Links to all Books and Chapters Today's Date: ======= 2 Chronicles 32:1 ============ 2Ch 32:1 After these acts of faithfulness Sennacherib king of Assyria came and invaded Judah and besieged the fortified cities, and thought to break into them for himself.(NASB-1995) 2Ch 32:1 Sedan han hade utfört detta och bevisat sådan trohet, kom Sanherib, konungen i Assyrien, och drog in i Juda och belägrade dess befästa städer och tänkte erövra dem åt sig.(Swedish-1917) 2 Chronicles 32:1 Näiden tekoin ja tämän totuuden jälkeen tuli Sanherib Assurin kuningas ja meni Juudaan, ja sioitti itsensä vahvain kaupunkein eteen, ja ajatteli ne itsellensä voitaaksensa.(Finnish) 2Ch 32:1 Nogen tid efterat Esekias hadde utført dette og vist sådan troskap, kom kongen i Assyria Sankerib og drog inn i Juda; han kringsatte de faste byer og tenkte han skulde få dem i sin makt.(NO) 2Ch 32:1 Efter disse Tildragelser og disse Vidnesbyrd om Troskab kom Assyrerkongen Sankerib og rykkede ind i Juda og belejrede de befæstede Byer i det Øjemed at bemægtige sig dem.(Danish-1933) 2Ch 32:1 Nach diesen Geschichten und dieser Treue kam Sanherib, der König von Assyrien, und zog nach Juda und lagerten sich vor die festen Städte und gedachte, sie zu sich zu reißen.(Luther-1545) 2Ch 32:1 After these deeds of faithfulness, Sennacherib king of Assyria came and entered Judah; he encamped against the fortified cities, thinking to win them over to himself. (nkjv) ======= 2 Chronicles 32:2 ============ 2Ch 32:2 Now when Hezekiah saw that Sennacherib had come and that he intended to make war on Jerusalem,(NASB-1995) 2Ch 32:2 Då nu Hiskia såg att Sanherib kom, i avsikt att belägra Jer salem,(Swedish-1917) 2 Chronicles 32:2 Kuin Jehiskia näki Sanheribin tulevan, ja että hänen kasvonsa olivat käännetyt sotimaan Jerusalemia vastaan,(Finnish) 2Ch 32:2 Da Esekias fikk vite at Sankerib var kommet og hadde i sinne å angripe Jerusalem,(NO) 2Ch 32:2 Da Eze as så, at Sankerib kom, og at han havde i Sinde at angribe Jer salem,(Danish-1933) 2Ch 32:2 Und da Hiskia sah, daß Sanherib kam und sein Angesicht stand zu streiten wider Jerusalem,(Luther-1545) 2Ch 32:2 And when Hezekiah saw that Sennacherib had come, and that his purpose was to make war against Jerusalem, (nkjv) ======= 2 Chronicles 32:3 ============ 2Ch 32:3 he decided with his officers and his warriors to cut off the supply of water from the springs which were outside the city, and they helped him.(NASB-1995) 2Ch 32:3 rådförde han sig med sina förnämsta män och sina hjältar om att täppa för vattnet i de källor som lågo utom staden; och de hjälpte honom härmed.(Swedish-1917) 2 Chronicles 32:3 Piti hän neuvoa ylimmäistensä ja väkeväinsä kanssa, tukitaksensa vesilähteet, jotka ulkona kaupungista olivat; ja he auttivat häntä.(Finnish) 2Ch 32:3 rådslo han med sine høvdinger og sine ypperste stridsmenn om å tilstoppe vannet i kildene utenfor byen; og de hjalp ham.(NO) 2Ch 32:3 rådførte han sig med sine Hærførere og tapre Folk om at stoppe for Vandet i Kilderne uden for Byen, og de tilsagde ham deres Hjælp.(Danish-1933) 2Ch 32:3 ward er Rats mit seinen Obersten und Gewaltigen, zuzudecken die Wasser der Brunnen, die draußen vor der Stadt waren; und sie halfen ihm.(Luther-1545) 2Ch 32:3 he consulted with his leaders and commanders to stop the water from the springs which were outside the city; and they helped him. (nkjv) ======= 2 Chronicles 32:4 ============ 2Ch 32:4 So many people assembled and stopped up all the springs and the stream which flowed through the region, saying, "Why should the kings of Assyria come and find abundant water?"(NASB-1995) 2Ch 32:4 Mycket folk församlades och täppte till alla källorna och dämde för bäcken som flöt mitt igenom trakten, ty de sade: »När de assyriska konungarna komma, böra de icke finna vatten i sådan myckenhet.»(Swedish-1917) 2 Chronicles 32:4 Sillä paljo kansaa kokoontui, ja he tukitsivat kaikki lähteet ja vuotavan ojan keskellä maata, ja sanoivat: miksi Assurin kuninkaat tultuansa pitäis paljon vettä löytämän?(Finnish) 2Ch 32:4 Det samlet sig da meget folk, og de tilstoppet alle kildene og den bekk som rant midt igjennem landet; for de sa: Hvorfor skulde assyrerkongene komme og finne rikelig vann?(NO) 2Ch 32:4 Så samledes en Mængde Folk, og de stoppede for alle Kilderne og for Bækken, som løber midt igennem Landet, idet man sagde: "Hvorfor skulde Assyrerkongerne finde rigeligt Vand, når de kommer?"(Danish-1933) 2Ch 32:4 Und es versammelte sich ein großes Volk und deckten zu alle Brunnen und den Bach, der mitten durchs Land fließt, und sprachen: Daß die Könige von Assyrien nicht viel Wasser finden, wenn sie kommen.(Luther-1545) 2Ch 32:4 Thus many people gathered together who stopped all the springs and the brook that ran through the land, saying, "Why should the kings of Assyria come and find much water?" (nkjv) ======= 2 Chronicles 32:5 ============ 2Ch 32:5 And he took courage and rebuilt all the wall that had been broken down and erected towers on it, and built another outside wall and strengthened the Millo in the city of David, and made weapons and shields in great number.(NASB-1995) 2Ch 32:5 Och han tog mod till sig och byggde upp muren överallt där den var nedbruten, och byggde tornen högre, och förde upp en annan mur därutanför, och befäste Millo i Davids stad, och lät göra skjutvapen i myckenhet, så ock sköldar.(Swedish-1917) 2 Chronicles 32:5 Ja hän vahvisti itsensä ja rakensi kaikki rauvenneet muurit, ja korotti tornin tasalle, ja vielä sitte (rakensi) ulkonaiselle puolelle toisen muurin, ja vahvisti Millon Davidin kaupungissa, ja antoi tehdä paljon aseita ja kilpiä,(Finnish) 2Ch 32:5 Så tok han mot til sig og bygget op igjen hele den mur som var revet ned, og førte den helt op til tårnene, og utenfor bygget han en annen mur; han satte også Millo i Davids stad i fast stand og lot gjøre kastevåben i mengde og skjold.(NO) 2Ch 32:5 Derpå tog han Mod til sig og byggede Muren op, overalt hvor den var brudt ned, og byggede Tårne på den, og han byggede den anden Mur udenfor og befæstede Millo i Davidsbyen og lod lave en Mængde Kastevåben og Skjolde.(Danish-1933) 2Ch 32:5 Und er ward getrost und baute alle Mauern, wo sie lückig waren, und machte Türme darauf und baute draußen noch die andere Mauer und befestigte Millo an der Stadt Davids und machte viel Waffen und Schilde(Luther-1545) 2Ch 32:5 And he strengthened himself, built up all the wall that was broken, raised it up to the towers, and built another wall outside; also he repaired the Millo in the City of David, and made weapons and shields in abundance. (nkjv) ======= 2 Chronicles 32:6 ============ 2Ch 32:6 He appointed military officers over the people and gathered them to him in the square at the city gate, and spoke encouragingly to them, saying,(NASB-1995) 2Ch 32:6 Och han tillsatte krigshövitsmän över folket och församlade dem till sig på den öppna platsen vid stadsporten, och talade uppmuntrande till dem och sade:(Swedish-1917) 2 Chronicles 32:6 Ja asetti sodanpäämiehet kansan päälle, ja kokosi heitä tykönsä kaupungin portin kadulla, ja puhui sydämellisesti heidän tykönsä ja sanoi:(Finnish) 2Ch 32:6 Og han satte krigshøvedsmenn over folket og samlet dem hos sig på plasser ved byporten og talte til dem for å vekke deres mot og sa:(NO) 2Ch 32:6 Tillige indsatte han Hærtørere over Krigsfolket, samlede dem om sig på den åbne Plads ved Byporten og talte opmuntrende Ord til dem og sagde:(Danish-1933) 2Ch 32:6 und setzte Hauptleute zum Streit über das Volk und sammelte sie zu sich auf die breite Gasse am Tor der Stadt und redete herzlich mit ihnen und sprach:(Luther-1545) 2Ch 32:6 Then he set military captains over the people, gathered them together to him in the open square of the city gate, and gave them encouragement, saying, (nkjv) ======= 2 Chronicles 32:7 ============ 2Ch 32:7 "Be strong and courageous, do not fear or be dismayed because of the king of Assyria nor because of all the horde that is with him; for the one with us is greater than the one with him.(NASB-1995) 2Ch 32:7 »Varen frimodiga och oförfärade, frukten icke och varen icke förskräckta för konungen i Assyrien och för hela den hop han har med sig; ty med oss är en som är större än den som är med honom.(Swedish-1917) 2 Chronicles 32:7 Olkaat rohkiat ja hyvässä turvassa, älkäät peljätkö ja älkäät vavahtuko Assurin kuningasta ja kaikkea sitä joukkoa, joka hänen kanssansa on; sillä meidän kanssamme on enempi kuin hänen kanssansa.(Finnish) 2Ch 32:7 Vær frimodige og sterke, frykt ikke og reddes ikke for kongen i Assyria og hele den hær han har med sig! For med oss er der en større enn der er med ham;(NO) 2Ch 32:7 "Vær frimodige og slærke; frygt ikke og forfærdes ikke for Assyrerkongen og hele den Menneskemængde, han har med sig; thi en større er med os end med ham!(Danish-1933) 2Ch 32:7 Seid getrost und frisch, fürchtet euch nicht und zagt nicht vor dem König von Assyrien noch vor all dem Haufen, der bei ihm ist; denn es ist ein Größerer mit uns als mit ihm:(Luther-1545) 2Ch 32:7 "Be strong and courageous; do not be afraid nor dismayed before the king of Assyria, nor before all the multitude that is with him; for there are more with us than with him. (nkjv) ======= 2 Chronicles 32:8 ============ 2Ch 32:8 With him is only an arm of flesh, but with us is the Lord our God to help us and to fight our battles." And the people relied on the words of Hezekiah king of Judah.(NASB-1995) 2Ch 32:8 Med honom är en arm av kött, men med oss är HERREN, vår Gud, och han skall hjälpa oss och föra våra krig. Och folket tryggade sig vid Hiskias, Juda konungs, ord.(Swedish-1917) 2 Chronicles 32:8 Hänen kanssansa on lihallinen käsivarsi, vaan meidän kanssamme on Herra meidän Jumalamme, auttamassa meitä ja sotimassa meidän edestämme. Ja kansa luotti Jehiskian Juudan kuninkaan sanoihin.(Finnish) 2Ch 32:8 med ham er en arm av kjød, men med oss er Herren vår Gud, og han skal hjelpe oss og føre våre kriger. Og folket stolte på Esekias' Judas konges ord.(NO) 2Ch 32:8 Med ham er en Arm at Kød, men med os er Herren vor Gud, der vil hjælpe os og føre vore Krige!" Og Folket satte sin Lid til Kong Eze as af Judas Ord.(Danish-1933) 2Ch 32:8 Mit ihm ist sein fleischlicher Arm; mit uns aber ist der HERR, unser Gott, daß er uns helfe und führe den Streit. Und das Volk verließ sich auf die Worte Hiskias, des Königs Juda's.(Luther-1545) 2Ch 32:8 With him is an arm of flesh; but with us is the Lord our God, to help us and to fight our battles." And the people were strengthened by the words of Hezekiah king of Judah. (nkjv) ======= 2 Chronicles 32:9 ============ 2Ch 32:9 After this Sennacherib king of Assyria sent his servants to Jerusalem while he was besieging Lachish with all his forces with him, against Hezekiah king of Judah and against all Judah who were at Jerusalem, saying,(NASB-1995) 2Ch 32:9 Därefter sände Sanherib, konungen i Assyrien -- som nu med hela sin härsmakt låg framför Lakis -- sina tjänare till Jer salem, till Hiskia, Juda konung, och till alla dem av Juda, som voro i Jer salem, och lät säga:(Swedish-1917) 2 Chronicles 32:9 Sitte lähetti Sanherib Assurin kuningas palveliansa Jerusalemiin, (sillä hän oli Lakiksen edessä ja kaikki hänen sotaväkensä hänen kanssansa) Jehiskian Juudan kuninkaan tykö ja koko Juudan tykö, joka Jerusalemissa oli, ja antoi heille sanoa:(Finnish) 2Ch 32:9 Derefter sendte kongen i Assyria Sankerib, som selv lå for Lakis med hele sin krigsmakt, sine tjenere til Jerusalem, til Judas konge Esekias og til alle dem av Juda som var i Jerusalem, og lot si:(NO) 2Ch 32:9 Derefter sendte Assyrerkongen Sankerib, der selv med hele sin Krigsmagt lå foran Lakisj, sine. Tjenere til Kong Eze as af Juda og alle Judæerne i Jer salem og lod sige:(Danish-1933) 2Ch 32:9 Darnach sandte Sanherib, der König von Assyrien, seine Knechte gen Jerusalem (denn er lag vor Lachis und alle seine Herrschaft mit ihm) zu Hiskia, dem König Juda's, und zum ganzen Juda, das zu Jerusalem war, und ließ ihm sagen:(Luther-1545) 2Ch 32:9 After this Sennacherib king of Assyria sent his servants to Jerusalem (but he and all the forces with him laid siege against Lachish), to Hezekiah king of Judah, and to all Judah who were in Jerusalem, saying, (nkjv) ======= 2 Chronicles 32:10 ============ 2Ch 32:10 "Thus says Sennacherib king of Assyria, 'On what are you trusting that you are remaining in Jerusalem under siege?(NASB-1995) 2Ch 32:10 »Så säger Sanherib, konungen i Assyrien: Varpå förtrösten I, eftersom I stannen kvar i det belägrade Jer salem?(Swedish-1917) 2 Chronicles 32:10 Näin sanoo Sanherib Assurin kuningas: mihinkä te uskallatte, jotka olette piiritetyssä Jerusalemissa?(Finnish) 2Ch 32:10 Så sier Sankerib, kongen i Assyria: Hvad er det I setter eders lit til, siden I blir sittende innestengt i Jerusalem!(NO) 2Ch 32:10 "Således siger Assyrerkongen Sankerib: Hvad er det, I fortrøster eder til, nu I sidder indesluttet i Jer salem?(Danish-1933) 2Ch 32:10 So spricht Sanherib, der König von Assyrien: Wes vertröstet ihr euch, die ihr wohnt in dem belagerten Jerusalem?(Luther-1545) 2Ch 32:10 "Thus says Sennacherib king of Assyria: 'In what do you trust, that you remain under siege in Jerusalem? (nkjv) ======= 2 Chronicles 32:11 ============ 2Ch 32:11 Is not Hezekiah misleading you to give yourselves over to die by hunger and by thirst, saying, "The Lord our God will deliver us from the hand of the king of Assyria"?(NASB-1995) 2Ch 32:11 Se, Hiskia uppeggar eder, så att I kommen att dö genom hunger och törst; han säger: 'HERREN, vår Gud, skall rädda oss ur den assyriske konungens hand.'(Swedish-1917) 2 Chronicles 32:11 Eikö Jehiskia petä teitä, saattain teitä kuolemaan nälästä ja janosta, ja sanoen: Herra meidän Jumalamme pelastaa meitä Assurin kuninkaan kädestä?(Finnish) 2Ch 32:11 Esekias forfører eder bare for å la eder dø av hunger og tørst, når han sier: Herren vår Gud skal redde oss av assyrerkongens hånd.(NO) 2Ch 32:11 Mon ikke Eze as lokker eder til at dø af Hunger og Tørst, når han siger: Herren vor Gud vil frelse os af Assyrerkongens Hånd!(Danish-1933) 2Ch 32:11 Hiskia beredet euch, daß er euch gebe in den Tod durch Hunger und Durst, und spricht: Der HERR, unser Gott, wird uns erretten von der Hand des Königs von Assyrien.(Luther-1545) 2Ch 32:11 Does not Hezekiah persuade you to give yourselves over to die by famine and by thirst, saying, "The Lord our God will deliver us from the hand of the king of Assyria"? (nkjv) ======= 2 Chronicles 32:12 ============ 2Ch 32:12 Has not the same Hezekiah taken away His high places and His altars, and said to Judah and Jerusalem, "You shall worship before one altar, and on it you shall burn incense"?(NASB-1995) 2Ch 32:12 Har icke denne samme Hiskia avskaffat hans offerhöjder och altaren och sagt till Juda och Jer salem: 'Inför ett enda altare skolen I tillbedja, och på detta skolen I tända offereld'?(Swedish-1917) 2 Chronicles 32:12 Eikö hän ole se Jehiskia, joka hänen korkeutensa ja alttarinsa on heittänyt pois, ja puhunut Juudalle ja Jerusalemille sanoen: teidän pitää rukoileman yhden alttarin edessä ja sen päällä suitsuttaman?(Finnish) 2Ch 32:12 Har ikke denne Esekias tatt hans offerhauger og hans altere bort og sagt til Juda og Jerusalem: Bare foran ett alter skal I tilbede, og på det skal I brenne røkelse?(NO) 2Ch 32:12 Har ikke samme Eze as skaffet hans Offerhøje og Altre bort og sagt til Juda og Jer salem: Kun foran et eneste Alter må I tilbede, og på det skal I tænde Offerild!(Danish-1933) 2Ch 32:12 Ist er nicht der Hiskia, der seine Höhen und Altäre weggetan hat und gesagt zu Juda und Jerusalem: Vor einem Altar sollt ihr anbeten und darauf räuchern?(Luther-1545) 2Ch 32:12 Has not the same Hezekiah taken away His high places and His altars, and commanded Judah and Jerusalem, saying, "You shall worship before one altar and burn incense on it"? (nkjv) ======= 2 Chronicles 32:13 ============ 2Ch 32:13 Do you not know what I and my fathers have done to all the peoples of the lands? Were the gods of the nations of the lands able at all to deliver their land from my hand?(NASB-1995) 2Ch 32:13 Veten I icke vad jag och mina fäder hava gjort med andra länders alla folk? Hava väl de gudar som dyrkas av folken i dessa andra länder någonsin förmått rädda sina länder ur min hand?(Swedish-1917) 2 Chronicles 32:13 Ettekö te tiedä, mitä minä ja isäni tehneet olemme kaikille kansoille maakunnissa? ovatko pakanain jumalat maakunnissa joskus voineet pelastaa maansa minun kädestäni?(Finnish) 2Ch 32:13 Vet I ikke hvad jeg har gjort, jeg og mine fedre, med alle folkene rundt om i landene? Har vel de guder som dyrkes av folkene rundt om i landene, maktet å redde sine land av min hånd?(NO) 2Ch 32:13 Ved I ikke, hvad jeg og mine Fædre har gjort ved alle Landenes Folkeslag? Mon Landenes Folks Guder kunde frelse deres Land af min Hånd?(Danish-1933) 2Ch 32:13 Wißt ihr nicht, was ich und meine Väter getan haben allen Völkern in den Ländern? Haben auch die Götter der Heiden in den Ländern können ihre Länder erretten von meiner Hand?(Luther-1545) 2Ch 32:13 Do you not know what I and my fathers have done to all the peoples of other lands? Were the gods of the nations of those lands in any way able to deliver their lands out of my hand? (nkjv) ======= 2 Chronicles 32:14 ============ 2Ch 32:14 Who was there among all the gods of those nations which my fathers utterly destroyed who could deliver his people out of my hand, that your God should be able to deliver you from my hand?(NASB-1995) 2Ch 32:14 Ja, vilket bland alla dessa folk som mina fäder hava givit till spillo har väl haft någon gud som har förmått rädda sitt folk ur min hand eftersom I menen att eder Gud förmår rädda eder ur min hand!»(Swedish-1917) 2 Chronicles 32:14 Kuka on kaikista pakanain jumalista, jotka isäni kironneet ovat, joka on voinut ottaa ulos kansansa minun kädestäni, että teidän Jumalanne vois ottaa ulos teitä minun kädestäni?(Finnish) 2Ch 32:14 Hvem av alle gudene hos disse folk som mine fedre har utryddet, er det som har maktet å redde sitt folk av min hånd, og så skulde eders Gud makte å redde eder av min hånd?(NO) 2Ch 32:14 Hvilken af alle de Guder, som dyrkedes af disse Folk, på hvilke mine Fædre lagde Band, har kunnet frelse sit Folk af min Hånd? Og så skutlde eders Gud kunne frelse eder af min Hånd!(Danish-1933) 2Ch 32:14 Wer ist unter allen Göttern dieser Heiden, die meine Väter verbannt haben, der sein Volk habe erretten können von meiner Hand, daß euer Gott euch sollte erretten können aus meiner Hand?(Luther-1545) 2Ch 32:14 Who was there among all the gods of those nations that my fathers utterly destroyed that could deliver his people from my hand, that your God should be able to deliver you from my hand? (nkjv) ======= 2 Chronicles 32:15 ============ 2Ch 32:15 Now therefore, do not let Hezekiah deceive you or mislead you like this, and do not believe him, for no god of any nation or kingdom was able to deliver his people from my hand or from the hand of my fathers. How much less will your God deliver you from my hand?'"(NASB-1995) 2Ch 32:15 Nej, låten nu icke Hiskia så bedraga och uppegga eder, och tron honom icke; ty ingen gud hos något folk eller i något rike har förmått rädda sitt folk ur min hand eller ur mina fäders hand. Huru mycket mindre skall då eder Gud kunna rädda eder ur min hand!»(Swedish-1917) 2 Chronicles 32:15 Niin älkäät siis nyt antako Jehiskian vietellä teitänne, älkään myös uskottako teitä, ja älkäät te uskoko häntä; sillä jos ei kaikkein pakanain valtakuntain jumalat ole voineet auttaa ulos kansaansa minun kädestäni ja isäni kädestä, paljo vähemmin myös teidän Jumalanne ottaa ulos teitä minun kädestäni.(Finnish) 2Ch 32:15 Så la nu ikke Esekias få narret eder! La ham ikke således forføre eder! Tro ham ikke! For ingen gud hos noget folk eller rike har maktet å redde sitt folk av min hånd eller av mine fedres hånd; hvor meget mindre vil da eders guder kunne redde eder av min hånd!(NO) 2Ch 32:15 Lad derfor ikke Eze as vildlede eder og lokke eder på den Måde! Tro ham ikke, thi ikke et eneste Folks eller Riges Gud har kunnet frelse sit Folk af min Hånd eller af mine Fædres Hånd; hvor meget mindre kan da eders Gud frelse eder af min Hånd!"(Danish-1933) 2Ch 32:15 So laßt euch nun Hiskia nicht betrügen und laßt euch durch solches nicht bereden und glaubt ihm nicht. Denn so kein Gott aller Heiden und Königreiche hat sein Volk können von meiner und meiner Väter Hände erretten, so werden euch auch eure Götter nicht erretten können von meiner Hand.(Luther-1545) 2Ch 32:15 Now therefore, do not let Hezekiah deceive you or persuade you like this, and do not believe him; for no god of any nation or kingdom was able to deliver his people from my hand or the hand of my fathers. How much less will your God deliver you from my hand?' " (nkjv) ======= 2 Chronicles 32:16 ============ 2Ch 32:16 His servants spoke further against the Lord God and against His servant Hezekiah.(NASB-1995) 2Ch 32:16 Och hans tjänare talade ännu mer mot HERREN Gud och mot hans tjänare Hiskia.(Swedish-1917) 2 Chronicles 32:16 Ja vielä hänen palveliansa puhuivat enemmän Herraa Jumalaa vastaan ja hänen palveliaansa Jehiskiaa vastaan.(Finnish) 2Ch 32:16 Og ennu flere ord talte hans tjenere mot Gud Herren og mot hans tjener Esekias.(NO) 2Ch 32:16 Og hans Tjenere talte endnu flere Ord mod Gud Herren og mod hans Tjener Eze as.(Danish-1933) 2Ch 32:16 Dazu redeten seine Knechte noch mehr wider Gott den HERRN und wider seinen Knecht Hiskia.(Luther-1545) 2Ch 32:16 Furthermore, his servants spoke against the Lord God and against His servant Hezekiah. (nkjv) ======= 2 Chronicles 32:17 ============ 2Ch 32:17 He also wrote letters to insult the Lord God of Israel, and to speak against Him, saying, "As the gods of the nations of the lands have not delivered their people from my hand, so the God of Hezekiah will not deliver His people from my hand."(NASB-1995) 2Ch 32:17 Han hade ock skrivit ett brev vari han smädade HERREN, Israels Gud, och talade mot honom så: »Lika litet som de gudar som dyrkas av folken i de andra länderna hava kunnat rädda sina folk ur min hand, lika litet skall Hiskias Gud kunna rädda sitt folk ur min hand.»(Swedish-1917) 2 Chronicles 32:17 Hän kirjoitti myös kirjat häväistäksensä Herraa Israelin Jumalaa, ja puhui häntä vastaan ja sanoi: niinkuin maakuntain pakanain jumalat ei ole auttaneet kansaansa minun kädestäni, niin ei pidä Jehiskiankaan Jumalan pelastaman kansaansa minun kädestäni.(Finnish) 2Ch 32:17 Han skrev også et brev for å håne Herren, Israels Gud, og tale mot ham; i det stod det: Likesom folkenes guder rundt om i landene ikke har reddet sine folk av min hånd, således skal heller ikke Esekias' Gud redde sitt folk av min hånd.(NO) 2Ch 32:17 Han skrev også et Brev for at smæde Herren , Israels Gud, og tale imod ham; heri stod der: "Så lidt som Landenes Folks Guder har frelst deres Folk af min Hånd, skal Eze as's Gud frelse sit Folk af min Hånd!"(Danish-1933) 2Ch 32:17 Auch schrieb er Briefe, Hohn zu sprechen dem HERRN, dem Gott Israels, und redete von ihm und sprach: Wie die Götter der Heiden in den Ländern Ihr Volk nicht haben errettet von meiner Hand, so wird auch der Gott Hiskias sein Volk nicht erretten von meiner Hand.(Luther-1545) 2Ch 32:17 He also wrote letters to revile the Lord God of Israel, and to speak against Him, saying, "As the gods of the nations of other lands have not delivered their people from my hand, so the God of Hezekiah will not deliver His people from my hand." (nkjv) ======= 2 Chronicles 32:18 ============ 2Ch 32:18 They called this out with a loud voice in the language of Judah to the people of Jerusalem who were on the wall, to frighten and terrify them, so that they might take the city.(NASB-1995) 2Ch 32:18 Och till Jer salems folk, dem som stodo på muren, ropade de med hög röst på judiska för att göra dem modlösa och förskräckta, så att man sedan skulle kunna intaga staden.(Swedish-1917) 2 Chronicles 32:18 Ja he huusivat korkialla äänellä Juudan kielellä Jerusalemin kansalle, joka muurin päällä olivat, peljättääksensä ja hämmästyttääksensä heitä, että he olisivat voittaneet kaupungin.(Finnish) 2Ch 32:18 Og de ropte med høi røst på jødisk til folket i Jerusalem som stod på muren, for å skremme og forferde dem, så de kunde innta byen;(NO) 2Ch 32:18 Og de råbte med høj Røst på Judæisk til Folkene i Jer salem, som stod på Muren, for at indjage dem Angst og Skræk, i Håb om at kunne tage Byen.(Danish-1933) 2Ch 32:18 Und sie riefen mit lauter Stimme auf jüdisch zum Volk zu Jerusalem, das auf der Mauer war, sie furchtsam zu machen und zu erschrecken, daß sie die Stadt gewönnen,(Luther-1545) 2Ch 32:18 Then they called out with a loud voice in Hebrew to the people of Jerusalem who were on the wall, to frighten them and trouble them, that they might take the city. (nkjv) ======= 2 Chronicles 32:19 ============ 2Ch 32:19 They spoke of the God of Jerusalem as of the gods of the peoples of the earth, the work of men's hands.(NASB-1995) 2Ch 32:19 Och de talade om Jer salems Gud på samma sätt som om de främmande folkens gudar, vilka äro verk av människohänder.(Swedish-1917) 2 Chronicles 32:19 Ja he puhuivat Jerusalemin Jumalaa vastaan, niinkuin maan kansain jumalia vastaan, jotka ihmisten käsiteot olivat.(Finnish) 2Ch 32:19 og de talte om Jerusalems Gud på samme vis som om folkenes guder på jorden, de som er et verk av menneskehender.(NO) 2Ch 32:19 Og de talte om Jer salems Gud på samme Måde som om Jordens Folkeslags Guder, der er Værker af Menneskehænder!(Danish-1933) 2Ch 32:19 und redeten wider den Gott Jerusalems wie wider die Götter der Völker auf Erden, die Menschenhände Werk waren.(Luther-1545) 2Ch 32:19 And they spoke against the God of Jerusalem, as against the gods of the people of the earth--the work of men's hands. (nkjv) ======= 2 Chronicles 32:20 ============ 2Ch 32:20 But King Hezekiah and Isaiah the prophet, the son of Amoz, prayed about this and cried out to heaven.(NASB-1995) 2Ch 32:20 Men vid allt detta bådo konung Hiskia och profeten Jesaja, Amo son, och ropade till himmelen.(Swedish-1917) 2 Chronicles 32:20 Mutta kuningas Jehiskia ja Jesaia propheta Amotsin poika rukoilivat sitä vastaan ja huusivat taivaasen.(Finnish) 2Ch 32:20 Da kong Esekias og profeten Esaias, Amos' sønn hørte dette, bad de og ropte til himmelen.(NO) 2Ch 32:20 Derfor bad Kong Eze as og Profeten Esajas, Amoz's Søn, og råbte til Himmelen.(Danish-1933) 2Ch 32:20 Aber der König Hiskia und der Prophet Jesaja, der Sohn des Amoz, beteten dawider und schrieen gen Himmel.(Luther-1545) 2Ch 32:20 Now because of this King Hezekiah and the prophet Isaiah, the son of Amoz, prayed and cried out to heaven. (nkjv) ======= 2 Chronicles 32:21 ============ 2Ch 32:21 And the Lord sent an angel who destroyed every mighty warrior, commander and officer in the camp of the king of Assyria. So he returned in shame to his own land. And when he had entered the temple of his god, some of his own children killed him there with the sword.(NASB-1995) 2Ch 32:21 Då sände HERREN en ängel, som förgjorde alla de tappra stridsmännen och furstarna och hövitsmännen i den assyriske konungens läger, så att han med skam måste draga tillbaka till sitt land. Och när han en gång gick in i sin guds hus, blev han där nedhuggen med svärd av sina egna söner.(Swedish-1917) 2 Chronicles 32:21 Ja Herra lähetti enkelin, joka surmasi kaikki väkevät sotajoukosta ja päämiehet ja ylimmäiset Assurin kuninkaan leirissä, niin että hän häpiällä palasi maallensa. Ja kuin hän meni jumalansa huoneesen, tappoivat ne, jotka hänen ruumiistansa tulleet olivat, hänen siellä miekalla.(Finnish) 2Ch 32:21 Og Herren sendte en engel som tilintetgjorde alle de djerve stridsmenn og fyrstene og høvedsmennene i assyrerkongens leir, så han med skam måtte vende tilbake til sitt land. Og da han engang gikk inn i sin guds hus, kom nogen av hans egne sønner og hugg ham ned der med sverdet.(NO) 2Ch 32:21 Og Herren sendte en Engel, der tilintetgjorde alle Krigere, Høvedsmænd og Hærførere i Assyrerkongens Lejr, så han med Spot og Spe måtte vende hjem til sit Land. Og da han gik ind i sin Guds Hus, fældede nogle af hans kødelige Frænder ham der med Sværdet.(Danish-1933) 2Ch 32:21 Und der HERR sandte einen Engel, der vertilgte alle Gewaltigen des Heeres und Fürsten und Obersten im Lager des Königs von Assyrien, daß er mit Schanden wieder in sein Land zog. Und da er in seines Gottes Haus ging, fällten ihn daselbst durchs Schwert, die von seinem eigenen Leib gekommen waren.(Luther-1545) 2Ch 32:21 Then the Lord sent an angel who cut down every mighty man of valor, leader, and captain in the camp of the king of Assyria. So he returned shamefaced to his own land. And when he had gone into the temple of his god, some of his own offspring struck him down with the sword there. (nkjv) ======= 2 Chronicles 32:22 ============ 2Ch 32:22 So the Lord saved Hezekiah and the inhabitants of Jerusalem from the hand of Sennacherib the king of Assyria and from the hand of all others, and guided them on every side.(NASB-1995) 2Ch 32:22 Så frälste HERREN Hiskia och Jer salems invånare ur Sanheribs, den assyriske konungens, hand och ur alla andras hand; och han beskyddade dem på alla sidor.(Swedish-1917) 2 Chronicles 32:22 Ja niin autti Herra Jehiskiaa ja Jerusalemin kaupungin asuvaisia Sanheribin Assurin kuninkaan kädestä ja kaikkein muiden kädestä, ja varjeli heitä kaikilta, jotka ympäristöllä olivat.(Finnish) 2Ch 32:22 Således frelste Herren Esekias og Jerusalems innbyggere av assyrerkongen Sankeribs hånd og av alle andre fienders hånd og vernet dem til alle sider.(NO) 2Ch 32:22 Således frelste Herren Eze as og Jer salems Indbyggere af Assyrerkongen Sankeribs Hånd og at alle andres og skaffede dem Ro på alle Kanter.(Danish-1933) 2Ch 32:22 Also half der HERR dem Hiskia und denen zu Jerusalem aus der Hand Sanheribs, des Königs von Assyrien, und aller andern und gab ihnen Ruhe umher,(Luther-1545) 2Ch 32:22 Thus the Lord saved Hezekiah and the inhabitants of Jerusalem from the hand of Sennacherib the king of Assyria, and from the hand of all others, and guided them on every side. (nkjv) ======= 2 Chronicles 32:23 ============ 2Ch 32:23 And many were bringing gifts to the Lord at Jerusalem and choice presents to Hezekiah king of Judah, so that he was exalted in the sight of all nations thereafter.(NASB-1995) 2Ch 32:23 Och många förde skänker till HERREN i Jer salem och dyrbara gåvor till Hiskia, Juda konung; och han blev härefter högt aktad av alla folk.(Swedish-1917) 2 Chronicles 32:23 Ja moni kantoi Herralle lahjoja Jerusalemiin ja Jehiskialle Juudan kuninkaalle kalliita kaluja; ja niin hän sitte korotettiin kaikkein pakanain edessä.(Finnish) 2Ch 32:23 Det var mange som kom til Jerusalem med gaver til Herren og med kostbare ting til Judas konge Esekias; og han blev efter dette høit æret blandt alle folk.(NO) 2Ch 32:23 Og mange bragte Gaver til Jer salem til Herren og kostbare Ting til Kong Eze as af Juda, så han siden blev højt anset blandt alle Hedningefolk.(Danish-1933) 2Ch 32:23 daß viele dem HERRN Geschenke brachten gen Jerusalem und Kleinode Hiskia, dem König Juda's. Und er ward darnach erhoben vor allen Heiden.(Luther-1545) 2Ch 32:23 And many brought gifts to the Lord at Jerusalem, and presents to Hezekiah king of Judah, so that he was exalted in the sight of all nations thereafter. (nkjv) ======= 2 Chronicles 32:24 ============ 2Ch 32:24 In those days Hezekiah became mortally ill; and he prayed to the Lord, and the Lord spoke to him and gave him a sign.(NASB-1995) 2Ch 32:24 Vid den tiden blev Hiskia dödssjuk. Då bad han till HERREN, och han svarade honom och gav honom ett undertecken.(Swedish-1917) 2 Chronicles 32:24 Siihen aikaan sairasti Jehiskia kuolemantautia, ja hän rukoili Herraa; ja hän puhui hänelle ja antoi hänelle ihmeen.(Finnish) 2Ch 32:24 Ved den tid blev Esekias dødssyk; da bad han til Herren, og Herren svarte ham og gav ham et underfullt tegn.(NO) 2Ch 32:24 Ved den Tid blev Eze as dødssyg. Da bad han til Herren , og han svarede ham og gav ham et Tegn.(Danish-1933) 2Ch 32:24 Zu der Zeit ward Hiskia todkrank. Und er bat den HERRN; der redete zu ihm und gab ihm ein Wunderzeichen.(Luther-1545) 2Ch 32:24 In those days Hezekiah was sick and near death, and he prayed to the Lord; and He spoke to him and gave him a sign. (nkjv) ======= 2 Chronicles 32:25 ============ 2Ch 32:25 But Hezekiah gave no return for the benefit he received, because his heart was proud; therefore wrath came on him and on Judah and Jerusalem.(NASB-1995) 2Ch 32:25 Dock återgäldade Hiskia icke det goda som hade blivit honom bevisat, utan hans hjärta blev högmodigt; därför kom förtörnelse över honom och över Juda och Jer salem.(Swedish-1917) 2 Chronicles 32:25 Vaan Jehiskia ei maksanut mitä hänelle annettu oli; sillä hänen sydämensä oli paisunut; sentähden tuli viha hänen päällensä ja Juudan ja Jerusalemin päälle.(Finnish) 2Ch 32:25 Men Esekias gjengjeldte ikke den velgjerning som var vist ham; han blev overmodig i sitt hjerte, og det kom vrede over ham og over Juda og Jerusalem.(NO) 2Ch 32:25 Men Eze as gengældte ikke den Velgerning, der var vist ham; hans Hjerte blev hovmodigt, og derfor kom der Vrede over ham og over Juda og Jer salem.(Danish-1933) 2Ch 32:25 Aber Hiskia vergalt nicht, wie ihm gegeben war; denn sein Herz überhob sich. Darum kam der Zorn über ihn und über Juda und Jerusalem.(Luther-1545) 2Ch 32:25 But Hezekiah did not repay according to the favor shown him, for his heart was lifted up; therefore wrath was looming over him and over Judah and Jerusalem. (nkjv) ======= 2 Chronicles 32:26 ============ 2Ch 32:26 However, Hezekiah humbled the pride of his heart, both he and the inhabitants of Jerusalem, so that the wrath of the Lord did not come on them in the days of Hezekiah.(NASB-1995) 2Ch 32:26 Men då Hiskia ödmjukade sig, mitt i sitt hjärtas högmod, och Jer salems invånare med honom, drabbade HERRENS förtörnelse dem icke, så länge Hiskia levde.(Swedish-1917) 2 Chronicles 32:26 Mutta Jehiskia nöyryytti itsensä sydämensä ylpeydestä, hän ja Jerusalemin asuvaiset; sentähden ei Herran viha tullut heidän päällensä Jehiskian elinaikana.(Finnish) 2Ch 32:26 Da ydmyket Esekias sig, fordi han hadde vært overmodig i sitt hjerte, og det samme gjorde Jerusalems innbyggere; derfor kom Herrens vrede ikke over dem så lenge Esekias levde.(NO) 2Ch 32:26 Men da Eze as ydmygede sig og vendte om fra sit Hovmod sammen med Jer salems Indbyggere, kom Herren s Vrede ikke over dem i Eze as's Dage.(Danish-1933) 2Ch 32:26 Aber Hiskia demütigte sich, daß sein Herz sich überhoben hatte, samt denen zu Jerusalem; darum kam der Zorn des HERRN nicht über sie, solange Hiskia lebte.(Luther-1545) 2Ch 32:26 Then Hezekiah humbled himself for the pride of his heart, he and the inhabitants of Jerusalem, so that the wrath of the Lord did not come upon them in the days of Hezekiah. (nkjv) ======= 2 Chronicles 32:27 ============ 2Ch 32:27 Now Hezekiah had immense riches and honor; and he made for himself treasuries for silver, gold, precious stones, spices, shields and all kinds of valuable articles,(NASB-1995) 2Ch 32:27 Och Hiskias rikedom och härlighet var mycket stor; han hade byggt sig skattkamrar för silver och guld och ädla stenar, och för välluktande kryddor, och för sköldar och för allahanda dyrbara håvor av andra slag,(Swedish-1917) 2 Chronicles 32:27 Ja Jehiskialla oli rikkautta ja kunniaa sangen paljo; sillä hän teki itsellensä suuret tavarat hopiasta, kullasta ja kalliista kivistä, jaloista yrteistä, kilvistä ja kaikkinaisista kalliista kaluista,(Finnish) 2Ch 32:27 Esekias hadde overmåte stor rikdom og ære; han gjorde sig skattkammere, hvor han gjemte sølv og gull og dyre stener og krydderier og skjold og alle slags kostbare ting;(NO) 2Ch 32:27 Eze as var overmåde rig og æret. Han byggede sig Skatkamre til Sølv, Guld, Ædelsten, Høgelsestoffer, Skjolde og alle Hånde kostelige Ting(Danish-1933) 2Ch 32:27 Und Hiskia hatte sehr großen Reichtum und Ehre und machte sich Schätze von Silber, Gold, Edelsteinen, Gewürzen, Schilden und allerlei köstlichem Geräte(Luther-1545) 2Ch 32:27 Hezekiah had very great riches and honor. And he made himself treasuries for silver, for gold, for precious stones, for spices, for shields, and for all kinds of desirable items; (nkjv) ======= 2 Chronicles 32:28 ============ 2Ch 32:28 storehouses also for the produce of grain, wine and oil, pens for all kinds of cattle and sheepfolds for the flocks.(NASB-1995) 2Ch 32:28 så ock förrådshus för vad som kom in av säd, vin och olja, ävensom stall för allt slags boskap; och hjordar hade han skaffat för sina fållor.(Swedish-1917) 2 Chronicles 32:28 Ja aittoja jyviä, viinaa ja öljyä varten, ja pihatot kaikinaisille eläimille ja karsinat lampaille,(Finnish) 2Ch 32:28 og han gjorde sig forrådshus for det som blev avlet av korn og most og olje, og fjøs for alle slags fe, og han la sig til buskap for sine fjøs.(NO) 2Ch 32:28 og Forrådskamre til Afgrøden af Horn, Most og Olie, Stalde til alle Slags Kvæg og Folde til Hjordene;(Danish-1933) 2Ch 32:28 und Vorratshäuser zu dem Ertrag an Getreide, Most und Öl und Ställe für allerlei Vieh und Hürden für die Schafe,(Luther-1545) 2Ch 32:28 storehouses for the harvest of grain, wine, and oil; and stalls for all kinds of livestock, and folds for flocks. (nkjv) ======= 2 Chronicles 32:29 ============ 2Ch 32:29 He made cities for himself and acquired flocks and herds in abundance, for God had given him very great wealth.(NASB-1995) 2Ch 32:29 Och han hade byggt sig städer och förvärvat sig stor rikedom på får och fäkreatur; ty Gud hade givit honom mycket stora ägodelar.(Swedish-1917) 2 Chronicles 32:29 Ja rakensi itsellensä kaupungeita, ja hänellä oli karjaa, lampaita ja härkiä kyllä; sillä Jumala antoi hänelle sangen paljon rikkautta.(Finnish) 2Ch 32:29 Likeledes bygget han byer og fikk sig en mengde med småfe og storfe; for Gud hadde gitt ham overmåte meget gods.(NO) 2Ch 32:29 Byer byggede han sig også, og han havde Hjorde i Mængde af Hornkvæg og Småkvæg, thi Gud gav ham såre meget Gods.(Danish-1933) 2Ch 32:29 und er baute sich Städte und hatte Vieh an Schafen und Rindern die Menge; denn Gott gab ihm sehr großes Gut.(Luther-1545) 2Ch 32:29 Moreover he provided cities for himself, and possessions of flocks and herds in abundance; for God had given him very much property. (nkjv) ======= 2 Chronicles 32:30 ============ 2Ch 32:30 It was Hezekiah who stopped the upper outlet of the waters of Gihon and directed them to the west side of the city of David. And Hezekiah prospered in all that he did.(NASB-1995) 2Ch 32:30 Det var ock Hiskia som täppte till Gihonsvattnets övre källa och ledde vattnet nedåt, väster om Davids stad. Och Hiskia var lyckosam i allt vad han företog sig.(Swedish-1917) 2 Chronicles 32:30 Hän on se Jehiskia, joka tukitsi ylimmäisen vesijuoksun Gihonissa ja johdatti sen alaskäsin länteen päin Davidin kaupunkiin; sillä Jehiskia oli onnellinen kaikissa teoissansa.(Finnish) 2Ch 32:30 Det var også Esekias som tilstoppet det øvre utløp av Gihonvannet og ledet det ned vestenfor Davids stad. I alt det han tok sig fore, hadde han lykke med sig,(NO) 2Ch 32:30 Samme Eze as tilstoppede Gihons øvre Kilde og ledede Vandet mod Vest nedad til Davidsbyen. Alt, hvad Eze as tog sig for, lykkedes for ham.(Danish-1933) 2Ch 32:30 Er ist der Hiskia, der die obere Wasserquelle in Gihon zudeckte und leitete sie hinunter abendwärts von der Stadt Davids; denn Hiskia war glücklich in allen seinen Werken.(Luther-1545) 2Ch 32:30 This same Hezekiah also stopped the water outlet of Upper Gihon, and brought the water by tunnel to the west side of the City of David. Hezekiah prospered in all his works. (nkjv) ======= 2 Chronicles 32:31 ============ 2Ch 32:31 Even in the matter of the envoys of the rulers of Babylon, who sent to him to inquire of the wonder that had happened in the land, God left him alone only to test him, that He might know all that was in his heart.(NASB-1995) 2Ch 32:31 Jämväl när från Babels furstar de sändebud kommo, som voro skickade till honom för att fråga efter det under som hade skett i landet, övergav Gud honom allenast för att pröva honom, på det att han skulle förnimma allt vad som var i hans hjärta.(Swedish-1917) 2 Chronicles 32:31 Mutta kuin Babelin päämiesten lähetyssana oli hänen tykönsä lähetetty, kysymään sitä ihmettä, joka maalla tapahtunut oli, hylkäsi Jumala hänen, kiusataksensa häntä, että kaikki tiedettäisiin, mitä hänen sydämessänsä oli.(Finnish) 2Ch 32:31 således også da sendemennene kom fra Babels fyrster, som sendte bud til ham for å spørre om det underfulle tegn som var skjedd i landet; Gud forlot ham bare for å sette ham på prøve og for å kjenne alt hvad som var i hans hjerte __a__FOOTNOTE__a__ 2 Krønikebok 32:31 5MO 8, 2. __b__FOOTNOTE__b__ .(NO) 2Ch 32:31 Derfor var det også, at Gud gav ham til Pris for Sendebudene, der var sendt til ham fra Babels Fyrster for at høre om det Under, der var sket i Landet; det var for at sætte ham på Prøve og således få Kendskab til alt, hvad der var i hans Hjerte.(Danish-1933) 2Ch 32:31 Da aber die Botschafter der Fürsten von Babel zu ihm gesandt waren, zu fragen nach dem Wunder, das im Lande geschehen war, verließ ihn Gott also, daß er ihn versuchte, auf daß kund würde alles, was in seinem Herzen war.(Luther-1545) 2Ch 32:31 However, regarding the ambassadors of the princes of Babylon, whom they sent to him to inquire about the wonder that was done in the land, God withdrew from him, in order to test him, that He might know all that was in his heart. (nkjv) ======= 2 Chronicles 32:32 ============ 2Ch 32:32 Now the rest of the acts of Hezekiah and his deeds of devotion, behold, they are written in the vision of Isaiah the prophet, the son of Amoz, in the Book of the Kings of Judah and Israel.(NASB-1995) 2Ch 32:32 Vad nu mer är att säga om Hiskia och om hans fromma gärningar, det finnes upptecknat i »Profeten Jesajas, Amo sons, syner», i boken om Judas och Israels konungar.(Swedish-1917) 2 Chronicles 32:32 Mitä enempi Jehiskiasta sanomista on ja hänen laupiudestansa: katso, se on kirjoitettu Jesaian prophetan Amotsin pojan näyssä, ja Juudan ja Israelin kuningasten kirjassa.(Finnish) 2Ch 32:32 Hvad som ellers er å fortelle om Esekias og hans fromme gjerninger, det er opskrevet i profeten Esaias', Amos' sønns syn i boken om Judas og Israels konger.(NO) 2Ch 32:32 Hvad der ellers er at fortælle om Eze as og hans fromme Gerninger, står jo optegnet i Profeten Esajas's, Amoz's Søns, Åbenbaring og i Bogen om Judas og Israels Konger.(Danish-1933) 2Ch 32:32 Was aber mehr von Hiskia zu sagen ist und seine Barmherzigkeit, siehe, das ist geschrieben in dem Gesicht des Propheten Jesaja, des Sohnes Amoz, im Buche der Könige Juda's und Israels.(Luther-1545) 2Ch 32:32 Now the rest of the acts of Hezekiah, and his goodness, indeed they are written in the vision of Isaiah the prophet, the son of Amoz, and in the book of the kings of Judah and Israel. (nkjv) ======= 2 Chronicles 32:33 ============ 2Ch 32:33 So Hezekiah slept with his fathers, and they buried him in the upper section of the tombs of the sons of David; and all Judah and the inhabitants of Jerusalem honored him at his death. And his son Manasseh became king in his place.(NASB-1995) 2Ch 32:33 Och Hiskia gick till vila hos sina fäder, och han begrov honom på den plats där man går upp till Davids hus' gravar; och hela Juda och Jer salems invånare bevisade honom ära vid hans död. Och hans son Manasse blev konung efter honom.(Swedish-1917) 2 Chronicles 32:33 Ja Jehiskia nukkui isäinsä kanssa, ja he hautasivat hänen ylemmä Davidin lasten hautoihin. Ja kaikki Juuda ja Jerusalemin asuvaiset tekivät hänelle kunniaa hänen kuollessansa. Ja hänen poikansa Manasse tuli kuninkaaksi hänen siaansa.(Finnish) 2Ch 32:33 Og Esekias la sig til hvile hos sine fedre, og de begravde ham ved opgangen til Davids efterkommeres graver. Hele Juda og Jerusalems innbyggere viste ham stor ære ved hans død. Og hans sønn Manasse blev konge i hans sted.(NO) 2Ch 32:33 Så lagde Eze as sig til Hvile hos sine Fædre, og man jordede ham på Skråningen op til Davids Efterkommeres Grave; og hele Juda og Jer salems Indbyggere viste ham stor Ære ved hans Død; og hans Søn Manasse blev Konge i hans Sted.(Danish-1933) 2Ch 32:33 Und Hiskia entschlief mit seinen Vätern, und sie begruben ihn, wo man hinangeht zu den Gräbern der Kinder Davids. Und ganz Juda und die zu Jerusalem taten ihm Ehre in seinem Tod. Und sein Sohn Manasse ward König an seiner Statt.(Luther-1545) 2Ch 32:33 So Hezekiah rested with his fathers, and they buried him in the upper tombs of the sons of David; and all Judah and the inhabitants of Jerusalem honored him at his death. Then Manasseh his son reigned in his place. (nkjv) ======= 2 Chronicles 33:1 ============ 2Ch 33:1 Manasseh was twelve years old when he became king, and he reigned fifty-five years in Jerusalem.(NASB-1995) 2Ch 33:1 Manasse var tolv år gammal, när han blev konung, och han regerade femtiofem år i Jer salem.(Swedish-1917) 2 Chronicles 33:1 Manasse oli kahdentoistakymmenen ajastaikainen tullessansa kuninkaaksi, ja hallitsi viisi ajastaikaa kuudettakymmentä Jerusalemissa,(Finnish) |
THIS CHAPTER:
0399_14_2_Chronicles_32_Scandinavian.html PREVIOUS CHAPTERS: 0395_14_2_Chronicles_28_Scandinavian.html 0396_14_2_Chronicles_29_Scandinavian.html 0397_14_2_Chronicles_30_Scandinavian.html 0398_14_2_Chronicles_31_Scandinavian.html NEXT CHAPTERS: 0400_14_2_Chronicles_33_Scandinavian.html 0401_14_2_Chronicles_34_Scandinavian.html 0402_14_2_Chronicles_35_Scandinavian.html 0403_14_2_Chronicles_36_Scandinavian.html The updated KJV: New King James Version GERMAN - Luther's Die Heilige Schrift(1545 AD), based on the Textus Receptus, Vulgate & other sources top of the page |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." |