Links to all Books and Chapters Today's Date: ======= Exodus 22:1 ============ Exo 22:1 "If a man steals an ox or a sheep and slaughters it or sells it, he shall pay five oxen for the ox and four sheep for the sheep.(NASB-1995) Exo 22:1 Om någon stjäl en oxe eller ett får och slaktar eller säljer djuret, så skall han giva fem oxar i ersättning för oxen, och fyra får för fåret.(Swedish-1917) Exodus 22:1 Jos joku varastaa härjän taikka lampaan ja teurastaa eli myy sen; hänen pitää antaman viisi härkää yhdestä härjästä, ja neljä lammasta yhdestä lampaasta.(Finnish) Exo 22:1 Når nogen stjeler en okse eller et får og slakter eller selger dem, så skal han gi fem okser istedenfor oksen og fire får for fåret.(NO) Exo 22:1 Når en Mand stjæler en Okse eller et Får og slagter eller sælger dem, skal han give fem Okser i Erstatning for Oksen og fire Får for Fåret.(Danish-1933) Exo 22:1 Wenn jemand einen Ochsen oder ein Schaf stiehlt und schlachtet's oder verkauft's, der soll fünf Ochsen für einen Ochsen wiedergeben und vier Schafe für ein Schaf.(Luther-1545) Exo 22:1 "If a man steals an ox or a sheep, and slaughters it or sells it, he shall restore five oxen for an ox and four sheep for a sheep. (nkjv) ======= Exodus 22:2 ============ Exo 22:2 "If the thief is caught while breaking in and is struck so that he dies, there will be no bloodguiltiness on his account.(NASB-1995) Exo 22:2 Ertappas tjuven vid inbrottet och bliver slagen till döds, så vilar ingen blodskuld på dråparen.(Swedish-1917) Exodus 22:2 Jos varas käsitetään, koska hän itsensä sisälle kangottaa, ja hän lyödään kuoliaaksi, niin ei pidä tappajan vereen vikapään oleman.(Finnish) Exo 22:2 Dersom tyven blir grepet mens han bryter inn, og blir slått så han dør, da kommer det ingen blodskyld derav.(NO) Exo 22:2 Hvis en Tyv gribes på fersk Gerning ved et natligt Indbrud og bliver slået ihjel, da bliver der ikke Tale om Blodskyld;(Danish-1933) Exo 22:2 Wenn ein Dieb ergriffen wird, daß er einbricht, und wird dabei geschlagen, daß er stirbt, so soll man kein Blutgericht über jenen lassen gehen.(Luther-1545) Exo 22:2 If the thief is found breaking in, and he is struck so that he dies, there shall be no guilt for his bloodshed. (nkjv) ======= Exodus 22:3 ============ Exo 22:3 But if the sun has risen on him, there will be bloodguiltiness on his account. He shall surely make restitution; if he owns nothing, then he shall be sold for his theft.(NASB-1995) Exo 22:3 Men hade solen gått upp, när de skedde, då är det blodskuld. Tjuven skall giva full ersättning; äger han intet, så skall han säljas, till gäldande av vad han har stulit.(Swedish-1917) Exodus 22:3 Vaan jos aurinko on noussut hänen ylitsensä, niin pitää tappajan kuolemaan vikapään oleman: kaiketi pitää hänen jällensä maksaman; jollei hänellä ole varaa, niin myytäkään hän varkautensa tähden.(Finnish) Exo 22:3 Men skjer det efterat solen er gått op, da blir det blodskyld derav. Tyven skal gi full bot; har han intet, skal han selges til vederlag for det han har stjålet.(NO) Exo 22:3 men hvis Solen er stået op. pådrager man sig Blodskyld. Erstatning skal han give, og ejer han intet, skal han sælges som Træl til Vederlag for det stjålne;(Danish-1933) Exo 22:3 Ist aber die Sonne über ihn aufgegangen, so soll man das Blutgericht gehen lassen. Es soll aber ein Dieb wiedererstatten; hat er nichts, so verkaufe man ihn um seinen Diebstahl.(Luther-1545) Exo 22:3 If the sun has risen on him, there shall be guilt for his bloodshed. He should make full restitution; if he has nothing, then he shall be sold for his theft. (nkjv) ======= Exodus 22:4 ============ Exo 22:4 If what he stole is actually found alive in his possession, whether an ox or a donkey or a sheep, he shall pay double.(NASB-1995) Exo 22:4 Om det stulna djuret, det må vara oxe eller åsna eller får, påträffas levande i hans våld, skall han giva dubbel ersättning.(Swedish-1917) Exodus 22:4 Jos varkaan kappale löydetään täydellisesti hänen tyköänsä, härkä, aasi, eli lammas; niin pitää hänen jällensä kaksikertaisesti maksaman.(Finnish) Exo 22:4 Dersom det han har stjålet, finnes levende hos ham, enten det er en okse eller et asen eller et får, da skal han gi dobbelt igjen.(NO) Exo 22:4 hvis derimod det stjålne findes levende i hans Besiddelse, da skal han give dobbelt Erstatning, hvad enten det er en Okse, et Æsel, eller et Får.(Danish-1933) Exo 22:4 Findet man aber bei ihm den Diebstahl lebendig, es sei ein Ochse, Esel oder Schaf, so soll er's zwiefältig wiedergeben.(Luther-1545) Exo 22:4 If the theft is certainly found alive in his hand, whether it is an ox or donkey or sheep, he shall restore double. (nkjv) ======= Exodus 22:5 ============ Exo 22:5 "If a man lets a field or vineyard be grazed bare and lets his animal loose so that it grazes in another man's field, he shall make restitution from the best of his own field and the best of his own vineyard.(NASB-1995) Exo 22:5 Om någon låter avbeta en åker eller vingård, eller släpper sin boskap lös, så att denna betar på en annans åker, då skall han ersätta skadan med det bästa från sin åker och med det bästa från sin vingård.(Swedish-1917) Exodus 22:5 Jos joku syöttää toisen pellon eli viinamäen, niin että hän päästää sisälle karjansa, ja syöttää toisen pellossa, hänen pitää siitä parhaasta, kuin hänen omassa pellossansa eli viinamäessänsä löydetään maksaman.(Finnish) Exo 22:5 Når nogen lar sitt fe beite på sin aker eller i sin vingård, og han slipper det løs så det kommer til å beite på en annens aker, da skal han gi i vederlag det beste på sin aker og det beste i sin vingård.(NO) Exo 22:5 Når en Mand afsvider en Mar eller en Vingård og lader Ilden brede sig, så den antænder en andens Mar da skal han give det bedste af sin Mar eller Vingård i Erstatning;(Danish-1933) Exo 22:5 Wenn jemand einen Acker oder Weinberg beschädigt, daß er sein Vieh läßt Schaden tun in eines andern Acker, der soll von dem Besten auf seinem Acker und Weinberg wiedererstatten.(Luther-1545) Exo 22:5 "If a man causes a field or vineyard to be grazed, and lets loose his animal, and it feeds in another man's field, he shall make restitution from the best of his own field and the best of his own vineyard. (nkjv) ======= Exodus 22:6 ============ Exo 22:6 "If a fire breaks out and spreads to thorn bushes, so that stacked grain or the standing grain or the field itself is consumed, he who started the fire shall surely make restitution.(NASB-1995) Exo 22:6 Om eld kommer lös och fattar i törnhäckar, och därvid sädesskylar bliva uppbrända eller oskuren säd eller annat på åkern, så skall den som har vållat branden giva full ersättning.(Swedish-1917) Exodus 22:6 Jos valkia vallallensa pääsee, ja orjantappuroihin syttyy, niin että kykäät eli laiho, eli pelto poltetaan, niin sen pitää maksaman, kuin valkian päästi.(Finnish) Exo 22:6 Når ild bryter løs og fatter i tornehekker, og kornbånd eller det stående korn eller hele akeren brenner op, da skal den som voldte branden, gi fullt vederlag.(NO) Exo 22:6 men breder Ilden sig ved at tage fat i Tjørnekrat, og Kornneg eller Sæd brænder, eller en Mar svides af, så skal den, der antændte Ilden, give simpel Erstatning.(Danish-1933) Exo 22:6 Wenn ein Feuer auskommt und ergreift die Dornen und verbrennt die Garben oder Getreide, das noch steht, oder den Acker, so soll der wiedererstatten, der das Feuer angezündet hat.(Luther-1545) Exo 22:6 "If fire breaks out and catches in thorns, so that stacked grain, standing grain, or the field is consumed, he who kindled the fire shall surely make restitution. (nkjv) ======= Exodus 22:7 ============ Exo 22:7 "If a man gives his neighbor money or goods to keep for him and it is stolen from the man's house, if the thief is caught, he shall pay double.(NASB-1995) Exo 22:7 Om någon giver åt en annan penningar eller gods att förvara, och detta bliver stulet ur hans hus, så skall tjuven, om han ertappas, giva dubbel ersättning.(Swedish-1917) Exodus 22:7 Jos joku antaa lähimmäisellensä rahaa, eli muuta kalua kätköön, ja se varastetaan hänen huoneestansa: jos se varas löydetään, niin hänen pitää sen kaksikertaisesti maksaman.(Finnish) Exo 22:7 Når nogen gir sin næste penger eller gods å gjemme, og det blir stjålet bort fra mannens hus, da skal tyven, om han finnes, gi dobbelt igjen.(NO) Exo 22:7 Når en Mand giver en anden Penge eller Sager i Varetægt, og de stjæles fra hans Hus, da skal Tyven, hvis han findes, give dobbelt Erstatning;(Danish-1933) Exo 22:7 Wenn jemand seinem Nächsten Geld oder Geräte zu bewahren gibt, und es wird demselben aus seinem Hause gestohlen: findet man den Dieb, so soll er's zwiefältig wiedergeben;(Luther-1545) Exo 22:7 "If a man delivers to his neighbor money or articles to keep, and it is stolen out of the man's house, if the thief is found, he shall pay double. (nkjv) ======= Exodus 22:8 ============ Exo 22:8 If the thief is not caught, then the owner of the house shall appear before the judges, to determine whether he laid his hands on his neighbor's property.(NASB-1995) Exo 22:8 Ertappas icke tjuven, då skall man föra husets ägare fram för Gud, på det att det må utrönas om han icke har förgripit sig på sin nästas tillhörighet.(Swedish-1917) Exodus 22:8 Ja jos ei varas löydetä, niin pitää huoneen isäntä tuotaman tuomarien eteen vannotettaa, jos ei hän ole käsiänsä satuttanut lähimmäisensä kaluun.(Finnish) Exo 22:8 Men finnes ikke tyven, da skal husets eier føres frem for Gud __a__FOOTNOTE__a__ 2 Mosebok 22:8 se 2MO 21, 6. __b__FOOTNOTE__b__ , forat det kan avgjøres om han ikke har forgrepet sig på sin næstes eiendom.(NO) Exo 22:8 men hvis Tyven ikke findes, skal Husets Ejer træde frem for Gud og sværge på, at han ikke har forgrebet sig på den andens Gods.(Danish-1933) Exo 22:8 findet man aber den Dieb nicht, so soll man den Hauswirt vor die "Götter" bringen, ob er nicht seine Hand habe an seines Nächsten Habe gelegt.(Luther-1545) Exo 22:8 If the thief is not found, then the master of the house shall be brought to the judges to see whether he has put his hand into his neighbor's goods. (nkjv) ======= Exodus 22:9 ============ Exo 22:9 For every breach of trust, whether it is for ox, for donkey, for sheep, for clothing, or for any lost thing about which one says, 'This is it,' the case of both parties shall come before the judges; he whom the judges condemn shall pay double to his neighbor.(NASB-1995) Exo 22:9 Om fråga uppstår angående orättrådigt tillgrepp -- det må gälla oxe eller åsna eller får eller kläder eller något annat som har förlorats -- och någon påstår att en orättrådighet verkligen har ägt rum, så skall båda parternas sak komma inför Gud. Den som Gud dömer skyldig, han skall ersätta den andre dubbelt.(Swedish-1917) Exodus 22:9 Kaiken väärän asian tähden härjästä eli aasista, taikka lampaasta, eli vaatteesta ja kaiken sen tähden kuin pois tullut on, josta joku sanoo: tämä se on, niin pitää heidän molempain asiansa tuleman tuomarien eteen; jonka tuomarit vikapääksi löytävät, sen pitää lähimmäisellensä kaksikertaisesti maksaman.(Finnish) Exo 22:9 Hver gang det gjelder svikefull adferd med gods, enten det er en okse eller et asen eller et får eller klær eller i det hele noget som er kommet bort, og så en sier: her er det, da skal saken mellem de to komme frem for Gud __a__FOOTNOTE__a__ 2 Mosebok 22:9 se 2MO 22, 8. __b__FOOTNOTE__b__ ; den som Gud dømmer skyldig, han skal gi sin næste dobbelt igjen.(NO) Exo 22:9 I alle Tilfælde hvor det drejer sig om Uredelighed med en Okse, et Æsel, et Får, en Klædning eller en hvilken som helst bortkommen Ting, hvorom der rejses Krav, skal de to Parters Sag bringes frem for Gud, og den, som Gud dømmer skyldig, skal give den anden dobbelt Erstatning.(Danish-1933) Exo 22:9 Wo einer den andern beschuldigt um irgend ein Unrecht, es sei um Ochsen oder Esel oder Schaf oder Kleider oder allerlei, das verloren ist, so soll beider Sache vor die "Götter" kommen. Welchen die "Götter" verdammen, der soll's zwiefältig seinem Nächsten wiedergeben.(Luther-1545) Exo 22:9 "For any kind of trespass, whether it concerns an ox, a donkey, a sheep, or clothing, or for any kind of lost thing which another claims to be his, the cause of both parties shall come before the judges; and whomever the judges condemn shall pay double to his neighbor. (nkjv) ======= Exodus 22:10 ============ Exo 22:10 "If a man gives his neighbor a donkey, an ox, a sheep, or any animal to keep for him, and it dies or is hurt or is driven away while no one is looking,(NASB-1995) Exo 22:10 Om någon giver åt en annan i förvar en åsna eller en oxe eller ett får, eller vilket annat husdjur det vara må, och detta dör eller bliver skadat eller bortrövat, utan att någon ser det,(Swedish-1917) Exodus 22:10 Jos joku antaa lähimmäisellensä aasin, eli härjän, eli lampaan, taikka mikä eläin se olis, tähteelle, ja se kuolee, taikka saa muutoin vamman, taikka ajetaan pois, ettei yksikään sitä näe:(Finnish) Exo 22:10 Når nogen gir sin næste et asen eller en okse eller et får eller i det hele noget husdyr å ta vare på, og det dør eller kommer til skade eller røves uten at nogen ser det,(NO) Exo 22:10 Når en Mand giver en anden et Æsel, en Okse, et Får eller et andet Stykke Kvæg i Varetægt, og Dyret dør, kommer til Skade eller røves, uden at nogen ser det,(Danish-1933) Exo 22:10 Wenn jemand seinem Nächsten einen Esel oder Ochsen oder ein Schaf oder irgend ein Vieh zu bewahren gibt, und es stirbt ihm oder wird beschädigt oder wird ihm weggetrieben, daß es niemand sieht,(Luther-1545) Exo 22:10 If a man delivers to his neighbor a donkey, an ox, a sheep, or any animal to keep, and it dies, is hurt, or driven away, no one seeing it, (nkjv) ======= Exodus 22:11 ============ Exo 22:11 an oath before the Lord shall be made by the two of them that he has not laid hands on his neighbor's property; and its owner shall accept it, and he shall not make restitution.(NASB-1995) Exo 22:11 Så skall det dem emellan komma till en ed vid HERREN, för att det må utrönas om den ene icke har förgripit sig på den andres tillhörighet; denna ed skall ägaren antaga och den andre behöver icke giva någon ersättning.(Swedish-1917) Exodus 22:11 Niin pitää valan heidän molempain välillänsä käymän Herran kautta, ettei hän ole satuttanut kättänsä lähimmäisensä kaluun; ja sen jonka kalu oma oli, pitää siihen tyytymän, ja toisen ei pidä sitä maksaman.(Finnish) Exo 22:11 da skal ed ved Herren skille mellem dem og avgjøre om han ikke har forgrepet sig på sin næstes eiendom, og eieren skal ta eden for god, og den andre skal ikke gi noget vederlag.(NO) Exo 22:11 da skal han sværge ved Herren på, at han ikke har forgrebet sig på den andens Ejendom, og det skal være afgørende imellem dem; Dyrets Ejer skal tage Eden god, og den anden behøver ikke at give Erstatning.(Danish-1933) Exo 22:11 so soll man's unter ihnen auf einen Eid bei dem HERRN kommen lassen, ob er nicht habe seine Hand an seines Nächsten Habe gelegt; und des Gutes Herr soll's annehmen, also daß jener nicht bezahlen müsse.(Luther-1545) Exo 22:11 then an oath of the Lord shall be between them both, that he has not put his hand into his neighbor's goods; and the owner of it shall accept that, and he shall not make it good. (nkjv) ======= Exodus 22:12 ============ Exo 22:12 But if it is actually stolen from him, he shall make restitution to its owner.(NASB-1995) Exo 22:12 Men om det har blivit bortstulet från honom, då skall han ersätta ägaren därför.(Swedish-1917) Exodus 22:12 Jos varas sen varastaa häneltä, niin pitää hänen sen maksaman sen isännälle.(Finnish) Exo 22:12 Men blir det stjålet fra ham, da skal han gi dets eier vederlag.(NO) Exo 22:12 Stjæles det derimod fra ham, skal han give Ejeren Erstatning.(Danish-1933) Exo 22:12 Stiehlt's ihm aber ein Dieb, so soll er's seinem Herrn bezahlen.(Luther-1545) Exo 22:12 But if, in fact, it is stolen from him, he shall make restitution to the owner of it. (nkjv) ======= Exodus 22:13 ============ Exo 22:13 If it is all torn to pieces, let him bring it as evidence; he shall not make restitution for what has been torn to pieces.(NASB-1995) Exo 22:13 Har det blivit ihjälrivet, skall han föra fram det ihjälrivna djuret såsom bevis; han behöver då icke giva ersättning därför.(Swedish-1917) Exodus 22:13 Mutta jos se raadeltu on, niin pitää hänen todistajat tuoman, ja ei mitään jälleen antaman.(Finnish) Exo 22:13 Blir det revet ihjel, da skal han føre det frem til bevis; han skal ikke gi vederlag for det som er revet ihjel.(NO) Exo 22:13 Hvis det sønderrives, skal han bringe det sønderrevne Dyr med som Bevis; det sønderrevne skal han ikke erstatte.(Danish-1933) Exo 22:13 Wird es aber zerrissen, soll er Zeugnis davon bringen und nicht bezahlen.(Luther-1545) Exo 22:13 If it is torn to pieces by a beast, then he shall bring it as evidence, and he shall not make good what was torn. (nkjv) ======= Exodus 22:14 ============ Exo 22:14 "If a man borrows anything from his neighbor, and it is injured or dies while its owner is not with it, he shall make full restitution.(NASB-1995) Exo 22:14 Om någon lånar ett djur av en annan, och detta bliver skadat eller dör, och dess ägare därvid icke är tillstädes, så skall han giva full ersättning.(Swedish-1917) Exodus 22:14 Jos joku ottaa lainaksi lähimmäiseltänsä, ja se tulee rivinomaksi eli kuolee, niin ettei sen isäntä ole läsnä, niin hänen pitää sen kokonansa maksaman.(Finnish) Exo 22:14 Når nogen låner et dyr av sin næste, og det kommer til skade eller dør, og dets eier ikke er til stede, da skal han gi full bot.(NO) Exo 22:14 Når en låner et Dyr af en anden, og det kommer til Skade eller dør, uden at Ejeren er til Stede, skal han give Erstatning;(Danish-1933) Exo 22:14 Wenn's jemand von seinem Nächsten entlehnt, und es wird beschädigt oder stirbt, daß sein Herr nicht dabei ist, so soll er's bezahlen.(Luther-1545) Exo 22:14 "And if a man borrows anything from his neighbor, and it becomes injured or dies, the owner of it not being with it, he shall surely make it good. (nkjv) ======= Exodus 22:15 ============ Exo 22:15 If its owner is with it, he shall not make restitution; if it is hired, it came for its hire.(NASB-1995) Exo 22:15 Är dess ägare tillstädes, då behöver han icke giva ersättning. Var djuret lejt, då är legan ersättning.(Swedish-1917) Exodus 22:15 Mutta jos sen isäntä on siihen tykönä, niin ei hänen pidä sitä maksaman; jos se palkalla oli, niin saakoon palkkansa.(Finnish) Exo 22:15 Men dersom eieren er til stede, da skal han ikke gi vederlag; dersom det er leiet, går det inn i leien.(NO) Exo 22:15 er Ejeren derimod til Stede, skal han ikke give Erstatning; var det lejet, er Lejesummen Erstatning.(Danish-1933) Exo 22:15 Ist sein Herr aber dabei, soll er's nicht bezahlen, so er's um sein Geld gedingt hat.(Luther-1545) Exo 22:15 If its owner was with it, he shall not make it good; if it was hired, it came for its hire. (nkjv) ======= Exodus 22:16 ============ Exo 22:16 "If a man seduces a virgin who is not engaged, and lies with her, he must pay a dowry for her to be his wife.(NASB-1995) Exo 22:16 Om någon förför en jungfru som icke är trolovad och lägrar henne, så skall han giva brudgåva för henne och taga henne till hustru.(Swedish-1917) Exodus 22:16 Jos joku viettelee neitseen, joka ei vielä ole kihlattu, ja makaa hänen, sen pitää kaiketi hänelle antaman huomenlahjan, ja ottaman hänen emännäksensä.(Finnish) Exo 22:16 Når nogen forfører en jomfru som ikke er trolovet, og ligger hos henne, da skal han gi festegave for henne og ta henne til hustru.(NO) Exo 22:16 Når en Mand forfører en Jomfru, der ikke er trolovet, og ligger hos hende, skal han udrede Brudekøbesummen for hende og tage hende til Hustru;(Danish-1933) Exo 22:16 Wenn jemand eine Jungfrau beredet, die noch nicht verlobt ist, und bei ihr schläft, der soll ihr geben ihre Morgengabe und sie zum Weibe haben.(Luther-1545) Exo 22:16 "If a man entices a virgin who is not betrothed, and lies with her, he shall surely pay the bride-price for her to be his wife. (nkjv) ======= Exodus 22:17 ============ Exo 22:17 If her father absolutely refuses to give her to him, he shall pay money equal to the dowry for virgins.(NASB-1995) Exo 22:17 Vägrar hennes fader att giva henne åt honom, då skall han gälda en så stor penningsumma som man plägar giva i brudgåva för en jungfru.(Swedish-1917) Exodus 22:17 Jos hänen isänsä ei tahdo häntä antaa hänelle, niin hänen pitää antaman rahaa, niin paljo kuin neitseen huomenlahja on.(Finnish) Exo 22:17 Dersom faren ikke vil la ham få henne, da skal han gi så meget i pengebøter som en pleier å gi i festegave for en jomfru.(NO) Exo 22:17 og hvis hendes Fader vægrer sig ved at give ham hende, skal han tilveje ham den sædvanlige Brudekøbesum for en Jomfru.(Danish-1933) Exo 22:17 Weigert sich aber ihr Vater, sie ihm zu geben, soll er Geld darwägen, wieviel einer Jungfrau zur Morgengabe gebührt.(Luther-1545) Exo 22:17 If her father utterly refuses to give her to him, he shall pay money according to the bride-price of virgins. (nkjv) ======= Exodus 22:18 ============ Exo 22:18 "You shall not allow a sorceress to live.(NASB-1995) Exo 22:18 En trollkvinna skall du icke låta leva.(Swedish-1917) Exodus 22:18 Velhonaista ei sinun pidä salliman elää.(Finnish) Exo 22:18 En trollkvinne skal du ikke la leve(NO) Exo 22:18 En Troldkvinde må du ikke lade leve.(Danish-1933) Exo 22:18 Die Zauberinnen sollst du nicht leben lassen.(Luther-1545) Exo 22:18 "You shall not permit a sorceress to live. (nkjv) ======= Exodus 22:19 ============ Exo 22:19 "Whoever lies with an animal shall surely be put to death.(NASB-1995) Exo 22:19 Var och en som beblandar sig med något djur skall straffas med döden.(Swedish-1917) Exodus 22:19 Joka järjettömäin luontokappalten kanssa yhteyntyy, sen pitää totisesti kuoleman.(Finnish) Exo 22:19 Enhver som blander sig med fe, skal visselig late livet.(NO) Exo 22:19 Enhver, der har Omgang med Kvæg, skal lide Døden.(Danish-1933) Exo 22:19 Wer bei einem Vieh liegt, der soll des Todes sterben.(Luther-1545) Exo 22:19 "Whoever lies with an animal shall surely be put to death. (nkjv) ======= Exodus 22:20 ============ Exo 22:20 "He who sacrifices to any god, other than to the Lord alone, shall be utterly destroyed.(NASB-1995) Exo 22:20 Den som offrar åt andra gudar än åt HERREN allena, han skall givas till spillo.(Swedish-1917) Exodus 22:20 Se joka uhraa jumalille, ja ei ainoalle Herralle, hänen pitää kirottu oleman.(Finnish) Exo 22:20 Den som ofrer til avgudene og ikke til Herren alene, skal være forbannet.(NO) Exo 22:20 Den, der ofrer til andre Guder end Herren alene, skal der lægges Band på.(Danish-1933) Exo 22:20 Wer den Göttern opfert und nicht dem HERRN allein, der sei verbannt.(Luther-1545) Exo 22:20 "He who sacrifices to any god, except to the Lord only, he shall be utterly destroyed. (nkjv) ======= Exodus 22:21 ============ Exo 22:21 "You shall not wrong a stranger or oppress him, for you were strangers in the land of Egypt.(NASB-1995) Exo 22:21 En främling skall du icke förorätta eller förtrycka; I haven ju själva varit främlingar i Egyptens land.(Swedish-1917) Exodus 22:21 Muukalaisia ei sinun pidä ahdistaman, eikä myös polkuna pitämän: sillä te olette myös olleet muukalaisna Egyptin maalla.(Finnish) Exo 22:21 En fremmed skal du ikke plage og ikke undertrykke; for I har selv vært fremmede i Egyptens land.(NO) Exo 22:21 Den fremmede må du ikke undertrykke eller forulempe, thi I var selv fremmede i Ægypten.(Danish-1933) Exo 22:21 Die Fremdlinge sollst du nicht schinden noch unterdrücken; denn ihr seid auch Fremdlinge in Ägyptenland gewesen.(Luther-1545) Exo 22:21 "You shall neither mistreat a stranger nor oppress him, for you were strangers in the land of Egypt. (nkjv) ======= Exodus 22:22 ============ Exo 22:22 You shall not afflict any widow or orphan.(NASB-1995) Exo 22:22 Änkor och faderlösa skolen I icke behandla illa.(Swedish-1917) Exodus 22:22 Ei teidän pidä yhtään leskeä eli orpolasta murheelliseksi saattaman.(Finnish) Exo 22:22 I skal ikke plage nogen enke eller farløs;(NO) Exo 22:22 Enken eller den faderløse må I aldrig mishandle;(Danish-1933) Exo 22:22 Ihr sollt keine Witwen und Waisen bedrängen.(Luther-1545) Exo 22:22 "You shall not afflict any widow or fatherless child. (nkjv) ======= Exodus 22:23 ============ Exo 22:23 If you afflict him at all, and if he does cry out to Me, I will surely hear his cry;(NASB-1995) Exo 22:23 Behandlar du dem illa, så skall jag förvisso höra deras rop, när de ropa till mig;(Swedish-1917) Exodus 22:23 Koska sinä jonkun heistä murheelliseksi saatat: jos hän hartaasti huutaa minun tyköni, niin minä tahdon totisesti kuulla hänen huutonsa.(Finnish) Exo 22:23 dersom du plager dem, og de roper til mig, skal jeg visselig høre deres rop,(NO) Exo 22:23 hvis I mishandler dem, og de råber om Hjælp til mig, vil jeg visselig høre på deres Klageråb,(Danish-1933) Exo 22:23 Wirst du sie bedrängen, so werden sie zu mir schreien, und ich werde ihr Schreien erhören;(Luther-1545) Exo 22:23 If you afflict them in any way, and they cry at all to Me, I will surely hear their cry; (nkjv) ======= Exodus 22:24 ============ Exo 22:24 and My anger will be kindled, and I will kill you with the sword, and your wives shall become widows and your children fatherless.(NASB-1995) Exo 22:24 och min vrede skall upptändas, och jag skall dräpa eder med svärd; så att edra egna hustrur bliva änkor och edra barn faderlösa.(Swedish-1917) Exodus 22:24 Ja minun vihani julmistuu, niin että minä tapan heidät miekalla; ja teidän emäntänne pitää tuleman leskiksi, ja teidän lapsenne orvoiksi.(Finnish) Exo 22:24 og min vrede skal optendes, og jeg skal slå eder ihjel med sverdet, og eders hustruer skal bli enker og eders barn farløse.(NO) Exo 22:24 og da vil min Vrede blusse op, og jeg vil slå eder ihjel med Sværdet, så eders egne Hustruer bliver Enker og eders Børn faderløse.(Danish-1933) Exo 22:24 so wird mein Zorn ergrimmen, daß ich euch mit dem Schwert töte und eure Weiber Witwen und eure Kinder Waisen werden.(Luther-1545) Exo 22:24 and My wrath will become hot, and I will kill you with the sword; your wives shall be widows, and your children fatherless. (nkjv) ======= Exodus 22:25 ============ Exo 22:25 "If you lend money to My people, to the poor among you, you are not to act as a creditor to him; you shall not charge him interest.(NASB-1995) Exo 22:25 Lånar du penningar åt någon fattig hos dig bland mitt folk, så skall du icke handla mot honom såsom en ockrare; I skolen icke pålägga honom någon ränta.(Swedish-1917) Exodus 22:25 Koska sinä lainaat minun kansalleni rahaa, köyhälle kuin sinun tykönäs on, ei sinun pidä oleman häntä vastaan niinkuin kasvon ottaja, eli korkoa hänen päällensä paneman.(Finnish) Exo 22:25 Dersom du låner penger til nogen av mitt folk, til den fattige som bor hos dig, da skal du ikke være imot ham som en ågerkar; I skal ikke kreve renter av ham.(NO) Exo 22:25 Når du låner Penge til en fattig Mand af mit Folk i dit Nabolag, må du ikke optræde som en Ågerkarl over for ham. I må ikke tage Renter af ham.(Danish-1933) Exo 22:25 Wenn du Geld leihst einem aus meinem Volk, der arm ist bei dir, sollst du ihn nicht zu Schaden bringen und keinen Wucher an ihm treiben.(Luther-1545) Exo 22:25 "If you lend money to any of My people who are poor among you, you shall not be like a moneylender to him; you shall not charge him interest. (nkjv) ======= Exodus 22:26 ============ Exo 22:26 If you ever take your neighbor's cloak as a pledge, you are to return it to him before the sun sets,(NASB-1995) Exo 22:26 Har du av din nästa tagit hans mantel i pant, så skall du giva den tillbaka åt honom, innan solen går ned;(Swedish-1917) Exodus 22:26 Koska sinä lähimmäiseltäs vaatteet otat pantiksi, niin sinun pitää antaman sen hänelle jällensä, ennen kuin aurinko laskee.(Finnish) Exo 22:26 Dersom du tar din næstes kappe i pant, skal du gi ham den igjen før solen går ned;(NO) Exo 22:26 Hvis du tager din Næstes Kappe i Pant, skal du give ham den tilbage inden Solnedgang;(Danish-1933) Exo 22:26 Wenn du von deinem Nächsten ein Kleid zum Pfande nimmst, sollst du es ihm wiedergeben, ehe die Sonne untergeht;(Luther-1545) Exo 22:26 If you ever take your neighbor's garment as a pledge, you shall return it to him before the sun goes down. (nkjv) ======= Exodus 22:27 ============ Exo 22:27 for that is his only covering; it is his cloak for his body. What else shall he sleep in? And it shall come about that when he cries out to Me, I will hear him, for I am gracious.(NASB-1995) Exo 22:27 den är ju det enda täcke han har, och med den skyler han sin kropp. Vad skall han eljest hava på sig, när han ligger och sover? Om han måste ropa till mig, så skall jag höra, ty jag är barmhärtig.(Swedish-1917) Exodus 22:27 Sillä se on hänen ainoa verhonsa, ja vaate hänen ihollansa: missästä hän makais? Ja tapahtuu, että hän huutaa minun tyköni, niin minä kuulen häntä; sillä minä olen laupias.(Finnish) Exo 22:27 for den er det eneste dekke han har, det er den han skal klæ sitt legeme med; hvad skal han ellers ligge i? Og når han roper til mig, vil jeg høre; for jeg er barmhjertig.(NO) Exo 22:27 thi den er det eneste, han har at dække sig med, det er den, han hyller sit Legeme i; hvad skulde han,ellers ligge med? Og når han råber til mig, vil jeg høre ham, thi jeg er barmhjertig.(Danish-1933) Exo 22:27 denn sein Kleid ist seine einzige Decke seiner Haut, darin er schläft. Wird er aber zu mir schreien, so werde ich ihn erhören; denn ich bin gnädig.(Luther-1545) Exo 22:27 For that is his only covering, it is his garment for his skin. What will he sleep in? And it will be that when he cries to Me, I will hear, for I am gracious. (nkjv) ======= Exodus 22:28 ============ Exo 22:28 "You shall not curse God, nor curse a ruler of your people.(NASB-1995) Exo 22:28 Gud skall du icke häda, och över en hövding i ditt folk skall du icke uttala förbannelser.(Swedish-1917) Exodus 22:28 Tuomareita ei sinun pidä kiroileman, ja ylimmäistä sinun kansassas ei sinun pidä sadatteleman.(Finnish) Exo 22:28 Gud __a__FOOTNOTE__a__ 2 Mosebok 22:28 se 2MO 21, 6. __b__FOOTNOTE__b__ skal du ikke spotte, og en høvding blandt ditt folk skal du ikke banne.(NO) Exo 22:28 Gud må du ikke spotte, og dit Folks Øvrighed må du ikke forbande.(Danish-1933) Exo 22:28 Den "Göttern" sollst du nicht fluchen, und den Obersten in deinem Volk nicht lästern.(Luther-1545) Exo 22:28 "You shall not revile God, nor curse a ruler of your people. (nkjv) ======= Exodus 22:29 ============ Exo 22:29 "You shall not delay the offering from your harvest and your vintage. The firstborn of your sons you shall give to Me.(NASB-1995) Exo 22:29 Av det som fyller din lada och av det som flyter ifrån din press skall du utan dröjsmål frambära din gåva. Den förstfödde bland dina söner skall du giva åt mig.(Swedish-1917) Exodus 22:29 Sinun uutistas ja pisarias ei sinun pidä viivyttelemän. Esikoisen sinun pojistas pitää sinun antaman minulle.(Finnish) Exo 22:29 Av alt det som fyller din lade, og som flyter av din vinperse, skal du ikke dryge med å gi mig. Den førstefødte av dine sønner skal du gi mig.(NO) Exo 22:29 Din Lades Overflod og din Vinperses Saft må du ikke holde tilbage. Den førstefødte af dine Sønner skal du give mig.(Danish-1933) Exo 22:29 Deiner Frucht Fülle und Saft sollst du nicht zurückhalten. Deinen ersten Sohn sollst du mir geben.(Luther-1545) Exo 22:29 "You shall not delay to offer the first of your ripe produce and your juices. The firstborn of your sons you shall give to Me. (nkjv) ======= Exodus 22:30 ============ Exo 22:30 You shall do the same with your oxen and with your sheep. It shall be with its mother seven days; on the eighth day you shall give it to Me.(NASB-1995) Exo 22:30 På samma sätt skall du göra med dina fäkreatur och din småboskap. I sju dagar skola de stanna hos sina mödrar; på åttonde dagen skall du giva dem åt mig.(Swedish-1917) Exodus 22:30 Niin pitää myös sinun tekemän härkäis ja lammastes kanssa. Seitsemän päivää anna heidän olla emäinsä tykönä, kahdeksantena päivänä pitää sinun sen antaman minulle.(Finnish) Exo 22:30 Det samme skal du gjøre med ditt storfe og ditt småfe; syv dager skal det være hos moren; den åttende dag skal du gi mig det.(NO) Exo 22:30 Ligeså skal du gøre med dit Hornkvæg og dit Småkvæg; i syv Dage skal det blive hos Moderen, men på den ottende Dag skal I give mig det.(Danish-1933) Exo 22:30 So sollst du auch tun mit deinem Ochsen und Schafe. Sieben Tage laß es bei seiner Mutter sein, am achten Tag sollst du mir's geben.(Luther-1545) Exo 22:30 Likewise you shall do with your oxen and your sheep. It shall be with its mother seven days; on the eighth day you shall give it to Me. (nkjv) ======= Exodus 22:31 ============ Exo 22:31 "You shall be holy men to Me, therefore you shall not eat any flesh torn to pieces in the field; you shall throw it to the dogs.(NASB-1995) Exo 22:31 Och I skolen vara mig ett heligt: folk; kött av ett djur som har blivit ihjälrivet på marken skolen I icke äta, åt hundarna skolen I kasta det.(Swedish-1917) Exodus 22:31 Teidän pitää oleman pyhä kansa minulle. Sentähden ei teidän pidä syömän lihaa, joka metsän pedoilta raadeltu on, mutta heittämän sen koirille.(Finnish) Exo 22:31 I skal være hellige mennesker for mig; I skal ikke ete kjøtt av ihjelrevne dyr som I finner på marken; I skal kaste det for hundene.(NO) Exo 22:31 I skal være mig hellige Mænd; Kød af sønderrevne Dyr må I ikke spise, I skal kaste det for Hundene.(Danish-1933) Exo 22:31 Ihr sollt heilige Leute vor mir sein; darum sollt ihr kein Fleisch essen, das auf dem Felde von Tieren zerrissen ist, sondern es vor die Hunde werfen.(Luther-1545) Exo 22:31 "And you shall be holy men to Me: you shall not eat meat torn by beasts in the field; you shall throw it to the dogs. (nkjv) ======= Exodus 23:1 ============ Exo 23:1 "You shall not bear a false report; do not join your hand with a wicked man to be a malicious witness.(NASB-1995) Exo 23:1 Du skall icke utsprida falskt rykte; åt den som har en orätt sak skall du icke giva ditt bistånd genom att bliva ett orättfärdigt vittne.(Swedish-1917) Exodus 23:1 Ei sinun pidä uskoman valheita; ettäs auttaisit jumalatointa, ja tulisit vääräksi todistajaksi.(Finnish) |
THIS CHAPTER:
0072_02_Exodus_22_Scandinavian.html PREVIOUS CHAPTERS: 0068_02_Exodus_18_Scandinavian.html 0069_02_Exodus_19_Scandinavian.html 0070_02_Exodus_20_Scandinavian.html 0071_02_Exodus_21_Scandinavian.html NEXT CHAPTERS: 0073_02_Exodus_23_Scandinavian.html 0074_02_Exodus_24_Scandinavian.html 0075_02_Exodus_25_Scandinavian.html 0076_02_Exodus_26_Scandinavian.html The updated KJV: New King James Version GERMAN - Luther's Die Heilige Schrift(1545 AD), based on the Textus Receptus, Vulgate & other sources top of the page |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." |