BibleTech.net - Read and Study the Word of God: Love, Live by Faith - Trust Jesus!

Links to all Books and Chapters
navigation tools

Today's Date:




======= Genesis 25:1 ============
Gen 25:1 Now Abraham took another wife, whose name was Keturah.(NASB-1995)
Gen 25:1 Och Abraham tog sig ännu en hustru, och hon hette Ketura.(Swedish-1917)
Genesis 25:1 Ja Abraham taas otti emännän nimeltä Ketura.(Finnish)
Gen 25:1 Og Abraham tok sig atter en hustru; hun hette Ketura.(NO)
Gen 25:1 Abraham tog sig en Hustru, som hed Ketura;(Danish-1933)
Gen 25:1 Abraham nahm wieder ein Weib, die hieß Ketura.(Luther-1545)
Gen 25:1 Abraham again took a wife, and her name was Keturah. (nkjv)

======= Genesis 25:2 ============
Gen 25:2 She bore to him Zimran and Jokshan and Medan and Midian and Ishbak and Shuah.(NASB-1995)
Gen 25:2 Hon födde åt honom Simran, Joksan, Medan, Midjan, Jisbak och Sua.(Swedish-1917)
Genesis 25:2 Hän synnytti hänelle Simran ja Joksan, ja Medan ja Midian, ja Jesbakin ja Suan.(Finnish)
Gen 25:2 Med henne fikk han Simran og Joksan og Medan og Midian og Jisbak og Suah.(NO)
Gen 25:2 og hun fødte ham Zimran, Joksjan, Medan, Midjan, Jisjbak og Sjua.(Danish-1933)
Gen 25:2 Die gebar ihm Simran und Joksan, Medan und Midian, Jesbak und Suah.(Luther-1545)
Gen 25:2 And she bore him Zimran, Jokshan, Medan, Midian, Ishbak, and Shuah. (nkjv)

======= Genesis 25:3 ============
Gen 25:3 Jokshan became the father of Sheba and Dedan. And the sons of Dedan were Asshurim and Letushim and Leummim.(NASB-1995)
Gen 25:3 Och Joksan födde Saba och Dedan, och Dedans söner voro assuréerna, letuséerna och leumméerna.(Swedish-1917)
Genesis 25:3 Mutta Joksan siitti Seban ja Dedanin. Dedanin lapset olivat: Asserim, Letusin ja Luumim.(Finnish)
Gen 25:3 Og Joksan fikk sønnene Sjeba og Dedan; og Dedans barn var assurerne og letuserne og le'ummerne(NO)
Gen 25:3 Joksjan avlede Saba og Dedan. Dedans Sønner var Assjuriterne, Letusjiterne og Le'ummiterne.(Danish-1933)
Gen 25:3 Joksan aber zeugte Saba und Dedan. Die Kinder aber von Dedan waren: die Assuriter, die Letusiter und die Leumiter.(Luther-1545)
Gen 25:3 Jokshan begot Sheba and Dedan. And the sons of Dedan were Asshurim, Letushim, and Leummim. (nkjv)

======= Genesis 25:4 ============
Gen 25:4 The sons of Midian were Ephah and Epher and Hanoch and Abida and Eldaah. All these were the sons of Keturah.(NASB-1995)
Gen 25:4 Och Midjans söner voro Efa, Efer, Hanok, Abida och Eldaa. Alla dessa voro Keturas söner.(Swedish-1917)
Genesis 25:4 Midianin lapset olivat: Epha, Epher, Hanok, Abida, ja Eldaa: nämät kaikki ovat Keturan pojat.(Finnish)
Gen 25:4 Og Midians barn var Efa og Efer og Hanok og Abida og Elda'a; alle disse var Keturas barn.(NO)
Gen 25:4 Midjans Sønner var Efa, Efer, Hanok, Abida og Elda'a. Alle disse var Keturas Sønner.(Danish-1933)
Gen 25:4 Die Kinder Midians waren: Epha, Epher, Henoch, Abida und Eldaa. Diese alle sind Kinder der Ketura.(Luther-1545)
Gen 25:4 And the sons of Midian were Ephah, Epher, Hanoch, Abidah, and Eldaah. All these were the children of Keturah. (nkjv)

======= Genesis 25:5 ============
Gen 25:5 Now Abraham gave all that he had to Isaac;(NASB-1995)
Gen 25:5 Och Abraham gav allt vad han ägde åt Isa .(Swedish-1917)
Genesis 25:5 Ja Abraham antoi kaikki mitä hänellä oli Iisakille.(Finnish)
Gen 25:5 Og Abraham gav Isak alt det han eide.(NO)
Gen 25:5 Abraham gav Isa alt, hvad han ejede;(Danish-1933)
Gen 25:5 Und Abraham gab all sein Gut Isaak.(Luther-1545)
Gen 25:5 And Abraham gave all that he had to Isaac. (nkjv)

======= Genesis 25:6 ============
Gen 25:6 but to the sons of his concubines, Abraham gave gifts while he was still living, and sent them away from his son Isaac eastward, to the land of the east.(NASB-1995)
Gen 25:6 Men åt sönerna till sina bihustrur gav Abraham skänker och skilde dem, medan han själv ännu levde, från sin son Isa och lät dem draga österut, bort till Österlandet.(Swedish-1917)
Genesis 25:6 Mutta niille lapsille, jotka jalkavaimoista olivat, antoi hän lahjoja, ja lähetti heidät pois poikansa Isaakin tyköä, vielä eläissänsä, idän puoleen, itäiselle maalle.(Finnish)
Gen 25:6 Men sønnene til de medhustruer som Abraham hadde, gav han gaver og lot dem, mens han enn levde, flytte bort fra Isak, sin sønn, østover, til Østerland.(NO)
Gen 25:6 men de Sønner, Abraham havde med sine Medhustruer, skænkede han Gaver og sendte dem, medens han endnu levede, bort fra sin Søn Isa , østpå til Østlandet.(Danish-1933)
Gen 25:6 Aber den Kindern, die er von den Kebsweibern hatte, gab er Geschenke und ließ sie von seinen Sohn Isaak ziehen, dieweil er noch lebte, gegen Aufgang in das Morgenland.(Luther-1545)
Gen 25:6 But Abraham gave gifts to the sons of the concubines which Abraham had; and while he was still living he sent them eastward, away from Isaac his son, to the country of the east. (nkjv)

======= Genesis 25:7 ============
Gen 25:7 These are all the years of Abraham's life that he lived, one hundred and seventy-five years.(NASB-1995)
Gen 25:7 Och detta är antalet av Abrahams levnadsår: ett hundra sjuttiofem år;(Swedish-1917)
Genesis 25:7 Ja tämä on Abrahamin elinaika, kuin hän eli: sata ja viisikahdeksattakymmentä ajastaikaa.(Finnish)
Gen 25:7 Abrahams levetid og den alder han nådde, var hundre og fem og sytti år.(NO)
Gen 25:7 De År, Abraham levede, udgjorde 175;(Danish-1933)
Gen 25:7 Das aber ist Abrahams Alter, das er gelebt hat: hundertfünfundsiebzig Jahre.(Luther-1545)
Gen 25:7 This is the sum of the years of Abraham's life which he lived: one hundred and seventy-five years. (nkjv)

======= Genesis 25:8 ============
Gen 25:8 Abraham breathed his last and died in a ripe old age, an old man and satisfied with life; and he was gathered to his people.(NASB-1995)
Gen 25:8 därefter gav Abraham upp andan och dog i en god ålder, gammal och mätt på livet, och blev samlad till sina fäder.(Swedish-1917)
Genesis 25:8 Ja hän tuli riutuneeksi, ja kuoli levollisassa ijässä, vanhana ja elämästä kyllänsä saanut: ja koottiin kansansa tykö.(Finnish)
Gen 25:8 Så opgav Abraham ånden og døde i en god alderdom, gammel og mett av dager, og han blev samlet til sine fedre.(NO)
Gen 25:8 så udåndede han. Og Abraham døde i en god Alderdom, gammel og mæt af Dage, og samledes til sin Slægt.(Danish-1933)
Gen 25:8 Und er nahm ab und starb in einem ruhigen Alter, da er alt und lebenssatt war, und ward zu seinem Volk gesammelt.(Luther-1545)
Gen 25:8 Then Abraham breathed his last and died in a good old age, an old man and full of years, and was gathered to his people. (nkjv)

======= Genesis 25:9 ============
Gen 25:9 Then his sons Isaac and Ishmael buried him in the cave of Machpelah, in the field of Ephron the son of Zohar the Hittite, facing Mamre,(NASB-1995)
Gen 25:9 Och hans söner Isa och Ismael begrovo honom i grottan i Makpela, på hetiten Efrons, Sohars sons, åker gent emot Mamre,(Swedish-1917)
Genesis 25:9 Ja hänen poikansa Isaak ja Ismael hautasivat hänen Makpelan luolaan: Ephronin Hetiläisen Zoarin pojan vainiossa, Mamren kohdalle:(Finnish)
Gen 25:9 Og Isak og Ismael, hans sønner, begravde ham i Makpela-hulen på den mark som hadde tilhørt hetitten Efron, Sohars sønn, østenfor Mamre,(NO)
Gen 25:9 Og hans Sønner Isa og Ismael jordede ham i Makpelas Klippehule på Hetiten Efrons Zohars Søns, Mar over for Mamre,(Danish-1933)
Gen 25:9 Und es begruben ihn die Söhne Isaak und Ismael in der zwiefachen Höhle auf dem Acker Ephrons, des Sohnes Zohars, des Hethiters, die da liegt Mamre gegenüber,(Luther-1545)
Gen 25:9 And his sons Isaac and Ishmael buried him in the cave of Machpelah, which is before Mamre, in the field of Ephron the son of Zohar the Hittite, (nkjv)

======= Genesis 25:10 ============
Gen 25:10 the field which Abraham purchased from the sons of Heth; there Abraham was buried with Sarah his wife.(NASB-1995)
Gen 25:10 den åker som Abraham hade köpt av Hets barn; där blev Abraham begraven, såväl som hans hustru Sara.(Swedish-1917)
Genesis 25:10 Sille kedolle, jonka Abraham oli ostanut Hetin lapsilta: siihen on Abraham haudattu, ja Saara hänen emäntänsä.(Finnish)
Gen 25:10 den mark Abraham hadde kjøpt av Hets barn; der blev Abraham begravet likesom Sara, hans hustru.(NO)
Gen 25:10 den Mar Abraham havde købt af Hetiterne; der jordedes Abraham og hans Hustru Sara.(Danish-1933)
Gen 25:10 in dem Felde, das Abraham von den Kindern Heth gekauft hatte. Da ist Abraham begraben mit Sara, seinem Weibe.(Luther-1545)
Gen 25:10 the field which Abraham purchased from the sons of Heth. There Abraham was buried, and Sarah his wife. (nkjv)

======= Genesis 25:11 ============
Gen 25:11 It came about after the death of Abraham, that God blessed his son Isaac; and Isaac lived by Beer-lahai-roi.(NASB-1995)
Gen 25:11 Och efter Abrahams död välsignade Gud hans son Isa . Och Isa bodde vid Beer-Lahai-Roi.(Swedish-1917)
Genesis 25:11 Ja Abrahamin kuoleman jälkeen siunasi Jumala hänen poikansa Isaakin: Ja Isaak asui sen elävän, joka minun näkee, kaivon tykönä.(Finnish)
Gen 25:11 Og efter Abrahams død velsignet Gud Isak, hans sønn. Og Isak bodde ved brønnen Lakai Ro'i.(NO)
Gen 25:11 Og da Abraham var død, velsignede Gud hans Søn Isa . Isa boede ved Be'erlahajro'i.(Danish-1933)
Gen 25:11 Und nach dem Tode Abrahams segnete Gott Isaak, seinen Sohn. Und er wohnte bei dem Brunnen des Lebendigen und Sehenden.(Luther-1545)
Gen 25:11 And it came to pass, after the death of Abraham, that God blessed his son Isaac. And Isaac dwelt at Beer Lahai Roi. (nkjv)

======= Genesis 25:12 ============
Gen 25:12 Now these are the records of the generations of Ishmael, Abraham's son, whom Hagar the Egyptian, Sarah's maid, bore to Abraham;(NASB-1995)
Gen 25:12 Och detta är berättelsen om Ismaels släkt, Abrahams sons, som föddes åt Abraham av Hag r, Saras egyptiska tjänstekvinna.(Swedish-1917)
Genesis 25:12 Mutta nämät ovat Ismaelin Abrahamin pojan sukukunnat, jonka Hagar Egyptiläinen Saaran piika synnytti.(Finnish)
Gen 25:12 Dette er Ismaels, Abrahams sønns ættetavle, han som Abraham fikk med egypterkvinnen Hagar, Saras trælkvinne.(NO)
Gen 25:12 Dette er Abrahams Søn Ismaels Slægtebog, hvem Saras Trælkvinde, Ægypterinden Hag r, fødte ham.(Danish-1933)
Gen 25:12 Dies ist das Geschlecht Ismaels, des Sohnes Abrahams, den ihm Hagar gebar, die Magd Saras aus Ägypten;(Luther-1545)
Gen 25:12 Now this is the genealogy of Ishmael, Abraham's son, whom Hagar the Egyptian, Sarah's maidservant, bore to Abraham. (nkjv)

======= Genesis 25:13 ============
Gen 25:13 and these are the names of the sons of Ishmael, by their names, in the order of their birth: Nebaioth, the firstborn of Ishmael, and Kedar and Adbeel and Mibsam(NASB-1995)
Gen 25:13 Dessa äro namnen på Ismaels söner, med deras namn, efter deras ättföljd: Nebajot, Ismaels förstfödde, vidare Kedar, Adbeel, Mibsam,(Swedish-1917)
Genesis 25:13 Ja nämä ovat Ismaelin poikain nimet, heidän nimeinsä ja sukukuntainsa jälkeen: Ismaelin esikoinen oli Nebaot, Kedar, Abdeel, Mibsam,(Finnish)
Gen 25:13 Dette er navnene på Ismaels sønner - de navn som de har i sin ættetavle: Nebajot, Ismaels førstefødte, og Kedar og Adbe'el og Mibsam.(NO)
Gen 25:13 Følgende er Navnene på Ismaels Sønner efter deres Navne og Slægter: Nebajot, Ismaels førstefødte, Kedar, Adbe'el, Mibsam,(Danish-1933)
Gen 25:13 und das sind die Namen der Kinder Ismaels, davon ihre Geschlechter genannt sind: der erstgeborene Sohn Ismaels, Nebajoth, -Kedar, Abdeel, Mibsam,(Luther-1545)
Gen 25:13 And these were the names of the sons of Ishmael, by their names, according to their generations: The firstborn of Ishmael, Nebajoth; then Kedar, Adbeel, Mibsam, (nkjv)

======= Genesis 25:14 ============
Gen 25:14 and Mishma and Dumah and Massa,(NASB-1995)
Gen 25:14 Misma, Duma och Massa,(Swedish-1917)
Genesis 25:14 Misma, Duma, Masa,(Finnish)
Gen 25:14 og Misma og Duma og Massa,(NO)
Gen 25:14 Misjma, Duma, Massa,(Danish-1933)
Gen 25:14 Misma, Duma, Massa,(Luther-1545)
Gen 25:14 Mishma, Dumah, Massa, (nkjv)

======= Genesis 25:15 ============
Gen 25:15 Hadad and Tema, Jetur, Naphish and Kedemah.(NASB-1995)
Gen 25:15 Hadad och Tema, Jetur, Nafis och Kedma.(Swedish-1917)
Genesis 25:15 Hadar, Tema, Jetur, Naphis ja Kedma.(Finnish)
Gen 25:15 Hadar og Tema, Jetur, Nafis og Kedma.(NO)
Gen 25:15 Hadad, Tema, Jetur, Nafisj og Hedma.(Danish-1933)
Gen 25:15 Hadar, Thema, Jetur, Naphis und Kedma.(Luther-1545)
Gen 25:15 Hadar, Tema, Jetur, Naphish, and Kedemah. (nkjv)

======= Genesis 25:16 ============
Gen 25:16 These are the sons of Ishmael and these are their names, by their villages, and by their camps; twelve princes according to their tribes.(NASB-1995)
Gen 25:16 Dessa voro Ismaels söner och dessa deras namn, i deras byar och tältläger, tolv hövdingar efter deras stammar.(Swedish-1917)
Genesis 25:16 Nämät ovat Ismaelin lapset, ja nämät heidän nimensä, heidän kylissänsä ja kaupungeissansa: kaksitoistakymmentä ruhtinasta heidän kansoissansa.(Finnish)
Gen 25:16 Dette var Ismaels sønner, og dette var deres navn, i deres byer og leire, tolv ættehøvdinger.(NO)
Gen 25:16 Det var Ismaels Sønner, og det var deres Navne i deres Indhegninger og Teltlejre, tolv Høvdinger med deres Stammer.(Danish-1933)
Gen 25:16 Dies sind die Kinder Ismaels mit ihren Namen in ihren Höfen und Zeltdörfern, zwölf Fürsten über ihre Leute.(Luther-1545)
Gen 25:16 These were the sons of Ishmael and these were their names, by their towns and their settlements, twelve princes according to their nations. (nkjv)

======= Genesis 25:17 ============
Gen 25:17 These are the years of the life of Ishmael, one hundred and thirty-seven years; and he breathed his last and died, and was gathered to his people.(NASB-1995)
Gen 25:17 Och detta är antalet av Ismaels levnadsår: ett hundra trettiosju år; därefter gav han upp andan och dog och blev samlad till sina fäder.(Swedish-1917)
Genesis 25:17 Ja tämä on Ismaelin ikä: sata ja seitsemänneljättäkymmentä ajastaikaa: ja hän tuli riutuneeksi, ja kuoli, ja koottiin kansansa tykö.(Finnish)
Gen 25:17 Ismaels leveår var hundre og syv og tretti år; så opgav han ånden og døde og blev samlet til sine fedre.(NO)
Gen 25:17 Ismaels Lev år udgjorde 137; så udåndede han; han døde og samledes til sin Slægt.(Danish-1933)
Gen 25:17 Und das ist das Alter Ismaels: hundert und siebenunddreißig Jahre. Und er nahm ab und starb und ward gesammelt zu seinem Volk.(Luther-1545)
Gen 25:17 These were the years of the life of Ishmael: one hundred and thirty-seven years; and he breathed his last and died, and was gathered to his people. (nkjv)

======= Genesis 25:18 ============
Gen 25:18 They settled from Havilah to Shur which is east of Egypt as one goes toward Assyria; he settled in defiance of all his relatives.(NASB-1995)
Gen 25:18 Och de hade sina boningsplatser från Havila ända till Sur, som ligger gent emot Egypten, fram emot Assyrien. Han kom i strid med alla sina bröder.(Swedish-1917)
Genesis 25:18 Mutta he asuivat Hevilasta hamaan Surriin asti, joka on Egyptin kohdalla Assyriaan mentäissä. Kaikkein hänen veljeinsä kohdalle lankesi (hänen arpansa).(Finnish)
Gen 25:18 Og de bodde fra Havila til Sur, som ligger midt for Egypten, og bortimot Assyria; han nedsatte sig østenfor alle sine brødre.(NO)
Gen 25:18 De havde deres Boliger fra Havila til Sjur over for Ægypten hen ad Assjur til. Lige for Øjnene af alle sine Brødre slog han sig ned.(Danish-1933)
Gen 25:18 Und sie wohnten von Hevila an bis gen Sur vor Ägypten und bis wo man nach Assyrien geht. Er ließ sich aber nieder gegen alle seine Brüder.(Luther-1545)
Gen 25:18 (They dwelt from Havilah as far as Shur, which is east of Egypt as you go toward Assyria.) He died in the presence of all his brethren. (nkjv)

======= Genesis 25:19 ============
Gen 25:19 Now these are the records of the generations of Isaac, Abraham's son: Abraham became the father of Isaac;(NASB-1995)
Gen 25:19 Och detta är berättelsen om Isa s, Abrahams sons, släkt. Abraham födde Isa ;(Swedish-1917)
Genesis 25:19 Ja nämät ovat Isaakin Abrahamin pojan sukukunnat: Abraham siitti Isaakin.(Finnish)
Gen 25:19 Dette er historien om Abrahams sønn Isaks ætt: Abraham fikk sønnen Isak.(NO)
Gen 25:19 Dette er Abrahams Søn Isa s Slægtebog. Abraham avlede Isa .(Danish-1933)
Gen 25:19 Dies ist das Geschlecht Isaaks, des Sohnes Abrahams: Abraham zeugte Isaak.(Luther-1545)
Gen 25:19 This is the genealogy of Isaac, Abraham's son. Abraham begot Isaac. (nkjv)

======= Genesis 25:20 ============
Gen 25:20 and Isaac was forty years old when he took Rebekah, the daughter of Bethuel the Aramean of Paddan-aram, the sister of Laban the Aramean, to be his wife.(NASB-1995)
Gen 25:20 och Isa var fyrtio år gammal, när han till hustru åt sig tog Rebecka, som var dotter till araméen Betuel från Paddan-Aram och syster till araméen Laban.(Swedish-1917)
Genesis 25:20 Ja Isaak oli neljänkymmenen ajastaikainen, koska hän otti Rebekan Betuelin Syrialaisen tyttären Mesopotamiasta, Labanin syrialaisen sisaren, itsellensä emännäksi.(Finnish)
Gen 25:20 Og Isak var firti år gammel da han ektet Rebekka, som var datter til arameeren Betuel fra Mesopotamia og søster til arameeren Laban.(NO)
Gen 25:20 Isa var fyrretyve År gammel, da han tog Rebekka, en Datter af Aramæeren Betuel fra Paddan Aram og Søster til Aramæeren Laban, til Hustru.(Danish-1933)
Gen 25:20 Isaak aber war vierzig Jahre alt, da er Rebekka zum Weibe nahm, die Tochter Bethuels, des Syrers, von Mesopotamien, Labans, des Syrers Schwester.(Luther-1545)
Gen 25:20 Isaac was forty years old when he took Rebekah as wife, the daughter of Bethuel the Syrian of Padan Aram, the sister of Laban the Syrian. (nkjv)

======= Genesis 25:21 ============
Gen 25:21 Isaac prayed to the Lord on behalf of his wife, because she was barren; and the Lord answered him and Rebekah his wife conceived.(NASB-1995)
Gen 25:21 Och Isa bad till HERREN för sin hustru Rebecka, ty hon var ofruktsam; och HERREN bönhörde honom, så att hans hustru Rebecka blev havande.(Swedish-1917)
Genesis 25:21 Ja Isaak rukoili Herraa emäntänsä edestä; sillä hän oli hedelmätöin, ja Herra kuuli häntä: niin Rebekka hänen emäntänsä tuli raskaaksi.(Finnish)
Gen 25:21 Og Isak bad til Herren for sin hustru, for hun var barnløs; og Herren bønnhørte ham, og Rebekka, hans hustru, blev fruktsommelig.(NO)
Gen 25:21 Men Isa bad til Herren for sin Hustru, thi hun var ufrugtbar; og Herren bønhørte ham, og Rebekka, hans Hustru, blev frugtsommelig.(Danish-1933)
Gen 25:21 Isaak aber bat den HERRN für sein Weib, denn sie war unfruchtbar. Und der HERR ließ sich erbitten, und Rebekka, sein Weib, ward schwanger.(Luther-1545)
Gen 25:21 Now Isaac pleaded with the Lord for his wife, because she was barren; and the Lord granted his plea, and Rebekah his wife conceived. (nkjv)

======= Genesis 25:22 ============
Gen 25:22 But the children struggled together within her; and she said, "If it is so, why then am I this way?" So she went to inquire of the Lord.(NASB-1995)
Gen 25:22 Men barnen stötte varandra i hennes liv; då sade hon: »Om det skulle gå så, varför skulle jag då vara till?» Och hon gick bort för att fråga HERREN.(Swedish-1917)
Genesis 25:22 Ja lapset sysäsivät toinen toistansa hänen kohdussansa. Niin hän sanoi: jos näin piti käymän, miksi minä olen (raskaaksi tullut?) ja meni kysymään Herralta.(Finnish)
Gen 25:22 Men fosterne støtte til hverandre i hennes liv; da sa hun: Er det således, hvorfor skal jeg da være til? Og hun gikk for å spørre Herren.(NO)
Gen 25:22 Men da Sønnerne brødes i hendes Liv, sagde hun: "Står det således til, hvorfor lever jeg da?" Og hun gik hen for at adspørge Herren .(Danish-1933)
Gen 25:22 Und die Kinder stießen sich miteinander in ihrem Leibe. Da sprach sie: Da mir's also sollte gehen, warum bin ich schwanger geworden? und sie ging hin, den HERRN zu fragen.(Luther-1545)
Gen 25:22 But the children struggled together within her; and she said, "If all is well, why am I like this?" So she went to inquire of the Lord. (nkjv)

======= Genesis 25:23 ============
Gen 25:23 The Lord said to her, "Two nations are in your womb; And two peoples will be separated from your body; And one people shall be stronger than the other; And the older shall serve the younger."(NASB-1995)
Gen 25:23 Och HERREN svarade henne: »Två folk finnas i ditt liv, två folkstammar skola ur ditt sköte söndras från varandra; den ena stammen skall vara den andra övermäktig, och den äldre skall tjäna den yngre.»(Swedish-1917)
Genesis 25:23 Ja Herra sanoi hänelle: kaksi kansaa ovat sinun kohdussas, ja kahtalainen väki erkanee sinun ruumiistas: mutta toinen kansa voittaa toisen, ja suurempi palvelee vähempää.(Finnish)
Gen 25:23 Og Herren sa til henne: I ditt liv er det to folk, og fra ditt skjød skal to folkeslag skille sig at; det ene folk skal være sterkere enn det andre, og den eldste skal tjene den yngste.(NO)
Gen 25:23 Da svarede Herren hende: "To Folkeslag er i dit Liv, to Folk skal gå ud af dit Skød! Det ene skal kue det andet, den ældste tjene den yngste!"(Danish-1933)
Gen 25:23 Und der HERR sprach zu ihr: Zwei Völker sind in deinem Leibe, und zweierlei Leute werden sich scheiden aus deinem Leibe; und ein Volk wird dem andern Überlegen sein, und der Ältere wird dem Jüngeren dienen.(Luther-1545)
Gen 25:23 And the Lord said to her: "Two nations are in your womb, Two peoples shall be separated from your body; One people shall be stronger than the other, And the older shall serve the younger." (nkjv)

======= Genesis 25:24 ============
Gen 25:24 When her days to be delivered were fulfilled, behold, there were twins in her womb.(NASB-1995)
Gen 25:24 När sedan tiden var inne att hon skulle föda, se, då funnos tvillingar i hennes liv.(Swedish-1917)
Genesis 25:24 Koska aika tuli synnyttää; katso, kaksoiset olivat hänen kohdussansa.(Finnish)
Gen 25:24 Da nu hennes tid var kommet at hun skulde føde, se, da var det tvillinger i hennes liv.(NO)
Gen 25:24 Da nu Tiden kom, at hun skulde føde, var der Tvillinger i hendes Liv.(Danish-1933)
Gen 25:24 Da nun die Zeit kam, daß sie gebären sollte, siehe, da waren Zwillinge in ihrem Leibe.(Luther-1545)
Gen 25:24 So when her days were fulfilled for her to give birth, indeed there were twins in her womb. (nkjv)

======= Genesis 25:25 ============
Gen 25:25 Now the first came forth red, all over like a hairy garment; and they named him Esau.(NASB-1995)
Gen 25:25 Den som först kom fram var rödlätt och över hela kroppen såsom en hårmantel; och de gåvo honom namnet Esau.(Swedish-1917)
Genesis 25:25 Ensimäinen joka tuli ulos, oli ruskia ja karvainen niinkuin vaate: sentähden kutsuivat he hänen nimensä Esau.(Finnish)
Gen 25:25 Og den som kom først frem, var rød og over hele kroppen som en lodden kappe; og de kalte ham Esau __a__FOOTNOTE__a__ 1 Mosebok 25:25 d.e. den lodne. __b__FOOTNOTE__b__ .(NO)
Gen 25:25 Den første kom frem rødlig og lodden som en Skindkappe over hele Kroppen; og de kaldte ham Esau.(Danish-1933)
Gen 25:25 Der erste, der herauskam, war rötlich, ganz rauh wie ein Fell; und sie nannten ihn Esau.(Luther-1545)
Gen 25:25 And the first came out red. He was like a hairy garment all over; so they called his name Esau. (nkjv)

======= Genesis 25:26 ============
Gen 25:26 Afterward his brother came forth with his hand holding on to Esau's heel, so his name was called Jacob; and Isaac was sixty years old when she gave birth to them.(NASB-1995)
Gen 25:26 Därefter kom hans broder fram, och denne höll med sin hand i Esaus häl; och han fick namnet Jakob. Men Isa var sextio år gammal, när de föddes.(Swedish-1917)
Genesis 25:26 Senjälkeen tuli ulos hänen veljensä, joka piti kädellänsä Esaun kantapäästä, ja se kutsuivat hänen nimensä Jakob. Kuudenkymmenen ajastaikainen oli Isaak heidän syntyissänsä.(Finnish)
Gen 25:26 Derefter kom hans bror frem, og hans hånd holdt i Esaus hæl, og ham kalte de Jakob __a__FOOTNOTE__a__ 1 Mosebok 25:26 d.e. han holder i hælen. __b__FOOTNOTE__b__ . Isak var seksti år gammel da de blev født.(NO)
Gen 25:26 Derefter kom hans Broder frem med Hånden om Esaus Hæl; derfor kaldte de ham Jakob. Isa var tresindstyve År gammel, da de fødtes.(Danish-1933)
Gen 25:26 Darnach kam heraus sein Bruder, der hielt mit seiner Hand die Ferse des Esau; und sie hießen ihn Jakob. Sechzig Jahre alt war Isaak, da sie geboren wurden.(Luther-1545)
Gen 25:26 Afterward his brother came out, and his hand took hold of Esau's heel; so his name was called Jacob. Isaac was sixty years old when she bore them. (nkjv)

======= Genesis 25:27 ============
Gen 25:27 When the boys grew up, Esau became a skillful hunter, a man of the field, but Jacob was a peaceful man, living in tents.(NASB-1995)
Gen 25:27 Och barnen växte upp, och Esau blev en skicklig jägare, som höll sig ute på marken; Jakob åter blev en fromsint man, som bodde i tält.(Swedish-1917)
Genesis 25:27 Ja poikaiset kasvoivat, ja Esau tuli jaloksi metsä- ja peltomieheksi. Mutta Jakob oli yksivakainen mies, ja asui majoissa.(Finnish)
Gen 25:27 Da nu guttene vokste til, blev Esau en dyktig jeger, en mann som holdt til i skog og mark; men Jakob var en stillferdig mann, som holdt sig ved teltene.(NO)
Gen 25:27 Drengene voksede til, og Esau blev en dygtig Jæger, der færdedes i Ødemarken, men Jakob en fredsommelig Mand, en Mand, som boede i Telt.(Danish-1933)
Gen 25:27 Und da nun die Knaben groß wurden, ward Esau ein Jäger und streifte auf dem Felde, Jakob aber ein sanfter Mann und blieb in seinen Hütten.(Luther-1545)
Gen 25:27 So the boys grew. And Esau was a skillful hunter, a man of the field; but Jacob was a mild man, dwelling in tents. (nkjv)

======= Genesis 25:28 ============
Gen 25:28 Now Isaac loved Esau, because he had a taste for game, but Rebekah loved Jacob.(NASB-1995)
Gen 25:28 Och Isa hade Esau kärast, ty han hade smak för villebråd; men Rebecka hade Jakob kärast.(Swedish-1917)
Genesis 25:28 Ja Isaak rakasti Esauta; sillä hän söi mielellänsä hänen metsäsaalistansa. Mutta Rebekka rakasti Jakobia.(Finnish)
Gen 25:28 Og Isak holdt mest av Esau, for han var glad i vilt; men Rebekka holdt mest av Jakob.(NO)
Gen 25:28 Isa holdt mest af Esau, thi han spiste gerne Vildt; men Rebekka holdt mest af Jakob.(Danish-1933)
Gen 25:28 Und Isaak hatte Esau lieb und aß gern von seinem Weidwerk; Rebekka aber hatte Jakob lieb.(Luther-1545)
Gen 25:28 And Isaac loved Esau because he ate of his game, but Rebekah loved Jacob. (nkjv)

======= Genesis 25:29 ============
Gen 25:29 When Jacob had cooked stew, Esau came in from the field and he was famished;(NASB-1995)
Gen 25:29 En gång, då Jakob höll på att koka något till soppa, kom Esau hem från marken, uppgiven av hunger.(Swedish-1917)
Genesis 25:29 Koska Jakob oli keittänyt herkun, tuli Esau metsästä, ja oli väsyksissä.(Finnish)
Gen 25:29 Engang da Jakob holdt på å koke en velling, kom Esau hjem fra marken og var rent opgitt.(NO)
Gen 25:29 Jakob havde engang kogt en Ret Mad, da Esau udmattet kom hjem fra Mar n.(Danish-1933)
Gen 25:29 Und Jakob kochte ein Gericht. Da kam Esau vom Felde und war müde(Luther-1545)
Gen 25:29 Now Jacob cooked a stew; and Esau came in from the field, and he was weary. (nkjv)

======= Genesis 25:30 ============
Gen 25:30 and Esau said to Jacob, "Please let me have a swallow of that red stuff there, for I am famished." Therefore his name was called Edom.(NASB-1995)
Gen 25:30 Och Esau sade till Jakob: »Låt mig få till livs av det röda, det röda du har där; ty jag är uppgiven av hunger.» Därav fick han namnet (Swedish-1917)
Genesis 25:30 Ja Esau sanoi Jakobille: anna minun syödä tästä ruskiasta herkusta: sillä minä olen väsyksissä. Sentähden kutsutaan hänen nimensä Edom.(Finnish)
Gen 25:30 Og Esau sa til Jakob: La mig få til livs noget av det røde, det røde du har der, for jeg er rent opgitt! Derfor kalte de ham Edom __a__FOOTNOTE__a__ 1 Mosebok 25:30 d.e. den røde. __b__FOOTNOTE__b__ .(NO)
Gen 25:30 Da sagde Esau til Jakob: "Lad mig få noget af det røde, det røde der, thi jeg er ved at dø af Sult!" Derfor kaldte de ham Edom.(Danish-1933)
Gen 25:30 und sprach zu Jakob: Laß mich kosten das rote Gericht; denn ich bin müde. Daher heißt er Edom.(Luther-1545)
Gen 25:30 And Esau said to Jacob, "Please feed me with that same red stew, for I am weary." Therefore his name was called Edom. (nkjv)

======= Genesis 25:31 ============
Gen 25:31 But Jacob said, "First sell me your birthright."(NASB-1995)
Gen 25:31 Men Jakob sade: »Sälj då nu åt mig din förstfödslorätt.»(Swedish-1917)
Genesis 25:31 Mutta Jakob sanoi: myy minulle tänäpänä sinun esikoisuutes.(Finnish)
Gen 25:31 Men Jakob sa: Selg mig først din førstefødselsrett!(NO)
Gen 25:31 Men Jakob sagde: "Du må først sælge mig din Førstefødselsret!"(Danish-1933)
Gen 25:31 Aber Jakob sprach: Verkaufe mir heute deine Erstgeburt.(Luther-1545)
Gen 25:31 But Jacob said, "Sell me your birthright as of this day." (nkjv)

======= Genesis 25:32 ============
Gen 25:32 Esau said, "Behold, I am about to die; so of what use then is the birthright to me?"(NASB-1995)
Gen 25:32 Esau svarade: »Jag är ju döden nära; vartill gagnar mig då min förstfödslorätt?»(Swedish-1917)
Genesis 25:32 Esau vastasi: katso, minä kuolen kuitenkin; mitä minun esikoisuudesta on?(Finnish)
Gen 25:32 Esau svarte: Jeg holder på å dø; hvad skal jeg da med førstefødselsretten?(NO)
Gen 25:32 Esau svarede: "Jeg er jo lige ved at omkomme; hvad bryder jeg mig om min Førstefødselsret!"(Danish-1933)
Gen 25:32 Esau antwortete: Siehe, ich muß doch sterben; was soll mir denn die Erstgeburt?(Luther-1545)
Gen 25:32 And Esau said, "Look, I am about to die; so what is this birthright to me?" (nkjv)

======= Genesis 25:33 ============
Gen 25:33 And Jacob said, "First swear to me"; so he swore to him, and sold his birthright to Jacob.(NASB-1995)
Gen 25:33 Jakob sade: »Så giv mig nu din ed därpå.» Och han gav honom sin ed och sålde så sin förstfödslorätt till Jakob.(Swedish-1917)
Genesis 25:33 Ja Jakob sanoi: niin vanno minulle tänäpänä: ja hän vannoi hänelle, ja myi Jakobille esikoisuutensa.(Finnish)
Gen 25:33 Da sa Jakob: Gjør først din ed på det! Og han gjorde sin ed på det og solgte så sin førstefødselsrett til Jakob.(NO)
Gen 25:33 Men Jakob sagde: "Du må først sværge mig det til!" Da svor Esau på det og solgte sin Førstefødselsret til Jakob.(Danish-1933)
Gen 25:33 Jakob sprach: So schwöre mir heute. Und er schwur ihm und verkaufte also Jakob seine Erstgeburt.(Luther-1545)
Gen 25:33 Then Jacob said, "Swear to me as of this day." So he swore to him, and sold his birthright to Jacob. (nkjv)

======= Genesis 25:34 ============
Gen 25:34 Then Jacob gave Esau bread and lentil stew; and he ate and drank, and rose and went on his way. Thus Esau despised his birthright.(NASB-1995)
Gen 25:34 Men Jakob gav Esau bröd och linssoppa; och han åt och drack och stod sedan upp och gick sin väg. Så ringa aktade Esau sin förstfödslorätt.(Swedish-1917)
Genesis 25:34 Niin Jakob antoi Esaulle leivän, ja sen ruskian herneherkun, ja hän söi ja joi, ja nousi ja meni pois. Ja niin Esau katsoi esikoisuutensa ylön.(Finnish)
Gen 25:34 Og Jakob gav Esau brød og linsevelling, og han åt og drakk og stod op og gikk sin vei. Således ringeaktet Esau førstefødselsretten.(NO)
Gen 25:34 Så gav Jakob Esau Brød og kogte Linser, og da han havde spist og drukket, stod han op og gik sin Vej. Således lod Esau hånt om sin Førstefødselsret.(Danish-1933)
Gen 25:34 Da gab ihm Jakob Brot und das Linsengericht, und er aß und trank und stand auf und ging davon. Also verachtete Esau seine Erstgeburt.(Luther-1545)
Gen 25:34 And Jacob gave Esau bread and stew of lentils; then he ate and drank, arose, and went his way. Thus Esau despised his birthright. (nkjv)

======= Genesis 26:1 ============
Gen 26:1 Now there was a famine in the land, besides the previous famine that had occurred in the days of Abraham. So Isaac went to Gerar, to Abimelech king of the Philistines.(NASB-1995)
Gen 26:1 Men en hungersnöd uppstod i landet, en ny hungersnöd, efter den som hade varit förut, i Abrahams tid. Då begav sig Isa till Abimelek, filistéernas konung, i Gerar.(Swedish-1917)
Genesis 26:1 Niin kallis aika tuli maalle sen entisen jälkeen, joka oli Abrahamin ajalla: ja Isaak meni Abimelekin Philistealaisten kuninkaan tykö Gerariin.(Finnish)


top of the page
THIS CHAPTER:    0025_01_Genesis_25_Scandinavian.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0021_01_Genesis_21_Scandinavian.html
0022_01_Genesis_22_Scandinavian.html
0023_01_Genesis_23_Scandinavian.html
0024_01_Genesis_24_Scandinavian.html

NEXT CHAPTERS:
0026_01_Genesis_26_Scandinavian.html
0027_01_Genesis_27_Scandinavian.html
0028_01_Genesis_28_Scandinavian.html
0029_01_Genesis_29_Scandinavian.html

The most accurate English translation: New American Standard Bible
The updated KJV: New King James Version
GERMAN - Luther's Die Heilige Schrift(1545 AD), based on the Textus Receptus, Vulgate & other sources


top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."