BibleTech.net - Read and Study the Word of God: Love, Live by Faith - Trust Jesus!

Links to all Books and Chapters
navigation tools

Today's Date:




======= Exodus 20:1 ============
Exo 20:1 Then God spoke all these words, saying,(NASB-1995)
Exo 20:1 Och Gud talade alla dessa ord och sade:(Swedish-1917)
Exodus 20:1 Ja Jumala puhui kaikki nämät sanat, sanoen:(Finnish)
Exo 20:1 Da talte Gud alle disse ord og sa:(NO)
Exo 20:1 Gud talede alle disse Ord og sagde:(Danish-1933)
Exo 20:1 Und Gott redete alle diese Worte:(Luther-1545)
Exo 20:1 And God spoke all these words, saying: (nkjv)

======= Exodus 20:2 ============
Exo 20:2 "I am the Lord your God, who brought you out of the land of Egypt, out of the house of slavery.(NASB-1995)
Exo 20:2 Jag är HERREN, din Gud, som har fört dig ut ur Egyptens land, ur träldomshuset.(Swedish-1917)
Exodus 20:2 (1) Minä (olen) Herra sinun Jumalas; joka sinun Egyptin maalta orjuuden huoneesta ulos vienyt olen.(Finnish)
Exo 20:2 Jeg er Herren din Gud, som førte dig ut av Egyptens land, av trælehuset.(NO)
Exo 20:2 Jeg er Herren din Gud, som førte dig ud af Ægypten, af Trællehuset.(Danish-1933)
Exo 20:2 Ich bin der HERR, dein Gott, der ich dich aus Ägyptenland, aus dem Diensthause, geführt habe.(Luther-1545)
Exo 20:2 "I am the Lord your God, who brought you out of the land of Egypt, out of the house of bondage. (nkjv)

======= Exodus 20:3 ============
Exo 20:3 "You shall have no other gods before Me.(NASB-1995)
Exo 20:3 Du skall inga andra gudar hava jämte mig.(Swedish-1917)
Exodus 20:3 Ei sinun pidä muita jumalia pitämän minun edessäni.(Finnish)
Exo 20:3 Du skal ikke ha andre guder foruten mig.(NO)
Exo 20:3 Du må ikke have andre Guder end mig.(Danish-1933)
Exo 20:3 Du sollst keine anderen Götter neben mir haben.(Luther-1545)
Exo 20:3 You shall have no other gods before Me. (nkjv)

======= Exodus 20:4 ============
Exo 20:4 "You shall not make for yourself an idol, or any likeness of what is in heaven above or on the earth beneath or in the water under the earth.(NASB-1995)
Exo 20:4 Du skall icke göra dig något beläte eller någon bild, vare sig av det som är uppe i himmelen, eller av det som är nere på jorden, eller av det som är i vattnet under jorden.(Swedish-1917)
Exodus 20:4 Ei sinun pidä tekemän sinulles kuvaa eikä jonkun muotoa, niiden jotka ylhäällä taivaassa ovat, eli niiden, jotka alhaalla ovat maan päällä, eikä niiden, jotka vesissä maan alla ovat.(Finnish)
Exo 20:4 Du skal ikke gjøre dig noget utskåret billede eller nogen avbildning av det som er oppe i himmelen, eller av det som er nede på jorden, eller av det som er i vannet nedenfor jorden.(NO)
Exo 20:4 Du må ikke gøre dig noget udskåret Billede eller noget Afbillede af det, som er oppe i Himmelen eller nede på Jorden eller i Vandet under Jorden;(Danish-1933)
Exo 20:4 Du sollst dir kein Bildnis noch irgend ein Gleichnis machen, weder des, das oben im Himmel, noch des, das unten auf Erden, oder des, das im Wasser unter der Erde ist.(Luther-1545)
Exo 20:4 "You shall not make for yourself a carved image, or any likeness of anything that is in heaven above, or that is in the earth beneath, or that is in the water under the earth; (nkjv)

======= Exodus 20:5 ============
Exo 20:5 You shall not worship them or serve them; for I, the Lord your God, am a jealous God, visiting the iniquity of the fathers on the children, on the third and the fourth generations of those who hate Me,(NASB-1995)
Exo 20:5 Du skall icke tillbedja sådana, ej heller tjäna dem; ty jag, HERREN, din Gud, är en nitälskande Gud, som hemsöker fädernas missgärning på barn och efterkommande i tredje och fjärde led, när man hatar mig,(Swedish-1917)
Exodus 20:5 Ei sinun pidä kumartaman niitä, eikä myös palveleman niitä: Sillä minä, Herra sinun Jumalas, olen kiivas Jumala, joka etsiskelen isäin pahat teot lasten päälle, kolmanteen ja neljänteen polveen, jotka minua vihaavat;(Finnish)
Exo 20:5 Du skal ikke tilbede dem og ikke tjene dem; for jeg, Herren din Gud, er en nidkjær Gud, som hjemsøker fedres misgjerninger på barn inntil tredje og fjerde ledd, på dem som hater mig,(NO)
Exo 20:5 du må ikke tilbede eller dyrke det, thi jeg Herren din Gud er en nidkær Gud, der indtil tredje og fjerde Led straffer Fædres Brøde på Børn af dem, som hader mig,(Danish-1933)
Exo 20:5 Bete sie nicht an und diene ihnen nicht. Denn ich, der HERR, dein Gott, bin ein eifriger Gott, der da heimsucht der Väter Missetat an den Kindern bis in das dritte und vierte Glied, die mich hassen;(Luther-1545)
Exo 20:5 you shall not bow down to them nor serve them. For I, the Lord your God, am a jealous God, visiting the iniquity of the fathers on the children to the third and fourth generations of those who hate Me, (nkjv)

======= Exodus 20:6 ============
Exo 20:6 but showing lovingkindness to thousands, to those who love Me and keep My commandments.(NASB-1995)
Exo 20:6 men som gör nåd med tusenden, när man älskar mig och håller mina bud.(Swedish-1917)
Exodus 20:6 Ja teen laupiuden monelle tuhannelle, jotka minua rakastavat, ja pitävät minun käskyni.(Finnish)
Exo 20:6 og som gjør miskunnhet mot tusen ledd, mot dem som elsker mig og holder mine bud.(NO)
Exo 20:6 men i tusind Led viser Miskundhed mod dem, der elsker mig og holder mine Bud!(Danish-1933)
Exo 20:6 und tue Barmherzigkeit an vielen Tausenden, die mich liebhaben und meine Gebote halten.(Luther-1545)
Exo 20:6 but showing mercy to thousands, to those who love Me and keep My commandments. (nkjv)

======= Exodus 20:7 ============
Exo 20:7 "You shall not take the name of the Lord your God in vain, for the Lord will not leave him unpunished who takes His name in vain.(NASB-1995)
Exo 20:7 Du skall icke missbruka HERRENS, din Guds, namn, ty HERREN skall icke låta den bliva ostraffad, som missbrukar hans namn.(Swedish-1917)
Exodus 20:7 (2) Ei sinun pidä turhaan lausuman sinun Herras Jumalas nimeä; sillä ei Herra pidä sitä rankaisemata, joka hänen nimensä turhaan lausuu.(Finnish)
Exo 20:7 Du skal ikke misbruke Herrens, din Guds navn; for Herren vil ikke holde den uskyldig som misbruker hans navn.(NO)
Exo 20:7 Du må ikke misbruge Herren din Guds Navn, thi Herren lader ikke den ustraffet, der misbruger hans Navn!(Danish-1933)
Exo 20:7 Du sollst den Namen des HERRN, deines Gottes, nicht mißbrauchen; denn der HERR wird den nicht ungestraft lassen, der seinen Namen mißbraucht.(Luther-1545)
Exo 20:7 "You shall not take the name of the Lord your God in vain, for the Lord will not hold him guiltless who takes His name in vain. (nkjv)

======= Exodus 20:8 ============
Exo 20:8 "Remember the sabbath day, to keep it holy.(NASB-1995)
Exo 20:8 Tänk på sabbatsdagen, så att du helgar den.(Swedish-1917)
Exodus 20:8 (3) Muista sabbatin päivää, ettäs sen pyhittäisit.(Finnish)
Exo 20:8 Kom hviledagen i hu, så du holder den hellig!(NO)
Exo 20:8 Kom Hviledagen i Hu, så du holder den hellig!(Danish-1933)
Exo 20:8 Gedenke des Sabbattags, daß Du ihn heiligest.(Luther-1545)
Exo 20:8 "Remember the Sabbath day, to keep it holy. (nkjv)

======= Exodus 20:9 ============
Exo 20:9 Six days you shall labor and do all your work,(NASB-1995)
Exo 20:9 Sex dagar skall du arbeta och förrätta alla dina sysslor;(Swedish-1917)
Exodus 20:9 Kuusi päivää pitää sinun työtä tekemän ja kaikki askarees toimittaman.(Finnish)
Exo 20:9 Seks dager skal du arbeide og gjøre all din gjerning.(NO)
Exo 20:9 I seks Dage skal du arbejde og gøre al din Gerning,(Danish-1933)
Exo 20:9 Sechs Tage sollst du arbeiten und alle dein Dinge beschicken;(Luther-1545)
Exo 20:9 Six days you shall labor and do all your work, (nkjv)

======= Exodus 20:10 ============
Exo 20:10 but the seventh day is a sabbath of the Lord your God; in it you shall not do any work, you or your son or your daughter, your male or your female servant or your cattle or your sojourner who stays with you.(NASB-1995)
Exo 20:10 men den sjunde dagen är HERRENS, din Guds, sabbat; då skall du ingen syssla förrätta, ej heller din son eller din dotter, ej heller din tjänare eller din tjänarinna eller din dragare, ej heller främlingen som är hos dig inom dina portar.(Swedish-1917)
Exodus 20:10 Mutta seitsemäntenä päivänä on Herra sinun Jumalas sabbati: silloin ei sinun pidä yhtään työtä tekemän, eikä sinun, eikä sinun poikas, eikä sinun tyttäres, eikä sinun palvelias, eikä sinun piikas, eikä sinun juhtas, eikä sinun muukalaises, joka sinun portissas on.(Finnish)
Exo 20:10 Men den syvende dag er sabbat for Herren din Gud; da skal du intet arbeid gjøre, hverken du eller din sønn eller din datter, din tjener eller din tjenestepike eller ditt fe eller den fremmede som er hos dig innen dine porter.(NO)
Exo 20:10 men den syvende Dag skal være Hviledag for Herren din Gud; da må du intet Arbejde udføre, hverken du selv, din Søn eller Datter, din Træl eller Trælkvinde, dit Kvæg eller den fremmede inden dine Porte.(Danish-1933)
Exo 20:10 aber am siebenten Tage ist der Sabbat des HERRN, deines Gottes; da sollst du kein Werk tun noch dein Sohn noch deine Tochter noch dein Knecht noch deine Magd noch dein Vieh noch dein Fremdling, der in deinen Toren ist.(Luther-1545)
Exo 20:10 but the seventh day is the Sabbath of the Lord your God. In it you shall do no work: you, nor your son, nor your daughter, nor your male servant, nor your female servant, nor your cattle, nor your stranger who is within your gates. (nkjv)

======= Exodus 20:11 ============
Exo 20:11 For in six days the Lord made the heavens and the earth, the sea and all that is in them, and rested on the seventh day; therefore the Lord blessed the sabbath day and made it holy.(NASB-1995)
Exo 20:11 Ty på sex dagar gjorde HERREN himmelen och jorden och havet och allt vad i dem är, men han vilade på sjunde dagen; därför har HERREN välsignat sabbatsdagen och helgat den.(Swedish-1917)
Exodus 20:11 Sillä kuutena päivänä on Herra, taivaan ja maan ja meren tehnyt, ja kaikki mitä niissä ovat, ja lepäsi seitsemäntenä päivänä. Sentähden siunasi Herra sabbatin päivän, ja pyhitti sen.(Finnish)
Exo 20:11 For i seks dager gjorde Herren himmelen og jorden, havet og alt det som i dem er, og han hvilte på den syvende dag; derfor velsignet Herren sabbatsdagen og helliget den.(NO)
Exo 20:11 Thi i seks Dage gjorde Herren Himmelen, Jorden og Havet med alt, hvad der er i dem, og på den syvende Dag hvilede han; derfor har Herren velsignet Hviledagen og helliget den.(Danish-1933)
Exo 20:11 Denn in sechs Tagen hat der HERR Himmel und Erde gemacht und das Meer und alles, was darinnen ist, und ruhte am siebenten Tage. Darum segnete der HERR den Sabbattag und heiligte ihn.(Luther-1545)
Exo 20:11 For in six days the Lord made the heavens and the earth, the sea, and all that is in them, and rested the seventh day. Therefore the Lord blessed the Sabbath day and hallowed it. (nkjv)

======= Exodus 20:12 ============
Exo 20:12 "Honor your father and your mother, that your days may be prolonged in the land which the Lord your God gives you.(NASB-1995)
Exo 20:12 Hedra din fader och din moder, för att du må länge leva i det land som HERREN, din Gud, vill giva dig.(Swedish-1917)
Exodus 20:12 (4) Sinun pitää kunnioittaman isääs ja äitiäs, ettäs kauvan eläisit maan päällä, jonka Herra sinun Jumalas antaa sinulle.(Finnish)
Exo 20:12 Hedre din far og din mor, så dine dager må bli mange i det land Herren din Gud gir dig.(NO)
Exo 20:12 Ær din Fader og din Moder, for at du kan få et langt Liv i det Land, Herren din Gud vil give dig!(Danish-1933)
Exo 20:12 Du sollst deinen Vater und deine Mutter ehren, auf daß du lange lebest in dem Lande, daß dir der HERR, dein Gott, gibt.(Luther-1545)
Exo 20:12 "Honor your father and your mother, that your days may be long upon the land which the Lord your God is giving you. (nkjv)

======= Exodus 20:13 ============
Exo 20:13 "You shall not murder.(NASB-1995)
Exo 20:13 Du skall icke dräpa.(Swedish-1917)
Exodus 20:13 (5) Ei sinun pidä tappaman.(Finnish)
Exo 20:13 Du skal ikke slå ihjel.(NO)
Exo 20:13 Du må ikke slå ihjel!(Danish-1933)
Exo 20:13 Du sollst nicht töten.(Luther-1545)
Exo 20:13 "You shall not murder. (nkjv)

======= Exodus 20:14 ============
Exo 20:14 "You shall not commit adultery.(NASB-1995)
Exo 20:14 Du skall icke begå äktenskapsbrott.(Swedish-1917)
Exodus 20:14 (6) Ei sinun pidä huorin tekemän.(Finnish)
Exo 20:14 Du skal ikke drive hor.(NO)
Exo 20:14 Du må ikke bedrive Hor!(Danish-1933)
Exo 20:14 Du sollst nicht ehebrechen.(Luther-1545)
Exo 20:14 "You shall not commit adultery. (nkjv)

======= Exodus 20:15 ============
Exo 20:15 "You shall not steal.(NASB-1995)
Exo 20:15 Du skall icke stjäla.(Swedish-1917)
Exodus 20:15 (7) Ei sinun pidä varastaman.(Finnish)
Exo 20:15 Du skal ikke stjele.(NO)
Exo 20:15 Du må ikke stjæle!(Danish-1933)
Exo 20:15 Du sollst nicht stehlen.(Luther-1545)
Exo 20:15 "You shall not steal. (nkjv)

======= Exodus 20:16 ============
Exo 20:16 "You shall not bear false witness against your neighbor.(NASB-1995)
Exo 20:16 Du skall icke bära falskt vittnesbörd mot din nästa.(Swedish-1917)
Exodus 20:16 (8) Ei sinun pidä väärää todistusta sanoman sinun lähimmäistäs vastaan.(Finnish)
Exo 20:16 Du skal ikke si falskt vidnesbyrd mot din næste.(NO)
Exo 20:16 Du må ikke sige falsk Vidnesbyrd imod din Næste!(Danish-1933)
Exo 20:16 Du sollst kein falsch Zeugnis reden wider deinen Nächsten.(Luther-1545)
Exo 20:16 "You shall not bear false witness against your neighbor. (nkjv)

======= Exodus 20:17 ============
Exo 20:17 "You shall not covet your neighbor's house; you shall not covet your neighbor's wife or his male servant or his female servant or his ox or his donkey or anything that belongs to your neighbor."(NASB-1995)
Exo 20:17 Du skall icke hava begärelse till din nästas hus. Du skall icke hava begärelse till din nästas hustru, ej heller till hans tjänare eller hans tjänarinna, ej heller till hans oxe eller hans åsna, ej heller till något annat som tillhör din nästa.(Swedish-1917)
Exodus 20:17 (9) Ei sinun pidä pyytämän sinun lähimmäises huonetta. (10) Ei sinun pidä himoitseman sinun lähimmäises emäntää, eikä hänen palveliaansa, eikä piikaansa, eikä hänen härkäänsä, eikä mitään mikä sinun lähimmäises on.(Finnish)
Exo 20:17 Du skal ikke begjære din næstes hus. Du skal ikke begjære din næstes hustru eller hans tjener eller hans tjenestepike eller hans okse eller hans asen eller noget som hører din næste til.(NO)
Exo 20:17 Du må ikke begære din Næstes Hus! Du må ikke begære din Næstes Hustru, hans Træl eller Trælkvinde, hans Okse eller Æsel eller noget, der hører din Næste til!(Danish-1933)
Exo 20:17 Laß dich nicht gelüsten deines Nächsten Hauses. Laß dich nicht gelüsten deines Nächsten Weibes, noch seines Knechtes noch seiner Magd, noch seines Ochsen noch seines Esels, noch alles, was dein Nächster hat.(Luther-1545)
Exo 20:17 "You shall not covet your neighbor's house; you shall not covet your neighbor's wife, nor his male servant, nor his female servant, nor his ox, nor his donkey, nor anything that is your neighbor's." (nkjv)

======= Exodus 20:18 ============
Exo 20:18 All the people perceived the thunder and the lightning flashes and the sound of the trumpet and the mountain smoking; and when the people saw it, they trembled and stood at a distance.(NASB-1995)
Exo 20:18 Och allt folket förnam dundret och eldslågorna och basunljudet och röken från berget; och när folket förnam detta, bävade de och höllo sig på avstånd.(Swedish-1917)
Exodus 20:18 Ja kaikki kansa näki pitkäisen jylinän, ja tulen leimaukset, ja basunan helinän, ja vuoren suitsevan: ja koska he sen näkivät, niin he pakenivat ja seisahtuivat taamma.(Finnish)
Exo 20:18 Og alt folket så og hørte tordenen og luene og basunlyden og fjellet i røk; og da folket så og hørte dette, skalv de og holdt sig langt borte.(NO)
Exo 20:18 Men da hele Folket fornam Tordenen, Lynene og Stødene i Hornene og så det rygende Bjerg forfærdedes Folket og holdt sig skælvende i Frastand;(Danish-1933)
Exo 20:18 Und alles Volk sah den Donner und Blitz und den Ton der Posaune und den Berg rauchen. Da sie aber solches sahen, flohen sie und traten von ferne(Luther-1545)
Exo 20:18 Now all the people witnessed the thunderings, the lightning flashes, the sound of the trumpet, and the mountain smoking; and when the people saw it, they trembled and stood afar off. (nkjv)

======= Exodus 20:19 ============
Exo 20:19 Then they said to Moses, "Speak to us yourself and we will listen; but let not God speak to us, or we will die."(NASB-1995)
Exo 20:19 Och de sade till Mose: »Tala du till oss, så vilja vi höra, men låt icke Gud tala till oss, på det att vi icke må dö.»(Swedish-1917)
Exodus 20:19 Niin he sanoivat Mosekselle: puhu sinä meidän kanssamme, ja me kuulemme: ja älkään Jumala meidän kanssamme puhuko, ettemme kuolisi.(Finnish)
Exo 20:19 Og de sa til Moses: Tal du med oss, så vil vi høre; men la ikke Gud tale med oss, forat vi ikke skal dø!(NO)
Exo 20:19 og de sagde til Moses: "Tal du med os, så vil vi lytte til; men lad ikke Gud tale med os, at vi ikke skal dø!"(Danish-1933)
Exo 20:19 und sprachen zu Mose: Rede du mit uns, wir wollen gehorchen; und laß Gott nicht mit uns reden, wir möchten sonst sterben.(Luther-1545)
Exo 20:19 Then they said to Moses, "You speak with us, and we will hear; but let not God speak with us, lest we die." (nkjv)

======= Exodus 20:20 ============
Exo 20:20 Moses said to the people, "Do not be afraid; for God has come in order to test you, and in order that the fear of Him may remain with you, so that you may not sin."(NASB-1995)
Exo 20:20 Men Mose sade till folket: »Frukten icke, ty Gud har kommit för att sätta eder på prov, och för att I skolen hava hans fruktan för ögonen, så att I icke synden.»(Swedish-1917)
Exodus 20:20 Ja Moses sanoi kansalle: älkäät peljätkö; sillä Jumala on tullut teitä koettelemaan, ja että hänen pelkonsa olis teidän edessänne, ettette syntiä tekisi.(Finnish)
Exo 20:20 Men Moses sa til folket: Frykt ikke! Gud er kommet for å prøve eder, og forat frykt for ham skal være over eder, så I ikke synder.(NO)
Exo 20:20 Men Moses svarede Folket: "Frygt ikke, thi Gud er kommet for at prøve eder, og for at I kan lære at frygte for ham, så I ikke synder."(Danish-1933)
Exo 20:20 Mose aber sprach zum Volk: Fürchtet euch nicht; denn Gott ist gekommen, daß er euch versuchte und daß seine Furcht euch vor Augen wäre, daß ihr nicht sündigt.(Luther-1545)
Exo 20:20 And Moses said to the people, "Do not fear; for God has come to test you, and that His fear may be before you, so that you may not sin." (nkjv)

======= Exodus 20:21 ============
Exo 20:21 So the people stood at a distance, while Moses approached the thick cloud where God was.(NASB-1995)
Exo 20:21 Alltså höll folket sig på avstånd, under det att Mose gick närmare till töcknet i vilket Gud var.(Swedish-1917)
Exodus 20:21 Ja kansa seisahtui taamma; mutta Moses meni sen pimeyden tykö, jossa Jumala oli.(Finnish)
Exo 20:21 Så blev folket stående langt borte, og Moses gikk nær til mørket hvor Gud var.(NO)
Exo 20:21 Da holdt Folket sig i Frastand medens Moses nærmede sig Mulmet, hvori Gud var.(Danish-1933)
Exo 20:21 Also trat das Volk von ferne; aber Mose machte sich hinzu in das Dunkel, darin Gott war.(Luther-1545)
Exo 20:21 So the people stood afar off, but Moses drew near the thick darkness where God was. (nkjv)

======= Exodus 20:22 ============
Exo 20:22 Then the Lord said to Moses, "Thus you shall say to the sons of Israel, 'You yourselves have seen that I have spoken to you from heaven.(NASB-1995)
Exo 20:22 Och HERREN sade till Mose: Så skall du säga till Israels barn: I haven själva förnummit att jag har talat till eder från himmelen.(Swedish-1917)
Exodus 20:22 Ja Herra sanoi Mosekselle: niin sinun pitää Israelin lapsille sanoman: te olette nähneet, että minä olen taivaasta teidän kanssanne puhunut.(Finnish)
Exo 20:22 Og Herren sa til Moses: Så skal du si til Israels barn: I har sett hvorledes jeg talte til eder fra himmelen.(NO)
Exo 20:22 Herren sagde da til Moses: Således skal du sige til Israeliterne: I har selv set, at jeg har talet med eder fra Himmelen!(Danish-1933)
Exo 20:22 Und der HERR sprach zu ihm: Also sollst du den Kindern Israel sagen: Ihr habt gesehen, daß ich mit euch vom Himmel geredet habe.(Luther-1545)
Exo 20:22 Then the Lord said to Moses, "Thus you shall say to the children of Israel: 'You have seen that I have talked with you from heaven. (nkjv)

======= Exodus 20:23 ============
Exo 20:23 You shall not make other gods besides Me; gods of silver or gods of gold, you shall not make for yourselves.(NASB-1995)
Exo 20:23 I skolen icke göra eder gudar jämte mig; gudar av silver eller guld skolen I icke göra åt eder.(Swedish-1917)
Exodus 20:23 Ei teidän pidä tekemän epäjumalia minun sivuuni: hopiaisia jumalia, ja kultaisia jumalia ei teidän pidä teillenne tekemän.(Finnish)
Exo 20:23 I skal ikke gjøre eder nogen gud ved siden av mig; guder av sølv eller guder av gull skal I ikke gjøre eder.(NO)
Exo 20:23 I må ikke gøre eder Guder ved Siden af mig; Guder af Sølv eller Guld må I ikke gøre eder!(Danish-1933)
Exo 20:23 Darum sollt ihr nichts neben mir machen; silberne und goldene Götter sollt ihr nicht machen.(Luther-1545)
Exo 20:23 You shall not make anything to be with Me--gods of silver or gods of gold you shall not make for yourselves. (nkjv)

======= Exodus 20:24 ============
Exo 20:24 You shall make an altar of earth for Me, and you shall sacrifice on it your burnt offerings and your peace offerings, your sheep and your oxen; in every place where I cause My name to be remembered, I will come to you and bless you.(NASB-1995)
Exo 20:24 Ett altare av jord skall du göra åt mig och offra därpå dina brännoffer och tackoffer, din småboskap och dina fäkreatur. Överallt på den plats där jag stiftar en åminnelse åt mitt namn skall jag komma till dig och välsigna dig.(Swedish-1917)
Exodus 20:24 Tee alttari maasta minulle, jonka päälle sinun pitää polttouhris ja kiitosuhris, sinun lampaas ja karjas uhraaman: mihinkä paikkaan ikänänsä minä säädän minun nimeni muiston, sinne minä tulen sinun tykös, ja siunaan sinua.(Finnish)
Exo 20:24 Et alter av jord skal du gjøre mig, og på det skal du ofre dine brennoffer og dine takkoffer, ditt småfe og ditt storfe; på ethvert sted hvor jeg lar mitt navn ihukomme, vil jeg komme til dig og velsigne dig.(NO)
Exo 20:24 Du skal bygge mig et Alter af Jord, og på det skal du ofre dine Brændofre og Takofre, dit Småkvæg og dit Hornkvæg; på ethvert Sted, hvor jeg lader mit Navn ihukomme, vil jeg komme til dig og velsigne dig.(Danish-1933)
Exo 20:24 Einen Altar von Erde mache mir, darauf du dein Brandopfer und Dankopfer, deine Schafe und Rinder opferst. Denn an welchem Ort ich meines Namens Gedächtnis stiften werde, da will ich zu dir kommen und dich segnen.(Luther-1545)
Exo 20:24 An altar of earth you shall make for Me, and you shall sacrifice on it your burnt offerings and your peace offerings, your sheep and your oxen. In every place where I record My name I will come to you, and I will bless you. (nkjv)

======= Exodus 20:25 ============
Exo 20:25 If you make an altar of stone for Me, you shall not build it of cut stones, for if you wield your tool on it, you will profane it.(NASB-1995)
Exo 20:25 Men om du vill göra åt mig ett altare av stenar, så må du icke bygga det av huggen sten; ty om du kommer vid stenen med din mejsel, så oskärar du den.(Swedish-1917)
Exodus 20:25 Ja jos sinä teet minulle kivisen alttarin, niin älä tee sitä vuoltuista kivistä: jos sinä siihen veitses satutat, niin sinä sen saastutat.(Finnish)
Exo 20:25 Men dersom du vil gjøre mig et alter av sten, da skal du ikke bygge det av huggen sten; for bruker du ditt huggjern på stenene, da vanhelliger du dem.(NO)
Exo 20:25 Men hvis du opfører mig Altre af Sten, må du ikke bygge dem af tilhugne Sten, thi når du svinger dit Værktøj derover, vanhelliger du dem.(Danish-1933)
Exo 20:25 Und so du mir einen steinernen Altar machen willst, sollst du ihn nicht von gehauenen Steinen bauen; denn wo du mit deinem Messer darüber fährst, so wirst du ihn entweihen.(Luther-1545)
Exo 20:25 And if you make Me an altar of stone, you shall not build it of hewn stone; for if you use your tool on it, you have profaned it. (nkjv)

======= Exodus 20:26 ============
Exo 20:26 And you shall not go up by steps to My altar, so that your nakedness will not be exposed on it.'(NASB-1995)
Exo 20:26 Icke heller må du stiga upp till mitt altare på trappor, på det att icke din blygd må blottas därinvid.(Swedish-1917)
Exodus 20:26 Ei myös sinun pidä astumilla minun alttarilleni astuman, ettei sinun häpiäs sen päällä paljastettaisi.(Finnish)
Exo 20:26 Og du skal ikke gå op til mitt alter på trapper, forat ikke din blusel skal blottes over det.(NO)
Exo 20:26 Du må ikke stige op til mit, Alter ad Trin, for at ikke din Blusel skal blottes over det.(Danish-1933)
Exo 20:26 Du sollst auch nicht auf Stufen zu meinem Altar steigen, daß nicht deine Blöße aufgedeckt werde vor ihm.(Luther-1545)
Exo 20:26 Nor shall you go up by steps to My altar, that your nakedness may not be exposed on it.' (nkjv)

======= Exodus 21:1 ============
Exo 21:1 "Now these are the ordinances which you are to set before them:(NASB-1995)
Exo 21:1 Dessa äro de rätter som du skall förelägga dem:(Swedish-1917)
Exodus 21:1 Nämät ovat ne oikeudet, jotka sinun pitää paneman heidän eteensä:(Finnish)


top of the page
THIS CHAPTER:    0070_02_Exodus_20_Scandinavian.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0066_02_Exodus_16_Scandinavian.html
0067_02_Exodus_17_Scandinavian.html
0068_02_Exodus_18_Scandinavian.html
0069_02_Exodus_19_Scandinavian.html

NEXT CHAPTERS:
0071_02_Exodus_21_Scandinavian.html
0072_02_Exodus_22_Scandinavian.html
0073_02_Exodus_23_Scandinavian.html
0074_02_Exodus_24_Scandinavian.html

The most accurate English translation: New American Standard Bible
The updated KJV: New King James Version
GERMAN - Luther's Die Heilige Schrift(1545 AD), based on the Textus Receptus, Vulgate & other sources


top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."