Links to all Books and Chapters Today's Date: ======= 2 Chronicles 10:1 ============ 2Ch 10:1 Then Rehoboam went to Shechem, for all Israel had come to Shechem to make him king.(NASB-1995) 2Ch 10:1 Och Rehabeam drog till Sikem, ty hela Israel hade kommit till Sikem för att göra honom till konung.(Swedish-1917) 2 Chronicles 10:1 Ja Rehabeam meni Sikemiin; sillä kaikki Israel oli tullut Sikemiin tekemään häntä kuninkaaksi.(Finnish) 2Ch 10:1 Rehabeam drog til Sikem; for hele Israel var kommet til Sikem for å gjøre ham til konge.(NO) 2Ch 10:1 Rehabeam begav sig til Sikem, thi derhen var hele Israel stævnet for at hylde ham som Konge.(Danish-1933) 2Ch 10:1 Rehabeam zog gen Sichem; denn ganz Israel war gen Sichem gekommen, ihn zum König zu machen.(Luther-1545) 2Ch 10:1 And Rehoboam went to Shechem, for all Israel had gone to Shechem to make him king. (nkjv) ======= 2 Chronicles 10:2 ============ 2Ch 10:2 When Jeroboam the son of Nebat heard of it (for he was in Egypt where he had fled from the presence of King Solomon), Jeroboam returned from Egypt.(NASB-1995) 2Ch 10:2 När Jer beam, Nebats son, hörde detta, där han var i Egypten -- dit hade han nämligen flytt för konung Salomo -- vände han tillbaka från Egypten.(Swedish-1917) 2 Chronicles 10:2 Ja kuin Jerobeam, Nebatin poika sen kuuli joka oli Egyptissä, johonka hän oli paennut kuningas Salomon edestä, niin hän tuli Egyptistä jälleen.(Finnish) 2Ch 10:2 Da Jeroboam, Nebats sønn, hørte det - han var da i Egypten; han var flyktet dit for kong Salomo - da vendte han tilbake fra Egypten.(NO) 2Ch 10:2 Men da Jer boam, Nebats Søn, der opholdt sig i Ægypten, hvorhen han var flygtet for Kong Salomo, fik Nys derom, vendte han hjem fra Ægypten.(Danish-1933) 2Ch 10:2 Und da das Jerobeam hörte, der Sohn Nebats, der in Ägypten war, dahin er vor dem König Salomo geflohen war, kam er wieder aus Ägypten.(Luther-1545) 2Ch 10:2 So it happened, when Jeroboam the son of Nebat heard it (he was in Egypt, where he had fled from the presence of King Solomon), that Jeroboam returned from Egypt. (nkjv) ======= 2 Chronicles 10:3 ============ 2Ch 10:3 So they sent and summoned him. When Jeroboam and all Israel came, they spoke to Rehoboam, saying,(NASB-1995) 2Ch 10:3 Och de sände bort och läto kalla honom åter. Då kom Jer beam tillstädes jämte hela Israel och talade till Rehabeam och sade:(Swedish-1917) 2 Chronicles 10:3 Sillä he lähettivät ja antoivat hänen kutsuttaa. Ja Jerobeam tuli ja kaikki Israel; ja he puhuivat Rehabeamille ja sanoivat:(Finnish) 2Ch 10:3 Og de sendte bud efter ham; så kom Jeroboam og hele Israel og talte til Rehabeam og sa:(NO) 2Ch 10:3 Man sendte da Bud og lod ham kalde. Og Jer boam kom. Da sagde hele Israel til Rehabeam:(Danish-1933) 2Ch 10:3 Und sie sandten hin und ließen ihn rufen. Und Jerobeam kam mit dem ganzen Israel, und sie redeten mir Rehabeam uns sprachen:(Luther-1545) 2Ch 10:3 Then they sent for him and called him. And Jeroboam and all Israel came and spoke to Rehoboam, saying, (nkjv) ======= 2 Chronicles 10:4 ============ 2Ch 10:4 "Your father made our yoke hard; now therefore lighten the hard service of your father and his heavy yoke which he put on us, and we will serve you."(NASB-1995) 2Ch 10:4 »Din fader gjorde vårt ok för svårt; men lätta nu du det svåra arbete och det tunga ok som din fader lade på oss, så vilja vi tjäna dig.»(Swedish-1917) 2 Chronicles 10:4 Sinun isäs teki meidän ikeemme ylen kovaksi; niin huojenna nyt isäs kova palvelus ja se raskas ijes, jonka hän laski meidän päällemme, niin me olemme sinun alamaises.(Finnish) 2Ch 10:4 Din far gjorde vårt åk tungt; men lett nu du den hårde tjeneste og det tunge åk som din far la på oss! Så vil vi tjene dig.(NO) 2Ch 10:4 "Din Fader lagde et hårdt Åg på os, men let du nu det hårde Arbejde for os, som din Fader krævede, og det tunge Åg, han lagde på os, så vil vi tjene dig!"(Danish-1933) 2Ch 10:4 Dein Vater hat unser Joch zu hart gemacht; so erleichtere nun du den harten Dienst deines Vaters und das schwere Joch, das er auf uns gelegt hat, so wollen wir dir untertänig sein.(Luther-1545) 2Ch 10:4 "Your father made our yoke heavy; now therefore, lighten the burdensome service of your father and his heavy yoke which he put on us, and we will serve you." (nkjv) ======= 2 Chronicles 10:5 ============ 2Ch 10:5 He said to them, "Return to me again in three days." So the people departed.(NASB-1995) 2Ch 10:5 Han svarade dem: »Vänten ännu tre dagar, och kommen så tillbaka till mig.» Och folket gick.(Swedish-1917) 2 Chronicles 10:5 Ja hän sanoi heille: tulkaat minun tyköni jälleen kolmantena päivänä; ja kansa meni pois.(Finnish) 2Ch 10:5 Han svarte dem: Gå bort og vent i tre dager og kom så hit til mig igjen! Så gikk folket bort.(NO) 2Ch 10:5 Han svarede dem: "Gå bort, bi tre Dage og kom så til mig igen!" Så gik Folket.(Danish-1933) 2Ch 10:5 Er sprach zu ihnen: Über drei Tage kommt wieder zu mir. Und das Volk ging hin.(Luther-1545) 2Ch 10:5 So he said to them, "Come back to me after three days." And the people departed. (nkjv) ======= 2 Chronicles 10:6 ============ 2Ch 10:6 Then King Rehoboam consulted with the elders who had served his father Solomon while he was still alive, saying, "How do you counsel me to answer this people?"(NASB-1995) 2Ch 10:6 Då rådförde sig konung Rehabeam med de gamle som hade varit i tjänst hos hans fader Salomo, medan denne ännu levde; han sade: »Vilket svar råden I mig att giva detta folk?»(Swedish-1917) 2 Chronicles 10:6 Ja kuningas Rehabeam kysyi neuvoa vanhimmilta, jotka seisoivat hänen isänsä Salomon edessä hänen eläissänsä, ja sanoi: mitä te neuvotte vastaamaan tätä kansaa?(Finnish) 2Ch 10:6 Og kong Rehabeam rådførte sig med de gamle, som hadde gjort tjeneste hos hans far Salomo, mens han ennu levde, og han sa: Hvad råder I mig til å svare dette folk?(NO) 2Ch 10:6 Derpå rådførte Kong Rehabeam sig med de gamle, der havde stået i hans Fader Salomos Tjeneste, dengang han levede, og spurgte dem: "Hvad råder I mig til at svare dette Folk?"(Danish-1933) 2Ch 10:6 Und der König Rehabeam ratfragte die Ältesten, die vor seinem Vater Salomo gestanden waren, da er am Leben war, und sprach: Wie ratet ihr, daß ich diesem Volk Antwort gebe?(Luther-1545) 2Ch 10:6 Then King Rehoboam consulted the elders who stood before his father Solomon while he still lived, saying, "How do you advise me to answer these people?" (nkjv) ======= 2 Chronicles 10:7 ============ 2Ch 10:7 They spoke to him, saying, "If you will be kind to this people and please them and speak good words to them, then they will be your servants forever."(NASB-1995) 2Ch 10:7 De svarade honom och sade: »Om du visar dig god mot detta folk och är nådig mot dem och talar goda ord till dem, så skola de för alltid bliva dina tjänare.»(Swedish-1917) 2 Chronicles 10:7 He puhuivat hänen kanssansa ja sanoivat: jos olet tälle kansalle ystävällinen ja suosittelet heitä, puhutellen heitä hyvillä sanoilla, niin he ovat aina sinulle alamaiset.(Finnish) 2Ch 10:7 De svarte ham: Hvis du vil vise dig vennlig mot dette folk og er nådig mot dem og gir dem gode ord, så vil de være dine tjenere for alle tider.(NO) 2Ch 10:7 De svarede: "Hvis du i Dag vil være venlig mod dette Folk og føje dem og give dem gode Ord, så vil de blive dine Tjenere for bestandig!"(Danish-1933) 2Ch 10:7 Sie redeten mit ihm und sprachen: Wirst du diesem Volk freundlich sein und sie gütig behandeln und ihnen gute Worte geben, so werden sie dir untertänig sein allewege.(Luther-1545) 2Ch 10:7 And they spoke to him, saying, "If you are kind to these people, and please them, and speak good words to them, they will be your servants forever." (nkjv) ======= 2 Chronicles 10:8 ============ 2Ch 10:8 But he forsook the counsel of the elders which they had given him, and consulted with the young men who grew up with him and served him.(NASB-1995) 2Ch 10:8 Men han aktade icke på det råd som de gamle hade givit honom, utan rådförde sig med de unga män som hade vuxit upp med honom, och som nu voro i hans tjänst.(Swedish-1917) 2 Chronicles 10:8 Mutta hän hylkäsi vanhimpain neuvon, jonka he antoivat hänelle, ja piti neuvoa nuorukaisten kanssa, jotka hänen kanssansa kasvaneet olivat ja seisoivat hänen edessänsä,(Finnish) 2Ch 10:8 Men han aktet ikke på det råd som de gamle hadde gitt ham, men rådførte sig med de unge, som var vokset op sammen med ham, og som nu var i hans tjeneste.(NO) 2Ch 10:8 Men han fulgte ikke det Råd, de gamle gav ham; derimod rådførte han sig med de unge, der var vokset op sammen med ham og stod i hans Tjeneste,(Danish-1933) 2Ch 10:8 Er aber ließ außer acht den Rat der Ältesten, den sie ihm gegeben hatten, und ratschlagte mit den Jungen, die mit ihm aufgewachsen waren und vor ihm standen,(Luther-1545) 2Ch 10:8 But he rejected the advice which the elders had given him, and consulted the young men who had grown up with him, who stood before him. (nkjv) ======= 2 Chronicles 10:9 ============ 2Ch 10:9 So he said to them, "What counsel do you give that we may answer this people, who have spoken to me, saying, 'Lighten the yoke which your father put on us'?"(NASB-1995) 2Ch 10:9 Han sade till dem: »Vilket svar råden I oss att giva detta folk som har talat till mig och sagt: 'Lätta det ok som din fader har lagt på oss'?»(Swedish-1917) 2 Chronicles 10:9 Ja sanoi heille: mitä te neuvotte vastaamaan tätä kansaa, joka minun kanssani puhui ja sanoi: huojenna se ijes, jonka isäs laski meidän päällemme?(Finnish) 2Ch 10:9 Han spurte dem: Hvad råder I til at vi skal svare dette folk som har sagt til mig: Lett det åk din far la på oss?(NO) 2Ch 10:9 og spurgte dem: "Hvad råder I os til at svare dette Folk, som kræver af mig, at jeg skal lette dem det Åg, min Fader lagde på dem?"(Danish-1933) 2Ch 10:9 und sprach zu ihnen: Was ratet ihr, daß wir diesem Volk antworten, die mit mir geredet haben und sagen: Erleichtere das Joch, das dein Vater auf uns gelegt hat?(Luther-1545) 2Ch 10:9 And he said to them, "What advice do you give? How should we answer this people who have spoken to me, saying, 'Lighten the yoke which your father put on us'?" (nkjv) ======= 2 Chronicles 10:10 ============ 2Ch 10:10 The young men who grew up with him spoke to him, saying, "Thus you shall say to the people who spoke to you, saying, 'Your father made our yoke heavy, but you make it lighter for us.' Thus you shall say to them, 'My little finger is thicker than my father's loins!(NASB-1995) 2Ch 10:10 De unga männen som hade vuxit upp med honom svarade honom då och sade: »Så bör du säga till folket som har talat till dig och sagt: 'Din fader gjorde vårt ok tungt, men lätta du det för oss' -- så bör du säga till dem: 'Mitt minsta finger är tjockare än min faders länd.(Swedish-1917) 2 Chronicles 10:10 Ja nuorukaiset, jotka olivat kasvaneet hänen kanssansa, puhuivat hänelle ja sanoivat: sano näin kansalle, joka puhui kanssas ja sanoi: isäs teki meidän ikeemme ylen raskaaksi, huojenna sinä se; ja sano heille: minun pienin sormeni pitää oleman paksumpi isäni kupeita.(Finnish) 2Ch 10:10 Og de unge, som var vokset op sammen med ham, svarte ham: Så skal du si til dette folk som sa til dig: Din far gjorde vårt åk tungt, men gjør du det lettere for oss - så skal du tale til dem: Min lillefinger er tykkere enn min fars lender;(NO) 2Ch 10:10 De unge, der var vokset op sammen med ham, sagde da til ham: "Således skal du svare dette Folk, som sagde til dig: Din Fader lagde et tungt Åg på os, let du det for os! Således skal du svare dem: Min Lillefinger er tykkere end min Faders Hofter!(Danish-1933) 2Ch 10:10 Die Jungen aber, die mit ihm aufgewachsen waren, redeten mit ihm und sprachen: So sollst du sagen zu dem Volk, das mit dir geredet und spricht: Dein Vater hat unser Joch zu schwer gemacht; mache du unser Joch leichter, und sprich zu ihnen: Mein kleinster Finger soll dicker sein den meines Vaters Lenden.(Luther-1545) 2Ch 10:10 Then the young men who had grown up with him spoke to him, saying, "Thus you should speak to the people who have spoken to you, saying, 'Your father made our yoke heavy, but you make it lighter on us'--thus you shall say to them: 'My little finger shall be thicker than my father's waist! (nkjv) ======= 2 Chronicles 10:11 ============ 2Ch 10:11 Whereas my father loaded you with a heavy yoke, I will add to your yoke; my father disciplined you with whips, but I will discipline you with scorpions.'"(NASB-1995) 2Ch 10:11 Så veten nu, att om min fader har belastat eder med ett tungt ok, så skall jag göra edert ok ännu tyngre; har min fader tuktat eder med ris, så skall jag göra det med skorpiongissel.'»(Swedish-1917) 2 Chronicles 10:11 Jos minun isäni on laskenut raskaan ikeen teidän päällenne, niin minä vielä lisään teidän ikeesenne: minun isäni rankaisi teitä ruoskilla, mutta minä skorpioneilla.(Finnish) 2Ch 10:11 har nu min far lagt et tungt åk på eder, så vil jeg gjøre eders åk ennu tyngre; har min far tuktet eder med sveper, så vil jeg tukte eder med skorpioner.(NO) 2Ch 10:11 Har derfor min Fader lagt et tungt Åg på eder, vil jeg gøre Åget tungere; har min Fader tugtet eder med Svøber, vil jeg tugte eder med Skorpioner!"(Danish-1933) 2Ch 10:11 Hat nun mein Vater auf euch ein schweres Joch geladen, so will ich eures Joches noch mehr machen: mein Vater hat euch mit Peitschen gezüchtigt, ich aber mit Skorpionen.(Luther-1545) 2Ch 10:11 And now, whereas my father put a heavy yoke on you, I will add to your yoke; my father chastised you with whips, but I will chastise you with scourges!' " (nkjv) ======= 2 Chronicles 10:12 ============ 2Ch 10:12 So Jeroboam and all the people came to Rehoboam on the third day as the king had directed, saying, "Return to me on the third day."(NASB-1995) 2Ch 10:12 Så kom nu Jer beam med allt folket till Rehabeam på tredje dagen, såsom konungen hade befallt, i det han sade: »Kommen tillbaka till mig på tredje dagen.»(Swedish-1917) 2 Chronicles 10:12 Kuin Jerobeam ja kaikki kansa tulivat jälleen Rehabeamin tykö kolmantena päivänä, niinkuin kuningas puhunut oli, sanoen: tulkaat minun tyköni kolmantena päivänä jälleen;(Finnish) 2Ch 10:12 Så kom Jeroboam og alt folket til Rehabeam den tredje dag, således som kongen hadde sagt: Kom til mig igjen om tre dager!(NO) 2Ch 10:12 Da Jer boam og alt Folket Tredjedagen kom til Rehabeam, som Kongen havde sagt,(Danish-1933) 2Ch 10:12 Als nun Jerobeam und alles Volk zu Rehabeam kam am dritten Tage, wie denn der König gesagt hatte: Kommt wieder zu mir am dritten Tage,(Luther-1545) 2Ch 10:12 So Jeroboam and all the people came to Rehoboam on the third day, as the king had directed, saying, "Come back to me the third day." (nkjv) ======= 2 Chronicles 10:13 ============ 2Ch 10:13 The king answered them harshly, and King Rehoboam forsook the counsel of the elders.(NASB-1995) 2Ch 10:13 Då gav konungen dem ett hårt svar; ty konung Rehabeam aktade icke på de gamles råd.(Swedish-1917) 2 Chronicles 10:13 Niin kuningas vastasi heitä kovasti; ja kuningas Rehabeam hylkäsi vanhimpain neuvon,(Finnish) 2Ch 10:13 Da gav kongen dem et hårdt svar; kong Rehabearn aktet ikke på de gamles råd,(NO) 2Ch 10:13 gav han dem et hårdt Svar, og uden at tage Hensyn til de gamles Råd(Danish-1933) 2Ch 10:13 antwortete ihnen der König hart. Und der König Rehabeam ließ außer acht den Rat der Ältesten(Luther-1545) 2Ch 10:13 Then the king answered them roughly. King Rehoboam rejected the advice of the elders, (nkjv) ======= 2 Chronicles 10:14 ============ 2Ch 10:14 He spoke to them according to the advice of the young men, saying, "My father made your yoke heavy, but I will add to it; my father disciplined you with whips, but I will discipline you with scorpions."(NASB-1995) 2Ch 10:14 Han talade till dem efter de unga männens råd och sade: »Jag skall göra edert ok tungt, ja, jag skall göra det ännu tyngre än förut; har min fader tuktat eder med ris, så skall jag göra det med skorpiongissel.»(Swedish-1917) 2 Chronicles 10:14 Ja puhui heidän kanssansa nuorukaisten neuvon jälkeen ja sanoi: isäni on teidän ikeenne raskaaksi tehnyt, mutta minä lisään siihen: isäni on rangaissut teitä ruoskilla, mutta minä skorpioneilla.(Finnish) 2Ch 10:14 men svarte dem som de unge hadde rådet til: Har min far gjort eders åk tungt, så vil jeg gjøre det ennu tyngre; har min far tuktet eder med sveper, så vil jeg tukte eder med skorpioner.(NO) 2Ch 10:14 sagde han efter de unges Råd til dem: "Har min Fader lagt et tungt Åg på eder, vil jeg gøre det tungere; har min Fader tugtet eder med Svøber, vil jeg tugte eder med Skorpioner!"(Danish-1933) 2Ch 10:14 und redete mit ihnen nach dem Rat der Jungen und sprach: Hat mein Vater euer Joch schwer gemacht, so will ich noch mehr dazu machen: mein Vater hat euch mit Peitschen gezüchtigt, ich aber mit Skorpionen.(Luther-1545) 2Ch 10:14 and he spoke to them according to the advice of the young men, saying, "My father made your yoke heavy, but I will add to it; my father chastised you with whips, but I will chastise you with scourges!" (nkjv) ======= 2 Chronicles 10:15 ============ 2Ch 10:15 So the king did not listen to the people, for it was a turn of events from God that the Lord might establish His word, which He spoke through Ahijah the Shilonite to Jeroboam the son of Nebat.(NASB-1995) 2Ch 10:15 Alltså hörde konungen icke på folket; ty det var så skickat av Gud, för att HERRENS ord skulle uppfyllas, det som han hade talat till Jer beam, Nebats son, genom Ahia från Silo.(Swedish-1917) 2 Chronicles 10:15 Ja ei kuningas kuullut kansaa; sillä se oli niin asetettu Jumalalta, että Herra tahtoi vahvistaa sanansa, jonka hän puhui Ahian Silonilaisen kautta Jerobeamille Nebatin pojalle.(Finnish) 2Ch 10:15 Kongen hørte ikke på folket; for Gud styrte det så forat Herrens ord skulde bli opfylt, det som han hadde talt til Jeroboam, Nebats sønn, ved Akia fra Silo.(NO) 2Ch 10:15 Kongen hørte ikke på Folket, thi Gud føjede det således for at opfylde det Ord, Herren havde talet ved Ahija fra Silo til Jer boam, Nebats Søn.(Danish-1933) 2Ch 10:15 Also gehorchte der König dem Volk nicht; denn es war also von Gott gewandt, auf daß der HERR sein Wort bestätigte, das er geredet hatte durch Ahia von Silo zu Jerobeam, dem Sohn Nebats.(Luther-1545) 2Ch 10:15 So the king did not listen to the people; for the turn of events was from God, that the Lord might fulfill His word, which He had spoken by the hand of Ahijah the Shilonite to Jeroboam the son of Nebat. (nkjv) ======= 2 Chronicles 10:16 ============ 2Ch 10:16 When all Israel saw that the king did not listen to them the people answered the king, saying, "What portion do we have in David? We have no inheritance in the son of Jesse. Every man to your tents, O Israel; Now look after your own house, David." So all Israel departed to their tents.(NASB-1995) 2Ch 10:16 Då nu hela Israel förnam att konungen icke ville höra på dem, gav folket konungen detta svar: »Vad del hava vi i David? Ingen arvslott hava vi i Isa s son. Israel drage hem, var och en till sin hydda. Se nu själv om ditt hus, du David.» Därefter drog hela Israel hem till sina hyddor.(Swedish-1917) 2 Chronicles 10:16 Ja kuin kaikki Israel näki, ettei kuningas kuullut heitä, niin vastasi kansa kuningasta ja sanoi: mikä osa meillä on Davidissa? Ei meillä ole yhtään perimystä Isain pojassa: kukin majaansa, Israel! niin katso nyt David huonettas! Ja kaikki Israel meni majoillensa.(Finnish) 2Ch 10:16 Da nu hele Israel så at kongen ikke hørte på dem, svarte folket kongen og sa: Hvad del har vi i David? Vi har ingen lodd i Isais sønn. Til dine telt, Israel, hver og en! Se nu selv til ditt hus, David! Så drog hele Israel hjem igjen.(NO) 2Ch 10:16 Men da hele Israel mærkede, at Kongen ikke hørte på dem, gav Folket Kongen det Svar: "Hvad Del har vi i David? Vi har ingen Lod i Isa s Søn! Til dine Telte, Israel! Sørg nu, David, for dit eget Hus!" Derpå vendte Israel tilbage til sine Telte.(Danish-1933) 2Ch 10:16 Da aber das ganze Israel sah, daß ihnen der König nicht gehorchte, antwortete das Volk dem König und sprach: Was haben wir für Teil an David oder Erbe am Sohn Isais? Jedermann von Israel zu seiner Hütte! So siehe nun du zu deinem Hause, David! Und das ganze Israel ging in seine Hütten,(Luther-1545) 2Ch 10:16 Now when all Israel saw that the king did not listen to them, the people answered the king, saying: "What share have we in David? We have no inheritance in the son of Jesse. Every man to your tents, O Israel! Now see to your own house, O David!" So all Israel departed to their tents. (nkjv) ======= 2 Chronicles 10:17 ============ 2Ch 10:17 But as for the sons of Israel who lived in the cities of Judah, Rehoboam reigned over them.(NASB-1995) 2Ch 10:17 Allenast över de israeliter som bodde i Juda städer förblev Rehabeam konung.(Swedish-1917) 2 Chronicles 10:17 Ja Rehabeam hallitsi ainoastaan niitä Israelin lapsia, jotka asuivat Juudan kaupungeissa.(Finnish) 2Ch 10:17 Bare over de Israels barn som bodde i Judas byer, blev Rehabeam konge.(NO) 2Ch 10:17 Men over de Israeliter, der boede i Judas Byer, blev Rehabeam Konge.(Danish-1933) 2Ch 10:17 also daß Rehabeam nur über die Kinder Israel regierte, die in den Städten Juda's wohnten.(Luther-1545) 2Ch 10:17 But Rehoboam reigned over the children of Israel who dwelt in the cities of Judah. (nkjv) ======= 2 Chronicles 10:18 ============ 2Ch 10:18 Then King Rehoboam sent Hadoram, who was over the forced labor, and the sons of Israel stoned him to death. And King Rehoboam made haste to mount his chariot to flee to Jerusalem.(NASB-1995) 2Ch 10:18 Och när konung Rehabeam sände åstad Hadoram, som hade uppsikten över de allmänna arbetena, stenade Israels barn denne till döds; och konung Rehabeam själv måste med hast stiga upp i sin vagn och fly till Jer salem.(Swedish-1917) 2 Chronicles 10:18 Ja kuningas Rehabeam lähetti Hadoramin matkaan, joka oli veron päällä; mutta Israelin lapset kivittivät hänen kuoliaaksi. Ja kuningas Rehabeam astui nopiasti vaunuun pakenemaan Jerusalemiin.(Finnish) 2Ch 10:18 Da sendte kong Rehabeam Hadoram avsted, han som hadde opsyn med pliktarbeidet, men Israels barn stenet ham, så han døde, og kong Rehabeam selv måtte i all hast springe op i sin vogn og flyktet til Jerusalem.(NO) 2Ch 10:18 Nu sendte Kong Rehabeam Adoniram, der havde Opsyn med Hoveriarbejdet, ud til dem, men Israeliterne stenede ham til Døde. Da steg Kong Rehabeam i største Hast op på sin Stridsvogn og flygtede til Jer salem.(Danish-1933) 2Ch 10:18 Aber der König Rehabeam sandte Hadoram, den Rentmeister; aber die Kinder Israel steinigten ihn zu Tode. Und der König Rehabeam stieg stracks auf seinen Wagen, daß er flöhe gen Jerusalem.(Luther-1545) 2Ch 10:18 Then King Rehoboam sent Hadoram, who was in charge of revenue; but the children of Israel stoned him with stones, and he died. Therefore King Rehoboam mounted his chariot in haste to flee to Jerusalem. (nkjv) ======= 2 Chronicles 10:19 ============ 2Ch 10:19 So Israel has been in rebellion against the house of David to this day.(NASB-1995) 2Ch 10:19 Så avföll Israel från Davids hus och har varit skilt därifrån ända till denna dag.(Swedish-1917) 2 Chronicles 10:19 Niin luopui Israel Davidin huoneesta tähän päivään asti.(Finnish) 2Ch 10:19 Således falt Israel fra Davids hus, og så har det vært til denne dag.(NO) 2Ch 10:19 Så brød Israel med Davids Hus, og således er det den Dag i Dag.(Danish-1933) 2Ch 10:19 Also fiel Israel ab vom Hause Davids bis auf diesen Tag.(Luther-1545) 2Ch 10:19 So Israel has been in rebellion against the house of David to this day. (nkjv) ======= 2 Chronicles 11:1 ============ 2Ch 11:1 Now when Rehoboam had come to Jerusalem, he assembled the house of Judah and Benjamin, 180,000 chosen men who were warriors, to fight against Israel to restore the kingdom to Rehoboam.(NASB-1995) 2Ch 11:1 Och när Rehabeam kom till Jer salem, församlade han Juda hus och Benjamin, ett hundra åttio tusen utvalda krigare, för att de skulle strida mot Israel och återvinna konungadömet åt Rehabeam.(Swedish-1917) 2 Chronicles 11:1 Ja kuin Rehabeam tuli Jerusalemiin, niin hän kokosi Juudan ja BenJaminin huoneen, sata ja kahdeksankymmentä tuhatta valittua sotamiestä, sotimaan Israelia vastaan, saattaaksensa valtakuntaa Rehabeamille jälleen.(Finnish) |
THIS CHAPTER:
0377_14_2_Chronicles_10_Scandinavian.html PREVIOUS CHAPTERS: 0373_14_2_Chronicles_06_Scandinavian.html 0374_14_2_Chronicles_07_Scandinavian.html 0375_14_2_Chronicles_08_Scandinavian.html 0376_14_2_Chronicles_09_Scandinavian.html NEXT CHAPTERS: 0378_14_2_Chronicles_11_Scandinavian.html 0379_14_2_Chronicles_12_Scandinavian.html 0380_14_2_Chronicles_13_Scandinavian.html 0381_14_2_Chronicles_14_Scandinavian.html The updated KJV: New King James Version GERMAN - Luther's Die Heilige Schrift(1545 AD), based on the Textus Receptus, Vulgate & other sources top of the page |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." |