BibleTech.net - Read and Study the Word of God: Love, Live by Faith - Trust Jesus!

Links to all Books and Chapters
navigation tools

Today's Date:




======= Exodus 19:1 ============
Exo 19:1 In the third month after the sons of Israel had gone out of the land of Egypt, on that very day they came into the wilderness of Sinai.(NASB-1995)
Exo 19:1 På den dag då den tredje månaden ingick efter Israels barns uttåg ur Egyptens land kommo de in i Sinais öken.(Swedish-1917)
Exodus 19:1 Kolmantena kuukautena Israelin lasten lähtemisestä Egyptin maalta, tulivat he sinä päivänä Sinain korpeen.(Finnish)
Exo 19:1 På tremåneders-dagen efterat Israels barn var gått ut av Egyptens land, kom de til Sinai ørken.(NO)
Exo 19:1 I den tredje Måned efter Israeliternes Udvandring af Ægypten, på denne Dag nåede de Sinaj Ørken.(Danish-1933)
Exo 19:1 Im dritten Monat nach dem Ausgang der Kinder Israel aus Ägyptenland kamen sie dieses Tages in die Wüste Sinai.(Luther-1545)
Exo 19:1 In the third month after the children of Israel had gone out of the land of Egypt, on the same day, they came to the Wilderness of Sinai. (nkjv)

======= Exodus 19:2 ============
Exo 19:2 When they set out from Rephidim, they came to the wilderness of Sinai and camped in the wilderness; and there Israel camped in front of the mountain.(NASB-1995)
Exo 19:2 Ty de bröto upp från Refidim och kommo så till Sinais öken och lägrade sig i öknen; Israel lägrade sig där mitt emot berget.(Swedish-1917)
Exodus 19:2 Sillä he olivat lähteneet Raphidimista, ja tulivat Sinain korpeen, ja sioittivat itsensä korpeen: ja Israel sioitti itsensä siihen, vuoren kohdalle.(Finnish)
Exo 19:2 De brøt op fra Refidim og kom til Sinai ørken og slo leir i ørkenen, og Israel leiret sig der midt imot fjellet. -(NO)
Exo 19:2 De brød op fra Refdim og kom til Sinaj Ørken og slog Lejr i Ørkenen. Der slog . Israel Lejr lige over for Bjerget,(Danish-1933)
Exo 19:2 Denn sie waren ausgezogen von Raphidim und wollten in die Wüste Sinai und lagerten sich in der Wüste daselbst gegenüber dem Berge.(Luther-1545)
Exo 19:2 For they had departed from Rephidim, had come to the Wilderness of Sinai, and camped in the wilderness. So Israel camped there before the mountain. (nkjv)

======= Exodus 19:3 ============
Exo 19:3 Moses went up to God, and the Lord called to him from the mountain, saying, "Thus you shall say to the house of Jacob and tell the sons of Israel:(NASB-1995)
Exo 19:3 Och Mose steg upp till Gud; då ropade HERREN till honom uppifrån berget och sade: »Så skall du säga till Jakobs hus, så skall du förkunna för Israels barn:(Swedish-1917)
Exodus 19:3 Ja Moses astui ylös Jumalan tykö. Ja Herra huusi häntä vuorelta, ja sanoi: näin sinun pitää sanoman Jakobin huoneelle, ja Israelin lapsille ilmoittaman.(Finnish)
Exo 19:3 Men Moses steg op til Gud, og Herren ropte til ham fra fjellet og sa: Så skal du si til Jakobs hus og kunngjøre for Israels barn:(NO)
Exo 19:3 men Moses steg op til Gud. Da råbte Herren til ham fra Bjerget: "Dette skal du sige til Jakobs Hus og kundgøre for Israels Børn:(Danish-1933)
Exo 19:3 Und Mose stieg hinauf zu Gott. Und der HERR rief ihm vom Berge und sprach: So sollst du sagen dem Hause Jakob und verkündigen den Kindern Israel:(Luther-1545)
Exo 19:3 And Moses went up to God, and the Lord called to him from the mountain, saying, "Thus you shall say to the house of Jacob, and tell the children of Israel: (nkjv)

======= Exodus 19:4 ============
Exo 19:4 'You yourselves have seen what I did to the Egyptians, and how I bore you on eagles' wings, and brought you to Myself.(NASB-1995)
Exo 19:4 'I haven själva sett vad jag har gjort med egyptierna, och huru jag har burit eder på örnvingar och fört eder till mig.(Swedish-1917)
Exodus 19:4 Te olette nähneet, mitä minä Egyptiläisille tehnyt olen: ja kuinka minä olen teitä kantanut kotkan siivillä, ja olen saattanut teidät minun tyköni.(Finnish)
Exo 19:4 I har sett hvad jeg har gjort med egypterne, og hvorledes jeg har båret eder på ørnevinger og ført eder til mig.(NO)
Exo 19:4 I har set, hvad jeg gjorde ved Ægypterne, og hvorledes jeg bar eder på Ørnevinger og bragte eder hid til mig.(Danish-1933)
Exo 19:4 Ihr habt gesehen, was ich den Ägyptern getan habe, und wie ich euch getragen habe auf Adlerflügeln und habe euch zu mir gebracht.(Luther-1545)
Exo 19:4 'You have seen what I did to the Egyptians, and how I bore you on eagles' wings and brought you to Myself. (nkjv)

======= Exodus 19:5 ============
Exo 19:5 Now then, if you will indeed obey My voice and keep My covenant, then you shall be My own possession among all the peoples, for all the earth is Mine;(NASB-1995)
Exo 19:5 Om I nu hören min röst och hållen mitt förbund, så skolen I vara min egendom framför alla andra folk, ty hela jorden är min;(Swedish-1917)
Exodus 19:5 Jos te siis minun ääneni ahkerasti kuulette, ja pidätte minun liittoni, niin teidän pitää oleman minulle kallis omaisuus kaikista kansoista, vaikka muutoin koko maa on minun.(Finnish)
Exo 19:5 Dersom I nu lyder min røst og holder min pakt, da skal I være min eiendom fremfor alle folk; for hele jorden hører mig til.(NO)
Exo 19:5 Hvis I nu vil lyde min Røst og holde min Pagt, så skal I være min Ejendom blandt alle Folkene, thi mig hører hele Jorden til,(Danish-1933)
Exo 19:5 Werdet ihr nun meiner Stimme gehorchen und meinen Bund halten, so sollt ihr mein Eigentum sein vor allen Völkern; denn die ganze Erde ist mein.(Luther-1545)
Exo 19:5 Now therefore, if you will indeed obey My voice and keep My covenant, then you shall be a special treasure to Me above all people; for all the earth is Mine. (nkjv)

======= Exodus 19:6 ============
Exo 19:6 and you shall be to Me a kingdom of priests and a holy nation.' These are the words that you shall speak to the sons of Israel."(NASB-1995)
Exo 19:6 Och I skolen vara mig ett rike av präster och ett heligt folk.' Detta är vad du skall tala till Israels barn.(Swedish-1917)
Exodus 19:6 Ja teidän pitää oleman minulle papillinen valtakunta ja pyhä kansa. Nämä ovat ne sanat, jotka sinun pitää Israelin lapsille, sanoman.(Finnish)
Exo 19:6 Og I skal være mig et kongerike av prester og et hellig folk. Dette er de ord du skal tale til Israels barn.(NO)
Exo 19:6 og I skal blive mig et Kongerige af Præster og et helligt Folk! Det er de Ord, du skal tale til Israels Børn !"(Danish-1933)
Exo 19:6 Und ihr sollt mir ein priesterlich Königreich und ein heiliges Volk sein. Das sind die Worte, die du den Kindern Israel sagen sollst.(Luther-1545)
Exo 19:6 And you shall be to Me a kingdom of priests and a holy nation.' These are the words which you shall speak to the children of Israel." (nkjv)

======= Exodus 19:7 ============
Exo 19:7 So Moses came and called the elders of the people, and set before them all these words which the Lord had commanded him.(NASB-1995)
Exo 19:7 När Mose kom tillbaka, sammankallade han de äldste i folket och förelade dem allt detta som HERREN hade bjudit honom.(Swedish-1917)
Exodus 19:7 Niin Moses tuli ja kutsui kokoon vanhimmat kansan seasta, ja jutteli heille kaikki sanat, jotka Herra hänen käskenyt oli.(Finnish)
Exo 19:7 Da Moses kom tilbake, kalte han folkets eldste til sig og bar frem for dem alle disse ord som Herren hadde pålagt ham.(NO)
Exo 19:7 Da gik Moses hen og kaldte Folkets Ældste sammen og forelagde dem alle disse Ord, som Herren havde pålagt ham.(Danish-1933)
Exo 19:7 Mose kam und forderte die Ältesten im Volk und legte ihnen alle diese Worte vor, die der HERR geboten hatte.(Luther-1545)
Exo 19:7 So Moses came and called for the elders of the people, and laid before them all these words which the Lord commanded him. (nkjv)

======= Exodus 19:8 ============
Exo 19:8 All the people answered together and said, "All that the Lord has spoken we will do!" And Moses brought back the words of the people to the Lord.(NASB-1995)
Exo 19:8 Då svarade allt folket med en mun och sade: »Allt vad HERREN har talat vilja vi göra.» Och Mose gick tillbaka till HERREN med folkets svar.(Swedish-1917)
Exodus 19:8 Ja kaikki kansa vastasi yhtä haavaa, ja sanoi: kaikki mitä Herra puhunut on, me tahdomme tehdä. Ja Moses sanoi jällensä kansan sanat Herralle.(Finnish)
Exo 19:8 Da svarte folket alle som én og sa: Alt det Herren har sagt, vil vi gjøre. Og Moses bar folkets ord tilbake til Herren.(NO)
Exo 19:8 Og hele Folket svarede, alle som een: "Alt, hvad Herren har sagt, vil vi gøre!" Da bragte Moses Herren Folkets Svar.(Danish-1933)
Exo 19:8 Und alles Volk antwortete zugleich und sprach: Alles, was der HERR geredet hat, wollen wir tun. Und Mose sagte die Rede des Volkes dem HERRN wieder.(Luther-1545)
Exo 19:8 Then all the people answered together and said, "All that the Lord has spoken we will do." So Moses brought back the words of the people to the Lord. (nkjv)

======= Exodus 19:9 ============
Exo 19:9 The Lord said to Moses, "Behold, I will come to you in a thick cloud, so that the people may hear when I speak with you and may also believe in you forever." Then Moses told the words of the people to the Lord.(NASB-1995)
Exo 19:9 Och HERREN sade till Mose: »Se, jag skall komma till dig i en tjock molnsky, för att folket skall höra, när jag talar med dig, och så tro på dig evärdligen.» Och Mose framförde folkets svar till HERREN.(Swedish-1917)
Exodus 19:9 Niin Herra sanoi Mosekselle: katso, minä tulen sinun tykös paksussa pilvessä, että kansa kuulee minun puhuvan sinun kanssas, ja uskoo sinua ijankaikkisesti. Ja Moses ilmoitti Herralle kansan puheen.(Finnish)
Exo 19:9 Da sa Herren til Moses: Se, jeg vil komme til dig i en tykk sky, så folket kan høre når jeg taler med dig, og alltid tro på dig. Og Moses bar folkets ord frem for Herren.(NO)
Exo 19:9 Derpå sagde Herren til Moses: "Se, jeg vil komme til dig i en tæt Sky, for at Folket kan høre, at jeg taler med dig, og for stedse tro også på dig!" Og Moses kundgjorde Herren Folkets Svar.(Danish-1933)
Exo 19:9 Und der HERR sprach zu Mose: Siehe, ich will zu dir kommen in einer dicken Wolke, auf daß dies Volk es höre, wenn ich mit dir rede, und glaube dir ewiglich. Und Mose verkündigte dem HERRN die Rede des Volks.(Luther-1545)
Exo 19:9 And the Lord said to Moses, "Behold, I come to you in the thick cloud, that the people may hear when I speak with you, and believe you forever." So Moses told the words of the people to the Lord. (nkjv)

======= Exodus 19:10 ============
Exo 19:10 The Lord also said to Moses, "Go to the people and consecrate them today and tomorrow, and let them wash their garments;(NASB-1995)
Exo 19:10 Då sade HERREN till Mose: »Gå till folket, och helga dem i dag och i morgon, och I åt dem två sina kläder.(Swedish-1917)
Exodus 19:10 Ja Herra sanoi Mosekselle: mene kansan tykö, ja pyhitä heitä tänäpänä ja huomenna: että he vaatteensa pesisivät.(Finnish)
Exo 19:10 Og Herren sa til Moses: Gå til folket og la dem hellige sig idag og imorgen og tvette sine klær,(NO)
Exo 19:10 Da sagde Herren til Moses: "Gå til Folket og lad dem hellige sig i Dag og i Morgen og tvætte deres Klæder(Danish-1933)
Exo 19:10 Und der HERR sprach zu Mose: Gehe hin zum Volk und heilige sie heute und morgen, daß sie ihre Kleider waschen(Luther-1545)
Exo 19:10 Then the Lord said to Moses, "Go to the people and consecrate them today and tomorrow, and let them wash their clothes. (nkjv)

======= Exodus 19:11 ============
Exo 19:11 and let them be ready for the third day, for on the third day the Lord will come down on Mount Sinai in the sight of all the people.(NASB-1995)
Exo 19:11 Och må de hålla sig redo till i övermorgon; ty i övermorgon skall HERREN stiga ned på Sinai berg inför allt folkets ögon.(Swedish-1917)
Exodus 19:11 Ja olisivat kolmantena päivänä valmiit; sillä kolmantena päivänä Herra on astuva alas kaiken kansan eteen Sinain vuorelle.(Finnish)
Exo 19:11 og la dem holde sig rede den tredje dag; for på den tredje dag skal Herren stige ned på Sinai berg for hele folkets øine.(NO)
Exo 19:11 og holde sig rede til i Overmorgen, thi i Overmorgen vil Herren stige ned for alt Folkets Øjne på Sinaj Bjerg.(Danish-1933)
Exo 19:11 und bereit seien auf den dritten Tag; denn am dritten Tage wird der HERR herabfahren auf den Berg Sinai.(Luther-1545)
Exo 19:11 And let them be ready for the third day. For on the third day the Lord will come down upon Mount Sinai in the sight of all the people. (nkjv)

======= Exodus 19:12 ============
Exo 19:12 You shall set bounds for the people all around, saying, 'Beware that you do not go up on the mountain or touch the border of it; whoever touches the mountain shall surely be put to death.(NASB-1995)
Exo 19:12 Och du skall märka ut en gräns för folket runt omkring och säga: 'Tagen eder till vara för att stiga upp på berget eller komma vid dess fot. Var och en som kommer vid berget skall straffas med döden;(Swedish-1917)
Exodus 19:12 Ja sinun pitää paneman rajan kansan ympärille, sanoen: karttakaat teitänne, ettette vuorelle astu taikka tartu sen rajaan: joka siihen vuoreen sattuu, sen pitää totisesti kuoleman.(Finnish)
Exo 19:12 Og du skal avmerke en grense for folket rundt omkring og si: Vokt eder for å stige op på fjellet eller røre ved dets fot! Enhver som rører ved fjellet, skal visselig late livet;(NO)
Exo 19:12 Og du skal rundt om spærre af for Folket og sige til dem: Vog eder for at gå op på Bjerget, ja for blot at røre ved Yderkanten deraf; enhver, der rører ved Bjerget, er dødsens!(Danish-1933)
Exo 19:12 Und mache dem Volk ein Gehege umher und sprich zu ihnen: Hütet euch, daß ihr nicht auf den Berg steiget noch sein Ende anrührt; denn wer den Berg anrührt, soll des Todes sterben.(Luther-1545)
Exo 19:12 You shall set bounds for the people all around, saying, 'Take heed to yourselves that you do not go up to the mountain or touch its base. Whoever touches the mountain shall surely be put to death. (nkjv)

======= Exodus 19:13 ============
Exo 19:13 No hand shall touch him, but he shall surely be stoned or shot through; whether beast or man, he shall not live.' When the ram's horn sounds a long blast, they shall come up to the mountain."(NASB-1995)
Exo 19:13 men ingen hand må komma vid honom, utan han skall stenas eller skjutas ihjäl. Evad det är djur eller människa, skall en sådan mista livet.' När jubelhornet ljuder med utdragen ton, då må de stiga upp på berget.»(Swedish-1917)
Exodus 19:13 Ei yksikään käsi pidä häneen rupeeman, vaan hän pitää täydellisesti kivitettämän, eli kohdastansa ammuttaman lävitse, joko se eläin taikka ihminen olis, ei pidä sen elämän. Koska ääni rupee pitkään kajahtamaan, silloin he vuorelle astukaan.(Finnish)
Exo 19:13 ingen hånd skal røre ved ham, han skal stenes eller skytes; enten det er dyr eller mennesker, skal de ikke leve. Når basunen lyder med lange toner, da skal de __a__FOOTNOTE__a__ 2 Mosebok 19:13 se 2MO 24, 1. __b__FOOTNOTE__b__ stige op på fjellet.(NO)
Exo 19:13 Ingen Hånd må røre ved ham, han skal stenes eller skydes ned; hvad enten det er et Dyr eller et Menneske, skal det miste Livet. Når Væderhornet lyder, skal de stige op på Bjerget."(Danish-1933)
Exo 19:13 Keine Hand soll ihn anrühren, sondern er soll gesteinigt oder mit Geschoß erschossen werden; es sei ein Tier oder ein Mensch, so soll er nicht leben. Wenn es aber lange tönen wird, dann sollen sie an den Berg gehen.(Luther-1545)
Exo 19:13 Not a hand shall touch him, but he shall surely be stoned or shot with an arrow; whether man or beast, he shall not live.' When the trumpet sounds long, they shall come near the mountain." (nkjv)

======= Exodus 19:14 ============
Exo 19:14 So Moses went down from the mountain to the people and consecrated the people, and they washed their garments.(NASB-1995)
Exo 19:14 Och Mose steg ned från berget till folket och helgade folket, och de tvådde sina kläder.(Swedish-1917)
Exodus 19:14 Moses astui vuorelta kansan tykö, ja pyhitti heitä: ja he pesivät vaatteensa.(Finnish)
Exo 19:14 Så gikk Moses ned fra fjellet til folket, og han lot folket hellige sig og tvette sine klær.(NO)
Exo 19:14 Så steg Moses ned fra Bjerget til Folket og lod Folket hellige sig, og de tvættede deres Klæder;(Danish-1933)
Exo 19:14 Mose stieg vom Berge zum Volk und heiligte sie, und sie wuschen ihre Kleider.(Luther-1545)
Exo 19:14 So Moses went down from the mountain to the people and sanctified the people, and they washed their clothes. (nkjv)

======= Exodus 19:15 ============
Exo 19:15 He said to the people, "Be ready for the third day; do not go near a woman."(NASB-1995)
Exo 19:15 Och han sade till folket: »Hållen eder redo till i övermorgon; ingen komme vid en kvinna.»(Swedish-1917)
Exodus 19:15 Ja hän sanoi heille: olkaat kolmanteen päivään valmiit, ja älkäät lähestykö vaimoja.(Finnish)
Exo 19:15 Og han sa til folket: Hold eder rede den tredje dag, kom ikke nær nogen kvinne!(NO)
Exo 19:15 og han sagde til Folket: Hold eder rede til i Overmorgen, ingen må komme en Kvinde nær!"(Danish-1933)
Exo 19:15 Und er sprach zu ihnen: Seid bereit auf den dritten Tag, und keiner nahe sich zum Weibe.(Luther-1545)
Exo 19:15 And he said to the people, "Be ready for the third day; do not come near your wives." (nkjv)

======= Exodus 19:16 ============
Exo 19:16 So it came about on the third day, when it was morning, that there were thunder and lightning flashes and a thick cloud upon the mountain and a very loud trumpet sound, so that all the people who were in the camp trembled.(NASB-1995)
Exo 19:16 På tredje dagen, när det hade blivit morgon, begynte det dundra och blixtra, och en tung molnsky kom över berget, och ett mycket starkt basunljud hördes; och allt folket i lägret bävade.(Swedish-1917)
Exodus 19:16 Kuin kolmas päivä tuli, ja aamu oli, niin tuli pitkäisen jylinä ja leimaus, ja paksu pilvi vuoren päälle, ja sangen väkevä basunan ääni: niin kaikki kansa, jotka leirissä olivat, pelvosta vapisivat.(Finnish)
Exo 19:16 Så skjedde det den tredje dag da morgenen brøt frem, da tok det til å tordne og lyne, og det la sig en tung sky over fjellet, og det hørtes en sterk basunlyd; da skalv alt folket som var i leiren.(NO)
Exo 19:16 Da Morgenen gryede den tredje Dag, begyndte det at tordne og lyne, og en tung Sky lagde sig over Bjerget, og der hørtes vældige Stød i Horn. Da skælvede alt Folket i Lejren.(Danish-1933)
Exo 19:16 Als nun der dritte Tag kam und es Morgen war, da erhob sich ein Donnern und Blitzen und eine dicke Wolke auf dem Berge und ein Ton einer sehr starken Posaune; das ganze Volk aber, das im Lager war, erschrak.(Luther-1545)
Exo 19:16 Then it came to pass on the third day, in the morning, that there were thunderings and lightnings, and a thick cloud on the mountain; and the sound of the trumpet was very loud, so that all the people who were in the camp trembled. (nkjv)

======= Exodus 19:17 ============
Exo 19:17 And Moses brought the people out of the camp to meet God, and they stood at the foot of the mountain.(NASB-1995)
Exo 19:17 Men Mose förde folket ut ur lägret, Gud till mötes; och de ställde sig nedanför berget.(Swedish-1917)
Exodus 19:17 Ja Moses johdatti kansan leiristä Jumalaa vastaan, ja he seisahtivat vuoren alle.(Finnish)
Exo 19:17 Men Moses førte folket ut av leiren til møte med Gud, og de stilte sig nedenfor fjellet.(NO)
Exo 19:17 Så førte Moses Folket fra Lejren hen for Gud, og de stillede sig neden for Bjerget.(Danish-1933)
Exo 19:17 Und Mose führte das Volk aus dem Lager Gott entgegen, und es trat unten an den Berg.(Luther-1545)
Exo 19:17 And Moses brought the people out of the camp to meet with God, and they stood at the foot of the mountain. (nkjv)

======= Exodus 19:18 ============
Exo 19:18 Now Mount Sinai was all in smoke because the Lord descended upon it in fire; and its smoke ascended like the smoke of a furnace, and the whole mountain quaked violently.(NASB-1995)
Exo 19:18 Och hela Sinai berg höljdes i rök, vid det att HERREN kom ned därpå i eld; och en rök steg upp därifrån, lik röken från en smältugn, och hela berget bävade storligen.(Swedish-1917)
Exodus 19:18 Mutta koko Sinain vuori suitsi, siitä että Herra astui alas sen päälle tulessa, ja sen savu kävi ylös niinkuin pätsin savu, niin että koko vuori sangen kovaan vapisi.(Finnish)
Exo 19:18 Og hele Sinai berg stod i røk, fordi Herren var steget ned på det i ild, og røken av det steg op som røken av en ovn, og hele fjellet skalv.(NO)
Exo 19:18 Men hele Sinaj Bjerg hylledes i Røg, fordi Herren steg ned derpå i Ild, og Røgen stod i Vejret som Røg fra en Smelteovn; og hele Folket skælvede så1e.(Danish-1933)
Exo 19:18 Der ganze Berg Sinai aber rauchte, darum daß der HERR herab auf den Berg fuhr mit Feuer; und sein Rauch ging auf wie ein Rauch vom Ofen, daß der ganze Berg sehr bebte.(Luther-1545)
Exo 19:18 Now Mount Sinai was completely in smoke, because the Lord descended upon it in fire. Its smoke ascended like the smoke of a furnace, and the whole mountain quaked greatly. (nkjv)

======= Exodus 19:19 ============
Exo 19:19 When the sound of the trumpet grew louder and louder, Moses spoke and God answered him with thunder.(NASB-1995)
Exo 19:19 Och basunljudet blev allt starkare och starkare. Mose talade, och Gud svarade honom med hög röst.(Swedish-1917)
Exodus 19:19 Ja sen basunan helinä enemmin ja enemmin eneni. Moses puhui ja Jumala vastasi häntä kuultavasti.(Finnish)
Exo 19:19 Og basunens lyd tok til og blev sterkere og sterkere; Moses talte, og Gud svarte ham med lydelig røst.(NO)
Exo 19:19 Og Stødene i Hornene blev stærkere og stærkere; Moses talte, og Gud svarede ham med høj Røst.(Danish-1933)
Exo 19:19 Und der Posaune Ton ward immer stärker. Mose redete, und Gott antwortete ihm laut.(Luther-1545)
Exo 19:19 And when the blast of the trumpet sounded long and became louder and louder, Moses spoke, and God answered him by voice. (nkjv)

======= Exodus 19:20 ============
Exo 19:20 The Lord came down on Mount Sinai, to the top of the mountain; and the Lord called Moses to the top of the mountain, and Moses went up.(NASB-1995)
Exo 19:20 Och HERREN steg ned på Sinai berg, på toppen av berget, och HERREN kallade Mose upp till bergets topp; då steg Mose ditupp.(Swedish-1917)
Exodus 19:20 Kuin nyt Herra oli tullut alas Sinain vuoren kukkulalle, niin Herra kutsui Moseksen vuoren kukkulalle. Ja Moses astui sinne ylös.(Finnish)
Exo 19:20 Og Herren steg ned på Sinai berg, på fjellets topp; og Herren kalte Moses op på fjellets topp, og Moses steg op.(NO)
Exo 19:20 Og da Herren var steget ned på Sinaj Bjerg, på Toppen af Bjerget, kaldte han Moses op på Toppen af Bjerget, og Moses steg derop.(Danish-1933)
Exo 19:20 Als nun der HERR herniedergekommen war auf den Berg Sinai, oben auf seine Spitze, forderte er Mose oben auf die Spitze des Berges, und Mose stieg hinauf.(Luther-1545)
Exo 19:20 Then the Lord came down upon Mount Sinai, on the top of the mountain. And the Lord called Moses to the top of the mountain, and Moses went up. (nkjv)

======= Exodus 19:21 ============
Exo 19:21 Then the Lord spoke to Moses, "Go down, warn the people, so that they do not break through to the Lord to gaze, and many of them perish.(NASB-1995)
Exo 19:21 Och HERREN sade till Mose: »Stig ned och varna folket, så att de icke tränga sig fram för att se HERREN, ty då skola många av dem falla.(Swedish-1917)
Exodus 19:21 Niin sanoi Herra hänelle: astu alas ja varoita kansaa, ettei he kävisi rajan ylitse Herran tykö, häntä näkemään, ja monta heistä lankeaisi.(Finnish)
Exo 19:21 Og Herren sa til Moses: Stig ned og advar folket, så de ikke trenger sig frem til Herren for å se ham, for da kommer mange av dem til å falle.(NO)
Exo 19:21 Da sagde Herren til Moses: "Stig ned og indskærp Folket, at de ikke må trænge sig frem til Herren for at se ham, at der ikke skal ske et stort Mandefald iblandt dem.(Danish-1933)
Exo 19:21 Da sprach der HERR zu ihm: Steig hinab und bezeuge dem Volk, daß sie nicht durchbrechen zum HERRN, ihn zu sehen, und viele aus ihnen fallen.(Luther-1545)
Exo 19:21 And the Lord said to Moses, "Go down and warn the people, lest they break through to gaze at the Lord, and many of them perish. (nkjv)

======= Exodus 19:22 ============
Exo 19:22 Also let the priests who come near to the Lord consecrate themselves, or else the Lord will break out against them."(NASB-1995)
Exo 19:22 Jämväl prästerna, som få nalkas HERREN, skola helga sig, för att HERREN icke må låta dem drabbas av fördärv.»(Swedish-1917)
Exodus 19:22 Niin myös papit, jotka Herraa lähestyvät, pitää heitänsä pyhittämän, ettei Herra heitä hukuttaisi.(Finnish)
Exo 19:22 Også prestene, de som treder Herren nær, skal hellige sig, forat Herren ikke skal bryte inn blandt dem.(NO)
Exo 19:22 Selv Præsterne, som ellers træder frem for Herren , skal hellige sig, for at ikke Herren skal tynde ud i deres Rækker."(Danish-1933)
Exo 19:22 Dazu die Priester, die zum HERRN nahen, sollen sich heiligen, daß sie der HERR nicht zerschmettere.(Luther-1545)
Exo 19:22 Also let the priests who come near the Lord consecrate themselves, lest the Lord break out against them." (nkjv)

======= Exodus 19:23 ============
Exo 19:23 Moses said to the Lord, "The people cannot come up to Mount Sinai, for You warned us, saying, 'Set bounds about the mountain and consecrate it.'"(NASB-1995)
Exo 19:23 Men Mose svarade HERREN: »Folket kan icke stiga upp på Sinai berg, ty du har själv varnat oss och sagt att jag skulle märka ut en gräns omkring berget och helga det.»(Swedish-1917)
Exodus 19:23 Ja Moses sanoi Herralle: eipä kansa saa astua ylös Sinain vuorelle; sillä sinä olet meille todistanut ja sanonut: pane rajat vuoren ympärille, ja pyhitä se.(Finnish)
Exo 19:23 Da sa Moses til Herren: Folket kan ikke stige op på Sinai berg; for du har selv advart oss og sagt at vi skulde avmerke en grense om fjellet og hellige det.(NO)
Exo 19:23 Da sagde Moses til Herren : "Folket kan jo ikke stige op på Sinaj Bjerg, thi du har selv indskærpet os at afspærre Bjerget og hellige det."(Danish-1933)
Exo 19:23 Mose aber sprach zum HERRN: Das Volk kann nicht auf den Berg Sinai steigen; denn du hast uns bezeugt und gesagt: Mache ein Gehege um den Berg und heilige ihn.(Luther-1545)
Exo 19:23 But Moses said to the Lord, "The people cannot come up to Mount Sinai; for You warned us, saying, 'Set bounds around the mountain and consecrate it.' " (nkjv)

======= Exodus 19:24 ============
Exo 19:24 Then the Lord said to him, "Go down and come up again, you and Aaron with you; but do not let the priests and the people break through to come up to the Lord, or He will break forth upon them."(NASB-1995)
Exo 19:24 Då sade HERREN till honom: »Gå ditned, och kom sedan åter upp och hav Aron med dig. Men prästerna och folket må icke tränga sig fram för att stiga upp till HERREN på det att han icke må låta dem drabbas av fördärv.»(Swedish-1917)
Exodus 19:24 Ja Herra sanoi hänelle: mene ja astu alas, ja astu ylös (jällensä) sinä ja Aaron sinun kanssas; mutta papit ja kansa älkään lähestykö astumaan ylös Herran tykö, ettei hän heitä hukuttaisi.(Finnish)
Exo 19:24 Og Herren sa til ham: Stig nu ned og kom så her op igjen, både du og Aron; men prestene og folket må ikke trenge sig frem og stige op til Herren, forat han ikke skal bryte inn blandt dem.(NO)
Exo 19:24 Men Herren sagde til ham: "Stig nu ned og kom atter herop sammen med Aron; men Præsterne og Folket må ikke trænge sig frem for at komme op til Herren , at han ikke skal tynde ud i deres Rækker."(Danish-1933)
Exo 19:24 Und der HERR sprach zu ihm: Gehe hin, steige hinab! Du und Aaron mit dir sollt heraufsteigen; aber die Priester und das Volk sollen nicht durchbrechen, daß sie hinaufsteigen zu dem HERRN, daß er sie nicht zerschmettere.(Luther-1545)
Exo 19:24 Then the Lord said to him, "Away! Get down and then come up, you and Aaron with you. But do not let the priests and the people break through to come up to the Lord, lest He break out against them." (nkjv)

======= Exodus 19:25 ============
Exo 19:25 So Moses went down to the people and told them.(NASB-1995)
Exo 19:25 Och Mose steg ned till folket och sade dem detta.(Swedish-1917)
Exodus 19:25 Ja Moses astui alas kansan tykö ja sanoi nämät heille.(Finnish)
Exo 19:25 Da steg Moses ned til folket og sa det til dem.(NO)
Exo 19:25 Da steg Moses ned til Folket og sagde det til dem.(Danish-1933)
Exo 19:25 Und Mose stieg herunter zum Volk und sagte es ihm.(Luther-1545)
Exo 19:25 So Moses went down to the people and spoke to them. (nkjv)

======= Exodus 20:1 ============
Exo 20:1 Then God spoke all these words, saying,(NASB-1995)
Exo 20:1 Och Gud talade alla dessa ord och sade:(Swedish-1917)
Exodus 20:1 Ja Jumala puhui kaikki nämät sanat, sanoen:(Finnish)


top of the page
THIS CHAPTER:    0069_02_Exodus_19_Scandinavian.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0065_02_Exodus_15_Scandinavian.html
0066_02_Exodus_16_Scandinavian.html
0067_02_Exodus_17_Scandinavian.html
0068_02_Exodus_18_Scandinavian.html

NEXT CHAPTERS:
0070_02_Exodus_20_Scandinavian.html
0071_02_Exodus_21_Scandinavian.html
0072_02_Exodus_22_Scandinavian.html
0073_02_Exodus_23_Scandinavian.html

The most accurate English translation: New American Standard Bible
The updated KJV: New King James Version
GERMAN - Luther's Die Heilige Schrift(1545 AD), based on the Textus Receptus, Vulgate & other sources


top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."