BibleTech.net - Read and Study the Word of God: Love, Live by Faith - Trust Jesus!

Links to all Books and Chapters
navigation tools

Today's Date: 5/9/2025



======= 2 Samuel 3:1 ============
2Sa 3:1 Now there was a long war between the house of Saul and the house of David; and David grew steadily stronger, but the house of Saul grew weaker continually.(NASB-1995)
2Sa 3:1 Kriget mellan Sauls hus och Davids hus blev långvarigt. Därunder blev David allt starkare och starkare, men Sauls hus allt svagare och svagare.(Swedish-1917)
2 Samuel 3:1 Ja pitkällinen sota oli Saulin huoneen ja Davidin huoneen vaiheella; mutta David kasvoi ja menestyi, ja Saulin huone hävisi ja väheni.(Finnish)
2Sa 3:1 Krigen mellem Sauls hus og Davids hus blev langvarig; og David blev sterkere og sterkere, men Sauls hus blev svakere og svakere.(NO)
2Sa 3:1 Krigen imellem Sauls og Davids Huse trak i Langdrag; men David blev stærkere og stærkere, Sauls Hus svagere og svagere.(Danish-1933)
2Sa 3:1 Und es war ein langer Streit zwischen dem Hause Sauls und dem Hause Davids. David aber nahm immer mehr zu, und das Haus Saul nahm immer mehr ab.(Luther-1545)
2Sa 3:1 Now there was a long war between the house of Saul and the house of David. But David grew stronger and stronger, and the house of Saul grew weaker and weaker. (nkjv)
======= 2 Samuel 3:2 ============
2Sa 3:2 Sons were born to David at Hebron: his firstborn was Amnon, by Ahinoam the Jezreelitess;(NASB-1995)
2Sa 3:2 I Heb on föddes söner åt David. hans förstfödde var Amnon, som han fick med Ahinoam från Jisreel.(Swedish-1917)
2 Samuel 3:2 Ja Davidille syntyi lapsia Hebronissa; hänen esikoisensa oli Amnon Ahinoamista Jisreeliläisestä.(Finnish)
2Sa 3:2 David fikk seks sønner i Hebron: Hans førstefødte var Amnon, sønn av Akinoam fra Jisre'el.(NO)
2Sa 3:2 I Heb on fødtes der David Sønner; hans førstefødte var Amnon, Søn af Ahinoam fra Jizre'el,(Danish-1933)
2Sa 3:2 Und es wurden David Kinder geboren zu Hebron: Sein erstgeborener Sohn: Amnon, von Ahinoam, der Jesreelitin;(Luther-1545)
2Sa 3:2 Sons were born to David in Hebron: His firstborn was Amnon by Ahinoam the Jezreelitess; (nkjv)
======= 2 Samuel 3:3 ============
2Sa 3:3 and his second, Chileab, by Abigail the widow of Nabal the Carmelite; and the third, Absalom the son of Maacah, the daughter of Talmai, king of Geshur;(NASB-1995)
2Sa 3:3 Hans andre son var Kilab, som han fick med Abigal, karmeliten Nabals hustru, och den tredje var Absalom, son till Maaka, som var dotter till Talmai, konungen i Gesur.(Swedish-1917)
2 Samuel 3:3 Toinen Kileab Abigailista Nabalin emännästä, joka oli Karmelista; kolmas Absalom Maakan poika kuninkaan Talmain tyttären Gessurista;(Finnish)
2Sa 3:3 Den annen var Kilab __a__FOOTNOTE__a__ 2 Samuel 3:3 kalles og Daniel, 1KR 3, 1. __b__FOOTNOTE__b__ , sønn av Abiga'il, karmelitten Nabals hustru, og den tredje Absalom, sønn av Ma'aka, som var datter til Talmai, kongen i Gesur,(NO)
2Sa 3:3 den næstældste Kil'ab, Søn af Abigajil, Harmeliten Nabals Hustru, den tredje Absalon, en Søn af Kong Talmaj af Gesjurs Datter Ma'aka,(Danish-1933)
2Sa 3:3 der zweite Chileab, von Abigail, Nabals Weib, des Karmeliten; der dritte: Absalom, der Sohn Maachas, der Tochter Thalmais, des Königs zu Gessur;(Luther-1545)
2Sa 3:3 his second, Chileab, by Abigail the widow of Nabal the Carmelite; the third, Absalom the son of Maacah, the daughter of Talmai, king of Geshur; (nkjv)
======= 2 Samuel 3:4 ============
2Sa 3:4 and the fourth, Adonijah the son of Haggith; and the fifth, Shephatiah the son of Abital;(NASB-1995)
2Sa 3:4 Den fjärde var Adonia, Hag its son, och den femte var Sefatja, Abitals son.(Swedish-1917)
2 Samuel 3:4 Neljäs Adonia Haggitin poika; viides Sephatja Abitalin poika;(Finnish)
2Sa 3:4 den fjerde Adonja, sønn av Haggit, den femte Sefatja, sønn av Abital,(NO)
2Sa 3:4 den fjerde Adonija, en Søn af Hag it, den femte Sjefatja, en Søn af Abital,(Danish-1933)
2Sa 3:4 der vierte: Adonia, der Sohn der Haggith; der fünfte: Sephatja, der Sohn der Abital;(Luther-1545)
2Sa 3:4 the fourth, Adonijah the son of Haggith; the fifth, Shephatiah the son of Abital; (nkjv)
======= 2 Samuel 3:5 ============
2Sa 3:5 and the sixth, Ithream, by David's wife Eglah. These were born to David at Hebron.(NASB-1995)
2Sa 3:5 Den sjätte var Jitream, som David fick med sin hustru Egla. Dessa föddes åt David i Heb on.(Swedish-1917)
2 Samuel 3:5 Kuudes Jitream Eglasta Davidin emännästä; nämä syntyivät Davidille Hebronissa.(Finnish)
2Sa 3:5 og den sjette Jitream, sønn av Davids hustru Egla. Disse sønner fikk David i Hebron.(NO)
2Sa 3:5 og den sjette Jitream, Søn af Davids Hustru Egla. Disse fødtes David i Heb on.(Danish-1933)
2Sa 3:5 der sechste: Jethream, von Egla, dem Weib Davids. Diese sind David geboren zu Hebron.(Luther-1545)
2Sa 3:5 and the sixth, Ithream, by David's wife Eglah. These were born to David in Hebron. (nkjv)
======= 2 Samuel 3:6 ============
2Sa 3:6 It came about while there was war between the house of Saul and the house of David that Abner was making himself strong in the house of Saul.(NASB-1995)
2Sa 3:6 Så länge kriget varade mellan Sauls hus och Davids hus, bistod Abner kraftigt Sauls hus.(Swedish-1917)
2 Samuel 3:6 Kuin sota oli Saulin huoneeen ja Davidin huoneen vaiheella, vahvisti Abner itsensä Saulin huoneessa.(Finnish)
2Sa 3:6 Mens krigen stod på mellem Sauls hus og Davids hus, støttet Abner Sauls hus.(NO)
2Sa 3:6 Under Krigen mellem Sauls og Davids Huse ydede Abner Sauls Hus kraftig Støtte.(Danish-1933)
2Sa 3:6 Als nun der Streit war zwischen dem Hause Sauls und dem Hause Davids, stärkte Abner das Haus Sauls.(Luther-1545)
2Sa 3:6 Now it was so, while there was war between the house of Saul and the house of David, that Abner was strengthening his hold on the house of Saul. (nkjv)
======= 2 Samuel 3:7 ============
2Sa 3:7 Now Saul had a concubine whose name was Rizpah, the daughter of Aiah; and Ish-bosheth said to Abner, "Why have you gone in to my father's concubine?"(NASB-1995)
2Sa 3:7 Men Saul hade haft en bihustru vid namn Rispa, Ajas dotter; och Is-Boset sade till Abner: »Varför har du gått in till min faders bihustru?»(Swedish-1917)
2 Samuel 3:7 Ja Saulilla oli ollut jalkavaimo, Ritspa nimeltä, Aijan tytär, ja (Isboset) sanoi Abnerille: miksis olet mennyt isäni jalkavaimon tykö?(Finnish)
2Sa 3:7 Nu hadde Saul hatt en medhustru ved navn Rispa, datter til Aja. Så sa Isboset til Abner: Hvorfor er du gått inn til min fars medhustru?(NO)
2Sa 3:7 Nu havde Saul haft en Medhustru ved Navn Rizpa, Ajjas Datter. Og Isjbosjet sagde til Abner: "Hvorfor gik du ind til min Faders Medhustru?"(Danish-1933)
2Sa 3:7 Und Saul hatte ein Kebsweib, die hieß Rizpa, eine Tochter Ajas. Und Is-Boseth sprach zu Abner: Warum hast du dich getan zu meines Vaters Kebsweib?(Luther-1545)
2Sa 3:7 And Saul had a concubine, whose name was Rizpah, the daughter of Aiah. So Ishbosheth said to Abner, "Why have you gone in to my father's concubine?" (nkjv)
======= 2 Samuel 3:8 ============
2Sa 3:8 Then Abner was very angry over the words of Ish-bosheth and said, "Am I a dog's head that belongs to Judah? Today I show kindness to the house of Saul your father, to his brothers and to his friends, and have not delivered you into the hands of David; and yet today you charge me with a guilt concerning the woman.(NASB-1995)
2Sa 3:8 För dessa hans ord blev Abner mycket vred och sade: »Är jag då ett hundhuvud från Juda land? Just då jag bevisar barmhärtighet mot din fader Sauls hus, mot hans bröder och hans vänner, och icke har låtit dig falla i Davids hand, just då tillvitar du mig att hava begått en missgärning med denna kvinna.(Swedish-1917)
2 Samuel 3:8 Niin Abner vihastui suuresti Isbosetin sanoista ja sanoi: olenko minä koiran pää, joka Juudaa vastaan tein tänäpänä laupiuden sinun isäs Saulin huoneelle, ja hänen veljillensä ja ystävillensä, ja en ole antanut sinua Davidin käsiin! ja sinä soimaat minua tänäpänä vaimon tähden pahantekiäksi?(Finnish)
2Sa 3:8 Abner blev harm over Isbosets ord og sa: Er jeg et hundehode som holder med Juda? Den dag idag gjør jeg vel mot Sauls, din fars hus, mot hans brødre og hans venner; jeg har ikke overgitt dig i Davids hånd, og så går du nu i rette med mig for denne kvinnes skyld!(NO)
2Sa 3:8 Abner blev opbragt over Isjbosjets Ord og sagde: "Er jeg nu blevet et Hundehoved fra Juda? Nu har jeg Gang på Gang vist Godhed mod din Fader Sauls Hus, hans Brødre og Venner og ikke ladet dig falde i Davids Hånd, og så går du nu i Rette med mig for en Kvindes Skyld!(Danish-1933)
2Sa 3:8 Da ward Abner sehr zornig über die Worte Is-Boseths und sprach: Bin ich denn ein Hundskopf, der ich wider Juda an dem Hause Sauls, deines Vaters, und an seinen Brüdern und Freunden Barmherzigkeit tue und habe dich nicht in Davids Hände gegeben? Und du rechnest mir heute eine Missetat zu um ein Weib?(Luther-1545)
2Sa 3:8 Then Abner became very angry at the words of Ishbosheth, and said, "Am I a dog's head that belongs to Judah? Today I show loyalty to the house of Saul your father, to his brothers, and to his friends, and have not delivered you into the hand of David; and you charge me today with a fault concerning this woman? (nkjv)
======= 2 Samuel 3:9 ============
2Sa 3:9 May God do so to Abner, and more also, if as the Lord has sworn to David, I do not accomplish this for him,(NASB-1995)
2Sa 3:9 Gud straffe Abner nu och framgent, om jag icke hädanefter handlar så mot David som HERREN med ed har lovat honom:(Swedish-1917)
2 Samuel 3:9 Jumala tehköön Abnerin kanssa sen ja sen, jos minä en tee, niinkuin Herra on vannonut Davidille:(Finnish)
2Sa 3:9 Gud la det gå Abner ille både nu og siden om jeg ikke gjør således mot David som Herren har tilsvoret ham,(NO)
2Sa 3:9 Gud ramme Abner både med det ene og det andet: Hvad Herren tilsvor David, skal jeg nu sørge for bliver opfyldt på ham;(Danish-1933)
2Sa 3:9 Gott tue Abner dies und das, wenn ich nicht tue, wie der HERR dem David geschworen hat,(Luther-1545)
2Sa 3:9 May God do so to Abner, and more also, if I do not do for David as the Lord has sworn to him-- (nkjv)
======= 2 Samuel 3:10 ============
2Sa 3:10 to transfer the kingdom from the house of Saul and to establish the throne of David over Israel and over Judah, from Dan even to Beersheba."(NASB-1995)
2Sa 3:10 jag vill göra så, att konungadömet tages ifrån Sauls hus, och att i stället Davids tron bliver upprest över både Israel och Juda, från Dan ända till Beer-Seba.»(Swedish-1917)
2 Samuel 3:10 Että minä otan kuninkaan valtakunnan Saulin huoneesta pois, ja ylennän Davidin istuimen Israelin ja Juudan ylitse, Danista Bersebaan asti.(Finnish)
2Sa 3:10 og tar kongedømmet fra Sauls hus og opreiser Davids trone over Israel og over Juda fra Dan like til Be'erseba.(NO)
2Sa 3:10 jeg skal sørge for, at Sauls Hus mister Kongedømmet og Davids Trone bliver rejst over Israel og Juda fra Dan til Be'ersjeba!"(Danish-1933)
2Sa 3:10 daß das Königreich vom Hause Saul genommen werde und der Stuhl Davids aufgerichtet werde über Israel und Juda von Dan bis gen Beer-Seba.(Luther-1545)
2Sa 3:10 to transfer the kingdom from the house of Saul, and set up the throne of David over Israel and over Judah, from Dan to Beersheba." (nkjv)
======= 2 Samuel 3:11 ============
2Sa 3:11 And he could no longer answer Abner a word, because he was afraid of him.(NASB-1995)
2Sa 3:11 Då tordes han icke säga ett ord mer åt Abner, av fruktan för honom.(Swedish-1917)
2 Samuel 3:11 Ja ei hän taitanut Abneria enää vastata yhtään sanaa; sillä hän pelkäsi häntä.(Finnish)
2Sa 3:11 Og han torde ikke svare Abner et ord mere, så redd var han for ham.(NO)
2Sa 3:11 Og af Frygt for Abner kunde Isjbosjet ikke svare et Ord.(Danish-1933)
2Sa 3:11 Da konnte er fürder ihm kein Wort mehr antworten, so fürchtete er sich vor ihm.(Luther-1545)
2Sa 3:11 And he could not answer Abner another word, because he feared him. (nkjv)
======= 2 Samuel 3:12 ============
2Sa 3:12 Then Abner sent messengers to David in his place, saying, "Whose is the land? Make your covenant with me, and behold, my hand shall be with you to bring all Israel over to you."(NASB-1995)
2Sa 3:12 Men Abner skickade strax sändebud till David och lät säga: »Vem tillhör landet?», och lät vidare säga: »Slut förbund med mig, så skall jag bistå dig och göra så, att hela Israel går över till dig.»(Swedish-1917)
2 Samuel 3:12 Ja Abner lähetti sanansaattajat edellänsä Davidin tykö, sanoen: kenenkä maa oma on? ja sanoi: tee liitto minun kanssani, ja katso, minun käteni on sinun kanssas, kääntämään kaikkea Israelia sinun tykös.(Finnish)
2Sa 3:12 Og Abner sendte bud i sitt sted til David og lot si: Hvem hører landet til? Og han lot fremdeles si: Gjør en pakt med mig, så skal jeg hjelpe dig og få hele Israel til å gå over til dig.(NO)
2Sa 3:12 Så sendte Abner Sendebud til David i Heb on og lod sige: "Slut Pagt med mig! Se, jeg vil hjælpe dig og bringe hele Israel over på din Side!"(Danish-1933)
2Sa 3:12 Und Abner sandte Boten zu David für sich und ließ ihm sagen: Wes ist das Land? Und sprach: Mache einen Bund mit mir; siehe, meine Hand soll mit dir sein, daß ich zu dir kehre das ganze Israel.(Luther-1545)
2Sa 3:12 Then Abner sent messengers on his behalf to David, saying, "Whose is the land?" saying also, "Make your covenant with me, and indeed my hand shall be with you to bring all Israel to you." (nkjv)
======= 2 Samuel 3:13 ============
2Sa 3:13 He said, "Good! I will make a covenant with you, but I demand one thing of you, namely, you shall not see my face unless you first bring Michal, Saul's daughter, when you come to see me."(NASB-1995)
2Sa 3:13 Han svarade: »Gott! Jag vill sluta förbund med dig. Men en sak fordrar jag av dig, nämligen att du icke träder fram inför mitt ansikte utan att hit medföra Mikal, Sauls dotter, när du kommer för att träda fram inför mitt ansikte.»(Swedish-1917)
2 Samuel 3:13 Hän sanoi: oikein, minä teen liiton sinun kanssas; mutta yhtä anon minä sinulta, sanoen: ei pidä sinun tuleman minun näkyviini ennen kuin sinä tuot Mikalin Saulin tyttären minun tyköni, tullessas katsomaan kasvojani.(Finnish)
2Sa 3:13 Han svarte: Godt, jeg vil gjøre en pakt med dig; bare én ting krever jeg av dig: Du skal ikke komme for mine øine før du har med dig Mikal, Sauls datter, når du kommer for å trede frem for mig.(NO)
2Sa 3:13 Han svarede: "Vel, jeg vil slutte Pagt med dig; men een Ting kræver jeg af dig: Du bliver ikke stedet for mit Åsyn, med mindre du har Sauls Datter Mikal med, når du kommer!"(Danish-1933)
2Sa 3:13 Er sprach: Wohl, ich will einen Bund mit dir machen. Aber eins bitte ich von dir, daß du mein Angesicht nicht sehest, du bringst denn zuvor Michal, Sauls Tochter, wenn du kommst, mein Angesicht zu sehen.(Luther-1545)
2Sa 3:13 And David said, "Good, I will make a covenant with you. But one thing I require of you: you shall not see my face unless you first bring Michal, Saul's daughter, when you come to see my face." (nkjv)
======= 2 Samuel 3:14 ============
2Sa 3:14 So David sent messengers to Ish-bosheth, Saul's son, saying, "Give me my wife Michal, to whom I was betrothed for a hundred foreskins of the Philistines."(NASB-1995)
2Sa 3:14 Därefter skickade David sändebud till Is-Boset, Sauls son, och lät säga: »Giv mig åter min hustru Mikal, som jag förvärvade mig för ett hundra filistéers förhudar.»(Swedish-1917)
2 Samuel 3:14 Lähetti myös David sanansaattajat Isbosetin Saulin pojan tykö ja antoi hänelle sanoa: anna minulle minun emäntäni Mikal, jonka minä kihlasin minulleni sadalla Philistealaisten esinahalla.(Finnish)
2Sa 3:14 Og David sendte bud til Isboset, Sauls sønn, og lot si: Gi mig min hustru Mikal, som jeg vant mig til brud med hundre filistrers forhuder!(NO)
2Sa 3:14 David sendte derpå Bud til Isjbosjet, Sauls Søn, og lod sige:"Giv mig min Hustru Mikal, som jeg blev trolovet med for 100 Filisterforhuder!"(Danish-1933)
2Sa 3:14 Auch sandte David Boten zu Is-Boseth, dem Sohn Sauls, und ließ ihm sagen: Gib mir mein Weib Michal, die ich mir verlobt habe mit hundert Vorhäuten der Philister.(Luther-1545)
2Sa 3:14 So David sent messengers to Ishbosheth, Saul's son, saying, "Give me my wife Michal, whom I betrothed to myself for a hundred foreskins of the Philistines." (nkjv)
======= 2 Samuel 3:15 ============
2Sa 3:15 Ish-bosheth sent and took her from her husband, from Paltiel the son of Laish.(NASB-1995)
2Sa 3:15 Då sände Is-Boset åstad och lät taga henne ifrån hennes man, Paltiel, Lais' son.(Swedish-1917)
2 Samuel 3:15 Isboset lähetti matkaan ja antoi ottaa hänen mieheltänsä Paltielilta Laiksen pojalta pois.(Finnish)
2Sa 3:15 Da sendte Isboset bud og tok henne fra hennes mann Paltiel, sønn av La'is.(NO)
2Sa 3:15 Da sendte Isjbosjet Bud og lod hende hente hos hendes Mand Paltiel, Lajisj's Søn.(Danish-1933)
2Sa 3:15 Is-Boseth sandte hin und ließ sie nehmen von dem Mann Paltiel, dem Sohn des Lais.(Luther-1545)
2Sa 3:15 And Ishbosheth sent and took her from her husband, from Paltiel the son of Laish. (nkjv)
======= 2 Samuel 3:16 ============
2Sa 3:16 But her husband went with her, weeping as he went, and followed her as far as Bahurim. Then Abner said to him, "Go, return." So he returned.(NASB-1995)
2Sa 3:16 Men hennes man gick med henne och följde henne under beständig gråt ända till Bahurim. Här sade Abner till honom: »Vänd om och gå dina färde.» Då vände han om.(Swedish-1917)
2 Samuel 3:16 Ja hänen miehensä meni hänen kanssansa, hän kävi ja itki hänen jälissänsä hamaan Bahurimiin asti. Niin sanoi Abner hänelle: palaja ja mene matkaas. Ja hän palasi.(Finnish)
2Sa 3:16 Og hennes mann fulgte med og gikk gråtende bakefter henne like til Bahurim; men Abner sa til ham: Gå hjem igjen! Da vendte han om.(NO)
2Sa 3:16 Hendes Mand fulgte hende grædende lige til Bahurim; her sagde Abner til ham: "Gå nu hjem!" Så vendte han hjem.(Danish-1933)
2Sa 3:16 Und ihr Mann ging mit ihr und weinte hinter ihr bis gen Bahurim. Da sprach Abner zu ihm: Kehre um und gehe hin! Und er kehrte um.(Luther-1545)
2Sa 3:16 Then her husband went along with her to Bahurim, weeping behind her. So Abner said to him, "Go, return!" And he returned. (nkjv)
======= 2 Samuel 3:17 ============
2Sa 3:17 Now Abner had consultation with the elders of Israel, saying, "In times past you were seeking for David to be king over you.(NASB-1995)
2Sa 3:17 Och Abner hade underhandlat med de äldste i Israel och sagt: »Sedan lång tid tillbaka haven I sökt att få David till konung över eder.(Swedish-1917)
2 Samuel 3:17 Ja Abner puhui Israelin vanhimmille ja sanoi: te olette jo kauvan aikaa halunneet Davidia kuninkaaksenne.(Finnish)
2Sa 3:17 Men Abner talte med Israels eldste og sa: Allerede lenge har I ønsket å få David til konge over eder.(NO)
2Sa 3:17 Men Abner havde forhandlet med Israels Ældste og sagt: "Allerede tidligere ønskede I David til Konge;(Danish-1933)
2Sa 3:17 Und Abner hatte eine Rede mit den Ältesten in Israel und sprach: Ihr habt schon längst nach David getrachtet, daß er König wäre über euch.(Luther-1545)
2Sa 3:17 Now Abner had communicated with the elders of Israel, saying, "In time past you were seeking for David to be king over you. (nkjv)
======= 2 Samuel 3:18 ============
2Sa 3:18 Now then, do it! For the Lord has spoken of David, saying, 'By the hand of My servant David I will save My people Israel from the hand of the Philistines and from the hand of all their enemies.'"(NASB-1995)
2Sa 3:18 Fullborden nu edert uppsåt, ty så har HERREN sagt om David: Gen m min tjänare Davids hand skall jag frälsa mitt folk Israel ifrån filistéernas hand och ifrån alla dess fienders hand.»(Swedish-1917)
2 Samuel 3:18 Niin tehkäät nyt se; sillä Herra on sanonut Davidista; minä vapahdan minun kansani Israelin palveliani Davidin käden kautta Philistealaisten kädestä ja kaikkein heidän vihollistensa kädestä.(Finnish)
2Sa 3:18 Så la ham nu bli det! For Herren har sagt om David: Ved min tjener Davids hånd vil jeg frelse mitt folk Israel fra filistrenes og alle deres fienders hånd.(NO)
2Sa 3:18 så gør nu Alvor af det! Thi Herren har sagt om David: Ved min Tjener Davids Hånd vil jeg frelse mit Folk Israel fra Filisternes og alle dets fjenders Hånd!"(Danish-1933)
2Sa 3:18 So tut's nun; denn der HERR hat von David gesagt: Ich will mein Volk Israel erretten durch die Hand Davids, meines Knechtes, von der Philister Hand und aller seiner Feinde Hand.(Luther-1545)
2Sa 3:18 Now then, do it! For the Lord has spoken of David, saying, 'By the hand of My servant David, I will save My people Israel from the hand of the Philistines and the hand of all their enemies.' " (nkjv)
======= 2 Samuel 3:19 ============
2Sa 3:19 Abner also spoke in the hearing of Benjamin; and in addition Abner went to speak in the hearing of David in Hebron all that seemed good to Israel and to the whole house of Benjamin.(NASB-1995)
2Sa 3:19 Likaledes talade Abner härom med benjaminiterna. Därefter gick Abner ock åstad for att tala med David i Heb on om allt vad Israel och hela Benjamins hus hade funnit lämpligt att svara.(Swedish-1917)
2 Samuel 3:19 Puhui myös Abner BenJaminin korvain kuullen, ja meni myös puhumaan Davidin korville Hebroniin kaikkia mikä Israelille ja kaikelle BenJaminin huoneelle kelpasi.(Finnish)
2Sa 3:19 Abner talte også med benjaminittene. Så gikk han avsted for å tale med David i Hebron om alt det som Israel og hele Benjamins hus hadde besluttet.(NO)
2Sa 3:19 Abner talte også til Benjamin derom. Endelig gik Abner også til Heb on for at meddele David alt, hvad Israel og hele Benjamins Hus havde vedtaget.(Danish-1933)
2Sa 3:19 Auch redete Abner vor den Ohren Benjamins und ging auch hin, zu reden vor den Ohren Davids zu Hebron alles, was Israel und dem ganzen Hause Benjamin wohl gefiel.(Luther-1545)
2Sa 3:19 And Abner also spoke in the hearing of Benjamin. Then Abner also went to speak in the hearing of David in Hebron all that seemed good to Israel and the whole house of Benjamin. (nkjv)
======= 2 Samuel 3:20 ============
2Sa 3:20 Then Abner and twenty men with him came to David at Hebron. And David made a feast for Abner and the men who were with him.(NASB-1995)
2Sa 3:20 När då Abner, åtföljd av tjugu man, kom till David i Heb on, gjorde David ett gästabud för Abner och hans män.(Swedish-1917)
2 Samuel 3:20 Kuin Abner tuli Davidin tykö Hebroniin ja kaksikymmentä miestä hänen kanssansa, teki David pidot Abnerille ja niille miehille, jotka hänen kanssansa olivat.(Finnish)
2Sa 3:20 Abner kom til David i Hebron med tyve mann, og David gjorde et gjestebud for Abner og de menn som var med ham.(NO)
2Sa 3:20 Da Abner, fulgt af tyve Mænd, kom til David i Heb on, gjorde David Gæstebud for Abner og Mændene, som var med ham.(Danish-1933)
2Sa 3:20 Da nun Abner gen Hebron zu David kam und mit ihm zwanzig Mann, machte ihnen David ein Mahl.(Luther-1545)
2Sa 3:20 So Abner and twenty men with him came to David at Hebron. And David made a feast for Abner and the men who were with him. (nkjv)
======= 2 Samuel 3:21 ============
2Sa 3:21 Abner said to David, "Let me arise and go and gather all Israel to my lord the king, that they may make a covenant with you, and that you may be king over all that your soul desires." So David sent Abner away, and he went in peace.(NASB-1995)
2Sa 3:21 Och Abner sade till David: »Jag vill stå upp och gå åstad och församla hela Israel till min herre konungen, för att de må sluta förbund med dig, så att du bliver konung på vad villkor dig lyster.» Sedan lät David Abner gå, och han drog bort i frid.(Swedish-1917)
2 Samuel 3:21 Ja Abner sanoi Davidille: minä nousen ja menen kokoomaan kaiken Israelin herrani kuninkaan tykö, että he tekisivät liiton sinun kanssas, ja sinä olisit kuningas niinkuin sinun sielus halajaa. Niin David päästi Abnerin menemään rauhassa.(Finnish)
2Sa 3:21 Og Abner sa til David: Jeg vil ta avsted og samle hele Israel til min herre kongen, så de kan gjøre en pakt med dig, og du kan råde over alt det du ønsker. Så lot David Abner fare, og han drog bort i fred.(NO)
2Sa 3:21 Derpå sagde Abner til David: "Lad mig bryde op og drage hen og samle hele Israel om min Herre Kongen, for at de kan slutte Pagt med dig, at du kan blive Konge over alt, hvad din Hu står til!" Da lod David Abner rejse, og han drog bort i Fred.(Danish-1933)
2Sa 3:21 Und Abner sprach zu David: Ich will mich aufmachen und hingehen, daß ich das ganze Israel zu meinem Herrn, dem König, sammle und daß sie einen Bund mit dir machen, auf daß du König seist, wie es deine Seele begehrt. Also ließ David Abner von sich, daß er hinginge mit Frieden.(Luther-1545)
2Sa 3:21 Then Abner said to David, "I will arise and go, and gather all Israel to my lord the king, that they may make a covenant with you, and that you may reign over all that your heart desires." So David sent Abner away, and he went in peace. (nkjv)
======= 2 Samuel 3:22 ============
2Sa 3:22 And behold, the servants of David and Joab came from a raid and brought much spoil with them; but Abner was not with David in Hebron, for he had sent him away, and he had gone in peace.(NASB-1995)
2Sa 3:22 Just då kommo Davids folk och Joab hem från ett strövtåg och förde med sig ett stort byte; men Abner var nu icke längre kvar hos David i Heb on, ty denne hade låtit honom gå, och han hade dragit bort i frid.(Swedish-1917)
2 Samuel 3:22 Ja katso, Davidin palveliat ja Joab tulivat sotaväen tyköä ja toivat kanssansa suuren saaliin; mutta Abner ei ollut silloin Davidin tykönä Hebronissa, sillä hän oli päästänyt hänen menemään rauhassa.(Finnish)
2Sa 3:22 I det samme kom Davids folk og Joab hjem fra et herjetog og hadde meget bytte med sig; Abner var da ikke lenger hos David i Hebron, for han hadde latt ham fare, og han hadde draget bort i fred.(NO)
2Sa 3:22 Just da kom Davids Folk og Joab hjem fra et Strejftog og medførte et rigt Bytte; Abner var da ikke mere hos David i Heb on, thi David havde ladet ham rejse, og han var draget bort i Fred.(Danish-1933)
2Sa 3:22 Und siehe, die Knechte Davids und Joab kamen von einem Streifzuge und brachten mit sich große Beute. Abner aber war nicht mehr bei David zu Hebron, sondern er hatte ihn von sich gelassen, daß er mit Frieden weggegangen war.(Luther-1545)
2Sa 3:22 At that moment the servants of David and Joab came from a raid and brought much spoil with them. But Abner was not with David in Hebron, for he had sent him away, and he had gone in peace. (nkjv)
======= 2 Samuel 3:23 ============
2Sa 3:23 When Joab and all the army that was with him arrived, they told Joab, saying, "Abner the son of Ner came to the king, and he has sent him away, and he has gone in peace."(NASB-1995)
2Sa 3:23 Men när Joab och hela hans här kom hem, berättade man för honom och sade: »Abner, Ners son, kom till konungen, och denne lät honom gå, och han drog bort i frid.»(Swedish-1917)
2 Samuel 3:23 Kuin Joab ja kaikki sotajoukko olivat tulleet, sanottiin Joabille, sanoen: Abner Nerin poika on tullut kuninkaan tykö, ja hän on päästänyt hänet rauhassa menemään.(Finnish)
2Sa 3:23 Da nu Joab og hele hæren som var med ham, kom hjem, fikk Joab høre at Abner, Ners sønn, var kommet til kongen, og at kongen hadde latt ham fare, og at han hadde draget bort i fred.(NO)
2Sa 3:23 Da nu Joab var vendt hjem med hele sin Hær, fik han at vide at Abner, Ners Søn, havde været hos Kongen, og at denne havde ladet ham rejse, så han var draget bort i Fred.(Danish-1933)
2Sa 3:23 Da aber Joab und das ganze Heer mit ihm war gekommen, ward ihm angesagt, daß Abner, der Sohn Ners, zum König gekommen war und hatte er ihn von sich gelassen, daß er mit Frieden war weggegangen.(Luther-1545)
2Sa 3:23 When Joab and all the troops that were with him had come, they told Joab, saying, "Abner the son of Ner came to the king, and he sent him away, and he has gone in peace." (nkjv)
======= 2 Samuel 3:24 ============
2Sa 3:24 Then Joab came to the king and said, "What have you done? Behold, Abner came to you; why then have you sent him away and he is already gone?(NASB-1995)
2Sa 3:24 Då gick Joab in till konungen och sade: »Vad har du gjort! Då nu Abner hade kommit till dig, varför lät du då honom gå, så att han fritt kunde draga sina färde?(Swedish-1917)
2 Samuel 3:24 Niin meni Joab kuninkaan tykö ja sanoi: mitäs olet tehnyt? Katso, Abner on tullut sinun tykös: miksis olet hänen päästänyt vapaasti menemään?(Finnish)
2Sa 3:24 Da gikk Joab inn til kongen og sa: Hvad har du gjort? Abner kom til dig; hvorfor lot du ham da fare sin vei?(NO)
2Sa 3:24 Da gik Joab til Kongen og sagde: "Hvad har du gjort? Abner har jo været hos dig! Hvorfor lod du ham rejse, så han frit kunde drage bort?(Danish-1933)
2Sa 3:24 Da ging Joab zum König hinein und sprach: Was hast du getan? Siehe, Abner ist zu dir gekommen; warum hast du ihn von dir gelassen, daß er ist weggegangen?(Luther-1545)
2Sa 3:24 Then Joab came to the king and said, "What have you done? Look, Abner came to you; why is it that you sent him away, and he has already gone? (nkjv)
======= 2 Samuel 3:25 ============
2Sa 3:25 You know Abner the son of Ner, that he came to deceive you and to learn of your going out and coming in and to find out all that you are doing."(NASB-1995)
2Sa 3:25 Du känner väl Abner, Ners son? Han kom hit för att bedraga dig. Han ville utforska ditt görande och låtande, och utforska allt vad du förehar.(Swedish-1917)
2 Samuel 3:25 Etkös tunne Abneria Nerin poikaa? Hän on tullut sinua pettämään tiedustellaksensa ulos- ja sisällekäymistäs ja koetellaksensa kaikkia, mitäs teet.(Finnish)
2Sa 3:25 Du kjenner da Abner, Ners sønn, og vet at han er kommet for å narre dig og for å få rede på all din ferd og alt det du gjør.(NO)
2Sa 3:25 Indser du ikke, at Abner, Ners Søn, kun kom for at bedrage dig. udspejde din Færd og få at vide, hvad du har for!"(Danish-1933)
2Sa 3:25 Kennst du Abner, den Sohn Ners, nicht? Denn er ist gekommen, dich zu überreden, daß er erkennt deinen Ausgang und Eingang und erführe alles, was du tust.(Luther-1545)
2Sa 3:25 Surely you realize that Abner the son of Ner came to deceive you, to know your going out and your coming in, and to know all that you are doing." (nkjv)
======= 2 Samuel 3:26 ============
2Sa 3:26 When Joab came out from David, he sent messengers after Abner, and they brought him back from the well of Sirah; but David did not know it.(NASB-1995)
2Sa 3:26 Sedan, när Joab hade gått ut från David, sände han bud efter Abner, och sändebuden förde denne tillbaka från Bor-Hassira. Men David visste intet därom.(Swedish-1917)
2 Samuel 3:26 Ja kuin Joab läksi Davidin tyköä, lähetti hän sanansaattajat Abnerin perään, ja he toivat hänen Borhasirasta; ja ei David siitä mitään tietänyt.(Finnish)
2Sa 3:26 Så gikk Joab bort igjen fra David og sendte nogen folk avsted som skulde hente Abner, og de førte ham tilbake fra Sira-brønnen; men David visste ikke noget om det.(NO)
2Sa 3:26 Så gik Joab bort fra David og sendte uden Davids Vidende Sendebud efter Abner og de hentede ham tilbage fra Bor-Sira.(Danish-1933)
2Sa 3:26 Und da Joab von David ausging, sandte er Boten Abner nach, daß sie ihn wiederum holten von Bor-Hassira; und David wußte nichts darum.(Luther-1545)
2Sa 3:26 And when Joab had gone from David's presence, he sent messengers after Abner, who brought him back from the well of Sirah. But David did not know it. (nkjv)
======= 2 Samuel 3:27 ============
2Sa 3:27 So when Abner returned to Hebron, Joab took him aside into the middle of the gate to speak with him privately, and there he struck him in the belly so that he died on account of the blood of Asahel his brother.(NASB-1995)
2Sa 3:27 När Abner så hade kommit tillbaka till Heb on, förde Joab honom avsides till mitten av porten, under förevändning att tala enskilt med honom; där sårade han honom till döds med en stöt i underlivet -- detta for att hämnas sin broder Asaels blod.(Swedish-1917)
2 Samuel 3:27 Kuin Abner tuli Hebroniin jälleen, vei Joab hänet keskelle porttia puhutellaksensa häntä erinänsä, ja pisti siellä häntä vatsaan, niin että hän kuoli, veljensä Asahelin veren tähden.(Finnish)
2Sa 3:27 Da nu Abner kom tilbake til Hebron, tok Joab ham til side midt inn i porten for å tale med ham i ro; og der stakk han ham i underlivet, så han døde; det var for å hevne sin bror Asaels blod.(NO)
2Sa 3:27 Og da Abner kom tilbage til Heb on, tog Joab ham til Side midt i Porten for at tale uhindret med ham; og der dræbte han ham ved et Stik i Underlivet for at hævne sin Broder Asa'els Blod.(Danish-1933)
2Sa 3:27 Als nun Abner wieder gen Hebron kam, führte ihn Joab mitten unter das Tor, daß er heimlich mit ihm redete, und stach ihn daselbst in den Bauch, daß er starb, um seines Bruders Asahel Bluts willen.(Luther-1545)
2Sa 3:27 Now when Abner had returned to Hebron, Joab took him aside in the gate to speak with him privately, and there stabbed him in the stomach, so that he died for the blood of Asahel his brother. (nkjv)
======= 2 Samuel 3:28 ============
2Sa 3:28 Afterward when David heard it, he said, "I and my kingdom are innocent before the Lord forever of the blood of Abner the son of Ner.(NASB-1995)
2Sa 3:28 När David sedan fick höra detta, sade han: »Jag och mitt konungadöme äro oskyldiga inför HERREN evinnerligen till Abners, Ners sons blod.(Swedish-1917)
2 Samuel 3:28 Kuin David sai sen tietää, sanoi hän: minä olen viatoin ja minun valtakuntani Herran edessä ijankaikkisesti Abnerin Nerin pojan verestä.(Finnish)
2Sa 3:28 Da David siden fikk høre dette, sa han: Jeg og mitt kongedømme er for evig uten skyld for Herren i Abners, Ners sønns blod.(NO)
2Sa 3:28 Da det siden kom David for Øre, sagde han: "Jeg og mit Rige er til evig Tid uden Skyld for Herren i Abners, Ners Søns, Blod!(Danish-1933)
2Sa 3:28 Da das David hernach erfuhr, sprach er: Ich bin unschuldig und mein Königreich vor dem HERRN ewiglich an dem Blut Abners, des Sohnes Ners;(Luther-1545)
2Sa 3:28 Afterward, when David heard it, he said, "My kingdom and I are guiltless before the Lord forever of the blood of Abner the son of Ner. (nkjv)
======= 2 Samuel 3:29 ============
2Sa 3:29 May it fall on the head of Joab and on all his father's house; and may there not fail from the house of Joab one who has a discharge, or who is a leper, or who takes hold of a distaff, or who falls by the sword, or who lacks bread."(NASB-1995)
2Sa 3:29 Må det komma över Joabs huvud och över hela hans faders hus; och må i Joabs hus aldrig fattas män som hava flytning, eller som äro spetälska, eller som stödja sig på krycka, eller som falla för svärd, eller som lida brist på bröd.»(Swedish-1917)
2 Samuel 3:29 Mutta tulkoon se Joabin pään päälle ja kaiken hänen isänsä huoneen, ja älköön puuttuko Joabin huoneessa se, jolla juoksu ja spitali on, ja joka sauvalla käy ja miekalla kaatuu, ja jolta leipä puuttuu.(Finnish)
2Sa 3:29 La det komme over Joabs hode og over hele hans fars hus, og la det i Joabs hus aldri fattes nogen som har flod eller er spedalsk, eller nogen som går med krykke, eller som faller for sverdet, eller som mangler brød.(NO)
2Sa 3:29 Det komme over Joabs Hoved og over hele hans Fædrenehus; og Joabs Hus være aldrig frit for Folk, som lider af Flåd eller Spedalsk hed, går med Krykke eller falder for Sværdet eller mangler Brød!"(Danish-1933)
2Sa 3:29 es falle aber auf das Haupt Joabs und auf seines Vaters ganzes Haus, und müsse nicht aufhören im Hause Joabs, der einen Eiterfluß und Aussatz habe und am Stabe gehe und durchs Schwert falle und an Brot Mangel habe.(Luther-1545)
2Sa 3:29 Let it rest on the head of Joab and on all his father's house; and let there never fail to be in the house of Joab one who has a discharge or is a leper, who leans on a staff or falls by the sword, or who lacks bread." (nkjv)
======= 2 Samuel 3:30 ============
2Sa 3:30 So Joab and Abishai his brother killed Abner because he had put their brother Asahel to death in the battle at Gibeon.(NASB-1995)
2Sa 3:30 Så hade nu Joab och hans broder Abisai dräpt Abner, därför att denne hade dödat deras broder Asael vid Gibeon, under striden.(Swedish-1917)
2 Samuel 3:30 Ja näin tappoivat Joab ja hänen veljensä Abisai Abnerin, että hän löi kuoliaaksi Asahelin heidän veljensä sodassa Gibeonin tykönä.(Finnish)
2Sa 3:30 Således myrdet Joab og hans bror Abisai Abner, fordi han hadde drept deres bror Asael ved Gibeon under striden.(NO)
2Sa 3:30 Men Joab og hans Broder Abisjaj havde slået Abner ihjel, fordi han havde fældet deres Broder Asa'el i Kampen ved Gibeon.(Danish-1933)
2Sa 3:30 Also erwürgten Joab und Abisai Abner, darum daß er ihren Bruder Asahel getötet hatte im Streit zu Gibeon.(Luther-1545)
2Sa 3:30 So Joab and Abishai his brother killed Abner, because he had killed their brother Asahel at Gibeon in the battle. (nkjv)
======= 2 Samuel 3:31 ============
2Sa 3:31 Then David said to Joab and to all the people who were with him, "Tear your clothes and gird on sackcloth and lament before Abner." And King David walked behind the bier.(NASB-1995)
2Sa 3:31 Och David sade till Joab och allt folket som var med honom: »Riven sönder edra kläder och höljen eder i sorgdräkt och hållen dödsklagan efter Abner.» Och konung David gick själv bakom båren.(Swedish-1917)
2 Samuel 3:31 Mutta David sanoi Joabille ja kaikelle kansalle, jotka olivat hänen kanssansa: reväiskää vaatteenne rikki, ja puettakaat teitänne säkeillä, ja valittakaat Abnerin tähden. Ja kuningas David kävi paarien perässä.(Finnish)
2Sa 3:31 Men David sa til Joab og alt folket som var hos ham: Sønderriv eders klær og bind sekk om eder og gå klagende foran Abner! Og kong David gikk selv efter båren.(NO)
2Sa 3:31 Derpå sagde David til Joab og alle Folkene, som fulgte ham: "Sønderriv eders Klæder, tag Sæk om eder og hold Klage over Abner!" Og Kong David gik selv bag efter Båren.(Danish-1933)
2Sa 3:31 David aber sprach zu Joab und allem Volk, das mit ihm war: Zerreißt eure Kleider und gürtet Säcke um euch und tragt Leid um Abner! Und der König ging dem Sarge nach.(Luther-1545)
2Sa 3:31 Then David said to Joab and to all the people who were with him, "Tear your clothes, gird yourselves with sackcloth, and mourn for Abner." And King David followed the coffin. (nkjv)
======= 2 Samuel 3:32 ============
2Sa 3:32 Thus they buried Abner in Hebron; and the king lifted up his voice and wept at the grave of Abner, and all the people wept.(NASB-1995)
2Sa 3:32 Så begrovo; de Abner i Heb on; och konungen brast ut i gråt vid Abners grav, och allt folket grät.(Swedish-1917)
2 Samuel 3:32 Ja he hautasivat Abnerin Hebronissa, ja kuningas koroitti äänensä ja itki Abnerin haudan tykönä; itki myös kaikki kansa.(Finnish)
2Sa 3:32 Så begravde de Abner i Hebron, og kongen gråt høit ved Abners grav, og alt folket gråt.(NO)
2Sa 3:32 Og da man jordede Abner i Heb on, græd Kongen højt ved Abners Grav, og alt Folket græd med,(Danish-1933)
2Sa 3:32 Und da sie Abner begruben zu Hebron, hob der König seine Stimme auf und weinte bei dem Grabe Abners, und weinte auch alles Volk.(Luther-1545)
2Sa 3:32 So they buried Abner in Hebron; and the king lifted up his voice and wept at the grave of Abner, and all the people wept. (nkjv)
======= 2 Samuel 3:33 ============
2Sa 3:33 The king chanted a lament for Abner and said, "Should Abner die as a fool dies?(NASB-1995)
2Sa 3:33 Och konungen sjöng följande klagosång över Abner: »Måste då Abner dö en gudlös dåres död?(Swedish-1917)
2 Samuel 3:33 Ja kuningas valitti Abneria ja sanoi: onko Abner kuollut, niinkuin tyhmä kuolee?(Finnish)
2Sa 3:33 Og kongen kvad denne klagesang over Abner: Skulde da Abner dø som en niding dør?(NO)
2Sa 3:33 Da sang Kongen denne Klagesang over Abner: Skulde Abner dø en Dåres Død?(Danish-1933)
2Sa 3:33 Und der König klagte um Abner und sprach: Mußte Abner sterben, wie ein Ruchloser stirbt?(Luther-1545)
2Sa 3:33 And the king sang a lament over Abner and said: "Should Abner die as a fool dies? (nkjv)
======= 2 Samuel 3:34 ============
2Sa 3:34 "Your hands were not bound, nor your feet put in fetters; As one falls before the wicked, you have fallen." And all the people wept again over him.(NASB-1995)
2Sa 3:34 Dina händer voro ju ej bundna, dina fötter ej slagna i fjättrar. Du föll såsom man faller för ogärningsmän.» Då begrät allt folket honom ännu mer.»(Swedish-1917)
2 Samuel 3:34 Sinun kätes ei olleet sidotut, sinun jalkas ei olleet vaskikahleissa: sinä olet kaatunut, niinkuin se, joka pahantekiäin edessä lankee. Ja kaikki kansa itki vielä enemmin häntä.(Finnish)
2Sa 3:34 Dine hender var ikke bundet og dine føtter ikke lagt i lenker; som en faller for ugjerningsmenn, så falt du. - Og alt folket blev ved å gråte over ham.(NO)
2Sa 3:34 Dine Hænder var ikke bundne, dine Fødder ikke lagt i Lænker, du faldt, som man falder for Misdædere! Da græd hele Folket end mere over ham,(Danish-1933)
2Sa 3:34 Deine Hände waren nicht gebunden, deine Füße waren nicht in Fesseln gesetzt; du bist gefallen, wie man vor bösen Buben fällt. Da beweinte ihn alles Volk noch mehr.(Luther-1545)
2Sa 3:34 Your hands were not bound Nor your feet put into fetters; As a man falls before wicked men, so you fell." Then all the people wept over him again. (nkjv)
======= 2 Samuel 3:35 ============
2Sa 3:35 Then all the people came to persuade David to eat bread while it was still day; but David vowed, saying, "May God do so to me, and more also, if I taste bread or anything else before the sun goes down."(NASB-1995)
2Sa 3:35 Och allt folket kom för att förmå David att äta något under dagens lopp; men David betygade med ed och sade: »Gud straffe mig nu och framgent, om jag smakar bröd eller något annat, förrän solen har gått ned.»(Swedish-1917)
2 Samuel 3:35 Ja kaikki kansa tuli Davidin kanssa rualle, kuin vielä valkia päivä oli; ja David vannoi ja sanoi: Jumala tehköön minulle sen ja sen, jos minä leipää taikka jotakin muuta maistan, ennenkuin aurinko laskee.(Finnish)
2Sa 3:35 Så kom alt folket for å få David til å ta mat til sig mens det ennu var dag. Men David svor: Gud la det gå mig ille både nu og siden om jeg smaker brød eller noget annet før solen går ned!(NO)
2Sa 3:35 og da hele Folket kom for at få David til af spise, medens det endnu var Dag, svor David: "Gud ramme mig både med det ene og det andet, om jeg smager Brød eller noget andet, før Sol går ned!"(Danish-1933)
2Sa 3:35 Da nun alles Volk hineinkam, mit David zu essen, da es noch hoch am Tage war, schwur David und sprach: Gott tue mir dies und das, wo ich Brot esse oder etwas koste, ehe die Sonne untergeht.(Luther-1545)
2Sa 3:35 And when all the people came to persuade David to eat food while it was still day, David took an oath, saying, "God do so to me, and more also, if I taste bread or anything else till the sun goes down!" (nkjv)
======= 2 Samuel 3:36 ============
2Sa 3:36 Now all the people took note of it, and it pleased them, just as everything the king did pleased all the people.(NASB-1995)
2Sa 3:36 När folket hörde detta, behagade det dem alla väl, likasom allt annat som konungen gjorde behagade allt folket väl.(Swedish-1917)
2 Samuel 3:36 Ja kaikki kansa ymmärsi sen, ja se kelpasi heille, ja kaikki se hyvä minkä kuningas oli tehnyt kaiken kansan silmäin edessä.(Finnish)
2Sa 3:36 Og alt folket forstod det, og de syntes godt om det; alt det kongen gjorde, syntes folket godt om.(NO)
2Sa 3:36 Hele Folket lagde Mærke dertil, og det gjorde et godt Indtryk på dem; alt, hvad Kongen foretog sig, gjorde et godt Indtryk på alt Folket;(Danish-1933)
2Sa 3:36 Und alles Volk erkannte es, und gefiel ihnen auch wohl, wie alles, was der König tat, dem ganzen Volke wohl gefiel;(Luther-1545)
2Sa 3:36 Now all the people took note of it, and it pleased them, since whatever the king did pleased all the people. (nkjv)
======= 2 Samuel 3:37 ============
2Sa 3:37 So all the people and all Israel understood that day that it had not been the will of the king to put Abner the son of Ner to death.(NASB-1995)
2Sa 3:37 Och allt folket och hela Israel insåg då att konungen ingen del hade haft i att Abner, Ners son, hade blivit dödad.(Swedish-1917)
2 Samuel 3:37 Ja kaikki kansa ja koko Israel ymmärsivät sinä päivänä, ettei se ollut kuninkaalta, että Abner Nerin poika oli tapettu.(Finnish)
2Sa 3:37 Og på den dag skjønte alt folket og hele Israel at det ikke var kongen som var ophavsmann til drapet på Abner, Ners sønn.(NO)
2Sa 3:37 og hele Folket og hele Israel skønnede den Dag, at Kongen ikke var Ophavsmand til Drabet på Abner, Ners Søn.(Danish-1933)
2Sa 3:37 und alles Volk und ganz Israel merkten des Tages, daß es nicht vom König war, daß Abner, der Sohn Ners, getötet ward.(Luther-1545)
2Sa 3:37 For all the people and all Israel understood that day that it had not been the king's intent to kill Abner the son of Ner. (nkjv)
======= 2 Samuel 3:38 ============
2Sa 3:38 Then the king said to his servants, "Do you not know that a prince and a great man has fallen this day in Israel?(NASB-1995)
2Sa 3:38 Och konungen sade till sina tjänare: »I veten nogsamt att en furste och en stor man i dag har fallit i Israel.(Swedish-1917)
2 Samuel 3:38 Ja kuningas sanoi palvelioillensa: ettekö te tiedä, että tänäpänä on yksi päämies, ja tosin suuri mies kaatunut Israelissa?(Finnish)
2Sa 3:38 Og kongen sa til sine menn: Vet I ikke at en høvding og stor mann er falt i Israel på denne dag?(NO)
2Sa 3:38 Og Kongen sagde til sine Folk: "Ved I ikke, af der i Dag er faldet en Øverste og Stormand i Israel?(Danish-1933)
2Sa 3:38 Und der König sprach zu seinen Knechten: Wisset ihr nicht, daß auf diesen Tag ein Fürst und Großer gefallen ist in Israel?(Luther-1545)
2Sa 3:38 Then the king said to his servants, "Do you not know that a prince and a great man has fallen this day in Israel? (nkjv)
======= 2 Samuel 3:39 ============
2Sa 3:39 I am weak today, though anointed king; and these men the sons of Zeruiah are too difficult for me. May the Lord repay the evildoer according to his evil."(NASB-1995)
2Sa 3:39 Men jag är ännu svag, fastän jag är smord till konung, och dessa män, Serujas söner, äro starkare än jag. HERREN vedergälle den som ont gör, efter hans ondska.»(Swedish-1917)
2 Samuel 3:39 Ja minä olen vielä heikko ja voideltu kuningas, mutta ne miehet ZeruJan pojat ovat kovemmat minua: Herra maksakoon sille, joka pahaa tekee, hänen pahuutensa jälkeen!(Finnish)
2Sa 3:39 Men jeg er ennu svak og bare salvet til konge, og disse menn, Serujas sønner, er mektigere enn jeg. Herren gjengjelde den som gjør ondt, det onde han gjør!(NO)
2Sa 3:39 Men jeg er endnu for svag, skønt jeg er salvet til Konge, og disse Mænd, Zerujasønnerne, er mig for stærke. Herren gengælde Udådsmanden hans Skændsels- dåd!"(Danish-1933)
2Sa 3:39 Ich aber bin noch zart und erst gesalbt zum König. Aber die Männer, die Kinder der Zeruja, sind mir verdrießlich. Der HERR vergelte dem, der Böses tut, nach seiner Bosheit.(Luther-1545)
2Sa 3:39 And I am weak today, though anointed king; and these men, the sons of Zeruiah, are too harsh for me. The Lord shall repay the evildoer according to his wickedness." (nkjv)
======= 2 Samuel 4:1 ============
2Sa 4:1 Now when Ish-bosheth, Saul's son, heard that Abner had died in Hebron, he lost courage, and all Israel was disturbed.(NASB-1995)
2Sa 4:1 Då nu Sauls son hörde att Abner var död i Heb on, sjönk allt hans mod, och hela Israel var förskräckt.(Swedish-1917)
2 Samuel 4:1 Kuin Saulin poika kuuli Abnerin kuolleeksi Hebronissa, väsyivät hänen kätensä, ja koko Israel hämmästyi.(Finnish)


top of the page
THIS CHAPTER:    0270_10_2_Samuel_03_Scandinavian.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0266_09_1_Samuel_30_Scandinavian.html
0267_09_1_Samuel_31_Scandinavian.html
0268_10_2_Samuel_01_Scandinavian.html
0269_10_2_Samuel_02_Scandinavian.html

NEXT CHAPTERS:
0271_10_2_Samuel_04_Scandinavian.html
0272_10_2_Samuel_05_Scandinavian.html
0273_10_2_Samuel_06_Scandinavian.html
0274_10_2_Samuel_07_Scandinavian.html

The most accurate English translation: New American Standard Bible
The updated KJV: New King James Version
GERMAN - Luther's Die Heilige Schrift(1545 AD), based on the Textus Receptus, Vulgate & other sources


top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date: 5/9/2025


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."