BibleTech.net - Read and Study the Word of God: Love, Live by Faith - Trust Jesus!

Links to all Books and Chapters
navigation tools

Today's Date:




======= Exodus 21:1 ============
Exo 21:1 "Now these are the ordinances which you are to set before them:(NASB-1995)
Exo 21:1 Dessa äro de rätter som du skall förelägga dem:(Swedish-1917)
Exodus 21:1 Nämät ovat ne oikeudet, jotka sinun pitää paneman heidän eteensä:(Finnish)
Exo 21:1 Dette er de lover som du skal legge frem for dem:(NO)
Exo 21:1 De Lovbud, du skal forelægge dem, er følgende:(Danish-1933)
Exo 21:1 Dies sind die Rechte, die du ihnen sollst vorlegen:(Luther-1545)
Exo 21:1 "Now these are the judgments which you shall set before them: (nkjv)

======= Exodus 21:2 ============
Exo 21:2 "If you buy a Hebrew slave, he shall serve for six years; but on the seventh he shall go out as a free man without payment.(NASB-1995)
Exo 21:2 Om du köper en hebreisk träl, skall han tjäna i sex år, men på det sjunde skall han givas fri, utan lösen.(Swedish-1917)
Exodus 21:2 Jos sinä ostat Hebrealaisen orjan, hänen pitää sinua palveleman kuusi vuotta; vaan seitsemäntenä pitää hänen lähtemän vapaana lunastamatta;(Finnish)
Exo 21:2 Når du kjøper en hebraisk træl, skal han tjene i seks år; men i det syvende skal han gis fri uten vederlag.(NO)
Exo 21:2 Når du køber dig en hebræisk Træl, skal han trælle i seks År, men i det syvende skal han frigives uden Vederlag.(Danish-1933)
Exo 21:2 So du einen hebräischen Knecht kaufst, der soll dir sechs Jahre dienen; im siebenten Jahr soll er frei ausgehen umsonst.(Luther-1545)
Exo 21:2 If you buy a Hebrew servant, he shall serve six years; and in the seventh he shall go out free and pay nothing. (nkjv)

======= Exodus 21:3 ============
Exo 21:3 If he comes alone, he shall go out alone; if he is the husband of a wife, then his wife shall go out with him.(NASB-1995)
Exo 21:3 Har han kommit allena, så skall han givas fri allena; var han gift, så skall hans hustru givas fri med honom.(Swedish-1917)
Exodus 21:3 Jos hän naimatoinna on ollut, naimatoinna pitää hänen myös lähtemän; vaan jos hän nainunna tuli, lähtekään emäntinensä.(Finnish)
Exo 21:3 Dersom han kommer enslig, da skal han gå enslig bort; dersom han er gift mann, da skal hans hustru gå bort med ham.(NO)
Exo 21:3 Er han ugift, når han kommer til dig, skal han frigives alene; er han gift, skal hans Hustru frigives sammen med ham.(Danish-1933)
Exo 21:3 Ist er ohne Weib gekommen, so soll er auch ohne Weib ausgehen; ist er aber mit Weib gekommen, so soll sein Weib mit ihm ausgehen.(Luther-1545)
Exo 21:3 If he comes in by himself, he shall go out by himself; if he comes in married, then his wife shall go out with him. (nkjv)

======= Exodus 21:4 ============
Exo 21:4 If his master gives him a wife, and she bears him sons or daughters, the wife and her children shall belong to her master, and he shall go out alone.(NASB-1995)
Exo 21:4 Har hans herre givit honom en hustru, och har denna fött honom söner eller döttrar, så skola hustrun och hennes barn tillhöra hennes herre, och allenast mannen skall givas fri.(Swedish-1917)
Exodus 21:4 Jos hänen isäntänsä antoi hänelle emännän, jos se on synnyttänyt hänelle poikia tai tyttäriä, niin hänen emäntänsä ja lapsensa pitää oleman hänen isäntänsä omat, vaan itse hänen pitää lähtemän yksinänsä.(Finnish)
Exo 21:4 Dersom hans herre gir ham en hustru, og hun føder ham sønner eller døtre, da skal hustruen og barna høre hennes herre til, og han skal gå enslig bort.(NO)
Exo 21:4 Hvis hans Herre giver ham en Hustru og hun føder ham Sønner eller Døtre, da skal Hustruen og hendes Børn tilhøre hendes Herre, og Trællen frigives alene.(Danish-1933)
Exo 21:4 Hat ihm aber sein Herr ein Weib gegeben, und er hat Söhne oder Töchter gezeugt, so soll das Weib und die Kinder seines Herrn sein, er aber soll ohne Weib ausgehen.(Luther-1545)
Exo 21:4 If his master has given him a wife, and she has borne him sons or daughters, the wife and her children shall be her master's, and he shall go out by himself. (nkjv)

======= Exodus 21:5 ============
Exo 21:5 But if the slave plainly says, 'I love my master, my wife and my children; I will not go out as a free man,'(NASB-1995)
Exo 21:5 Men om trälen säger: »Jag har min herre, min hustru och mina barn så kära, att jag icke vill givas fri»,(Swedish-1917)
Exodus 21:5 Mutta jos orja julkisesti sanoo: minä rakastan minun isäntääni, vaimoani ja lapsiani: en tahdo tulla minä vapaaksi,(Finnish)
Exo 21:5 Men dersom trælen sier: Jeg holder av min herre, min hustru og mine barn, jeg vil ikke være fri og gå bort,(NO)
Exo 21:5 Hvis han imidlertid erklærer: "Jeg har fået Kærlighed til min Herre, min Hustru og mine Børn, jeg vil ikke have min Frihed!"(Danish-1933)
Exo 21:5 Spricht aber der Knecht: Ich habe meinen Herren lieb und mein Weib und Kind, ich will nicht frei werden,(Luther-1545)
Exo 21:5 But if the servant plainly says, 'I love my master, my wife, and my children; I will not go out free,' (nkjv)

======= Exodus 21:6 ============
Exo 21:6 then his master shall bring him to God, then he shall bring him to the door or the doorpost. And his master shall pierce his ear with an awl; and he shall serve him permanently.(NASB-1995)
Exo 21:6 då skall hans herre föra honom fram för Gud och ställa honom vid dörren eller dörrposten, och hans herre skall genomborra hans öra med en syl; därefter vare han hans träl evärdligen.(Swedish-1917)
Exodus 21:6 Niin hänen isäntänsä viekään hänen tuomarien tykö, ja seisauttakaan hänet oveen, taikka pihtipieleen, ja lävistäkään isäntä hänen korvansa naskalilla, ja olkaan ijäti hänen orjansa.(Finnish)
Exo 21:6 da skal hans herre føre ham frem for Gud __a__FOOTNOTE__a__ 2 Mosebok 21:6 d.e. de av Gud innsatte dommere. __b__FOOTNOTE__b__ og stille ham ved døren eller ved dørstolpen, og hans herre skal stikke en syl gjennem hans øre, og han skal tjene ham all sin tid.(NO)
Exo 21:6 da skal hans Herre føre ham hen til Gud og stille ham op ad Døren eller Dørstolpen, og hans Herre skal gennembore hans Øre med en Syl, og så skal han være hans Træl for Livstid.(Danish-1933)
Exo 21:6 so bringe ihn sein Herr vor die "Götter" und halte ihn an die Tür oder den Pfosten und bohre ihm mit einem Pfriem durch sein Ohr, und er sei sein Knecht ewig.(Luther-1545)
Exo 21:6 then his master shall bring him to the judges. He shall also bring him to the door, or to the doorpost, and his master shall pierce his ear with an awl; and he shall serve him forever. (nkjv)

======= Exodus 21:7 ============
Exo 21:7 "If a man sells his daughter as a female slave, she is not to go free as the male slaves do.(NASB-1995)
Exo 21:7 Om någon säljer sin dotter till trälinna, så skall hon icke givas fri såsom trälarna givas fria.(Swedish-1917)
Exodus 21:7 Jos joku myy tyttärensä orjaksi, ei hänen pidä lähtemän niinkuin orjat lähtevät.(Finnish)
Exo 21:7 Når nogen selger sin datter til trælkvinne, da skal hun ikke gis fri som trælene.(NO)
Exo 21:7 Når en Mand sælger sin Datter som Trælkvinde, skal hun ikke frigives som Trællene.(Danish-1933)
Exo 21:7 Verkauft jemand sein Tochter zur Magd, so soll sie nicht ausgehen wie die Knechte.(Luther-1545)
Exo 21:7 "And if a man sells his daughter to be a female slave, she shall not go out as the male slaves do. (nkjv)

======= Exodus 21:8 ============
Exo 21:8 If she is displeasing in the eyes of her master who designated her for himself, then he shall let her be redeemed. He does not have authority to sell her to a foreign people because of his unfairness to her.(NASB-1995)
Exo 21:8 Misshagar hon sin herre, sedan denne förut har ingått förbindelse med henne, så låte han henne köpas fri. Till främmande folk have han icke makt att sälja henne, när han så har handlat trolöst mot henne.(Swedish-1917)
Exodus 21:8 Jollei hän kelpaa isännällensä, joka ei tahdo häntä kihlata, niin hänen pitää antaman hänen lunastettaa; mutta muukalaiselle kansalle ei pidä oleman hänelle voimaa häntä myydä, tehden petollisesti hänen kanssansa.(Finnish)
Exo 21:8 Dersom hun mishager sin herre, som hadde utsett henne for sig selv, da skal han la henne få kjøpe sig fri; til et fremmed folk skal han ikke ha rett til å selge henne, siden han har vært troløs mot henne.(NO)
Exo 21:8 Dersom hun pådrager sig sin Herres Mishag, efter at han har haft Omgang med hende, skal han tillade, at hun købes fri; han har ikke Lov at sælge hende til fremmede Folk, når han har gjort Uret imod hende;(Danish-1933)
Exo 21:8 Gefällt sie aber ihrem Herrn nicht und will er sie nicht zur Ehe nehmen, so soll er sie zu lösen geben. Aber unter ein fremdes Volk sie zu verkaufen hat er nicht Macht, weil er sie verschmäht hat.(Luther-1545)
Exo 21:8 If she does not please her master, who has betrothed her to himself, then he shall let her be redeemed. He shall have no right to sell her to a foreign people, since he has dealt deceitfully with her. (nkjv)

======= Exodus 21:9 ============
Exo 21:9 If he designates her for his son, he shall deal with her according to the custom of daughters.(NASB-1995)
Exo 21:9 Men om han låter sin son ingå förbindelse med henne, så förunne han henne döttrars rätt.(Swedish-1917)
Exodus 21:9 Mutta jos hän sen kihlaa pojallensa, niin antakaan hänen nautita tytärten oikeutta.(Finnish)
Exo 21:9 Men dersom han utser henne for sin sønn, da skal han unne henne døtres rett.(NO)
Exo 21:9 hvis han derimod bestemmer, at hun skal være hans Søns Hustru, skal han behandle hende, som det tilkommer Døtre.(Danish-1933)
Exo 21:9 Vertraut er sie aber seinem Sohn, so soll er Tochterrecht an ihr tun.(Luther-1545)
Exo 21:9 And if he has betrothed her to his son, he shall deal with her according to the custom of daughters. (nkjv)

======= Exodus 21:10 ============
Exo 21:10 If he takes to himself another woman, he may not reduce her food, her clothing, or her conjugal rights.(NASB-1995)
Exo 21:10 Tager han sig ännu en hustru, så göre han icke någon minskning i den förras kost, beklädnad eller äktenskapsrätt.(Swedish-1917)
Exodus 21:10 Jos hän pojallensa ottaa toisen, niin ei hänen pidä kieltämän häneltä hänen ravintoansa, vaatteitansa, ja asunto-oikeuttansa.(Finnish)
Exo 21:10 Dersom han lar ham få en annen foruten henne, da skal han ikke avkorte noget i hennes kost, klær eller ekteskapsrett.(NO)
Exo 21:10 Hvis han tager sig en anden, har han ikke Lov at forholde den første den Kødspise, Klædning og ægteskabelige Ret, der tilkommer hende.(Danish-1933)
Exo 21:10 Gibt er ihm aber noch eine andere, so soll er an ihrer Nahrung, Kleidung und Eheschuld nichts abbrechen.(Luther-1545)
Exo 21:10 If he takes another wife, he shall not diminish her food, her clothing, and her marriage rights. (nkjv)

======= Exodus 21:11 ============
Exo 21:11 If he will not do these three things for her, then she shall go out for nothing, without payment of money.(NASB-1995)
Exo 21:11 Om han icke låter henne njuta sin rätt i dessa tre stycken, så skall hon givas fri, utan lösen och betalning.(Swedish-1917)
Exodus 21:11 Jollei hän tee hänelle näitä kolmea, niin sen pitää vapaana lähtemän lunastamatta.(Finnish)
Exo 21:11 Men dersom han ikke lar henne få disse tre ting, da skal hun gis fri for intet, uten vederlag.(NO)
Exo 21:11 Forholder han hende nogen af disse tre Ting, skal hun frigives uden Vederlag og Betaling.(Danish-1933)
Exo 21:11 Tut er diese drei nicht, so soll sie frei ausgehen ohne Lösegeld.(Luther-1545)
Exo 21:11 And if he does not do these three for her, then she shall go out free, without paying money. (nkjv)

======= Exodus 21:12 ============
Exo 21:12 "He who strikes a man so that he dies shall surely be put to death.(NASB-1995)
Exo 21:12 Den som slår någon, så att han dör, han skall straffas med döden.(Swedish-1917)
Exodus 21:12 Joka lyö ihmisen niin että hän kuolee, hänen pitää totisesti kuoleman.(Finnish)
Exo 21:12 Den som slår et menneske så det dør, han skal visselig late livet.(NO)
Exo 21:12 Den, der slår en Mand ihjel, skal lide Døden.(Danish-1933)
Exo 21:12 Wer einen Menschen schlägt, daß er stirbt, der soll des Todes sterben.(Luther-1545)
Exo 21:12 "He who strikes a man so that he dies shall surely be put to death. (nkjv)

======= Exodus 21:13 ============
Exo 21:13 But if he did not lie in wait for him, but God let him fall into his hand, then I will appoint you a place to which he may flee.(NASB-1995)
Exo 21:13 Men om han icke traktade efter den andres liv, utan Gud lät denne oförvarandes träffas av hans hand, så skall jag anvisa dig en ort dit han kan fly.(Swedish-1917)
Exodus 21:13 Vaan jollei hän ole häntä väijynyt, mutta Jumala on antanut hänen langeta hänen käsiinsä, niin minä määrään sinulle paikan, johonka hänen pakeneman pitää.(Finnish)
Exo 21:13 Men hvis han ikke har stått ham efter livet, men det er Gud som har latt ham komme ut for hans hånd, da vil jeg sette dig et fristed som han kan ty til.(NO)
Exo 21:13 Gør han det imidlertid ikke med Forsæt, men styres hans Hånd af Gud, vil jeg anvise dig et Sted, hvor han kan ty hen.(Danish-1933)
Exo 21:13 Hat er ihm aber nicht nachgestellt, sondern Gott hat ihn lassen ungefähr in seine Hände fallen, so will ich dir einen Ort bestimmen, dahin er fliehen soll.(Luther-1545)
Exo 21:13 However, if he did not lie in wait, but God delivered him into his hand, then I will appoint for you a place where he may flee. (nkjv)

======= Exodus 21:14 ============
Exo 21:14 If, however, a man acts presumptuously toward his neighbor, so as to kill him craftily, you are to take him even from My altar, that he may die.(NASB-1995)
Exo 21:14 Men om någon begår det dådet att han dräper sin nästa med list, så skall du gripa honom, vore han ock invid mitt altare, och han måste dö.(Swedish-1917)
Exodus 21:14 Mutta jos joku ylpeydestä tappaa lähimmäisensä kavaluudella; sen sinun pitää ottaman minun alttariltanikin pois, kuolettaa.(Finnish)
Exo 21:14 Men om nogen bærer sig så formastelig at, at han dreper sin næste med svik, da skal du ta ham om det så var fra mitt alter: han skal dø.(NO)
Exo 21:14 Når derimod en handler med Overlæg, så han med List slår sin Næste ihjel, da skal du rive ham bort fra mit Alter, for at han kan lide Døden.(Danish-1933)
Exo 21:14 Wo aber jemand seinem Nächsten frevelt und ihn mit List erwürgt, so sollst du denselben von meinem Altar nehmen, daß man ihn töte.(Luther-1545)
Exo 21:14 "But if a man acts with premeditation against his neighbor, to kill him by treachery, you shall take him from My altar, that he may die. (nkjv)

======= Exodus 21:15 ============
Exo 21:15 "He who strikes his father or his mother shall surely be put to death.(NASB-1995)
Exo 21:15 Den som slår sin fader eller sin moder, han skall straffas med döden.(Swedish-1917)
Exodus 21:15 Joka lyö isäänsä taikka äitiänsä, sen pitää totisesti kuoleman.(Finnish)
Exo 21:15 Den som slår sin far eller sin mor, skal visselig late livet.(NO)
Exo 21:15 Den, der slår sin Fader eller Moder, skal lide Døden.(Danish-1933)
Exo 21:15 Wer Vater und Mutter schlägt, der soll des Todes sterben.(Luther-1545)
Exo 21:15 "And he who strikes his father or his mother shall surely be put to death. (nkjv)

======= Exodus 21:16 ============
Exo 21:16 "He who kidnaps a man, whether he sells him or he is found in his possession, shall surely be put to death.(NASB-1995)
Exo 21:16 Den som stjäl en människa, vare sig han sedan säljer den stulne, eller denne finnes kvar hos honom, han skall straffas med döden.(Swedish-1917)
Exodus 21:16 Joka varastaa ihmisen ja myy hänen, eli löydetään hänen tykönänsä, sen pitää totisesti kuoleman.(Finnish)
Exo 21:16 Den som stjeler et menneske og selger ham eller holder ham fanget, skal visselig late livet.(NO)
Exo 21:16 Den, der stjæler et Menneske, skal lide Døden, hvad enten han har solgt det, eller det endnu findes hos ham.(Danish-1933)
Exo 21:16 Wer einen Menschen stiehlt, es sei, daß er ihn verkauft oder daß man ihn bei ihm findet, der soll des Todes sterben.(Luther-1545)
Exo 21:16 "He who kidnaps a man and sells him, or if he is found in his hand, shall surely be put to death. (nkjv)

======= Exodus 21:17 ============
Exo 21:17 "He who curses his father or his mother shall surely be put to death.(NASB-1995)
Exo 21:17 Den som uttalar förbannelser över sin fader eller sin moder, han skall straffas med döden.(Swedish-1917)
Exodus 21:17 Ja joka kiroilee isäänsä ja äitiänsä, sen pitää totisesti kuoleman.(Finnish)
Exo 21:17 Den som banner sin far eller sin mor, skal visselig late livet.(NO)
Exo 21:17 Den, der forbander sin Fader eller Moder, skal lide Døden.(Danish-1933)
Exo 21:17 Wer Vater und Mutter flucht, der soll des Todes sterben.(Luther-1545)
Exo 21:17 "And he who curses his father or his mother shall surely be put to death. (nkjv)

======= Exodus 21:18 ============
Exo 21:18 "If men have a quarrel and one strikes the other with a stone or with his fist, and he does not die but remains in bed,(NASB-1995)
Exo 21:18 Om män tvista med varandra, och den ene slår den andre med en sten eller med knuten hand, så att denne väl icke dör, men bliver sängliggande,(Swedish-1917)
Exodus 21:18 Koska miehet keskenänsä riitelevät, ja toinen lyö toistansa kivellä eli rusikalla, ja hän ei kuole vaan makaa vuoteessansa:(Finnish)
Exo 21:18 Når menn kommer i trette, og den ene slår den andre med en sten eller med neven, og han ikke dør, men blir sengeliggende -(NO)
Exo 21:18 Når der opstår Strid mellem Mænd, og den ene slår den anden med en Sten eller med Næven, så at han vel ikke dør deraf, men dog må holde Sengen,(Danish-1933)
Exo 21:18 Wenn Männer mit einander hadern und einer schlägt den andern mit einem Stein oder mit einer Faust, daß er nicht stirbt, sondern zu Bette liegt:(Luther-1545)
Exo 21:18 "If men contend with each other, and one strikes the other with a stone or with his fist, and he does not die but is confined to his bed, (nkjv)

======= Exodus 21:19 ============
Exo 21:19 if he gets up and walks around outside on his staff, then he who struck him shall go unpunished; he shall only pay for his loss of time, and shall take care of him until he is completely healed.(NASB-1995)
Exo 21:19 dock att han sedan kommer sig och kan gå ute, stödd vid sin stav, så skall den som slog honom vara fri ifrån straff; allenast ersätte han honom för den tid han har förlorat och besörje sjukvård åt honom.(Swedish-1917)
Exodus 21:19 Jos hän paranee, niin että hän käy ulos sauvansa nojalla, niin sen pitää syyttömän oleman joka löi: ainoastaan maksakaan hänen työnsä vahingon, josta hän on estetyksi tullut, ja hänen pitää kaiketi hänen terveeksi laittaman.(Finnish)
Exo 21:19 dersom han da kommer op igjen og går ute med stav, da skal den som slo, være fri for straff; men han skal gi ham vederlag for den tid han har tapt, og koste full lægedom på ham.(NO)
Exo 21:19 så skal Gerningsmanden være sagesløs, hvis han kan stå op og gå ud støttet til sin Stok; kun skal han godtgøre ham hans Tidsspilde og sørge for hans Helbredelse.(Danish-1933)
Exo 21:19 kommt er auf, daß er ausgeht an seinem Stabe, so soll, der ihn schlug, unschuldig sein, nur daß er ihm bezahle, was er versäumt hat, und das Arztgeld gebe.(Luther-1545)
Exo 21:19 if he rises again and walks about outside with his staff, then he who struck him shall be acquitted. He shall only pay for the loss of his time, and shall provide for him to be thoroughly healed. (nkjv)

======= Exodus 21:20 ============
Exo 21:20 "If a man strikes his male or female slave with a rod and he dies at his hand, he shall be punished.(NASB-1995)
Exo 21:20 Om någon slår sin träl eller sin trälinna med en käpp, så att den slagne dör under hans hand, så skall han straffas därför.(Swedish-1917)
Exodus 21:20 Kun joku lyö palveliaansa eli palkkapiikaansa sauvalla, niin että hän kuolee hänen käsiinsä: hän pitää kaiketi kostettaman.(Finnish)
Exo 21:20 Når nogen slår sin træl eller trælkvinne med en stokk så de dør under hans hånd, da skal han straffes for det.(NO)
Exo 21:20 Når en Mand slår sin Træl eller Trælkvinde med sin Stok, så de dør på Stedet, skal han straffes derfor;(Danish-1933)
Exo 21:20 Wer seinen Knecht oder seine Magd schlägt mit einem Stabe, daß sie sterben unter seinen Händen, der soll darum gestraft werden.(Luther-1545)
Exo 21:20 "And if a man beats his male or female servant with a rod, so that he dies under his hand, he shall surely be punished. (nkjv)

======= Exodus 21:21 ============
Exo 21:21 If, however, he survives a day or two, no vengeance shall be taken; for he is his property.(NASB-1995)
Exo 21:21 Men om den slagne lever en eller två dagar, skall han icke straffas, ty det var hans egna penningar.(Swedish-1917)
Exodus 21:21 Vaan jos hän päivän taikka kaksi elää, ei pidä häntä kostettaman, sillä se on hänen rahansa.(Finnish)
Exo 21:21 Men dersom de blir i live én eller to dager, skal han ikke straffes; de er jo hans eiendom.(NO)
Exo 21:21 men hvis de bliver i Live en Dag eller to, skal han ikke straffes; det er jo hans egne Penge.(Danish-1933)
Exo 21:21 Bleibt er aber einen oder zwei Tage am Leben, so soll er darum nicht gestraft werden; denn es ist sein Geld.(Luther-1545)
Exo 21:21 Notwithstanding, if he remains alive a day or two, he shall not be punished; for he is his property. (nkjv)

======= Exodus 21:22 ============
Exo 21:22 "If men struggle with each other and strike a woman with child so that she gives birth prematurely, yet there is no injury, he shall surely be fined as the woman's husband may demand of him, and he shall pay as the judges decide.(NASB-1995)
Exo 21:22 Om män träta med varandra, och någon av dem stöter till en havande kvinna, så att hon föder fram sitt foster, men eljest ingen olycka sker, så böte han vad kvinnans man ålägger honom och betale efter skiljedomares prövning.(Swedish-1917)
Exodus 21:22 Jos miehet tappelevat keskenänsä, ja loukkaavat raskaan vaimon, niin että hänen täytyy hedelmänsä kesken synnyttää; ja ei kuoleman vahinko tapahdu: niin hän pitää rahalla rangaistaman, sen jälkeen kuin vaimon mies häneltä anoo, ja se pitää annettaman arviomiesten ehdosta;(Finnish)
Exo 21:22 Når menn kommer i slagsmål med hverandre og støter til en fruktsommelig kvinne, så hun føder i utide, men ellers ingen ulykke skjer, så skal den som gjorde det, gi den bot som kvinnens mann pålegger ham; han skal gi efter dommeres skjønn.(NO)
Exo 21:22 Når Mænd kommer i Slagsmål og støder til en frugtsommelig Kvinde, så hun nedkommer i Utide, men der ellers ingen Ulykke sker, da skal han bøde, hvad Kvindens Mand pålægger ham, og give Erstatning for det dødfødte Barn.(Danish-1933)
Exo 21:22 Wenn Männer hadern und verletzen ein schwangeres Weib, daß ihr die Frucht abgeht, und ihr kein Schade widerfährt, so soll man ihn um Geld strafen, wieviel des Weibes Mann ihm auflegt, und er soll's geben nach der Schiedsrichter Erkennen.(Luther-1545)
Exo 21:22 "If men fight, and hurt a woman with child, so that she gives birth prematurely, yet no harm follows, he shall surely be punished accordingly as the woman's husband imposes on him; and he shall pay as the judges determine. (nkjv)

======= Exodus 21:23 ============
Exo 21:23 But if there is any further injury, then you shall appoint as a penalty life for life,(NASB-1995)
Exo 21:23 Men om olycka sker, skall liv givas för liv,(Swedish-1917)
Exodus 21:23 Mutta jos kuoleman vahinko tulee, niin pitää hänen antaman hengen hengestä.(Finnish)
Exo 21:23 Men dersom det skjer en ulykke, da skal du gi liv for liv,(NO)
Exo 21:23 Men hvis der sker en Ulykke, skal du bøde Liv for Liv,(Danish-1933)
Exo 21:23 Kommt ihr aber ein Schade daraus, so soll er lassen Seele um Seele,(Luther-1545)
Exo 21:23 But if any harm follows, then you shall give life for life, (nkjv)

======= Exodus 21:24 ============
Exo 21:24 eye for eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot,(NASB-1995)
Exo 21:24 öga för öga, tand för tand, hand för hand, fot för fot,(Swedish-1917)
Exodus 21:24 Silmän silmästä, hampaan hampaasta, käden kädestä, jalan jalasta.(Finnish)
Exo 21:24 øie for øie, tann for tann, hånd for hånd, fot for fot,(NO)
Exo 21:24 Øje for Øje, Tand for Tand, Hånd for Hånd, Fod for Fod,(Danish-1933)
Exo 21:24 Auge um Auge, Zahn um Zahn, Hand um Hand, Fuß um Fuß,(Luther-1545)
Exo 21:24 eye for eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot, (nkjv)

======= Exodus 21:25 ============
Exo 21:25 burn for burn, wound for wound, bruise for bruise.(NASB-1995)
Exo 21:25 brännskada för brännskada, sår för sår, blånad för blånad.(Swedish-1917)
Exodus 21:25 Polton poltosta, haavan haavasta, sinimarjan sinimarjasta.(Finnish)
Exo 21:25 brent for brent, sår for sår, skramme for skramme.(NO)
Exo 21:25 Brandsår for Brandsår, Sår for Sår, Skramme for Skramme.(Danish-1933)
Exo 21:25 Brand um Brand, Wunde um Wunde, Beule um Beule.(Luther-1545)
Exo 21:25 burn for burn, wound for wound, stripe for stripe. (nkjv)

======= Exodus 21:26 ============
Exo 21:26 "If a man strikes the eye of his male or female slave, and destroys it, he shall let him go free on account of his eye.(NASB-1995)
Exo 21:26 Om någon slår sin träl eller sin trälinna i ögat och fördärvar det, så släppe han den skadade fri, till ersättning för ögat.(Swedish-1917)
Exodus 21:26 Joka lyö palveliansa eli palkkapiikansa silmän, ja turmeles sen, hänen pitää päästämän sen vapaaksi silmän tähden.(Finnish)
Exo 21:26 Når nogen slår sin træl eller trælkvinne i øiet og forderver det, da skal han gi dem fri til vederlag for øiet.(NO)
Exo 21:26 Når en Mand slår sin Træl eller sin Trælkvinde i Øjet og ødelægger det, skal han give dem fri til Erstatning for Øjet;(Danish-1933)
Exo 21:26 Wenn jemand seinen Knecht oder seine Magd in ein Auge schlägt und verderbt es, der soll sie frei loslassen um das Auge.(Luther-1545)
Exo 21:26 If a man strikes the eye of his male or female servant, and destroys it, he shall let him go free for the sake of his eye. (nkjv)

======= Exodus 21:27 ============
Exo 21:27 And if he knocks out a tooth of his male or female slave, he shall let him go free on account of his tooth.(NASB-1995)
Exo 21:27 Sammalunda, om någon slår ut en tand på sin träl eller sin trälinna, så släppe han den skadade fri, till ersättning för tanden.(Swedish-1917)
Exodus 21:27 Niin myös jos hän lyö palvelialtansa taikka palkkapiialtansa hampaan suusta, niin pitää hänen päästämän sen vapaaksi hampaan tähden.(Finnish)
Exo 21:27 Og dersom han slår ut en tann på sin træl eller trælkvinne, da skal han gi dem fri til vederlag for tannen.(NO)
Exo 21:27 og hvis han slår en Tand ud på sin Træl eller Trælkvinde, skal han give dem fri til Erstatning for Tanden.(Danish-1933)
Exo 21:27 Desgleichen, wenn er seinem Knecht oder seiner Magd einen Zahn ausschlägt, soll er sie frei loslassen um den Zahn.(Luther-1545)
Exo 21:27 And if he knocks out the tooth of his male or female servant, he shall let him go free for the sake of his tooth. (nkjv)

======= Exodus 21:28 ============
Exo 21:28 "If an ox gores a man or a woman to death, the ox shall surely be stoned and its flesh shall not be eaten; but the owner of the ox shall go unpunished.(NASB-1995)
Exo 21:28 Om en oxe stångar någon till döds, man eller kvinna, så skall oxen stenas, och köttet må icke ätas; men oxens ägare vara fri ifrån straff.(Swedish-1917)
Exodus 21:28 Jos härkä kuokaisee miehen eli vaimon, niin että hän kuolee: se härkä pitää kaiketi kivitettämän, ja ei pidä hänen lihaansa syötämän; ja niin on härjän isäntä viatoin.(Finnish)
Exo 21:28 Om en okse stanger mann eller kvinne så de dør, da skal oksen stenes, og dens kjøtt skal ikke etes; men oksens eier skal være fri for straff.(NO)
Exo 21:28 Når en Okse stanger en Mand eller Kvinde ihjel, skal Oksen stenes, og dens Kød må ikke spises, men Ejeren er sagesløs;(Danish-1933)
Exo 21:28 Wenn ein Ochse einen Mann oder ein Weib stößt, daß sie sterben, so soll man den Ochsen steinigen und sein Fleisch nicht essen; so ist der Herr des Ochsen unschuldig.(Luther-1545)
Exo 21:28 "If an ox gores a man or a woman to death, then the ox shall surely be stoned, and its flesh shall not be eaten; but the owner of the ox shall be acquitted. (nkjv)

======= Exodus 21:29 ============
Exo 21:29 If, however, an ox was previously in the habit of goring and its owner has been warned, yet he does not confine it and it kills a man or a woman, the ox shall be stoned and its owner also shall be put to death.(NASB-1995)
Exo 21:29 Men om oxen förut har haft vanan att stångas, och hans ägare har blivit varnad, men denne ändå icke tager vara på honom, och oxen så dödar någon, man eller kvinna, då skall oxen stenas, och hans ägare skall ock dödas.(Swedish-1917)
Exodus 21:29 Mutta jos härkä ennen oli harjaantunut kuokkimaan, ja sen isännälle oli todistusten kanssa ilmoitettu, ja ei hän korjannut häntä; jos hän sitte tappaa miehen eli vaimon, niin pitää härkä kivitettämän, ja hänen isäntänsä kuoleman.(Finnish)
Exo 21:29 Men dersom det er en okse som før har pleid å stange, og dens eier er advart, men ikke passer på den, og den dreper mann eller kvinne, da skal oksen stenes, og dens eier skal også lide døden.(NO)
Exo 21:29 men hvis Oksen allerede tidligere har villet stange, og dens Ejer er advaret, men alligevel ikke passer på den, og den så dræber en Mand eller Kvinde, da skal Oksen stenes, og dens Ejer skal også lide Døden;(Danish-1933)
Exo 21:29 Ist aber der Ochse zuvor stößig gewesen, und seinem Herrn ist's angesagt, und hat ihn nicht verwahrt, und er tötet darüber einen Mann oder ein Weib, so soll man den Ochsen steinigen, und sein Herr soll sterben.(Luther-1545)
Exo 21:29 But if the ox tended to thrust with its horn in times past, and it has been made known to his owner, and he has not kept it confined, so that it has killed a man or a woman, the ox shall be stoned and its owner also shall be put to death. (nkjv)

======= Exodus 21:30 ============
Exo 21:30 If a ransom is demanded of him, then he shall give for the redemption of his life whatever is demanded of him.(NASB-1995)
Exo 21:30 Men skulle lösepenning bliva denne ålagd, så give han till lösen för sitt liv så mycket som ålägges honom.(Swedish-1917)
Exodus 21:30 Mutta jos hän rahalla pääsee, niin pitää hänen antaman henkensä lunastukseksi niin paljo kuin määrätään.(Finnish)
Exo 21:30 Men dersom bøter pålegges ham, da skal han gi så meget i løsepenger for sitt liv som det blir ham pålagt.(NO)
Exo 21:30 men hvis der pålægges ham Sonepenge, skal han betale så stor en Løsesum for sit Liv, som der kræves af ham.(Danish-1933)
Exo 21:30 Wird man aber ein Lösegeld auf ihn legen, so soll er geben, sein Leben zu lösen, was man ihm auflegt.(Luther-1545)
Exo 21:30 If there is imposed on him a sum of money, then he shall pay to redeem his life, whatever is imposed on him. (nkjv)

======= Exodus 21:31 ============
Exo 21:31 Whether it gores a son or a daughter, it shall be done to him according to the same rule.(NASB-1995)
Exo 21:31 Är det en gosse eller en flicka som har blivit stångad av oxen, så skall med denne förfaras efter samma lag.(Swedish-1917)
Exodus 21:31 Jos hän pojan eli tyttären kuokaisee, niin pitää yhdellä tavalla hänen kanssansa tehtämän.(Finnish)
Exo 21:31 Er det en gutt eller pike den stanger, skal det gjøres med ham efter denne lov.(NO)
Exo 21:31 Også hvis den stanger en Dreng eller en Pige, skal han behandles efter samme Lovbud.(Danish-1933)
Exo 21:31 Desgleichen soll man mit ihm handeln, wenn er Sohn oder Tochter stößt.(Luther-1545)
Exo 21:31 Whether it has gored a son or gored a daughter, according to this judgment it shall be done to him. (nkjv)

======= Exodus 21:32 ============
Exo 21:32 If the ox gores a male or female slave, the owner shall give his or her master thirty shekels of silver, and the ox shall be stoned.(NASB-1995)
Exo 21:32 Men om oxen stångar en träl eller en trälinna, så skall ägaren giva åt den stångades herre trettio siklar silver, och oxen skall stenas.(Swedish-1917)
Exodus 21:32 Jos joku härkä kuokaisee palvelian eli palkkapiian, niin pitää hänen antaman heidän isännällensä kolmekymmentä hopiasikliä, ja härkä pitää kivitettämän.(Finnish)
Exo 21:32 Dersom oksen stanger en træl eller en trælkvinne, da skal eieren bøte tretti sekel sølv til deres herre; og oksen skal stenes.(NO)
Exo 21:32 Men hvis Oksen stanger en Træl eller Trælkvinde, skal han betale deres Herre tredive Sekel Sølv, og Oksen skal stenes.(Danish-1933)
Exo 21:32 Stößt er aber einen Knecht oder eine Magd, so soll er ihrem Herrn dreißig Silberlinge geben, und den Ochsen soll man steinigen.(Luther-1545)
Exo 21:32 If the ox gores a male or female servant, he shall give to their master thirty shekels of silver, and the ox shall be stoned. (nkjv)

======= Exodus 21:33 ============
Exo 21:33 "If a man opens a pit, or digs a pit and does not cover it over, and an ox or a donkey falls into it,(NASB-1995)
Exo 21:33 Om någon öppnar en brunn, eller om någon gräver en ny brunn och icke täcker över den, och sedan en oxe eller en åsna faller däri,(Swedish-1917)
Exodus 21:33 Jos joku avaa kuopan, taikka kaivaa kuopan, jos ei hän sitä peitä, ja härkä eli aasi siihen putoo:(Finnish)
Exo 21:33 Når nogen lar en brønn stå åpen eller graver en brønn og ikke dekker den til, og det faller en okse eller et asen i den,(NO)
Exo 21:33 Når en Mand tager Dækket af en Cisterne eller graver en Cisterne uden at dække den til, og en Okse eller et Æsel så falder deri,(Danish-1933)
Exo 21:33 So jemand eine Grube auftut oder gräbt eine Grube und deckt sie nicht zu, und es fällt ein Ochse oder Esel hinein,(Luther-1545)
Exo 21:33 "And if a man opens a pit, or if a man digs a pit and does not cover it, and an ox or a donkey falls in it, (nkjv)

======= Exodus 21:34 ============
Exo 21:34 the owner of the pit shall make restitution; he shall give money to its owner, and the dead animal shall become his.(NASB-1995)
Exo 21:34 så skall brunnens ägare giva ersättning i penningar åt djurets ägare, men den döda kroppen skall vara hans.(Swedish-1917)
Exodus 21:34 Niin pitää sen kuopan isäntä maksaman rahalla sen isännälle; mutta sen kuolleen pitää hänen oleman.(Finnish)
Exo 21:34 da skal brønnens eier godtgjøre det; han skal gi dyrets eier penger i vederlag, men det døde dyr skal være hans.(NO)
Exo 21:34 da skal Brøndens Ejer erstatte det; han skal give Dyrets Ejer Erstatning i Penge, men det døde Dyr skal tilfalde ham,(Danish-1933)
Exo 21:34 so soll's der Herr der Grube mit Geld dem andern wiederbezahlen; das Aas aber soll sein sein.(Luther-1545)
Exo 21:34 the owner of the pit shall make it good; he shall give money to their owner, but the dead animal shall be his. (nkjv)

======= Exodus 21:35 ============
Exo 21:35 "If one man's ox hurts another's so that it dies, then they shall sell the live ox and divide its price equally; and also they shall divide the dead ox.(NASB-1995)
Exo 21:35 Om någons oxe stångar en annans oxe, så att denne dör, så skola de sälja den levande oxen och dela betalningen för honom och därjämte dela den döda kroppen.(Swedish-1917)
Exodus 21:35 Jos jonkun härkä kuokkii toisen miehen härjän, että se kuolee, niin pitää heidän myymän sen elävän härjän, ja jakaman rahan, niin myös sen kuolleen härjän pitää heidän jakaman.(Finnish)
Exo 21:35 Når en manns okse stanger en annen manns okse ihjel, da skal de selge den levende okse og dele pengene for den, og det døde dyr skal de også dele.(NO)
Exo 21:35 Når en Mands Okse stanger en andens Okse ihjel, skal de sælge den levende Okse og dele Pengene, og ligeledes skal de dele det døde dyr.(Danish-1933)
Exo 21:35 Wenn jemandes Ochse eines andern Ochsen stößt, daß er stirbt, so sollen sie den lebendigen Ochsen verkaufen und das Geld teilen und das Aas auch teilen.(Luther-1545)
Exo 21:35 "If one man's ox hurts another's, so that it dies, then they shall sell the live ox and divide the money from it; and the dead ox they shall also divide. (nkjv)

======= Exodus 21:36 ============
Exo 21:36 Or if it is known that the ox was previously in the habit of goring, yet its owner has not confined it, he shall surely pay ox for ox, and the dead animal shall become his.(NASB-1995)
Exo 21:36 Var det däremot känt att oxen förut hade vanan att stångas, men tog hans ägare ändå icke vara på honom, så skall han ersätta oxe med oxe, men den döda kroppen skall vara hans.(Swedish-1917)
Exodus 21:36 Elikkä jos se oli tiettävä, että härkä on ennen tottunut kuokkimaan, ja hänen isäntänsä ei korjannut häntä, niin hänen pitää antaman härjän härjästä, ja se kuollut pitää hänen oleman.(Finnish)
Exo 21:36 Men er det vitterlig at det er en okse som før har pleid å stange, og dens eier ikke passer på den, da skal han gi en annen okse isteden, men det døde dyr skal være hans.(NO)
Exo 21:36 Men hvis det er vitterligt, at Oksen tidligere har villet stange, og dens Ejer ikke har passet på den, da skal han erstatte Okse med Okse, men det døde Dyr skal tilfalde ham.(Danish-1933)
Exo 21:36 Ist's aber kund gewesen, daß der Ochse zuvor stößig war, und sein Herr hat ihn nicht verwahrt, so soll er einen Ochsen für den andern vergelten und das Aas haben.(Luther-1545)
Exo 21:36 Or if it was known that the ox tended to thrust in time past, and its owner has not kept it confined, he shall surely pay ox for ox, and the dead animal shall be his own. (nkjv)

======= Exodus 22:1 ============
Exo 22:1 "If a man steals an ox or a sheep and slaughters it or sells it, he shall pay five oxen for the ox and four sheep for the sheep.(NASB-1995)
Exo 22:1 Om någon stjäl en oxe eller ett får och slaktar eller säljer djuret, så skall han giva fem oxar i ersättning för oxen, och fyra får för fåret.(Swedish-1917)
Exodus 22:1 Jos joku varastaa härjän taikka lampaan ja teurastaa eli myy sen; hänen pitää antaman viisi härkää yhdestä härjästä, ja neljä lammasta yhdestä lampaasta.(Finnish)


top of the page
THIS CHAPTER:    0071_02_Exodus_21_Scandinavian.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0067_02_Exodus_17_Scandinavian.html
0068_02_Exodus_18_Scandinavian.html
0069_02_Exodus_19_Scandinavian.html
0070_02_Exodus_20_Scandinavian.html

NEXT CHAPTERS:
0072_02_Exodus_22_Scandinavian.html
0073_02_Exodus_23_Scandinavian.html
0074_02_Exodus_24_Scandinavian.html
0075_02_Exodus_25_Scandinavian.html

The most accurate English translation: New American Standard Bible
The updated KJV: New King James Version
GERMAN - Luther's Die Heilige Schrift(1545 AD), based on the Textus Receptus, Vulgate & other sources


top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."