesis 24:7 Herra taivaan Jumala, joka minun otti isäni huoneesta ja syntymä-maaltani, ja joka minun kanssani puhui, ja myös vannoi minulle, sanoen: sinun siemenelles minä annan tämän maan: hän lähettää enkelinsä sinun edelläs, ettäs ottaisit minun pojalleni emännän sieltä.(Finnish)
Gen 24:7 Herren, himmelens Gud, som førte mig bort fra min fars hus og fra mitt fedreland, og som talte til mig, og som svor mig til og sa: Din ætt vil jeg gi dette land, han skal sende sin engel foran dig, så du kan hente en hustru til min sønn derfra.(NO)
Gen 24:7 Herren , Himmelens Gud, som tog mig bort fra min Faders Hus og min Hjemstavns Land, som talede til mig og tilsvor mig, at han vil give mit Afkom dette Land, han vil sende sin Engel foran dig, så du kan tage min Søn en Hustru derfra;(Danish-1933)
Gen 24:7 Der HERR, der Gott des Himmels, der mich von meines Vaters Hause genommen hat und von meiner Heimat, der mir geredet hat und mir auch geschworen hat und gesagt: Dies Land will ich deinem Samen geben, der wird seine Engel vor dir her senden, daß du meinem Sohn daselbst ein Weib nehmest.(Luther-1545)
Gen 24:7 The Lord God of heaven, who took me from my father's house and from the land of my family, and who spoke to me and swore to me, saying, 'To your descendants I give this land,' He will send His angel before you, and you shall take a wife for my son from there. (nkjv)

======= Genesis 24:8 ============
Gen 24:8 But if the woman is not willing to follow you, then you will be free from this my oath; only do not take my son back there."(NASB-1995)
Gen 24:8 Men om kvinnan icke vill följa dig, så är du fri ifrån denna din ed till mig. Allenast må du icke föra min son dit tillbaka.»(Swedish-1917)
Genesis 24:8 Jos ei vaimo tahtoisi seurata sinua, niin sinä olet vapaa tästä minun valastani; ainoastansa älä vie minun poikaani sinne jälleen.(Finnish)
Gen 24:8 Men dersom kvinnen ikke vil følge dig, da skal du være løst fra denne din ed til mig; bare du ikke fører min sønn tilbake dit!(NO)
Gen 24:8 men hvis Pigen ikke vil følge dig, så er du løst fra Eden til mig; men i intet Tilfælde må du bringe min Søn tilbage dertil!"(Danish-1933)
Gen 24:8 So aber das Weib dir nicht folgen will, so bist du dieses Eides quitt. Allein bringe meinen Sohn nicht wieder dorthin.(Luther-1545)
Gen 24:8 And if the woman is not willing to follow you, then you will be released from this oath; only do not take my son back there." (nkjv)

======= Genesis 24:9 ============
Gen 24:9 So the servant placed his hand under the thigh of Abraham his master, and swore to him concerning this matter.(NASB-1995)
Gen 24:9 Då lade tjänaren sin hand under sin herre Abrahams länd och lovade honom detta med ed.(Swedish-1917)
Genesis 24:9 Niin laski palvelia kätensä herransa Abrahamin kupeen alle; ja vannoi hänelle sen.(Finnish)
Gen 24:9 Da la tjeneren sin hånd under Abrahams, sin herres lend og lovte ham dette med ed.(NO)
Gen 24:9 Da lagde Trællen sin Hånd under sin Herre Abrahams Lænd og svor ham Eden.(Danish-1933)
Gen 24:9 Da legte der Knecht seine Hand unter die Hüfte Abrahams, seines Herrn, und schwur ihm solches.(Luther-1545)
Gen 24:9 So the servant put his hand under the thigh of Abraham his master, and swore to him concerning this matter. (nkjv)

======= Genesis 24:10 ============
Gen 24:10 Then the servant took ten camels from the camels of his master, and set out with a variety of good things of his master's in his hand; and he arose and went to Mesopotamia, to the city of Nahor.(NASB-1995)
Gen 24:10 Och tjänaren tog tio av sin herres kameler och drog åstad med allahanda dyrbara gåvor från sin herre; han stod upp och drog åstad till Nah rs stad i Aram-Nah raim.(Swedish-1917)
Genesis 24:10 Niin otti palvelia kymmenen kamelia herransa kameleista, ja läksi matkaan, ja otti myötänsä kaikkinaisesta herransa tavarasta: ja vaelsi Mesopotamiaan Nahorin kaupunkiin.(Finnish)
Gen 24:10 Så tok tjeneren ti kameler av dem som hørte hans herre til, og drog avsted, og han hadde med sig alleslags kostelige ting som hørte hans herre til; han tok avsted og drog til Mesopotamia, til Nakors by.(NO)
Gen 24:10 Derpå tog Trællen ti af sin Herres Kameler og alle Hånde kostbare Gaver fra sin Herre og gav sig på Vej til Nakors By i Aram Nah rajim.(Danish-1933)
Gen 24:10 Also nahm der Knecht zehn Kamele von den Kamelen seines Herrn und zog hin und hatte mit sich allerlei Güter seines Herrn und machte sich auf und zog nach Mesopotamien zu der Stadt Nahors.(Luther-1545)
Gen 24:10 Then the servant took ten of his master's camels and departed, for all his master's goods were in his hand. And he arose and went to Mesopotamia, to the city of Nahor. (nkjv)

======= Genesis 24:11 ============
Gen 24:11 He made the camels kneel down outside the city by the well of water at evening time, the time when women go out to draw water.(NASB-1995)
Gen 24:11 Där lät han kamelerna lägra sig utanför staden, vid en vattenbrunn; och det led mot aftonen, den tid då kvinnorna plägade komma ut för att hämta vatten.(Swedish-1917)
Genesis 24:11 Ja hän antoi kamelein laskea polvillensa ulkona kaupungista vesikaivon tykönä; ehtoopuolella, jolla ajalla vaimoväen tapa oli lähteä vettä ammuntamaan.(Finnish)
Gen 24:11 Og han lot kamelene legge sig utenfor byen ved brønnen ved aftenstid, den tid da kvinnene pleier å komme ut og hente vann.(NO)
Gen 24:11 Uden for Byen lod han Kamelerne knæle ved Brønden ved Aftenstid, ved den Tid Kvinderne går ud for at hente Vand;(Danish-1933)
Gen 24:11 Da ließ er die Kamele sich lagern draußen vor der Stadt bei einem Wasserbrunnen, des Abends um die Zeit, wo die Weiber pflegten herauszugehen und Wasser zu schöpfen,(Luther-1545)
Gen 24:11 And he made his camels kneel down outside the city by a well of water at evening time, the time when women go out to draw water. (nkjv)

======= Genesis 24:12 ============
Gen 24:12 He said, "O Lord, the God of my master Abraham, please grant me success today, and show lovingkindness to my master Abraham.(NASB-1995)
Gen 24:12 Och han sade: »HERRE, min herre Abrahams Gud, låt mig i dag få ett lyckosamt möte, och gör nåd med min herre Abraham.(Swedish-1917)
Genesis 24:12 Ja sanoi: Herra, minun herrani Abrahamin Jumala, anna minun kohdata tänäpänä (herrani morsiamen); ja tee laupius minun herrani Abrahamin kanssa.(Finnish)
Gen 24:12 Og han sa: Herre, min herre Abrahams Gud! La det lykkes for mig idag, og gjør miskunnhet mot min herre Abraham!(NO)
Gen 24:12 og han bad således: " Herre . du min Herre Abrahams Gud, lad det lykkes for mig i dag og vis Miskundhed mod min Herre Abraham!(Danish-1933)
Gen 24:12 und sprach: HERR, du Gott meines Herrn Abraham, begegne mir heute und tue Barmherzigkeit an meinem Herrn Abraham!(Luther-1545)
Gen 24:12 Then he said, "O Lord God of my master Abraham, please give me success this day, and show kindness to my master Abraham. (nkjv)

======= Genesis 24:13 ============
Gen 24:13 Behold, I am standing by the spring, and the daughters of the men of the city are coming out to draw water;(NASB-1995)
Gen 24:13 Se, jag står här vid vattenkällan, och stadsbornas döttrar komma hitut för att hämta vatten.(Swedish-1917)
Genesis 24:13 Katso, minä seison tässä vesikaivon tykönä: ja heidän tyttärensä, jotka asuvat tässä kaupungissa, tulevat vettä ammuntamaan.(Finnish)
Gen 24:13 Se, nu står jeg her ved denne kilde mens døtrene til mennene i byen kommer ut for å hente vann.(NO)
Gen 24:13 Se, jeg stiller mig her ved Vandkilden, nu Bymændenes Døtre går ud for at hente Vand;(Danish-1933)
Gen 24:13 Siehe, ich stehe hier bei dem Wasserbrunnen, und der Leute Töchter in dieser Stadt werden herauskommen, Wasser zu schöpfen.(Luther-1545)
Gen 24:13 Behold, here I stand by the well of water, and the daughters of the men of the city are coming out to draw water. (nkjv)

======= Genesis 24:14 ============
Gen 24:14 now may it be that the girl to whom I say, 'Please let down your jar so that I may drink,' and who answers, 'Drink, and I will water your camels also'--may she be the one whom You have appointed for Your servant Isaac; and by this I will know that You have shown lovingkindness to my master."(NASB-1995)
Gen 24:14 Om jag nu säger till en flicka: 'Håll hit din kruka, och låt mig få dricka' och hon då svarar: 'Drick; dina kameler vill jag ock vattna', må hon då vara den som du har utsett åt din tjänare Isa , så skall jag därav veta att du har gjort nåd med min herre.»(Swedish-1917)
Genesis 24:14 Jos joku piika tulee, jolle minä sanon: kallista tänne vesiastias juodakseni, ja hän sanoo: juo, minä juotan myös sinun kamelis: että hän on se, jonkas olet edeskatsonut palvelialles Isaakille, ja siitä ymmärtäisin tehnees laupiuden minun herrani kanssa.(Finnish)
Gen 24:14 La det nu bli så at den pike som jeg sier således til: Hell på din krukke, så jeg kan få drikke, og som da sier: Drikk, og jeg vil også gi dine kameler å drikke - at hun er den du har utsett for din tjener Isak, og av det vil jeg skjønne at du har gjort miskunnhet mot min herre.(NO)
Gen 24:14 og siger jeg nu til en Pige: Hæld din Krukke og giv mig at drikke! og siger så hun: Drik kun, og jeg vil også give dine Kameler at drikke! lad det da være hende, du har udset til din Tjener Isa ; således vil jeg kunne kende, at du har vist Miskundhed mod min Herre!"(Danish-1933)
Gen 24:14 Wenn nun eine Dirne kommt, zu der ich spreche: Neige deinen Krug, und laß mich trinken, und sie sprechen wird: Trinke, ich will deine Kamele auch tränken: das sei die, die du deinem Diener Isaak beschert hast, und daran werde ich erkennen, daß du Barmherzigkeit an meinem Herrn getan habest.(Luther-1545)
Gen 24:14 Now let it be that the young woman to whom I say, 'Please let down your pitcher that I may drink,' and she says, 'Drink, and I will also give your camels a drink'--let her be the one You have appointed for Your servant Isaac. And by this I will know that You have shown kindness to my master." (nkjv)

======= Genesis 24:15 ============
Gen 24:15 Before he had finished speaking, behold, Rebekah who was born to Bethuel the son of Milcah, the wife of Abraham's brother Nahor, came out with her jar on her shoulder.(NASB-1995)
Gen 24:15 Och se, innan han hade slutat att tala, kom Rebecka ditut, en dotter till Betuel, som var son till Milka, Abrahams broder Nah rs hustru; och hon bar sin kruka på axeln.(Swedish-1917)
Genesis 24:15 Ja ennenkuin hän lakkasi puhumasta, katso, Rebekka tuli, joka syntynyt oli Betuelille, Milkan, Abrahamin veljen Nahorin emännän pojalle. Ja hänellä vesiastiansa olallansa.(Finnish)
Gen 24:15 Og se, før han hadde holdt op å tale, hendte det at Rebekka, en datter av Betuel, som var sønn til Milka og Nakor, Abrahams bror, kom ut med sin krukke på skulderen.(NO)
Gen 24:15 Knap var han færdig med at bede, se, da kom Rebekka, en Datter af Betuel, der var en Søn af Abrahams Broder Nakors Hustru Milka, gående med Krukken på Skulderen,(Danish-1933)
Gen 24:15 Und ehe er ausgeredet hatte, siehe, da kam heraus Rebekka, Bethuels Tochter, der ein Sohn der Milka war, welche Nahors, Abrahams Bruders, Weib war, und trug einen Krug auf ihrer Achsel.(Luther-1545)
Gen 24:15 And it happened, before he had finished speaking, that behold, Rebekah, who was born to Bethuel, son of Milcah, the wife of Nahor, Abraham's brother, came out with her pitcher on her shoulder. (nkjv)

======= Genesis 24:16 ============
Gen 24:16 The girl was very beautiful, a virgin, and no man had had relations with her; and she went down to the spring and filled her jar and came up.(NASB-1995)
Gen 24:16 Och flickan var mycket fager att skåda, en jungfru som ingen man hade känt. Hon gick nu ned till källan och fyllde sin kruka och steg så upp igen.(Swedish-1917)
Genesis 24:16 Ja piika oli sangen ihana nähdä, ja vielä neitsy, ja ei yksikään mies ollut häneen ryhtynyt: hän meni alas kaivon tykö, ja täytti astiansa, ja tuli ylös.(Finnish)
Gen 24:16 Det var en meget vakker pike, en jomfru, som ingen mann var kommet nær. Hun gikk ned til kilden og fylte sin krukke og steg op igjen.(NO)
Gen 24:16 en såre smuk Kvinde, Jomfru, endnu ikke kendt af nogen Mand. Hun steg ned til Kilden, fyldte sin Krukke og steg op igen.(Danish-1933)
Gen 24:16 Und sie war eine sehr schöne Dirne von Angesicht, noch eine Jungfrau, und kein Mann hatte sie erkannt. Die stieg hinab zum Brunnen und füllte den Krug und stieg herauf.(Luther-1545)
Gen 24:16 Now the young woman was very beautiful to behold, a virgin; no man had known her. And she went down to the well, filled her pitcher, and came up. (nkjv)

======= Genesis 24:17 ============
Gen 24:17 Then the servant ran to meet her, and said, "Please let me drink a little water from your jar."(NASB-1995)
Gen 24:17 Då skyndade tjänaren emot henne och sade: »Låt mig få dricka litet vatten ur din kruka.»(Swedish-1917)
Genesis 24:17 Niin palvelia juoksi häntä vastaan, ja sanoi: annas minun juoda vähä vettä astiastas.(Finnish)
Gen 24:17 Da løp tjeneren henne i møte og sa: Kjære, la mig få drikke litt vann av din krukke!(NO)
Gen 24:17 Da ilede Trællen hen til hende og sagde: "Giv mig lidt Vand at drikke af din Krukke!"(Danish-1933)
Gen 24:17 Da lief ihr der Knecht entgegen und sprach: Laß mich ein wenig Wasser aus deinem Kruge trinken.(Luther-1545)
Gen 24:17 And the servant ran to meet her and said, "Please let me drink a little water from your pitcher." (nkjv)

======= Genesis 24:18 ============
Gen 24:18 She said, "Drink, my lord"; and she quickly lowered her jar to her hand, and gave him a drink.(NASB-1995)
Gen 24:18 Hon svarade: »Drick, min herre» och lyfte strax ned krukan på sin hand och gav honom att dricka.(Swedish-1917)
Genesis 24:18 Hän sanoi: juo minun herrani: ja hän kiiruusti laski alas vesiastiansa kätensä päälle, ja antoi hänen juoda.(Finnish)
Gen 24:18 Og hun sa: Drikk, herre! Og hun skyndte sig og tok krukken ned i sin hånd og lot ham få drikke.(NO)
Gen 24:18 Hun svarede: "Drik, Herre!" og løftede straks Krukken ned på sin Hånd og lod ham drikke;(Danish-1933)
Gen 24:18 Und sie sprach: Trinke, mein Herr! und eilend ließ sie den Krug hernieder auf ihre Hand und gab ihm zu trinken.(Luther-1545)
Gen 24:18 So she said, "Drink, my lord." Then she quickly let her pitcher down to her hand, and gave him a drink. (nkjv)

======= Genesis 24:19 ============
Gen 24:19 Now when she had finished giving him a drink, she said, "I will draw also for your camels until they have finished drinking."(NASB-1995)
Gen 24:19 Och sedan hon hade givit honom att dricka, sade hon: »Jag vill ock ösa upp vatten åt dina kameler, till dess att de alla hava fått dricka.»(Swedish-1917)
Genesis 24:19 Ja kuin hän oli antanut hänen juoda, sanoi hän: minä myös ammunnan vettä kameleilles, niinkauvan että he kaikki saavat juoda.(Finnish)
Gen 24:19 Og da hun hadde latt ham drikke så meget han vilde, sa hun: Jeg vil også hente vann til dine kameler, til de har fått nok.(NO)
Gen 24:19 og da hun havde slukket hans Tørst, sagde hun: "Jeg vil også øse Vand til dine Kameler, til de har slukket deres Tørst."(Danish-1933)
Gen 24:19 Und da sie ihm zu trinken gegeben hatte, sprach sie: Ich will deinen Kamelen auch schöpfen, bis sie alle getrunken haben.(Luther-1545)
Gen 24:19 And when she had finished giving him a drink, she said, "I will draw water for your camels also, until they have finished drinking." (nkjv)

======= Genesis 24:20 ============
Gen 24:20 So she quickly emptied her jar into the trough, and ran back to the well to draw, and she drew for all his camels.(NASB-1995)
Gen 24:20 Och hon tömde strax sin kruka i vattenhon och skyndade åter till brunnen för att hämta vatten och öste så upp åt alla hans kameler.(Swedish-1917)
Genesis 24:20 Ja hän kaasi kohta veden astiastansa ruuheen, ja juoksi taas kaivolle ammuntamaan: ja ammunsi kaikille hänen kameleillensa.(Finnish)
Gen 24:20 Og hun skyndte sig og tømte sin krukke i vanntrauet og løp atter til brønnen efter vann og lot alle hans kameler få drikke.(NO)
Gen 24:20 Så skyndte hun sig hen og tømte Krukken i Truget og løb tilbage til Brønden for at øse, og således øste hun til alle hans Kameler.(Danish-1933)
Gen 24:20 Und eilte und goß den Krug aus in die Tränke und lief abermals zum Brunnen, zu schöpfen, und schöpfte allen seinen Kamelen.(Luther-1545)
Gen 24:20 Then she quickly emptied her pitcher into the trough, ran back to the well to draw water, and drew for all his camels. (nkjv)

======= Genesis 24:21 ============
Gen 24:21 Meanwhile, the man was gazing at her in silence, to know whether the Lord had made his journey successful or not.(NASB-1995)
Gen 24:21 Men mannen såg på henne under tystnad och undrade om HERREN hade gjort hans resa lyckosam eller icke.(Swedish-1917)
Genesis 24:21 Mutta mies ihmetteli häntä: ja oli ääneti, ja tahtoi tietää, jos Herra oli tehnyt hänen matkansa onnelliseksi, taikka ei.(Finnish)
Gen 24:21 Og mannen så på henne og undret sig, men tidde stille for å få vite om Herren hadde latt hans reise lykkes eller ikke.(NO)
Gen 24:21 Imidlertid stod Manden og så tavs på hende for at få at vide, om Herren havde ladet hans Rejse lykkes eller ej;(Danish-1933)
Gen 24:21 Der Mann aber wunderte sich ihrer und schwieg still, bis er erkennete, ob der HERR zu seiner Reise Gnade gegeben hätte oder nicht.(Luther-1545)
Gen 24:21 And the man, wondering at her, remained silent so as to know whether the Lord had made his journey prosperous or not. (nkjv)

======= Genesis 24:22 ============
Gen 24:22 When the camels had finished drinking, the man took a gold ring weighing a half-shekel and two bracelets for her wrists weighing ten shekels in gold,(NASB-1995)
Gen 24:22 Och när alla kamelerna hade druckit, tog mannen fram en näsring av guld, en halv sikel i vikt, och två armband av guld, tio siklar i vikt,(Swedish-1917)
Genesis 24:22 Ja koska kaikki kamelit olivat juoneet, antoi mies hänelle kulta-otsalehden, joka painoi puolen sikliä: niin myös kaksi rannerengasta hänen käsiinsä, jotka painoivat kymmenen sikliä kultaa.(Finnish)
Gen 24:22 Da så kamelene hadde drukket, tok mannen en gullring som veide en halv sekel, og to armbånd som veide ti sekel gull, og la dem om hennes armer.(NO)
Gen 24:22 og da Kamelernes Tørst var slukket, tog han en gylden Næsering, der vejede en halv Sekel, og to Armbånd, der vejede ti Guldsekel, og satte dem på hendes Arme;(Danish-1933)
Gen 24:22 Da nun die Kamele alle getrunken hatten, nahm er einen goldenen Reif, ein halbes Lot schwer, und zwei Armringe an ihre Hände, zehn Lot Goldes schwer,(Luther-1545)
Gen 24:22 So it was, when the camels had finished drinking, that the man took a golden nose ring weighing half a shekel, and two bracelets for her wrists weighing ten shekels of gold, (nkjv)

======= Genesis 24:23 ============
Gen 24:23 and said, "Whose daughter are you? Please tell me, is there room for us to lodge in your father's house?"(NASB-1995)
Gen 24:23 och frågade: »Vems dotter är du? Säg mig det. Och säg mig om vi kunna få natthärbärge i din faders hus?»(Swedish-1917)
Genesis 24:23 Ja sanoi: kenenkäs tytär olet? sanos minulle se: onko isäs huoneessa siaa meidän yötä ollaksemme?(Finnish)
Gen 24:23 Og han sa: Hvem er du datter til? Kjære, si mig det! Er det rum nok i din fars hus, sa vi kan overnatte der.(NO)
Gen 24:23 og han sagde til hende: "Sig mig, hvis Datter du er! Er der Plads til os i din Faders Hus for Natten?"(Danish-1933)
Gen 24:23 und sprach: Wes Tochter bist du? das sage mir doch. Haben wir Raum in deines Vaters Hause, zu beherbergen?(Luther-1545)
Gen 24:23 and said, "Whose daughter are you? Tell me, please, is there room in your father's house for us to lodge?" (nkjv)

======= Genesis 24:24 ============
Gen 24:24 She said to him, "I am the daughter of Bethuel, the son of Milcah, whom she bore to Nahor."(NASB-1995)
Gen 24:24 Hon svarade honom: »Jag är dotter till Betuel, Milkas son, som av henne föddes åt Nah r.»(Swedish-1917)
Genesis 24:24 Hän sanoi hänelle: minä olen Betuelin, Milkan pojan, tytär, jonka hän synnytti Nahorille.(Finnish)
Gen 24:24 Hun svarte: Jeg er datter til Betuel, som er sønn til Nakor og Milka.(NO)
Gen 24:24 Hun svarede: "Jeg er Datter af Betuel, som Milka fødte Nakor;"(Danish-1933)
Gen 24:24 Sie sprach zu ihm: Ich bin Bethuels Tochter, des Sohnes Milkas, den sie dem Nahor geboren hat,(Luther-1545)
Gen 24:24 So she said to him, "I am the daughter of Bethuel, Milcah's son, whom she bore to Nahor." (nkjv)

======= Genesis 24:25 ============
Gen 24:25 Again she said to him, "We have plenty of both straw and feed, and room to lodge in."(NASB-1995)
Gen 24:25 Och hon sade ytterligare till honom: »Vi hava rikligt med både halm och foder; natthärbärge kan du ock få.»(Swedish-1917)
Genesis 24:25 Ja hän vielä sanoi hänelle: on myös olkia ja karjan ruokaa kyllä meillä: ja myös siaa yötä olla.(Finnish)
Gen 24:25 Så sa hun til ham: Det er fullt op både av halm og fôr hos oss, og det er også rum til å overnatte.(NO)
Gen 24:25 og videre sagde hun: "Der er rigeligt både af Strå og Foder hos os og Plads til at overnatte "(Danish-1933)
Gen 24:25 und sagte weiter zu ihm: Es ist auch viel Stroh und Futter bei uns und Raum genug, zu beherbergen.(Luther-1545)
Gen 24:25 Moreover she said to him, "We have both straw and feed enough, and room to lodge." (nkjv)

======= Genesis 24:26 ============
Gen 24:26 Then the man bowed low and worshiped the Lord.(NASB-1995)
Gen 24:26 Då böjde mannen sig ned och tillbad HERREN(Swedish-1917)
Genesis 24:26 Ja mies kumarsi maahan ja rukoili Herraa:(Finnish)
Gen 24:26 Da bøide mannen sig ned og tilbad Herren(NO)
Gen 24:26 Da bøjede Manden sig og tilbad Herren ,(Danish-1933)
Gen 24:26 Da neigte sich der Mann und betete den HERRN an(Luther-1545)
Gen 24:26 Then the man bowed down his head and worshiped the Lord. (nkjv)

======= Genesis 24:27 ============
Gen 24:27 He said, "Blessed be the Lord, the God of my master Abraham, who has not forsaken His lovingkindness and His truth toward my master; as for me, the Lord has guided me in the way to the house of my master's brothers."(NASB-1995)
Gen 24:27 och sade: »Lovad vare HERREN, min herre Abrahams Gud, som icke har tagit sin nåd och trofasthet ifrån min herre! Mig har HERREN ledsagat på vägen, hem till min herres fränder.»(Swedish-1917)
Genesis 24:27 Ja sanoi: kiitetty olkoon Herra, minun herrani Abrahamin Jumala, joka ei ottanut pois laupiuttansa ja totuuttansa minun herraltani: minua on Herra johdattanut tällä tiellä, minun herrani veljen huoneesen.(Finnish)
Gen 24:27 og sa: Lovet være Herren, min herre Abrahams Gud, som ikke har tatt sin miskunn og sin trofasthet fra min herre! Herren har ført mig på rette vei til min herres frender.(NO)
Gen 24:27 idet han sagde: "Lovet være Herren , min Herre Abrahams Gud. som ikke har unddraget min Herre sin Miskundhed og Trofasthed! Herren har ført mig på Vejen til min Herres Broders Hus."(Danish-1933)
Gen 24:27 und sprach: Gelobt sei der HERR, der Gott meines Herrn Abraham, der seine Barmherzigkeit und seine Wahrheit nicht verlassen hat an meinem Herrn; denn der HERR hat mich den Weg geführt zum Hause des Bruders meines Herrn.(Luther-1545)
Gen 24:27 And he said, "Blessed be the Lord God of my master Abraham, who has not forsaken His mercy and His truth toward my master. As for me, being on the way, the Lord led me to the house of my master's brethren." (nkjv)

======= Genesis 24:28 ============
Gen 24:28 Then the girl ran and told her mother's household about these things.(NASB-1995)
Gen 24:28 Och flickan skyndade åstad och berättade allt detta i sin moders hus.(Swedish-1917)
Genesis 24:28 Niin piika juoksi ja ilmoitti nämät asiat äitinsä huoneessa.(Finnish)
Gen 24:28 Men piken sprang hjem til sin mor og fortalte alt dette.(NO)
Gen 24:28 Pigen løb imidlertid hjem og fortalte alt dette i sin Moders Hus.(Danish-1933)
Gen 24:28 Und die Dirne lief und sagte solches alles an in ihrer Mutter Hause.(Luther-1545)
Gen 24:28 So the young woman ran and told her mother's household these things. (nkjv)

======= Genesis 24:29 ============
Gen 24:29 Now Rebekah had a brother whose name was Laban; and Laban ran outside to the man at the spring.(NASB-1995)
Gen 24:29 Men Rebecka hade en broder som hette Laban. Och Laban skyndade åstad till mannen därute vid källan.(Swedish-1917)
Genesis 24:29 Oli myös Rebekallla veli, jonka nimi oli Laban: ja Laban juoksi miehen tykö lähteelle.(Finnish)
Gen 24:29 Rebekka hadde en bror, som hette Laban; han sprang ut til mannen der ute ved kilden.(NO)
Gen 24:29 Men Rebekka havde en Broder ved Navn Laban; han løb ud til Manden ved Kilden;(Danish-1933)
Gen 24:29 Und Rebekka hatte einen Bruder, der hieß Laban; und Laban lief zu dem Mann draußen bei dem Brunnen.(Luther-1545)
Gen 24:29 Now Rebekah had a brother whose name was Laban, and Laban ran out to the man by the well. (nkjv)

======= Genesis 24:30 ============
Gen 24:30 When he saw the ring and the bracelets on his sister's wrists, and when he heard the words of Rebekah his sister, saying, "This is what the man said to me, "he went to the man; and behold, he was standing by the camels at the spring.(NASB-1995)
Gen 24:30 När han nämligen såg näsringen och armbanden som hans syster bar, och när han hörde huru hans syster Rebecka berättade: 'Så och så talade mannen till mig', då begav han sig ut till mannen, där denne stod hos kamelerna vid källan.(Swedish-1917)
Genesis 24:30 Sillä koska hän näki otsalehden ja rannerenkaat sisarensa käsissä, ja kuuli sisarensa Rebekan puheet, sanovan: näin on mies puhunut minulle; tuli hän miehen tykö, ja katso, hän seisoi kamelein tykönä lähteellä.(Finnish)
Gen 24:30 For da han så ringen og armbåndene som hans søster bar, og hørte sin søster Rebekka si: Således talte mannen til mig, gikk han ut til mannen, og se, der stod han hos kamelene ved kilden.(NO)
Gen 24:30 og da han så Næseringen og Armbåndene på sin Søsters Arme og hørte sin Søster Rebekka fortælle, hvad Manden havde sagt til hende, gik han ud til Manden, som stod med sine Kameler ved Kilden;(Danish-1933)
Gen 24:30 Und als er sah den Reif und die Armringe an seiner Schwester Händen und hörte die Worte Rebekkas, seiner Schwester, daß sie sprach: Also hat mir der Mann gesagt, kam er zu dem Mann, und siehe, er stand bei den Kamelen am Brunnen.(Luther-1545)
Gen 24:30 So it came to pass, when he saw the nose ring, and the bracelets on his sister's wrists, and when he heard the words of his sister Rebekah, saying, "Thus the man spoke to me," that he went to the man. And there he stood by the camels at the well. (nkjv)

======= Genesis 24:31 ============
Gen 24:31 And he said, "Come in, blessed of the Lord! Why do you stand outside since I have prepared the house, and a place for the camels?"(NASB-1995)
Gen 24:31 Och han sade: »Kom in, du HERRENS välsignade; varför står du härute? Jag har berett plats i huset, och rum finnes för kamelerna.»(Swedish-1917)
Genesis 24:31 Ja sanoi: tule sisälle, sinä Herran siunattu, mitäs seisot ulkona? minä olen huoneen valmistanut, ja sian kameleille.(Finnish)
Gen 24:31 og han sa: Kom inn, du Herrens velsignede! Hvorfor står du her ute? Jeg har jo gjort huset i stand, og der er rum for kamelene.(NO)
Gen 24:31 og han sagde: "Kom, du Herren s velsignede, hvorfor står du herude? Jeg har ryddet op i Huset og gjort Plads til Kamelerne."(Danish-1933)
Gen 24:31 Und er sprach: Komm herein, du Gesegneter des HERRN! Warum stehst du draußen? Ich habe das Haus geräumt und für die Kamele auch Raum gemacht.(Luther-1545)
Gen 24:31 And he said, "Come in, O blessed of the Lord! Why do you stand outside? For I have prepared the house, and a place for the camels." (nkjv)

======= Genesis 24:32 ============
Gen 24:32 So the man entered the house. Then Laban unloaded the camels, and he gave straw and feed to the camels, and water to wash his feet and the feet of the men who were with him.(NASB-1995)
Gen 24:32 Så kom då mannen in i huset; och man lastade av kamelerna, och tog fram halm och foder åt kamelerna, och vatten till att två hans och hans följeslagares fötter.(Swedish-1917)
Genesis 24:32 Niin meni mies huoneesen, ja riisui kamelit: ja hän antoi olkia ja ruokaa kameleille, ja vettä pestä hänen jalkojansa, ja miesten jalkoja, jotka hänen kanssansa olivat.(Finnish)
Gen 24:32 Så gikk mannen inn i huset og lesste av kamelene; og Laban gav kamelene halm og fôr og kom med vann til ham og de menn som var med ham, til å tvette føttene i.(NO)
Gen 24:32 Så kom Manden hen til Huset og tog Seletøjet af Kamelerne, og Laban bragte Strå og Foder til dem og Vand til Fodtvæt for Manden og hans Ledsagere.(Danish-1933)
Gen 24:32 Also führte er den Mann ins Haus und zäumte die Kamele ab und gab ihnen Stroh und Futter und Wasser, zu waschen seine Füße und die Füße der Männer, die mit ihm waren,(Luther-1545)
Gen 24:32 Then the man came to the house. And he unloaded the camels, and provided straw and feed for the camels, and water to wash his feet and the feet of the men who were with him. (nkjv)

======= Genesis 24:33 ============
Gen 24:33 But when food was set before him to eat, he said, "I will not eat until I have told my business." And he said, "Speak on."(NASB-1995)
Gen 24:33 Och man satte fram mat för honom; men han sade: »Jag vill icke äta, förrän jag har framfört mitt ärende.» Laban svarade: »Så tala då.»(Swedish-1917)
Genesis 24:33 Sitte pantiin ruokaa hänen eteensä: mutta hän sanoi: en minä syö ennenkuin minä olen puhunut minun asiani. He vastasivat: puhu.(Finnish)
Gen 24:33 Og de satte frem mat for ham; men han sa: Jeg vil ikke ete før jeg har båret frem mitt ærend. Og Laban sa: Tal!(NO)
Gen 24:33 Men da der blev sat Mad for ham, sagde han: "Jeg vil intet nyde, før jeg har røgtet mit Ærinde!" De svarede: "Sig frem!"(Danish-1933)
Gen 24:33 und setzte ihnen Essen vor. Er sprach aber: Ich will nicht essen, bis daß ich zuvor meine Sache vorgebracht habe. Sie antworteten: Sage an!(Luther-1545)
Gen 24:33 Food was set before him to eat, but he said, "I will not eat until I have told about my errand." And he said, "Speak on." (nkjv)

======= Genesis 24:34 ============
Gen 24:34 So he said, "I am Abraham's servant.(NASB-1995)
Gen 24:34 Då sade han: »Jag är Abrahams tjänare.(Swedish-1917)
Genesis 24:34 Hän sanoi: minä olen Abrahamin palvelia.(Finnish)
Gen 24:34 Da sa han: Jeg er Abrahams tjener;(NO)
Gen 24:34 Så sagde han: "Jeg er Abrahams Træl.(Danish-1933)
Gen 24:34 Er sprach: Ich bin Abrahams Knecht.(Luther-1545)
Gen 24:34 So he said, "I am Abraham's servant. (nkjv)

======= Genesis 24:35 ============
Gen 24:35 The Lord has greatly blessed my master, so that he has become rich; and He has given him flocks and herds, and silver and gold, and servants and maids, and camels and donkeys.(NASB-1995)
Gen 24:35 Och HERREN har rikligen välsignat min herre, så att han har blivit en mäktig man; han har givit honom får och fäkreatur, silver och guld, tjänare och tjänarinnor, kameler och åsnor.(Swedish-1917)
Genesis 24:35 Ja Herra on runsaasti siunannut minun herrani, ja hän on suureksi tullut, ja on antanut hänelle lampaita ja karjaa, hopiaa ja kultaa, palvelioita ja piikoja, kameleja ja aaseja.(Finnish)
Gen 24:35 og Herren har storlig velsignet min herre, så han er blitt rik, og han har gitt ham småfe og storfe og sølv og gull og træler og trælkvinner og kameler og asener.(NO)
Gen 24:35 Herren har velsignet min Herre i rigt Mål, så han er blevet en velstående Mand, og givet ham Småkvæg og Hornkvæg, Sølv og Guld, Trælle og Trælkvinder, Kameler og Æsler(Danish-1933)
Gen 24:35 Und der HERR hat meinen Herrn reichlich gesegnet, daß er groß geworden ist, und hat ihm Schafe und Ochsen, Silber und Gold, Knechte und Mägde, Kamele und Esel gegeben.(Luther-1545)
Gen 24:35 The Lord has blessed my master greatly, and he has become great; and He has given him flocks and herds, silver and gold, male and female servants, and camels and donkeys. (nkjv)

======= Genesis 24:36 ============
Gen 24:36 Now Sarah my master's wife bore a son to my master in her old age, and he has given him all that he has.(NASB-1995)
Gen 24:36 Och Sara, min herres hustru, har fött åt min herre en son på sin ålderdom, och åt denne har han givit allt vad han äger.(Swedish-1917)
Genesis 24:36 Niin myös Saara minun herrani emäntä on synnyttänyt minun herralleni pojan, vanhalla ijällänsä: hänelle on hän antanut kaikki mitä hänellä on.(Finnish)
Gen 24:36 Og Sara, min herres hustru, fødte min herre en sønn på sine gamle dager; og ham har han gitt alt det han eier.(NO)
Gen 24:36 og Sara, min Herres Hustru, har født ham en Søn i hans Alderdom, og ham har han givet alt, hvad han ejer.(Danish-1933)
Gen 24:36 Dazu hat Sara, meines Herrn Weib, einen Sohn geboren meinem Herrn in seinem Alter; dem hat er alles gegeben, was er hat.(Luther-1545)
Gen 24:36 And Sarah my master's wife bore a son to my master when she was old; and to him he has given all that he has. (nkjv)

======= Genesis 24:37 ============
Gen 24:37 My master made me swear, saying, 'You shall not take a wife for my son from the daughters of the Canaanites, in whose land I live;(NASB-1995)
Gen 24:37 Och min herre har tagit en ed av mig och sagt: 'Till hustru åt min son skall du icke taga en dotter till någon av kananéerna i vilkas land jag bor,(Swedish-1917)
Genesis 24:37 Ja minun herrani vannotti minua, sanoen: ei sinun pidä ottaman minun pojalleni emäntää Kanaanealaisten tyttäristä, joiden maalla minä asun.(Finnish)
Gen 24:37 Og min herre lot mig sverge og sa: Du skal ikke la min sønn ta sig en hustru av døtrene til kana'anitterfolket, i hvis land jeg bor;(NO)
Gen 24:37 Og nu har min Herre taget mig i Ed og sagt: Du må ikke tage min Søn en Hustru blandt Kana'anæernes Døtre, i hvis Land jeg bor;(Danish-1933)
Gen 24:37 Und mein Herr hat einen Eid von mir genommen und gesagt: Du sollst meinem Sohn kein Weib nehmen von den Töchtern der Kanaaniter, in deren Land ich wohne,(Luther-1545)
Gen 24:37 Now my master made me swear, saying, 'You shall not take a wife for my son from the daughters of the Canaanites, in whose land I dwell; (nkjv)

======= Genesis 24:38 ============
Gen 24:38 but you shall go to my father's house and to my relatives, and take a wife for my son.'(NASB-1995)
Gen 24:38 utan du skall gå till min faders hus och till min släkt och där taga hustru åt min son.'(Swedish-1917)
Genesis 24:38 Vaan mene minun isäni huoneesen, ja minun sukuni tykö; ja ota (sieltä) minun pojalleni emäntä.(Finnish)
Gen 24:38 men du skal gå til min fars hus og til min slekt og hente en hustru til min sønn.(NO)
Gen 24:38 Men du skal drage til min Faders Hus og min Slægt og tage min Søn en Hustru derfra!(Danish-1933)
Gen 24:38 sondern ziehe hin zu meines Vaters Hause und zu meinem Geschlecht; daselbst nimm meinem Sohn ein Weib.(Luther-1545)
Gen 24:38 but you shall go to my father's house and to my family, and take a wife for my son.' (nkjv)

======= Genesis 24:39 ============
Gen 24:39 I said to my master, 'Suppose the woman does not follow me.'(NASB-1995)
Gen 24:39 Då sade jag till min herre: 'Men om nu kvinnan icke vill följa med mig?'(Swedish-1917)
Genesis 24:39 Mutta minä sanoin minun herralleni: taitais tapahtua, ettei vaimo seuraisi minua?(Finnish)
Gen 24:39 Da sa jeg til min herre: Men om nu kvinnen ikke vil følge mig?(NO)
Gen 24:39 Og da jeg sagde til min Herre: Men hvis nu Pigen ikke vil følge med mig?(Danish-1933)
Gen 24:39 Ich aber sprach zu meinem Herrn: Wie, wenn mir das Weib nicht folgen will?(Luther-1545)
Gen 24:39 And I said to my master, 'Perhaps the woman will not follow me.' (nkjv)

======= Genesis 24:40 ============
Gen 24:40 He said to me, 'The Lord, before whom I have walked, will send His angel with you to make your journey successful, and you will take a wife for my son from my relatives and from my father's house;(NASB-1995)
Gen 24:40 Han svarade mig: 'HERREN, inför vilken jag har vandrat, skall sända sin ängel med dig och göra din resa lyckosam, så att du åt min son får en hustru av min släkt och av min faders hus;(Swedish-1917)
Genesis 24:40 Niin hän sanoi minulle: Herra, jonka edessä minä vaellan, lähettää enkelinsä sinun kanssas, joka tekee sinun matkas onnelliseksi, ottamaan minun pojalleni emäntä minun suvustani ja minun isäni huoneesta.(Finnish)
Gen 24:40 Men han sa til mig: Herren, for hvis åsyn jeg har vandret, skal sende sin engel med dig og la din reise lykkes, sa du finner en hustru til min sønn av min slekt og av min fars hus.(NO)
Gen 24:40 svarede han: Herren , for hvis Åsyn jeg har vandret, vil sende sin Engel med dig og lade din Rejse lykkes, så du kan tage min Søn en Hustru af min Slægt og min Faders Hus;(Danish-1933)
Gen 24:40 Da sprach er zu mir: Der HERR, vor dem ich wandle, wird seinen Engel mit dir senden und Gnade zu deiner Reise geben, daß du meinem Sohn ein Weib nehmest von meiner Freundschaft und meines Vaters Hause.(Luther-1545)
Gen 24:40 But he said to me, 'The Lord, before whom I walk, will send His angel with you and prosper your way; and you shall take a wife for my son from my family and from my father's house. (nkjv)

======= Genesis 24:41 ============
Gen 24:41 then you will be free from my oath, when you come to my relatives; and if they do not give her to you, you will be free from my oath.'(NASB-1995)
Gen 24:41 i sådant fall skall du vara löst från din ed till mig, när du har kommit till min släkt. Också om de icke giva henne åt dig, skall du vara fri ifrån eden till mig.'(Swedish-1917)
Genesis 24:41 Silloin sinä tulet vapaaksi minun valastani, koskas tulet minun sukuni tykö: ja jos ei he anna sinulle, niin sinä olet vapaa valasatani.(Finnish)
Gen 24:41 Da skal du være løst fra din ed til mig, når du kommer til mitt folk; og vil de ikke gi dig henne, så er du også løst fra eden til mig.(NO)
Gen 24:41 i modsat Fald er du løst fra Eden til mig; kommer du til min Slægt, og de ikke vil give dig hende, er du løst fra Eden til mig!(Danish-1933)
Gen 24:41 Alsdann sollst du meines Eides quitt sein, wenn du zu meiner Freundschaft kommst; geben sie dir sie nicht, so bist du meines Eides quitt.(Luther-1545)
Gen 24:41 You will be clear from this oath when you arrive among my family; for if they will not give her to you, then you will be released from my oath.' (nkjv)

======= Genesis 24:42 ============
Gen 24:42 "So I came today to the spring, and said, 'O Lord, the God of my master Abraham, if now You will make my journey on which I go successful;(NASB-1995)
Gen 24:42 Så kom jag i dag till källan, och jag sade: HERRE, min herre Abrahams Gud, om du vill låta den resa på vilken jag är stadd bliva lyckosam,(Swedish-1917)
Genesis 24:42 Niin tulin minä tänäpänä lähteelle, ja sanoin: Herra, minun herrani Abrahamin Jumala, jos sinä olet tehnyt minun matkani onnelliseksi, jota minä nyt vaellan.(Finnish)
Gen 24:42 Så kom jeg da idag til kilden, og jeg sa: Herre, min herre Abrahams Gud! Å, om du vilde la denne min reise lykkes!(NO)
Gen 24:42 Da jeg nu i Dag kom til Kilden, bad jeg således: Herre , du min Herre Abrahams Gud! Vilde du dog lade den Rejse lykkes, som jeg nu har for!(Danish-1933)
Gen 24:42 Also kam ich heute zum Brunnen und sprach: HERR, Gott meines Herrn Abraham, hast du Gnade zu meiner Reise gegeben, auf der ich bin,(Luther-1545)
Gen 24:42 "And this day I came to the well and said, 'O Lord God of my master Abraham, if You will now prosper the way in which I go, (nkjv)

======= Genesis 24:43 ============
Gen 24:43 behold, I am standing by the spring, and may it be that the maiden who comes out to draw, and to whom I say, "Please let me drink a little water from your jar";(NASB-1995)
Gen 24:43 må det då ske, när jag nu står här vid vattenkällan, att om en ung kvinna kommer ut för att hämta vatten och jag säger till henne: 'Låt mig få dricka litet vatten ur din kruka'(Swedish-1917)
Genesis 24:43 Katso, niin seison minä tässä vesilähteen tykönä: koska yksi piika tulee vettä ammuntamaan, ja minä sanon hänelle: annas minulle vähä vettä juoda astiastas:(Finnish)
Gen 24:43 Se, nu står jeg her ved denne kilde; la det nu bli så at om en ung pike kommer ut for å hente vann, og jeg sier til henne: Kjære, la mig få litt vann av din krukke,(NO)
Gen 24:43 Se, jeg stiller mig her ved Kilden, og siger jeg nu til den Pige, der kommer for at øse Vand: Giv mig lidt Vand at drikke af din Krukke!(Danish-1933)
Gen 24:43 siehe, so stehe ich hier bei dem Wasserbrunnen. Wenn nun eine Jungfrau herauskommt, zu schöpfen, und ich zu ihr spreche: Gib mir ein wenig Wasser zu trinken aus deinem Krug,(Luther-1545)
Gen 24:43 behold, I stand by the well of water; and it shall come to pass that when the virgin comes out to draw water, and I say to her, "Please give me a little water from your pitcher to drink," (nkjv)

======= Genesis 24:44 ============
Gen 24:44 and she will say to me, "You drink, and I will draw for your camels also"; let her be the woman whom the Lord has appointed for my master's son.'(NASB-1995)
Gen 24:44 och hon då svarar mig: 'Drick du; åt dina kameler vill jag ock ösa upp vatten' -- må hon då vara den kvinna som HERREN har utsett åt min herres son.(Swedish-1917)
Genesis 24:44 Ja hän sanoo minulle: juo sinä, minä ammunnan myös sinun kameleilles: se on se vaimo, jonka Herra on edeskatsonut minun herrani pojalle.(Finnish)
Gen 24:44 og hun da sier til mig: Drikk du, og jeg vil også hente vann til dine kameler - så er hun den kvinne som Herren har utsett for min herres sønn.(NO)
Gen 24:44 og svarer så hun: Drik selv, og jeg vil også øse Vand til dine Kameler! lad hende da være den Kvinde, Herren har udset til min Herres Søn!(Danish-1933)
Gen 24:44 und sie wird sagen: Trinke du, ich will deinen Kamelen auch schöpfen: die sei das Weib, das der HERR meines Herrn Sohne beschert hat.(Luther-1545)
Gen 24:44 and she says to me, "Drink, and I will draw for your camels also,"--let her be the woman whom the Lord has appointed for my master's son.' (nkjv)

======= Genesis 24:45 ============
Gen 24:45 "Before I had finished speaking in my heart, behold, Rebekah came out with her jar on her shoulder, and went down to the spring and drew, and I said to her, 'Please let me drink.'(NASB-1995)
Gen 24:45 Och innan jag hade slutat att så tala för mig själv, se, då kom Rebecka ut med sin kruka på axeln och gick ned till källan för att hämta vatten. Då sade jag till henne: 'Låt mig få dricka.'(Swedish-1917)
Genesis 24:45 En minä vielä päässyt puhumasta sydämessäni, katso, niin Rebekka tuli, ja hänen vesiastiansa hänen olallansa, astui alas lähteelle ja ammunsi: ja minä sanoin hänelle: annas minun juoda.(Finnish)
Gen 24:45 Før jeg hadde holdt op å tale således ved mig selv, se, da kom Rebekka ut med sin krukke på skulderen, og hun gikk ned til kilden og øste op vann; da sa jeg til henne: Kjære, la mig få drikke!(NO)
Gen 24:45 Og knap var jeg færdig med at tale således ved mig selv, se, da kom Rebekka med sin Krukke på Skulderen og steg ned til Kilden og øste Vand, og da jeg sagde til hende: Giv mig noget at drikke!(Danish-1933)
Gen 24:45 Ehe ich nun solche Worte ausgeredet hatte in meinem Herzen, siehe, da kommt Rebekka heraus mit einem Krug auf ihrer Achsel und geht hinab zum Brunnen und schöpft. Da sprach ich zu ihr: Gib mir zu trinken.(Luther-1545)
Gen 24:45 "But before I had finished speaking in my heart, there was Rebekah, coming out with her pitcher on her shoulder; and she went down to the well and drew water. And I said to her, 'Please let me drink.' (nkjv)

======= Genesis 24:46 ============
Gen 24:46 She quickly lowered her jar from her shoulder, and said, 'Drink, and I will water your camels also'; so I drank, and she watered the camels also.(NASB-1995)
Gen 24:46 Och strax lyfte hon ned sin kruka från axeln och sade: 'Drick; dina kameler vill jag ock vattna.' Så drack jag, och hon vattnade också kamelerna.(Swedish-1917)
Genesis 24:46 Ja hän riensi ja laski vesiastian olaltansa alas, ja sanoi: juo, minä juotan myös kamelis. Niin minä join, ja hän juotti myös kamelit.(Finnish)
Gen 24:46 Og hun skyndte sig og tok sin krukke ned og sa: Drikk, og jeg vil også la dine kameler få drikke. Så drakk jeg, og hun lot også kamelene få drikke.(NO)
Gen 24:46 løftede hun straks sin Krukke ned og sagde: Drik kun, og jeg vil også give dine Kameler at drikke! Så drak jeg, og hun gav også Kamelerne at drikke.(Danish-1933)
Gen 24:46 Und sie nahm eilend den Krug von ihrer Achsel und sprach: Trinke, und deine Kamele will ich auch tränken. Also trank ich, und sie tränkte die Kamele auch.(Luther-1545)
Gen 24:46 And she made haste and let her pitcher down from her shoulder, and said, 'Drink, and I will give your camels a drink also.' So I drank, and she gave the camels a drink also. (nkjv)

======= Genesis 24:47 ============
Gen 24:47 Then I asked her, and said, 'Whose daughter are you?' And she said, 'The daughter of Bethuel, Nahor's son, whom Milcah bore to him'; and I put the ring on her nose, and the bracelets on her wrists.(NASB-1995)
Gen 24:47 Och jag frågade henne och sade: 'Vems dotter är du?' Hon svarade: 'Jag är dotter till Betuel, Nah rs son, som föddes åt honom av Milka.' Då satte jag ringen i hennes näsa och armbanden på hennes armar.(Swedish-1917)
Genesis 24:47 Ja minä kysyin häneltä, ja sanoin: kenekä tytär sinä olet? hän vastasi: minä olen Betuelin tytär, Nahorin pojan, jonka Milka hänelle synnytti. Niin minä panin otsalehden hänen otsaansa, ja rannerenkaat hänen käsiinsä:(Finnish)
Gen 24:47 Og jeg spurte henne: Hvem er du datter til? Hun svarte: Jeg er datter til Betuel, som er sønn til Nakor og Milka. Da satte jeg ringen i hennes nese og armbåndene på hennes armer.(NO)
Gen 24:47 Da spurgte jeg hende: Hvis Datter er du? Og hun sagde: Jeg er Datter af Betuel, Nakors og Milkas Søn! Så satte jeg Ringen i hendes Næse og Armbåndene på hendes Arme;(Danish-1933)
Gen 24:47 Und ich fragte sie und sprach: Wes Tochter bist du? Sie antwortete: Ich bin Bethuels Tochter, des Sohnes Nahors, den ihm Milka geboren hat. Da legte ich einen Reif an ihre Stirn und Armringe an ihre Hände(Luther-1545)
Gen 24:47 Then I asked her, and said, 'Whose daughter are you?' And she said, 'The daughter of Bethuel, Nahor's son, whom Milcah bore to him.' So I put the nose ring on her nose and the bracelets on her wrists. (nkjv)

======= Genesis 24:48 ============
Gen 24:48 And I bowed low and worshiped the Lord, and blessed the Lord, the God of my master Abraham, who had guided me in the right way to take the daughter of my master's kinsman for his son.(NASB-1995)
Gen 24:48 Och jag böjde mig ned och tillbad HERREN och lovade HERREN, min herre Abrahams Gud, som hade ledsagat mig på den rätta vägen, så att jag åt hans son skulle få min herres frändes dotter.(Swedish-1917)
Genesis 24:48 Ja kumarsin itseni maahan ja rukoilin Herraa: ja kiitin Herraa, minun herrani Abrahamin Jumalaa, joka minun oli johdattanut oikiaa tietä, ottamaan hänen pojallensa minun herrani veljen tytärtä.(Finnish)
Gen 24:48 Og jeg bøide mig ned og tilbad Herren, og jeg lovet Herren, min herre Abrahams Gud, som hadde ledet mig på rette vei til å finne min herres brordatter til hustru for hans sønn.(NO)
Gen 24:48 og jeg bøjede mig og tilbad Herren , og jeg lovede Herren , min Herre Abrahams Gud, som havde ført mig den rigtige Vej, så jeg: kunde tage min Herres Broderdatter til hans Søn!(Danish-1933)
Gen 24:48 und neigte mich und betete den HERRN an und lobte den HERRN, den Gott meines Herrn Abraham, der mich den rechten Weg geführt hat, daß ich seinem Sohn die Tochter nehme des Bruders meines Herrn.(Luther-1545)
Gen 24:48 And I bowed my head and worshiped the Lord, and blessed the Lord God of my master Abraham, who had led me in the way of truth to take the daughter of my master's brother for his son. (nkjv)

======= Genesis 24:49 ============
Gen 24:49 So now if you are going to deal kindly and truly with my master, tell me; and if not, let me know, that I may turn to the right hand or the left."(NASB-1995)
Gen 24:49 Om I nu viljen visa min herre kärlek och trofasthet, så sägen mig det; varom icke, så sägen mig ock det, för att jag då må vända mig åt annat håll, till höger eller till vänster.»(Swedish-1917)
Genesis 24:49 Ja nyt, jos te olette ne, jotka osotatte minun herralleni laupiuden ja totuuden, niin sanokaat minulle: ja jos ei, niin sanokaat myös minulle, että minä kääntäisin itseni oikialle taikka vasemmalle puolelle.(Finnish)
Gen 24:49 Dersom I nu vil vise godhet og trofasthet mot min herre, da si mig det, og hvis ikke, da si mig det, så jeg kan vende mig til en annen kant, til høire eller til venstre.(NO)
Gen 24:49 Hvis I nu vil vise min Herre Godhed og Troskab, så sig mig det, og hvis ikke, så sig mig det. for at jeg kan have noget at rette mig efter!"(Danish-1933)
Gen 24:49 Seid ihr nun die, so an meinem Herrn Freundschaft und Treue beweisen wollen, so sagt mir's; wo nicht, so sagt mir's auch, daß ich mich wende zur Rechten oder zur Linken.(Luther-1545)
Gen 24:49 Now if you will deal kindly and truly with my master, tell me. And if not, tell me, that I may turn to the right hand or to the left." (nkjv)

======= Genesis 24:50 ============
Gen 24:50 Then Laban and Bethuel replied, "The matter comes from the Lord; so we cannot speak to you bad or good.(NASB-1995)
Gen 24:50 Då svarade Laban och Betuel och sade: »Från HERREN har detta utgått; vi kunna i den saken intet säga till dig, varken ont eller gott.(Swedish-1917)
Genesis 24:50 Niin vastasi Laban ja Betuel, ja sanoivat: tämä asia on tullut Herralta; sentähden emme taida sinua vastaan puhua, pahaa taikka hyvää.(Finnish)
Gen 24:50 Da svarte Laban og Betuel og sa: Dette kommer fra Herren; vi kan intet si dig, hverken ondt eller godt.(NO)
Gen 24:50 Da sagde Laban og Betuel:"Denne Sag kommer fra Herren ,. vi kan hverken gøre fra eller til!(Danish-1933)
Gen 24:50 Da antworteten Laban und Bethuel und sprachen: Das kommt vom HERRN; darum können wir nicht wider dich reden, weder Böses noch Gutes;(Luther-1545)
Gen 24:50 Then Laban and Bethuel answered and said, "The thing comes from the Lord; we cannot speak to you either bad or good. (nkjv)

======= Genesis 24:51 ============
Gen 24:51 Here is Rebekah before you, take her and go, and let her be the wife of your master's son, as the Lord has spoken."(NASB-1995)
Gen 24:51 Se, där står Rebecka inför dig, tag henne och drag åstad; må hon bliva hustru åt din herres son, såsom HERREN har sagt.»(Swedish-1917)
Genesis 24:51 Siinä on Rebekka edessäs, ota häntä ja mene, ja olkaan sinun herras pojan emäntä, niinkuin Herra on sanonut.(Finnish)
Gen 24:51 Se, der står Rebekka; ta henne og dra bort og la din herres sønn få henne til hustru, som Herren har sagt!(NO)
Gen 24:51 Der står Rebekka foran dig, tag hende og drag bort, at hun kan: blive din Herres Søns Hustru, således som Herren har sagt!"(Danish-1933)
Gen 24:51 da ist Rebekka vor dir, nimm sie und zieh hin, daß sie das Weib sei des Sohnes deines Herrn, wie der HERR geredet hat.(Luther-1545)
Gen 24:51 Here is Rebekah before you; take her and go, and let her be your master's son's wife, as the Lord has spoken." (nkjv)

======= Genesis 24:52 ============
Gen 24:52 When Abraham's servant heard their words, he bowed himself to the ground before the Lord.(NASB-1995)
Gen 24:52 När Abrahams tjänare hörde deras ord, föll han ned på jorden och tillbad HERREN.(Swedish-1917)
Genesis 24:52 Ja koska Abrahamin palvelia kuuli heidän sanansa; kumarsi hän maahan Herran eteen.(Finnish)
Gen 24:52 Da Abrahams tjener hørte disse ord, bøide han sig til jorden for Herren.(NO)
Gen 24:52 Da Abrahams Træl hørte deres Ord, kastede han sig til Jorden for Herren .(Danish-1933)
Gen 24:52 Da diese Worte hörte Abrahams Knecht, bückte er sich vor dem Herrn zur Erde(Luther-1545)
Gen 24:52 And it came to pass, when Abraham's servant heard their words, that he worshiped the Lord, bowing himself to the earth. (nkjv)

======= Genesis 24:53 ============
Gen 24:53 The servant brought out articles of silver and articles of gold, and garments, and gave them to Rebekah; he also gave precious things to her brother and to her mother.(NASB-1995)
Gen 24:53 Sedan tog tjänaren fram smycken av silver och guld, så ock kläder, och gav detta åt Rebecka. Jämväl åt hennes broder och hennes moder gav han dyrbara skänker.(Swedish-1917)
Genesis 24:53 Ja palvelia toi hopia- ja kultakalut, ja vaatteet, ja antoi Rebekalle: vaan hänen veljellensä ja äidillensä antoi hän (muita) kalleita kaluja.(Finnish)
Gen 24:53 Og tjeneren tok frem sølvsmykker og gullsmykker og klær og gav Rebekka; og hennes bror og hennes mor gav han også kostelige gaver.(NO)
Gen 24:53 Derpå fremtog Trællen Sølv og Guldsmykker og Klæder og gav Rebekka dem, og til hendes Broder og Moder uddelte han Gaver.(Danish-1933)
Gen 24:53 und zog hervor silberne und goldene Kleinode und Kleider und gab sie Rebekka; aber ihrem Bruder und der Mutter gab er Würze.(Luther-1545)
Gen 24:53 Then the servant brought out jewelry of silver, jewelry of gold, and clothing, and gave them to Rebekah. He also gave precious things to her brother and to her mother. (nkjv)

======= Genesis 24:54 ============
Gen 24:54 Then he and the men who were with him ate and drank and spent the night. When they arose in the morning, he said, "Send me away to my master."(NASB-1995)
Gen 24:54 Och de åto och drucko, han och hans följeslagare, och stannade sedan där över natten. Men om morgonen, när de hade stått upp, sade han: »Låten mig nu fara till min herre.»(Swedish-1917)
Genesis 24:54 Niin he söivät ja joivat, hän ja miehet, jotka hänen kanssansa olivat, ja siellä pitivät yötä: ja he nousivat aamulla varhain: ja hän sanoi: päästäkäät minua herrani tykö.(Finnish)
Gen 24:54 Så åt de og drakk, han og de menn som var med ham, og de blev der om natten. Men da de stod op om morgenen, sa han: La mig nu fare hjem til min herre!(NO)
Gen 24:54 Så spiste og drak han og hans Ledsagere og overnattede der. Da, de var stået op næste Morgen. sagde han: "Lad mig nu fare til. min Herre!"(Danish-1933)
Gen 24:54 Da aß und trank er samt den Männern, die mit ihm waren, und blieb über Nacht allda. Des Morgens aber stand er auf und sprach: Laß mich ziehen zu meinem Herrn.(Luther-1545)
Gen 24:54 And he and the men who were with him ate and drank and stayed all night. Then they arose in the morning, and he said, "Send me away to my master." (nkjv)

======= Genesis 24:55 ============
Gen 24:55 But her brother and her mother said, "Let the girl stay with us a few days, say ten; afterward she may go."(NASB-1995)
Gen 24:55 Då sade hennes broder och hennes moder: »Låt flickan stanna hos oss några dagar, tio eller så; sedan må du fara.»(Swedish-1917)
Genesis 24:55 Mutta hänen veljensä ja äitinsä sanoivat: olkaan piika meidän tykönämme edes kymmenenkin päivää: sitte sinä saat mennä.(Finnish)
Gen 24:55 Da sa hennes bror og hennes mor: La piken bli hos oss en tid, en ti dager eller så! Siden kan du reise.(NO)
Gen 24:55 Men Rebekkas Broder og Moder svarede: "Lad dog Pigen blive hos os i nogen Tid, en halv Snes Dage eller så, siden kan du drage bort"(Danish-1933)
Gen 24:55 Aber ihr Bruder und ihre Mutter sprachen: Laß doch die Dirne einen Tag oder zehn bei uns bleiben; darnach sollst du ziehen.(Luther-1545)
Gen 24:55 But her brother and her mother said, "Let the young woman stay with us a few days, at least ten; after that she may go." (nkjv)

======= Genesis 24:56 ============
Gen 24:56 He said to them, "Do not delay me, since the Lord has prospered my way. Send me away that I may go to my master."(NASB-1995)
Gen 24:56 Men han svarade dem: »Uppehållen mig icke, eftersom HERREN har gjort min resa lyckosam. Låten mig fara; jag vill resa hem till min herre.»(Swedish-1917)
Genesis 24:56 Niin sanoi hän heille: älkäät viivyttäkö minua: sillä Herra on tehnyt minun matkani onnelliseksi: laskekaat minua menemään minun herrani tykö.(Finnish)
Gen 24:56 Men han sa til dem: Hold mig ikke tilbake, nu da Herren har latt min reise lykkes! La mig få ta avsted, så jeg kan komme hjem til min herre!(NO)
Gen 24:56 Da sagde han til dem: "Ophold mig ikke, nu Herren har ladet min Rejse lykkes; lad mig fare! Jeg vil drage til min Herre!"(Danish-1933)
Gen 24:56 Da sprach er zu ihnen: Haltet mich nicht auf; denn der HERR hat Gnade zu meiner Reise gegeben. Laßt mich, daß ich zu meinem Herrn ziehe.(Luther-1545)
Gen 24:56 And he said to them, "Do not hinder me, since the Lord has prospered my way; send me away so that I may go to my master." (nkjv)

======= Genesis 24:57 ============
Gen 24:57 And they said, "We will call the girl and consult her wishes."(NASB-1995)
Gen 24:57 Då sade de: »Vi vilja kalla hit flickan och fråga henne själv.»(Swedish-1917)
Genesis 24:57 Niin he sanoivat: kutsukaamme piika, ja kysykäämme mitä hän sanoo.(Finnish)
Gen 24:57 Da sa de: La oss kalle på piken og spørre henne selv!(NO)
Gen 24:57 De svarede; "Lad os kalde på. Pigen og spørge hende selv!"(Danish-1933)
Gen 24:57 Da sprachen sie: Laßt uns die Dirne rufen und fragen, was sie dazu sagt.(Luther-1545)
Gen 24:57 So they said, "We will call the young woman and ask her personally." (nkjv)

======= Genesis 24:58 ============
Gen 24:58 Then they called Rebekah and said to her, "Will you go with this man?" And she said, "I will go."(NASB-1995)
Gen 24:58 Och de kallade Rebecka till sig och sade till henne: »Vill du resa med denne man?» Hon svarade: »Ja.»(Swedish-1917)
Genesis 24:58 Ja he kutsuivat Rebekan, ja sanoivat hänelle: tahdotkos mennä tämän miehen kanssa? hän vastasi: menen.(Finnish)
Gen 24:58 Så kalte de på Rebekka og sa til henne: Vil du reise med denne mann? Hun svarte: Ja, det vil jeg. -(NO)
Gen 24:58 Og de kaldte på Rebekka og; spurgte hende: "Vil du drage med denne Mand?" Hun svarede: "Ja. jeg vil!"(Danish-1933)
Gen 24:58 Und sie riefen Rebekka und sprachen zu ihr: Willst du mit diesem Mann ziehen? Sie antwortete: Ja, ich will mit ihm.(Luther-1545)
Gen 24:58 Then they called Rebekah and said to her, "Will you go with this man?" And she said, "I will go." (nkjv)

======= Genesis 24:59 ============
Gen 24:59 Thus they sent away their sister Rebekah and her nurse with Abraham's servant and his men.(NASB-1995)
Gen 24:59 Då bestämde de att deras syster Rebecka jämte sin amma skulle fara med Abrahams tjänare och dennes män.(Swedish-1917)
Genesis 24:59 Niin he laskivat sisarensa Rebekan menemään, ja hänen imettäjänsä, Abrahamin palvelian kanssa; ja ne jotka hänen seurassansa olivat.(Finnish)
Gen 24:59 Så lot de Rebekka, sin søster, og hennes fostermor og Abrahams tjener og hans menn reise.(NO)
Gen 24:59 Da tog de Afsked med deres, Søster Rebekka og hendes Amme og med Abrahams Træl og hans Ledsagere;(Danish-1933)
Gen 24:59 Also ließen sie Rebekka, ihre Schwester, ziehen mit ihrer Amme samt Abrahams Knecht und seinen Leuten.(Luther-1545)
Gen 24:59 So they sent away Rebekah their sister and her nurse, and Abraham's servant and his men. (nkjv)

======= Genesis 24:60 ============
Gen 24:60 They blessed Rebekah and said to her, "May you, our sister, Become thousands of ten thousands, And may your descendants possess The gate of those who hate them."(NASB-1995)
Gen 24:60 Och de välsignade Rebecka och sade till henne: »Av dig, du vår syster, komme tusen gånger tio tusen, och må dina avkomlingar intaga sina fienders portar.»(Swedish-1917)
Genesis 24:60 Ja he siunasivat Rebekkaa ja sanoivat hänelle: sinä olet meidän sisaremme, lisäänny tuhannen tuhanteen; ja sinun siemenes omistakoon vihamiestensä portit.(Finnish)
Gen 24:60 Og de velsignet Rebekka og sa til henne: Vår søster, bli til tusen ganger ti tusen, og måtte din ætt ta sine fienders porter i eie!(NO)
Gen 24:60 og de velsignede Rebekka og sagde: "Måtte du, vor Søster, blive til ti Tusind Tusinder, og måtte dit Afkom indtage dine Fjenders Porte!"(Danish-1933)
Gen 24:60 Und sie segneten Rebekka und sprachen zu ihr: Du bist unsre Schwester; wachse in vieltausendmal tausend, und dein Same besitze die Tore seiner Feinde.(Luther-1545)
Gen 24:60 And they blessed Rebekah and said to her: "Our sister, may you become The mother of thousands of ten thousands; And may your descendants possess The gates of those who hate them." (nkjv)

======= Genesis 24:61 ============
Gen 24:61 Then Rebekah arose with her maids, and they mounted the camels and followed the man. So the servant took Rebekah and departed.(NASB-1995)
Gen 24:61 Och Rebecka och hennes tärnor stodo upp och satte sig på kamelerna och följde med mannen; så tog tjänaren Rebecka med sig och for sin väg.(Swedish-1917)
Genesis 24:61 Niin Rebekka nousi piikoinensa, ja istuivat kamelein päälle, ja seurasivat sitä miestä. Ja palvelia otti Rebekan, ja meni matkaansa.(Finnish)
Gen 24:61 Og Rebekka og hennes piker gjorde sig ferdig, og de satte sig på kamelene og fulgte med mannen og tjeneren tok Rebekka med sig og drog avsted.(NO)
Gen 24:61 Så brød Rebekka og hendes Piger op, og de satte sig på Kamelerne og fulgte med Manden; og Trællen tog Rebekka og drog bort.(Danish-1933)
Gen 24:61 Also machte sich Rebekka auf mit ihren Dirnen, und setzten sich auf die Kamele und zogen dem Manne nach. Und der Knecht nahm Rebekka und zog hin.(Luther-1545)
Gen 24:61 Then Rebekah and her maids arose, and they rode on the camels and followed the man. So the servant took Rebekah and departed. (nkjv)

======= Genesis 24:62 ============
Gen 24:62 Now Isaac had come from going to Beer-lahai-roi; for he was living in the Negev.(NASB-1995)
Gen 24:62 Men Isa var på väg hem från Beer-Lahai-Roi, ty han bodde i Sydlandet.(Swedish-1917)
Genesis 24:62 Mutta Isaak palasi siltä kaivolta, joka kutsuttiin sen elävän, joka minun näkee: sillä hän asui etelän maalla.(Finnish)
Gen 24:62 Isak var nettop kommet tilbake fra en vandring til brønnen Lakai Ro'i; for han bodde i sydlandet.(NO)
Gen 24:62 Isa var imidlertid draget til Ørkenen ved Be'erlahajro'i, og han boede i Sydlandet.(Danish-1933)
Gen 24:62 Isaak aber kam vom Brunnen des Lebendigen und Sehenden (denn er wohnte im Lande gegen Mittag)(Luther-1545)
Gen 24:62 Now Isaac came from the way of Beer Lahai Roi, for he dwelt in the South. (nkjv)

======= Genesis 24:63 ============
Gen 24:63 Isaac went out to meditate in the field toward evening; and he lifted up his eyes and looked, and behold, camels were coming.(NASB-1995)
Gen 24:63 Och mot aftonen hade Isa gått ut på fältet i sorgsna tankar. När han då lyfte upp sina ögon, fick han se kameler komma.(Swedish-1917)
Genesis 24:63 Ja oli lähtenyt rukoilemaan kedolle ehtoopuolella: ja nosti silmänsä, ja näki, ja katso, kamelit lähestyivät.(Finnish)
Gen 24:63 Og Isak gikk ved aftenstid ut på marken for å ha en stille stund og da han så op, fikk han se nogen kameler som kom gående.(NO)
Gen 24:63 Da han engang ved Aftenstid var gået ud på Mar n for at bede, så han op og fik Øje på nogle Kameler, der nærmede sig.(Danish-1933)
Gen 24:63 und war ausgegangen, zu beten auf dem Felde um den Abend, und hob seine Augen auf und sah, daß Kamele daherkamen.(Luther-1545)
Gen 24:63 And Isaac went out to meditate in the field in the evening; and he lifted his eyes and looked, and there, the camels were coming. (nkjv)

======= Genesis 24:64 ============
Gen 24:64 Rebekah lifted up her eyes, and when she saw Isaac she dismounted from the camel.(NASB-1995)
Gen 24:64 Då nu också Rebecka lyfte upp sina ögon och fick se Isa , steg hon med hast ned från kamelen;(Swedish-1917)
Genesis 24:64 Ja Rebekka nosti silmänsä ja näki Isaakin: ja pudotti itsensä maahan kamelin päältä:(Finnish)
Gen 24:64 Og da Rebekka så op, fikk hun øie på Isak; og hun skyndte sig og steg ned av kamelen.(NO)
Gen 24:64 Men da Rebekka så op og fik Øje på Isa , lod hun sig glide ned af Kamelen(Danish-1933)
Gen 24:64 Und Rebekka hob ihre Augen auf und sah Isaak; da stieg sie eilend vom Kamel(Luther-1545)
Gen 24:64 Then Rebekah lifted her eyes, and when she saw Isaac she dismounted from her camel; (nkjv)

======= Genesis 24:65 ============
Gen 24:65 She said to the servant, "Who is that man walking in the field to meet us?" And the servant said, "He is my master." Then she took her veil and covered herself.(NASB-1995)
Gen 24:65 och hon frågade tjänaren: »Vem är den mannen som kommer emot oss där på fältet?» Tjänaren svarade: »Det är min herre.» Då tog hon sin slöja och höljde sig i den.(Swedish-1917)
Genesis 24:65 Ja sanoi palvelialle: mikä mies tämä on, joka kedolla käy meitä vastaan? palvelia vastasi: se on minun herrani: niin hän otti vaatteen ja peitti itsensä.(Finnish)
Gen 24:65 Og hun sa til tjeneren: Hvem er denne mann som kommer oss i møte på marken? Tjeneren svarte Det er min herre. Så tok hun sløret og tilhyllet sig.(NO)
Gen 24:65 og spurgte Trællen: "Hvem er den Mand der, som kommer os i Møde på Mar n?" Trællen svarede: "Det er min Herre!" Da tog hun sit Slør og tilhyllede sig.(Danish-1933)
Gen 24:65 und sprach zu dem Knecht: Wer ist der Mann auf dem Felde? Der Knecht sprach: Das ist mein Herr. Da nahm sie den Mantel und verhüllte sich.(Luther-1545)
Gen 24:65 for she had said to the servant, "Who is this man walking in the field to meet us?" The servant said, "It is my master." So she took a veil and covered herself. (nkjv)

======= Genesis 24:66 ============
Gen 24:66 The servant told Isaac all the things that he had done.(NASB-1995)
Gen 24:66 Och tjänaren förtäljde för Isa huru han hade uträttat allt.(Swedish-1917)
Genesis 24:66 Ja palvelia jutteli Isaakille kaiken asian, kuin hän oli toimittanut.(Finnish)
Gen 24:66 Og tjeneren fortalte Isak alt det han hadde gjort.(NO)
Gen 24:66 Men Trællen fortalte Isa alt, hvad han havde udrettet.(Danish-1933)
Gen 24:66 Und der Knecht erzählte Isaak alle Sachen, die er ausgerichtet hatte.(Luther-1545)
Gen 24:66 And the servant told Isaac all the things that he had done. (nkjv)

======= Genesis 24:67 ============
Gen 24:67 Then Isaac brought her into his mother Sarah's tent, and he took Rebekah, and she became his wife, and he loved her; thus Isaac was comforted after his mother's death.(NASB-1995)
Gen 24:67 Och Isa förde henne in i sin moder Saras tält; och han tog Rebecka till sig, och hon blev hans hustru, och han hade henne kär. Så blev Isa tröstad i sorgen efter sin moder.(Swedish-1917)
Genesis 24:67 Ja Isaak vei hänen äitinsä Saaran majaan: ja otti Rebekan emännäksensä, ja rakasti häntä: ja niin Isaak lohdutettiin äitinsä jälkeen.(Finnish)
Gen 24:67 Og Isak førte henne inn i sin mor Saras telt; han tok Rebekka hjem, og hun blev hans hustru, og han hadde henne kjær. Så blev Isak trøstet i sorgen over sin mor.(NO)
Gen 24:67 Da førte Isa Rebekka ind i sin Moder Saras Telt og tog hende til Hustru; og han fik hende kær. Således blev Isa trøstet efter sin Moder.(Danish-1933)
Gen 24:67 Da führte sie Isaak in die Hütte seiner Mutter Sara und nahm die Rebekka und sie war sein Weib, und er gewann sie lieb. Also ward Isaak getröstet über seine Mutter.(Luther-1545)
Gen 24:67 Then Isaac brought her into his mother Sarah's tent; and he took Rebekah and she became his wife, and he loved her. So Isaac was comforted after his mother's death. (nkjv)

======= Genesis 25:1 ============
Gen 25:1 Now Abraham took another wife, whose name was Keturah.(NASB-1995)
Gen 25:1 Och Abraham tog sig ännu en hustru, och hon hette Ketura.(Swedish-1917)
Genesis 25:1 Ja Abraham taas otti emännän nimeltä Ketura.(Finnish)


top of the page
THIS CHAPTER:    0024_01_Genesis_24_Scandinavian.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0020_01_Genesis_20_Scandinavian.html
0021_01_Genesis_21_Scandinavian.html
0022_01_Genesis_22_Scandinavian.html
0023_01_Genesis_23_Scandinavian.html

NEXT CHAPTERS:
0025_01_Genesis_25_Scandinavian.html
0026_01_Genesis_26_Scandinavian.html
0027_01_Genesis_27_Scandinavian.html
0028_01_Genesis_28_Scandinavian.html

The most accurate English translation: New American Standard Bible
The updated KJV: New King James Version
GERMAN - Luther's Die Heilige Schrift(1545 AD), based on the Textus Receptus, Vulgate & other sources


top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."