BibleTech.net - Read and Study the Word of God: Love, Live by Faith - Trust Jesus!

Links to all Books and Chapters
navigation tools

Today's Date:




======= Exodus 31:1 ============
Exo 31:1 Now the Lord spoke to Moses, saying,(NASB-1995)
Exo 31:1 Och HERREN talade till Mose och sade:(Swedish-1917)
Exodus 31:1 Ja Herra puhui Mosekselle, sanoen:(Finnish)
Exo 31:1 Og Herren talte til Moses og sa:(NO)
Exo 31:1 Herren talede fremdeles til Moses og sagde:(Danish-1933)
Exo 31:1 Und der HERR redete mit Mose und sprach:(Luther-1545)
Exo 31:1 Then the Lord spoke to Moses, saying: (nkjv)

======= Exodus 31:2 ============
Exo 31:2 "See, I have called by name Bezalel, the son of Uri, the son of Hur, of the tribe of Judah.(NASB-1995)
Exo 31:2 Se, jag har kallat och nämnt Besalel, son till Uri, son till Hur, av Juda stam;(Swedish-1917)
Exodus 31:2 Katso, minä kutsuin nimeltänsä Betsaleelin Urin pojan, Hurin pojanpojan, Juudan suvusta.(Finnish)
Exo 31:2 Se, jeg har kalt Besalel, sønn av Uri, Hurs sønn, av Juda stamme,(NO)
Exo 31:2 Se, jeg har kaldet Bezalel, en Søn af Hurs Søn Uri, af Judas Stamme(Danish-1933)
Exo 31:2 Siehe, ich habe mit Namen berufen Bezaleel, den Sohn Uris, des Sohnes Hur, vom Stamme Juda,(Luther-1545)
Exo 31:2 "See, I have called by name Bezalel the son of Uri, the son of Hur, of the tribe of Judah. (nkjv)

======= Exodus 31:3 ============
Exo 31:3 I have filled him with the Spirit of God in wisdom, in understanding, in knowledge, and in all kinds of craftsmanship,(NASB-1995)
Exo 31:3 och jag har uppfyllt honom med Guds Ande, med vishet och förstånd och kunskap och med allt slags slöjdskicklighet,(Swedish-1917)
Exodus 31:3 Ja täytin hänen Jumalan hengellä: viisaudella ja kaikkinaisella taidolla:(Finnish)
Exo 31:3 og jeg har fylt ham med Guds Ånd, med visdom og med forstand og med kunnskap og med dyktighet til alle slags arbeid,(NO)
Exo 31:3 og fyldt ham med Guds Ånd, med Kunstsnilde, Kløgt og Indsigt i alskens Arbejde(Danish-1933)
Exo 31:3 und habe ihn erfüllt mit dem Geist Gottes, mit Weisheit und Verstand und Erkenntnis und mit allerlei Geschicklichkeit,(Luther-1545)
Exo 31:3 And I have filled him with the Spirit of God, in wisdom, in understanding, in knowledge, and in all manner of workmanship, (nkjv)

======= Exodus 31:4 ============
Exo 31:4 to make artistic designs for work in gold, in silver, and in bronze,(NASB-1995)
Exo 31:4 till att tänka ut konstarbeten, till att arbeta i guld, silver och koppar,(Swedish-1917)
Exodus 31:4 Taitoja ylösajattelemaan, ja tekemään kullasta, ja hopiasta, ja vaskesta,(Finnish)
Exo 31:4 til å uttenke kunstverker, til å arbeide i gull og i sølv og i kobber(NO)
Exo 31:4 til at udtænke Kunstværker og til at arbejde i Guld, Sølv og Kobber(Danish-1933)
Exo 31:4 kunstreich zu arbeiten an Gold, Silber, Erz,(Luther-1545)
Exo 31:4 to design artistic works, to work in gold, in silver, in bronze, (nkjv)

======= Exodus 31:5 ============
Exo 31:5 and in the cutting of stones for settings, and in the carving of wood, that he may work in all kinds of craftsmanship.(NASB-1995)
Exo 31:5 till att snida stenar för infattning och till att snida i trä, korteligen, till att utföra alla slags arbeten.(Swedish-1917)
Exodus 31:5 Taitavasti leikkaamaan ja sisälle panemaan kivet, ja taitavasti tekemään puusta kaikkinaista työtä.(Finnish)
Exo 31:5 og til å slipe stener til innfatning og skjære ut i tre, til å utføre alle slags arbeid.(NO)
Exo 31:5 og med Udskæring af Sten til Indfatning og med Træskærerarbejde, kort sagt til at udføre alskens Arbejde.(Danish-1933)
Exo 31:5 kunstreich Steine zu schneiden und einzusetzen, und kunstreich zu zimmern am Holz, zu machen allerlei Werk.(Luther-1545)
Exo 31:5 in cutting jewels for setting, in carving wood, and to work in all manner of workmanship. (nkjv)

======= Exodus 31:6 ============
Exo 31:6 And behold, I Myself have appointed with him Oholiab, the son of Ahisamach, of the tribe of Dan; and in the hearts of all who are skillful I have put skill, that they may make all that I have commanded you:(NASB-1995)
Exo 31:6 Och se, jag har givit honom till medhjälpare Oholiab, Ahisamaks son, av Dan stam, och åt alla edra konstförfarna män har jag givit vishet i hjärtat. Dessa skola kunna göra allt vad jag har bjudit dig:(Swedish-1917)
Exodus 31:6 Ja katso, minä annoin myös hänelle avuksi Oholiabin Ahisamakin pojan, Danin suvusta, ja itsekunkin taitavan sydämeen annoin minä taidon tekemään kaikkia, mitä minä olen sinulle käskenyt:(Finnish)
Exo 31:6 Og se, jeg har gitt ham til medhjelper Oholiab, Akisamaks sønn, av Dans stamme, og alle kunstforstandige menn har jeg gitt visdom i hjertet, så de kan gjøre alt det jeg har sagt dig:(NO)
Exo 31:6 Og se, jeg har givet ham Oholiab, Ahisamaks Søn, af Dan Stamme til Medhjælper, og alle kunstforstandige Mænds Hjerte har jeg udrustet med Kunstsnilde, for at de kan udføre alt, hvad jeg har pålagt dig,(Danish-1933)
Exo 31:6 Und siehe, ich habe ihm zugegeben Oholiab, den Sohn Ahisamachs, vom Stamme Dan; und habe allerlei Weisen die Weisheit ins Herz gegeben, daß sie machen sollen alles, was ich dir geboten habe:(Luther-1545)
Exo 31:6 And I, indeed I, have appointed with him Aholiab the son of Ahisamach, of the tribe of Dan; and I have put wisdom in the hearts of all who are gifted artisans, that they may make all that I have commanded you: (nkjv)

======= Exodus 31:7 ============
Exo 31:7 the tent of meeting, and the ark of testimony, and the mercy seat upon it, and all the furniture of the tent,(NASB-1995)
Exo 31:7 uppenbarelsetältet, vittnesbördets ark, nådastolen därpå, alla uppenbarelsetältets tillbehör,(Swedish-1917)
Exodus 31:7 Seurakunnan majan ja liiton arkin, ja armo-istuimen, joka sen päällä on, ja kaikki majan astiat,(Finnish)
Exo 31:7 sammenkomstens telt og vidnesbyrdets ark og nådestolen ovenover den og alt som hører teltet til,(NO)
Exo 31:7 Åbenbaringsteltet, Vidnesbyrdets Ark, Sonedækket derpå og alt Teltets Tilbehør,(Danish-1933)
Exo 31:7 die Hütte des Stifts, die Lade des Zeugnisses, den Gnadenstuhl darauf und alle Geräte der Hütte,(Luther-1545)
Exo 31:7 the tabernacle of meeting, the ark of the Testimony and the mercy seat that is on it, and all the furniture of the tabernacle-- (nkjv)

======= Exodus 31:8 ============
Exo 31:8 the table also and its utensils, and the pure gold lampstand with all its utensils, and the altar of incense,(NASB-1995)
Exo 31:8 bordet med dess tillbehör, den gyllene ljusstaken med alla dess tillbehör, rökelsealtaret,(Swedish-1917)
Exodus 31:8 Pöydän ja sen astiat, ja puhtaan kynttilänjalan, ja kaikki sen kalut, ja myös savu-alttarin.(Finnish)
Exo 31:8 og bordet med det som dertil hører, og lysestaken av rent gull med alt som hører til den, og røkofferalteret(NO)
Exo 31:8 Bordet med dets Tilbehør, Lysestagen af purt Guld med alt dens Tilbehør, Røgelsealteret,(Danish-1933)
Exo 31:8 den Tisch und sein Gerät, den feinen Leuchter und all sein Gerät, den Räucheraltar,(Luther-1545)
Exo 31:8 the table and its utensils, the pure gold lampstand with all its utensils, the altar of incense, (nkjv)

======= Exodus 31:9 ============
Exo 31:9 the altar of burnt offering also with all its utensils, and the laver and its stand,(NASB-1995)
Exo 31:9 brännoffersaltaret med alla dess tillbehör, bäckenet med dess fotställning,(Swedish-1917)
Exodus 31:9 Polttouhri-alttarin ja kaikki sen kalut, ja myös pesoastian jalkoinensa,(Finnish)
Exo 31:9 og brennoffer-alteret med alt som dertil hører, og tvettekaret med sitt fotstykke,(NO)
Exo 31:9 Brændofferalteret med alt dets Tilbehør og Vandkummen med dens Fodstykke,(Danish-1933)
Exo 31:9 den Brandopferaltar mit allem seinem Geräte, das Handfaß mit seinem Fuß,(Luther-1545)
Exo 31:9 the altar of burnt offering with all its utensils, and the laver and its base-- (nkjv)

======= Exodus 31:10 ============
Exo 31:10 the woven garments as well, and the holy garments for Aaron the priest, and the garments of his sons, with which to carry on their priesthood;(NASB-1995)
Exo 31:10 de stickade kläderna och prästen Arons andra heliga kläder, så och hans söners prästkläder,(Swedish-1917)
Exodus 31:10 Ja virkavaatteet, ja papin Aaronin pyhät vaatteet, ja hänen poikainsa vaatteet, papin virkaan,(Finnish)
Exo 31:10 og embedsklærne og de hellige klær til Aron, presten, og presteklærne til hans sønner,(NO)
Exo 31:10 Pragtklæderne, de hellige Klæder til Præsten Aron og hans Sønners Klædet til Brug ved Præstetjenesten,(Danish-1933)
Exo 31:10 die Amtskleider und die heiligen Kleider des Priesters Aaron und die Kleider seiner Söhne, priesterlich zu dienen,(Luther-1545)
Exo 31:10 the garments of ministry, the holy garments for Aaron the priest and the garments of his sons, to minister as priests, (nkjv)

======= Exodus 31:11 ============
Exo 31:11 the anointing oil also, and the fragrant incense for the holy place, they are to make them according to all that I have commanded you."(NASB-1995)
Exo 31:11 äntligen smörjelseoljan och den välluktande rökelsen till helgedomen. De skola utföra sitt arbete i alla stycken såsom jag har bjudit dig.(Swedish-1917)
Exodus 31:11 Voidellusöljyn ja suitsutuksen hajavista kaluista, pyhään: kaiken sen jälkeen, kuin minä olen sinulle käskenyt, pitää heidän tekemän.(Finnish)
Exo 31:11 og salvings-oljen og røkelsen av velluktende krydderier til helligdommen. De skal i ett og alt gjøre således som jeg har sagt dig.(NO)
Exo 31:11 Salveolien og den vellugtende Røgelse til Helligdommen. Ganske som jeg har pålagt dig, skal de udføre det.(Danish-1933)
Exo 31:11 das Salböl und das Räuchwerk von Spezerei zum Heiligtum. Alles, was ich dir geboten habe, werden sie machen.(Luther-1545)
Exo 31:11 and the anointing oil and sweet incense for the holy place. According to all that I have commanded you they shall do." (nkjv)

======= Exodus 31:12 ============
Exo 31:12 The Lord spoke to Moses, saying,(NASB-1995)
Exo 31:12 Och HERREN talade till Mose och sade:(Swedish-1917)
Exodus 31:12 Ja Herra puhui Mosekselle, sanoen:(Finnish)
Exo 31:12 Og Herren sa til Moses:(NO)
Exo 31:12 Herren talede fremdeles til Moses og sagde:(Danish-1933)
Exo 31:12 Und der HERR redete mit Mose und sprach:(Luther-1545)
Exo 31:12 And the Lord spoke to Moses, saying, (nkjv)

======= Exodus 31:13 ============
Exo 31:13 "But as for you, speak to the sons of Israel, saying, 'You shall surely observe My sabbaths; for this is a sign between Me and you throughout your generations, that you may know that I am the Lord who sanctifies you.(NASB-1995)
Exo 31:13 Tala du till Israels barn och säg: Mina sabbater skolen I hålla, ty de äro ett tecken mellan mig och eder, från släkte till släkte, för att I skolen veta att jag är HERREN, som helgar eder.(Swedish-1917)
Exodus 31:13 Puhu Israelin lapsille, sanoen: teidän pitää kaiketi pitämän minun sabbatini; sillä se on merkki minun välilläni ja teidän, teidän suvuissanne, että te tietäisitte minun olevan Herran, joka teitä pyhitän.(Finnish)
Exo 31:13 Tal til Israels barn og si: Mine sabbater skal I holde; for det er et tegn mellem mig og eder fra slekt til slekt, forat I skal vite at jeg er Herren som helliger eder.(NO)
Exo 31:13 Du skal tale til Israeliterne og sige: Fremfor alt skal I holde mine Sabbater, thi Sabbaten er et Tegn mellem mig og eder fra Slægt til Slægt, for at I skal kende, at jeg Herren er den, der helliger eder.(Danish-1933)
Exo 31:13 Sage den Kindern Israel und sprich: Haltet meinen Sabbat; denn derselbe ist ein Zeichen zwischen mir und euch auf eure Nachkommen, daß ihr wisset, daß ich der HERR bin, der euch heiligt.(Luther-1545)
Exo 31:13 "Speak also to the children of Israel, saying: 'Surely My Sabbaths you shall keep, for it is a sign between Me and you throughout your generations, that you may know that I am the Lord who sanctifies you. (nkjv)

======= Exodus 31:14 ============
Exo 31:14 Therefore you are to observe the sabbath, for it is holy to you. Everyone who profanes it shall surely be put to death; for whoever does any work on it, that person shall be cut off from among his people.(NASB-1995)
Exo 31:14 Så hållen nu sabbaten, ty den skall vara eder helig. Den som ohelgar den skall straffas med döden; ty var och en som på den dagen gör något arbete, han skall utrotas ur sin släkt.(Swedish-1917)
Exodus 31:14 Sentähden pitäkäät sabbati; sillä se on teillä pyhä. Joka sen rikkoo, hänen pitää totisesti kuoleman; sillä kuka ikänänsä silloin työtä tekee, sen sielu pitää hävitettämän kansansa seasta.(Finnish)
Exo 31:14 Derfor skal I holde sabbaten; den skal være eder hellig; den som vanhelliger den, skal visselig late livet; hver den som gjør noget arbeid på den dag, han skal utryddes av sitt folk.(NO)
Exo 31:14 I skal holde Sabbaten, thi den skal være eder hellig; den, som vanhelliger den, skal lide Døden, ja enhver, som udfører noget Arbejde på den, det Menneske skal udryddes af sin Slægt.(Danish-1933)
Exo 31:14 Darum so haltet meinen Sabbat; denn er soll euch heilig sein. Wer ihn entheiligt, der soll des Todes sterben. Denn wer eine Arbeit da tut, des Seele soll ausgerottet werden von seinem Volk.(Luther-1545)
Exo 31:14 You shall keep the Sabbath, therefore, for it is holy to you. Everyone who profanes it shall surely be put to death; for whoever does any work on it, that person shall be cut off from among his people. (nkjv)

======= Exodus 31:15 ============
Exo 31:15 For six days work may be done, but on the seventh day there is a sabbath of complete rest, holy to the Lord; whoever does any work on the sabbath day shall surely be put to death.(NASB-1995)
Exo 31:15 Sex dagar skall arbete göras, men på sjunde dagen är vilosabbat, en HERRENS helgdag. Var och en som gör något arbete på sabbatsdagen skall straffas med döden.(Swedish-1917)
Exodus 31:15 Kuusi päivää pitää työtä tehtämän, mutta seitsemäntenä päivänä on sabbatin lepo, pyhä Herralle: kuka ikänänsä työtä tekee sabbatin päivänä, hänen pitää totisesti kuoleman.(Finnish)
Exo 31:15 I seks dager skal der arbeides; men på den syvende dag skal det være høihellig sabbat, hellig for Herren; hver den som gjør noget arbeid på sabbatsdagen, skal visselig late livet.(NO)
Exo 31:15 I seks Dage må der arbejdes, men på den syvende Dag skal I holde en fuldkommen Hviledag, helliget Herren ; enhver, som udfører Arbejde på Sabbatsdagen, skal lide Døden.(Danish-1933)
Exo 31:15 Sechs Tage soll man arbeiten; aber am siebenten Tag ist Sabbat, die heilige Ruhe des HERRN. Wer eine Arbeit tut am Sabbattag, der soll des Todes sterben.(Luther-1545)
Exo 31:15 Work shall be done for six days, but the seventh is the Sabbath of rest, holy to the Lord. Whoever does any work on the Sabbath day, he shall surely be put to death. (nkjv)

======= Exodus 31:16 ============
Exo 31:16 So the sons of Israel shall observe the sabbath, to celebrate the sabbath throughout their generations as a perpetual covenant.'(NASB-1995)
Exo 31:16 Och Israels barn skola hålla sabbaten, så att de fira den släkte efter släkte, såsom ett evigt förbund.(Swedish-1917)
Exodus 31:16 Sentähden pitäkään Israelin lapset sabbatin, että he sen pyhittäisivät, sukukunnissansa ijankaikkiseksi liitoksi.(Finnish)
Exo 31:16 Og Israels barn skal ta vare på sabbaten, så de holder den slekt efter slekt, en evig pakt.(NO)
Exo 31:16 Israeliterne skal holde Sabbaten, så at de fejrer Sabbaten fra Slægt til Slægt som en evig gyldig Pagt:(Danish-1933)
Exo 31:16 Darum sollen die Kinder Israel den Sabbat halten, daß sie ihn auch bei ihren Nachkommen halten zum ewigen Bund.(Luther-1545)
Exo 31:16 Therefore the children of Israel shall keep the Sabbath, to observe the Sabbath throughout their generations as a perpetual covenant. (nkjv)

======= Exodus 31:17 ============
Exo 31:17 It is a sign between Me and the sons of Israel forever; for in six days the Lord made heaven and earth, but on the seventh day He ceased from labor, and was refreshed."(NASB-1995)
Exo 31:17 Den skall vara ett evärdligt tecken mellan mig och Israels barn; ty på sex dagar gjorde HERREN himmel och jord, men på sjunde dagen vilade han och tog sig ro.(Swedish-1917)
Exodus 31:17 Minun ja Israelin lasten välillä on se ijankaikkinen merkki; sillä kuutena päivänä teki Herra taivaan ja maan, mutta seitsemäntenä päivänä hän lepäsi, ja virvoitti itsensä.(Finnish)
Exo 31:17 Den skal være et evig tegn mellem mig og Israels barn; for i seks dager gjorde Herren himmelen og jorden, og på den syvende dag hvilte han og holdt sig i ro.(NO)
Exo 31:17 Den skal være et Tegn til alle Tider mellem mig og Israeliterne. Thi i seks Dage gjorde Herren Himmelen og Jorden, men på den syvende hvilede han og vederkvægede sig.(Danish-1933)
Exo 31:17 Er ist ein ewiges Zeichen zwischen mir und den Kindern Israel. Denn in sechs Tagen machte der HERR Himmel und Erde; aber am siebenten Tage ruhte er und erquickte sich.(Luther-1545)
Exo 31:17 It is a sign between Me and the children of Israel forever; for in six days the Lord made the heavens and the earth, and on the seventh day He rested and was refreshed.' " (nkjv)

======= Exodus 31:18 ============
Exo 31:18 When He had finished speaking with him upon Mount Sinai, He gave Moses the two tablets of the testimony, tablets of stone, written by the finger of God.(NASB-1995)
Exo 31:18 När han nu hade talat ut med; Mose på Sinai berg, gav han honom vittnesbördets två tavlor, tavlor av sten, på vilka Gud hade skrivit med sitt finger.(Swedish-1917)
Exodus 31:18 Ja sitte kuin Herra oli lopettanut puheensa Moseksen kanssa Sinain vuorella, antoi hän hänelle kaksi todistuksen taulua, jotka olivat kivestä, Jumalan sormella kirjoitetut.(Finnish)
Exo 31:18 Og da han hadde talt ut med Moses på Sinai berg, gav han ham vidnesbyrdets to tavler, tavler av sten, skrevet med Guds finger.(NO)
Exo 31:18 Da han nu var færdig med at tale til Moses på Sinaj Bjerg, overgav han ham Vidnesbyrdets to Tavler, Stentavler, der var beskrevet med Guds Finger.(Danish-1933)
Exo 31:18 Und da der HERR ausgeredet hatte mit Mose auf dem Berge Sinai, gab er ihm zwei Tafeln des Zeugnisses; die waren beschrieben mit dem Finger Gottes.(Luther-1545)
Exo 31:18 And when He had made an end of speaking with him on Mount Sinai, He gave Moses two tablets of the Testimony, tablets of stone, written with the finger of God. (nkjv)

======= Exodus 32:1 ============
Exo 32:1 Now when the people saw that Moses delayed to come down from the mountain, the people assembled about Aaron and said to him, "Come, make us a god who will go before us; as for this Moses, the man who brought us up from the land of Egypt, we do not know what has become of him."(NASB-1995)
Exo 32:1 Men när folket såg att Mose dröjde att komma ned från berget, församlade de sig omkring Aron och sade till honom: »Upp, gör oss en gud som kan gå framför oss; ty vi veta icke vad som har vederfarits denne Mose, honom som förde oss upp ur Egyptens land.»(Swedish-1917)
Exodus 32:1 Mutta koska kansa näki, että Moses viipyi tulemasta alas vuorelta, niin he kokoontuivat Aaronia vastaan, ja sanoivat hänelle: nouse, tee meille jumalia, jotka meidän edellämme kävisivät; sillä emme tiedä, mitä tälle miehelle Mosekselle tapahtunut on, joka meidät Egyptin maalta johdatti.(Finnish)


top of the page
THIS CHAPTER:    0081_02_Exodus_31_Scandinavian.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0077_02_Exodus_27_Scandinavian.html
0078_02_Exodus_28_Scandinavian.html
0079_02_Exodus_29_Scandinavian.html
0080_02_Exodus_30_Scandinavian.html

NEXT CHAPTERS:
0082_02_Exodus_32_Scandinavian.html
0083_02_Exodus_33_Scandinavian.html
0084_02_Exodus_34_Scandinavian.html
0085_02_Exodus_35_Scandinavian.html

The most accurate English translation: New American Standard Bible
The updated KJV: New King James Version
GERMAN - Luther's Die Heilige Schrift(1545 AD), based on the Textus Receptus, Vulgate & other sources


top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."