BibleTech.net - Read and Study the Word of God: Love, Live by Faith - Trust Jesus!

Links to all Books and Chapters
navigation tools

Today's Date:




======= Isaiah 5:1 ============
Isa 5:1 Let me sing now for my well-beloved A song of my beloved concerning His vineyard. My well-beloved had a vineyard on a fertile hill.(NASB-1995)
Isa 5:1 Jag vill sjunga om min vän, min väns sång om hans vingård. Min vän hade en vingård på en bördig bergskulle.(Swedish-1917)
Isaiah 5:1 Minä veisaan ystävästä, ystäväni veisun hänen viinamäestänsä. Ystävälläni on viinamäki lihavassa paikassa.(Finnish)
Isa 5:1 Jeg vil synge om min elskede, synge min venns sang om hans vingård. Min venn hadde en vingård på en fruktbar haug.(NO)
Isa 5:1 Jeg vil synge en Sang om min Ven, en Kærlighedssang om hans Vingård: Min Ven, han havde en Vingård på en frugtbar Høj.(Danish-1933)
Isa 5:1 Wohlan, ich will meinem Lieben singen, ein Lied meines Geliebten von seinem Weinberge: Mein Lieber hat einen Weinberg an einem fetten Ort.(Luther-1545)
Isa 5:1 Now let me sing to my Well-beloved A song of my Beloved regarding His vineyard: My Well-beloved has a vineyard On a very fruitful hill. (nkjv)

======= Isaiah 5:2 ============
Isa 5:2 He dug it all around, removed its stones, And planted it with the choicest vine. And He built a tower in the middle of it And also hewed out a wine vat in it; Then He expected it to produce good grapes, But it produced only worthless ones.(NASB-1995)
Isa 5:2 Och han hackade upp den och rensade den från stenar och planterade där ädla vinträd; han byggde ett vakttorn därinne, han högg ock ut ett presskar däri. Så väntade han att den skulle bära äkta druvor, men den bar vilddruvor.(Swedish-1917)
Isaiah 5:2 Ja hän aitasi sen ympärinsä, ja perkasi kivet pois, ja istutti parhaat viinapuut, ja rakensi myös siihen tornin, ja pani sinne viinakuurnan, ja odotti sen viinamarjoja kantavan; vaan se kantoi pahoja marjoja.(Finnish)
Isa 5:2 Og han gravde den om og renset den for sten og plantet edle vintrær i den og bygget et tårn i dens midte og hugg også ut en perse i den; og han ventet at den skulde bære gode druer, men den bar ville.(NO)
Isa 5:2 Han grov den, rensed den for Sten og plantede ædle Ranker; han bygged et Vagttårn deri og huggede også en Perse. Men den bar vilde Druer, skønt han ventede Høst af ædle.(Danish-1933)
Isa 5:2 Und er hat ihn verzäunt und mit Steinhaufen verwahrt und edle Reben darin gesenkt. Er baute auch einen Turm darin und grub eine Kelter darein und wartete, daß er Trauben brächte; aber er brachte Herlinge.(Luther-1545)
Isa 5:2 He dug it up and cleared out its stones, And planted it with the choicest vine. He built a tower in its midst, And also made a winepress in it; So He expected it to bring forth good grapes, But it brought forth wild grapes. (nkjv)

======= Isaiah 5:3 ============
Isa 5:3 "And now, O inhabitants of Jerusalem and men of Judah, Judge between Me and My vineyard.(NASB-1995)
Isa 5:3 Och nu, I Jer salems invånare och I Juda män, fällen nu eder dom mellan mig och min vingård.(Swedish-1917)
Isaiah 5:3 Te Jerusalemin asujat ja Juudan miehet, tuomitkaat siis nyt minun ja viinamäkeni välillä.(Finnish)
Isa 5:3 Og nu, I Jerusalems innbyggere og Judas menn, døm mellem mig og min vingård!(NO)
Isa 5:3 Og nu, Jer salems Borgere, Judas Mænd, skift Ret mellem mig og min Vingård!(Danish-1933)
Isa 5:3 Nun richtet, ihr Bürger zu Jerusalem und ihr Männer Juda's, zwischen mir und meinem Weinberge.(Luther-1545)
Isa 5:3 "And now, O inhabitants of Jerusalem and men of Judah, Judge, please, between Me and My vineyard. (nkjv)

======= Isaiah 5:4 ============
Isa 5:4 "What more was there to do for My vineyard that I have not done in it? Why, when I expected it to produce good grapes did it produce worthless ones?(NASB-1995)
Isa 5:4 Vad kunde mer göras för min vingård, än vad jag har gjort för den? Varför bar den då vilddruvor, när jag väntade att den skulle bära äkta druvor?(Swedish-1917)
Isaiah 5:4 Mitä olis enempi viinamäelleni tekemistä, jota en minä hänessä tehnyt ole? Miksi hän kantoi pahoja marjoja, kuin minä odotin hänen viinamarjoja kantavan?(Finnish)
Isa 5:4 Hvad var det mere å gjøre med min vingård, som jeg ikke har gjort med den? Hvorfor bar den ville druer når jeg ventet at den skulde bære gode?(NO)
Isa 5:4 Hvad mer var at gøre ved Vingården, hvad lod jeg ugjort? Hvi bar den vilde Druer, skønt jeg ventede Høst af ædle?(Danish-1933)
Isa 5:4 Was sollte man doch noch mehr tun an meinem Weinberge, das ich nicht getan habe an ihm? Warum hat er denn Herlinge gebracht, da ich erwartete, daß er Trauben brächte?(Luther-1545)
Isa 5:4 What more could have been done to My vineyard That I have not done in it? Why then, when I expected it to bring forth good grapes, Did it bring forth wild grapes? (nkjv)

======= Isaiah 5:5 ============
Isa 5:5 "So now let Me tell you what I am going to do to My vineyard: I will remove its hedge and it will be consumed; I will break down its wall and it will become trampled ground.(NASB-1995)
Isa 5:5 Så vill jag nu kungöra för eder vad jag skall göra med min vingård: Jag skall taga bort dess hägnad, och den skall givas till skövling; jag skall bryta ned dess mur, och den skall bliva nedtrampad.(Swedish-1917)
Isaiah 5:5 Ja nyt minä tahdon teille ilmoittaa, mitä minä tahdon viinamäelleni tehdä: hänen aitansa pitää otettaman pois, että hänen pitää autiona oleman, ja hänen muurinsa pitää särjettämän, että hän tallattaisiin.(Finnish)
Isa 5:5 Så vil jeg nu la eder vite hvad jeg vil gjøre med min vingård: Jeg vil ta bort dens gjerde, så den blir avgnaget; jeg vil rive ned dens mur, så den blir nedtrådt.(NO)
Isa 5:5 Så vil jeg da lade jer vide, hvad jeg vil gøre ved min Vingård: Nedrive dens Hegn, så den ædes op, nedbryde dens Mur, så den trampes ned!(Danish-1933)
Isa 5:5 Wohlan, ich will euch zeigen, was ich meinem Weinberge tun will. Seine Wand soll weggenommen werden, daß er verwüstet werde; sein Zaun soll zerrissen werden, daß er zertreten werde.(Luther-1545)
Isa 5:5 And now, please let Me tell you what I will do to My vineyard: I will take away its hedge, and it shall be burned; And break down its wall, and it shall be trampled down. (nkjv)

======= Isaiah 5:6 ============
Isa 5:6 "I will lay it waste; It will not be pruned or hoed, But briars and thorns will come up. I will also charge the clouds to rain no rain on it."(NASB-1995)
Isa 5:6 Jag skall i grund fördärva den, ingen skall skära den eller gräva däri. Den skall fyllas med tistel och törne; och molnen skall jag förbjuda att sända ned regn på den.(Swedish-1917)
Isaiah 5:6 Minä tahdon sen saattaa autioksi, ettei kenkään pidä hänessä leikkaaman eli kaivaman, vaan ohdakkeita ja orjantappuroita pitää hänessä kasvaman: ja tahdon pilviä kieltää satamasta hänen päällensä.(Finnish)
Isa 5:6 Og jeg vil la den ligge øde; den skal ikke skjæres og ikke hakkes, så den skyter op i torn og tistel, og skyene vil jeg byde at de ikke skal la regn falle på den.(NO)
Isa 5:6 Jeg lægger den øde; den skal ikke beskæres og ikke graves, men gro sammen i Torn og Tidsel; og Skyerne giver jeg Påbud om ikke at sende den Regn.(Danish-1933)
Isa 5:6 Ich will ihn wüst liegen lassen, daß er nicht beschnitten noch gehackt werde, sondern Disteln und Dornen darauf wachsen, und will den Wolken gebieten, daß sie nicht darauf regnen.(Luther-1545)
Isa 5:6 I will lay it waste; It shall not be pruned or dug, But there shall come up briers and thorns. I will also command the clouds That they rain no rain on it." (nkjv)

======= Isaiah 5:7 ============
Isa 5:7 For the vineyard of the Lord of hosts is the house of Israel And the men of Judah His delightful plant. Thus He looked for justice, but behold, bloodshed; For righteousness, but behold, a cry of distress.(NASB-1995)
Isa 5:7 Ty HERREN Sebaots vingård, det är Israels hus; och Juda folk är hans älsklingsplantering. Men när han väntade laglydnad, då fann han lagbrott, och när han väntade rättfärdighet, fann han skriande orättfärdighet. --(Swedish-1917)
Isaiah 5:7 Mutta Herran Zebaotin viinamäki on Israelin huone, ja Juudan miehet hänen suloinen istuttamansa. Hän odottaa oikeutta, ja katso, ei ole muuta kuin väkivaltaa, vanhurskautta, niin on sula valitus.(Finnish)
Isa 5:7 For Herrens, hærskarenes Guds vingård er Israels hus, og Judas menn hans kjæreste plantning; og han ventet rett, men se, der er blodsutgydelse; han ventet rettferdighet, men se, der er skrik.(NO)
Isa 5:7 Thi Hærskarers Herre s Vingård er Israels Hus, og Judas Mænd er hans Yndlingsplantning. Han vented på Retfærd se, der kom Letfærd, han vented på Lov se, Skrig over Rov!(Danish-1933)
Isa 5:7 Des HERRN Zebaoth Weinberg aber ist das Haus Israel, und die Männer Juda's seine Pflanzung, daran er Lust hatte. Er wartete auf Recht, siehe, so ist's Schinderei, auf Gerechtigkeit, siehe, so ist's Klage.(Luther-1545)
Isa 5:7 For the vineyard of the Lord of hosts is the house of Israel, And the men of Judah are His pleasant plant. He looked for justice, but behold, oppression; For righteousness, but behold, a cry for help. (nkjv)

======= Isaiah 5:8 ============
Isa 5:8 Woe to those who add house to house and join field to field, Until there is no more room, So that you have to live alone in the midst of the land!(NASB-1995)
Isa 5:8 Ve eder som läggen hus till hus och fogen åker till åker, intill dess att rum ej mer finnes och I ären de enda som bo i landet!(Swedish-1917)
Isaiah 5:8 Voi niitä, jotka yhden huoneen toisen tykö vetävät, ja yhden pellon toisen tykö saattavat, siihen asti ettei enää siaa ole, asuaksenne yksinänne maan päällä!(Finnish)
Isa 5:8 Ve eder som legger hus til hus og mark til mark, inntil det ikke er mere rum tilbake, så I blir boende alene i landet.(NO)
Isa 5:8 Ve dem, der føjer Hus til Hus, dem, der lægger Mar til Mar så der ikke er Plads tilbage, men kun I har Landet i Eje.(Danish-1933)
Isa 5:8 Weh denen, die ein Haus an das andere ziehen und einen Acker zum andern bringen, bis daß kein Raum mehr da sei, daß sie allein das Land besitzen!(Luther-1545)
Isa 5:8 Woe to those who join house to house; They add field to field, Till there is no place Where they may dwell alone in the midst of the land! (nkjv)

======= Isaiah 5:9 ============
Isa 5:9 In my ears the Lord of hosts has sworn, "Surely, many houses shall become desolate, Even great and fine ones, without occupants.(NASB-1995)
Isa 5:9 Från HERREN Sebaot ljuder det så i mina öron: Sannerligen, de många husen skola bliva öde; huru stora och sköna de än äro, skola de bliva tomma på invånare.(Swedish-1917)
Isaiah 5:9 Nämä ovat (sanoo) Herra Zebaot minun korvilleni tulleet: mitämaks, ellei ne monet huoneet tule kylmille, ja ne suuret ja kauniit jää ilman asujia;(Finnish)
Isa 5:9 I mine ører lyder det fra Herren, hærskarenes Gud: Sannelig, mange hus skal bli øde, store og gode hus skal stå tomme;(NO)
Isa 5:9 Det lyder i mine Ører fra Hærskarers Herre : "For vist skal de mange Huse blive øde, de store og smukke skal ingen bebo;(Danish-1933)
Isa 5:9 Es ist in meinen Ohren das Wort des HERRN Zebaoth: Was gilt's, wo nicht die vielen Häuser sollen wüst werden und die großen und feinen öde stehen?(Luther-1545)
Isa 5:9 In my hearing the Lord of hosts said, "Truly, many houses shall be desolate, Great and beautiful ones, without inhabitant. (nkjv)

======= Isaiah 5:10 ============
Isa 5:10 "For ten acres of vineyard will yield only one bath of wine, And a homer of seed will yield but an ephah of grain."(NASB-1995)
Isa 5:10 Ty en vingård på tio plogland skall giva allenast ett batmått, och en homers utsäde skall giva blott en efa.(Swedish-1917)
Isaiah 5:10 Sillä kymmenen viinamäen sarkaa pitää vaivoin yhden batin antaman; ja gomer siemeniä tekee ainoastaan ephan.(Finnish)
Isa 5:10 for en vingård på ti dagers plogland skal gi en bat __a__FOOTNOTE__a__ Esaias 5:10 omkring 36 liter. __b__FOOTNOTE__b__ , og en homers utsæd skal gi en efa __a__FOOTNOTE__a__ Esaias 5:10 en homer var ti efa, og en efa lik en bat. __b__FOOTNOTE__b__ .(NO)
Isa 5:10 thi på ti Tønder Vinland skal høstes en Bat, af en Homers Udsæd skal høstes en Efa.(Danish-1933)
Isa 5:10 Denn zehn Acker Weinberg soll nur einen Eimer geben und ein Malter Samen soll nur einen Scheffel geben.(Luther-1545)
Isa 5:10 For ten acres of vineyard shall yield one bath, And a homer of seed shall yield one ephah." (nkjv)

======= Isaiah 5:11 ============
Isa 5:11 Woe to those who rise early in the morning that they may pursue strong drink, Who stay up late in the evening that wine may inflame them!(NASB-1995)
Isa 5:11 Ve dem som stå bittida upp för att hasta till starka drycker, och som sitta intill sena natten för att upphetta sig med vin!(Swedish-1917)
Isaiah 5:11 Voi niitä, jotka varhain huomeneltain ylhäällä ovat, juopumusta noutelemaan, ja istuvat hamaan yöhön asti, että he viinasta palavaksi tulisivat!(Finnish)
Isa 5:11 Ve dem som står tidlig op om morgenen og jager efter sterk drikk, som sitter langt utover aftenen, glødende av vin!(NO)
Isa 5:11 Ve dem, der årle jager efter Drik og ud på Natten blusser af Vin!(Danish-1933)
Isa 5:11 Weh denen, die des Morgens früh auf sind, des Saufens sich zu fleißigen, und sitzen bis in die Nacht, daß sie der Wein erhitzt,(Luther-1545)
Isa 5:11 Woe to those who rise early in the morning, That they may follow intoxicating drink; Who continue until night, till wine inflames them! (nkjv)

======= Isaiah 5:12 ============
Isa 5:12 Their banquets are accompanied by lyre and harp, by tambourine and flute, and by wine; But they do not pay attention to the deeds of the Lord, Nor do they consider the work of His hands.(NASB-1995)
Isa 5:12 Harpor och psaltare, pukor och flöjter och vin hava de vid sina dryckeslag, men på HERRENS gärningar akta de icke, på hans händers verk se de icke.(Swedish-1917)
Isaiah 5:12 Joilla ovat kanteleet, harput, rummut, huilut, ja viinaa heidän pidoissansa; ja ei katso Herran tekoa, eikä tottele hänen käsialaansa.(Finnish)
Isa 5:12 Citar og harpe, pauke og fløite og vin har de i sine drikkelag; men Herrens verk ser de ikke, og hans henders gjerning har de ikke øie for.(NO)
Isa 5:12 Med Citre og Harper holder de Gilde, med Håndpauker, Fløjter og Vin, men ser ikke Herren s Gerning, har ej Syn for hans Hænders Værk.(Danish-1933)
Isa 5:12 und haben Harfen, Psalter, Pauken, Pfeifen und Wein in ihrem Wohlleben und sehen nicht auf das Werk des HERRN und schauen nicht auf das Geschäft seiner Hände!(Luther-1545)
Isa 5:12 The harp and the strings, The tambourine and flute, And wine are in their feasts; But they do not regard the work of the Lord, Nor consider the operation of His hands. (nkjv)

======= Isaiah 5:13 ============
Isa 5:13 Therefore My people go into exile for their lack of knowledge; And their honorable men are famished, And their multitude is parched with thirst.(NASB-1995)
Isa 5:13 Därför skall mitt folk oförtänkt föras bort i fångenskap; dess ädlingar skola lida hunger och dess larmande skaror försmäkta av törst.(Swedish-1917)
Isaiah 5:13 Sentähden pitää minun kansani vietämän vankeuteen, ettei heillä ole ymmärrystä; ja hänen kunniallistensa täytyy nälkää kärsiä, ja heidän yhteinen kansansa kuivua janoon.(Finnish)
Isa 5:13 Derfor blir mitt folk bortført uforvarende, dets stormenn lider hunger, og dets larmende hop vansmekter av tørst.(NO)
Isa 5:13 Derfor skal mit Folk føres bort, før det ved det, dets Adel blive Hungerens Bytte, dets Hob vansmægte af Tørst.(Danish-1933)
Isa 5:13 Darum wird mein Volk müssen weggeführt werden unversehens, und werden seine Herrlichen Hunger leiden und sein Pöbel Durst leiden.(Luther-1545)
Isa 5:13 Therefore my people have gone into captivity, Because they have no knowledge; Their honorable men are famished, And their multitude dried up with thirst. (nkjv)

======= Isaiah 5:14 ============
Isa 5:14 Therefore Sheol has enlarged its throat and opened its mouth without measure; And Jerusalem's splendor, her multitude, her din of revelry and the jubilant within her, descend into it.(NASB-1995)
Isa 5:14 Ja, därför spärrar dödsriket upp sitt gap, det öppnar sina käftar utan allt mått, och stadens yperste måste fara ditned, jämte dess larmande och sorlande skaror, envar som fröjdar sig därinne.(Swedish-1917)
Isaiah 5:14 Sitä varten on helvetti sielunsa lavialta avannut, ja hänen kitansa on ammollansa ilman määrää, mennä sinne alas sekä heidän kunniallisensa että yhteisen kansansa, sekä heidän rikkaansa että riemullisensa;(Finnish)
Isa 5:14 Derfor blir dødsriket ennu grådigere og spiler op sin munn umåtelig, og ned farer byens fornemme og dens larmende hop og dens buldrende sverm og alle som jubler i den.(NO)
Isa 5:14 Derfor vokser Dødsrigets Gridskhed, det spiler sit Gab uden Grænse; dets Stormænd styrter derned, dets larmende, lystige Slæng.(Danish-1933)
Isa 5:14 Daher hat die Hölle den Schlund weit aufgesperrt und den Rachen aufgetan ohne Maß, daß hinunterfahren beide, ihre Herrlichen und der Pöbel, ihre Reichen und Fröhlichen;(Luther-1545)
Isa 5:14 Therefore Sheol has enlarged itself And opened its mouth beyond measure; Their glory and their multitude and their pomp, And he who is jubilant, shall descend into it. (nkjv)

======= Isaiah 5:15 ============
Isa 5:15 So the common man will be humbled and the man of importance abased, The eyes of the proud also will be abased.(NASB-1995)
Isa 5:15 Så bliva människorna nedböjda och männen ödmjukade, ja, ödmjukade varda de högmodigas ögon.(Swedish-1917)
Isaiah 5:15 Että jokainen itsensä notkistais ja kukin nöyryytettäisiin; ja koreiden silmät myös nöyryytetyksi tulisivat.(Finnish)
Isa 5:15 Og mennesket blir bøiet, og mannen ydmyket, og de overmodiges øine blir ydmyket.(NO)
Isa 5:15 Mennesket bøjes, og Manden ydmyges, de stolte slår Øjnene ned;(Danish-1933)
Isa 5:15 daß jedermann sich bücken müsse und jedermann gedemütigt werde und die Augen der Hoffärtigen gedemütigt werden,(Luther-1545)
Isa 5:15 People shall be brought down, Each man shall be humbled, And the eyes of the lofty shall be humbled. (nkjv)

======= Isaiah 5:16 ============
Isa 5:16 But the Lord of hosts will be exalted in judgment, And the holy God will show Himself holy in righteousness.(NASB-1995)
Isa 5:16 Men HERREN Sebaot bliver hög genom sin dom, Gud, den helige, bevisar sig helig genom rättfärdighet.(Swedish-1917)
Isaiah 5:16 Mutta Herra Zebaot pitää tuomiossa ylistettämän, ja pyhä Jumala pitää vanhurskaudessa pyhitettävän.(Finnish)
Isa 5:16 Og høi blir Herren, hærskarenes Gud, ved dommen, og den hellige Gud viser sig hellig ved rettferdighet.(NO)
Isa 5:16 men Hærskarers Herre ophøjes ved Dommen, den hellige Gud bliver helliget ved Retfærd.(Danish-1933)
Isa 5:16 aber der HERR Zebaoth erhöht werde im Recht und Gott, der Heilige, geheiligt werde in Gerechtigkeit.(Luther-1545)
Isa 5:16 But the Lord of hosts shall be exalted in judgment, And God who is holy shall be hallowed in righteousness. (nkjv)

======= Isaiah 5:17 ============
Isa 5:17 Then the lambs will graze as in their pasture, And strangers will eat in the waste places of the wealthy.(NASB-1995)
Isa 5:17 Och lamm gå där i bet såsom på sin egen mark, och på de rikas ödetomter söka vandrande herdar sin föda.(Swedish-1917)
Isaiah 5:17 Silloin pitää lampaat tavallansa kaittaman, ja muukalaiset pitää itsensä elättämän lihavain aukiudessa.(Finnish)
Isa 5:17 Og lam skal beite der som på sin egen mark, og de rikes __a__FOOTNOTE__a__ Esaias 5:17 d.e. de ugudelige rikmenns; JES 5, 8. 9. __b__FOOTNOTE__b__ jord legges øde og fortæres av fremmede.(NO)
Isa 5:17 Og der går Får på Græs, Geder afgnaver omkomnes Tomter.(Danish-1933)
Isa 5:17 Da werden die Lämmer sich weiden an jener Statt, und Fremdlinge werden sich nähren in den Wüstungen der Fetten.(Luther-1545)
Isa 5:17 Then the lambs shall feed in their pasture, And in the waste places of the fat ones strangers shall eat. (nkjv)

======= Isaiah 5:18 ============
Isa 5:18 Woe to those who drag iniquity with the cords of falsehood, And sin as if with cart ropes;(NASB-1995)
Isa 5:18 Ve dem som draga fram missgärningsstraff med lögnens tåg och syndastraff såsom med vagnslinor,(Swedish-1917)
Isaiah 5:18 Voi niitä, jotka itsensä sitovat valheen nuoralla yhteen vääryyttä tekemään, ja niinkuin ratasten köydellä syntiä tekemään!(Finnish)
Isa 5:18 Ve dem som drar på misgjerningen med løgnens tauger og på synden som med vognrep,(NO)
Isa 5:18 Ve dem, der trækker Straffen hid med Brødens Skagler og Syndebod hid som med Vognreb,(Danish-1933)
Isa 5:18 Weh denen, die am Unrecht ziehen mit Stricken der Lüge und an der Sünde mit Wagenseilen(Luther-1545)
Isa 5:18 Woe to those who draw iniquity with cords of vanity, And sin as if with a cart rope; (nkjv)

======= Isaiah 5:19 ============
Isa 5:19 Who say, "Let Him make speed, let Him hasten His work, that we may see it; And let the purpose of the Holy One of Israel draw near And come to pass, that we may know it!"(NASB-1995)
Isa 5:19 dem som säga: »Må han hasta, må han skynda med sitt verk, så att vi få se det; må det som Israels Helige har beslutit nalkas och komma, så att vi förnimma det!»(Swedish-1917)
Isaiah 5:19 Ja sanovat: anna hänen tekonsa rientää ja pian tulla, sitä nähdäksemme: lähestyköön ja tulkoon Israelin pyhän aivoitus, että me sen tietäisimme.(Finnish)
Isa 5:19 de som sier: La ham skynde sig, la ham haste med sin gjerning, så vi kan få se den! La det råd som Israels Hellige har tatt, nærme sig, la det komme, så vi kan lære det å kjenne!(NO)
Isa 5:19 som siger: "Lad ham skynde sig, haste med sit Værk, så vi får det at se; lad Israels Helliges Råd dog komme snart, at vi kan kende det!"(Danish-1933)
Isa 5:19 und sprechen: Laß eilend und bald kommen sein Werk, daß wir's sehen; laß herfahren und kommen den Anschlag des Heiligen in Israel, daß wir's innewerden.(Luther-1545)
Isa 5:19 That say, "Let Him make speed and hasten His work, That we may see it; And let the counsel of the Holy One of Israel draw near and come, That we may know it." (nkjv)

======= Isaiah 5:20 ============
Isa 5:20 Woe to those who call evil good, and good evil; Who substitute darkness for light and light for darkness; Who substitute bitter for sweet and sweet for bitter!(NASB-1995)
Isa 5:20 Ve dem som kalla det onda gott, och det goda ont, dem som göra mörker till ljus, och ljus till mörker, dem som göra surt till sött, och sött till surt!(Swedish-1917)
Isaiah 5:20 Voi niitä, jotka pahan hyväksi ja hyvän pahaksi sanovat; jotka pimeydestä valkeuden, ja valkeudesta pimeyden tekevät, jotka karvaasta makian, ja makiasta karvaan tekevät.(Finnish)
Isa 5:20 Ve dem som kaller det onde godt og det gode ondt, som gjør mørke til lys og lys til mørke, som gjør bittert til søtt og søtt til bittert!(NO)
Isa 5:20 Ve dem, der kalder ondt for godt og godt for ondt, gør Mørke til Lys og Lys til Mørke, gør beskt til sødt og sødt til beskt!(Danish-1933)
Isa 5:20 Weh denen, die Böses gut und Gutes böse heißen, die aus Finsternis Licht und aus Licht Finsternis machen, die aus sauer süß und aus süß sauer machen!(Luther-1545)
Isa 5:20 Woe to those who call evil good, and good evil; Who put darkness for light, and light for darkness; Who put bitter for sweet, and sweet for bitter! (nkjv)

======= Isaiah 5:21 ============
Isa 5:21 Woe to those who are wise in their own eyes And clever in their own sight!(NASB-1995)
Isa 5:21 Ve dem som äro visa i sina egna ögon och hålla sig själva för kloka!(Swedish-1917)
Isaiah 5:21 Voi niitä, jotka viisaat olevinansa ovat, ja itsensä toimellisina pitävät!(Finnish)
Isa 5:21 Ve dem som er vise i egne øine og forstandige i egne tanker!(NO)
Isa 5:21 Ve dem, der tykkes sig vise og er kloge i egne Tanker!(Danish-1933)
Isa 5:21 Weh denen, die bei sich selbst weise sind und halten sich selbst für klug!(Luther-1545)
Isa 5:21 Woe to those who are wise in their own eyes, And prudent in their own sight! (nkjv)

======= Isaiah 5:22 ============
Isa 5:22 Woe to those who are heroes in drinking wine And valiant men in mixing strong drink,(NASB-1995)
Isa 5:22 Ve dem som äro hjältar i att dricka vin och som äro tappra i att blanda starka drycker,(Swedish-1917)
Isaiah 5:22 Voi niitä, jotka jalot ovat viinaa juomaan, ja juomassa kilvoittelevat!(Finnish)
Isa 5:22 Ve dem som er helter til å drikke vin og dyktige til å blande sterk drikk,(NO)
Isa 5:22 Ve dem, der er Helte til at drikke Vin og vældige til at blande stærke Drikke,(Danish-1933)
Isa 5:22 Weh denen, die Helden sind, Wein zu saufen, und Krieger in Völlerei;(Luther-1545)
Isa 5:22 Woe to men mighty at drinking wine, Woe to men valiant for mixing intoxicating drink, (nkjv)

======= Isaiah 5:23 ============
Isa 5:23 Who justify the wicked for a bribe, And take away the rights of the ones who are in the right!(NASB-1995)
Isa 5:23 dem som giva den skyldige rätt för mutors skull, men beröva den oskyldige vad som är hans rätt!(Swedish-1917)
Isaiah 5:23 Jotka jumalattoman lahjain tähden vanhurskauttavat, ja kääntävät vanhurskasten oikeuden pois heiltä:(Finnish)
Isa 5:23 de som for gave gir rett til den som har urett, og tar retten fra de rettferdige!(NO)
Isa 5:23 som for Gave giver den skyldige Ret og røver den skyldfri Retten, han har.(Danish-1933)
Isa 5:23 die den Gottlosen gerechtsprechen um Geschenke willen und das Recht der Gerechten von ihnen wenden!(Luther-1545)
Isa 5:23 Who justify the wicked for a bribe, And take away justice from the righteous man! (nkjv)

======= Isaiah 5:24 ============
Isa 5:24 Therefore, as a tongue of fire consumes stubble And dry grass collapses into the flame, So their root will become like rot and their blossom blow away as dust; For they have rejected the law of the Lord of hosts And despised the word of the Holy One of Israel.(NASB-1995)
Isa 5:24 Därför, såsom eldsflamman förtär strå, och såsom halm sjunker tillsammans i lågan, så skall deras rot förruttna, och deras löv skola flyga bort såsom stoft, eftersom de förkastade HERREN Sebaots lag och föraktade Israels Heliges ord.(Swedish-1917)
Isaiah 5:24 Sentähden niinkuin tulen hehku korren kuluttaa, ja liekki sivaltaa akanat pois: aivan niin pitää heidän juurensa mätänemän, ja heidän vesansa hajooman pois niinkuin tomu; sillä he katsovat Herran Zebaotin lain ylön, ja pilkkaavat Israelin pyhän sanat.(Finnish)
Isa 5:24 Derfor, som ilden fortærer halm, og høi synker sammen i luen, så skal deres rot råtne, og deres blomst fare op som støv; for de har forkastet Herrens, hærskarenes Guds lov og foraktet Israels Helliges ord.(NO)
Isa 5:24 Derfor, som Ildens Tunge æder Strå og Hø synker sammen i Luen, så skal deres Rod blive rådden, deres Blomst henvejres som Støv; thi om Hærskarers Herre Rs Lov lod de hånt og ringeagted Israels Helliges Ord.(Danish-1933)
Isa 5:24 Darum, wie des Feuers Flamme Stroh verzehrt und die Lohe Stoppeln hinnimmt, also wird ihre Wurzel verfaulen und ihre Blüte auffliegen wie Staub. Denn sie verachten das Gesetz des HERRN Zebaoth und lästern die Rede des Heiligen in Israel.(Luther-1545)
Isa 5:24 Therefore, as the fire devours the stubble, And the flame consumes the chaff, So their root will be as rottenness, And their blossom will ascend like dust; Because they have rejected the law of the Lord of hosts, And despised the word of the Holy One of Israel. (nkjv)

======= Isaiah 5:25 ============
Isa 5:25 On this account the anger of the Lord has burned against His people, And He has stretched out His hand against them and struck them down. And the mountains quaked, and their corpses lay like refuse in the middle of the streets. For all this His anger is not spent, But His hand is still stretched out.(NASB-1995)
Isa 5:25 Därför har HERRENS vrede upptänts mot hans folk, och han uträcker sin hand emot det och slår det, så att bergen darra, och så att döda kroppar ligga såsom orenlighet på gatorna. Vid allt detta vänder hans vrede icke åter, hans hand är ännu uträckt.(Swedish-1917)
Isaiah 5:25 Sentähden Herran viha julmistuu kansansa päälle, ja hän ojentaa kätensä heidän päällensä, ja lyö heitä, niin että vuoret vapisevat ja heidän ruumiinsa on niinkuin loka kadulla. Ja kaikissa näissä ei hänen vihansa lakkaa, vaan hänen kätensä on vielä ojennettu.(Finnish)
Isa 5:25 Derfor optendes Herrens vrede over hans folk, og han rekker ut sin hånd mot det og slår det, så fjellene bever, og likene ligger som skarnet midt på gatene. Men med alt dette vender hans vrede ikke tilbake, og ennu er hans hånd rakt ut.(NO)
Isa 5:25 Så blusser da Herren s Vrede mod hans Folk, og han udrækker Hånden imod det og slår det, så Bjergene skælver og Ligene ligger som Skarn på Gaden. Men trods alt har hans Vrede ej lagt sig, hans Hånd er fremdeles rakt ud.(Danish-1933)
Isa 5:25 Darum ist der Zorn des HERRN ergrimmt über sein Volk, und er reckt seine Hand über sie und schlägt sie, daß die Berge beben und ihre Leichname wie Kot auf den Gassen sind. Und in dem allen läßt sein Zorn nicht ab, sondern seine Hand ist noch ausgereckt.(Luther-1545)
Isa 5:25 Therefore the anger of the Lord is aroused against His people; He has stretched out His hand against them And stricken them, And the hills trembled. Their carcasses were as refuse in the midst of the streets. For all this His anger is not turned away, But His hand is stretched out still. (nkjv)

======= Isaiah 5:26 ============
Isa 5:26 He will also lift up a standard to the distant nation, And will whistle for it from the ends of the earth; And behold, it will come with speed swiftly.(NASB-1995)
Isa 5:26 Och han reser upp ett baner för hednafolken i fjärran, och lockar på dem att de skola komma från jordens ända; och se, snart och med hast komma de dit.(Swedish-1917)
Isaiah 5:26 Sillä hän nostaa lipun ylös kaukana pakanain seassa, ja viheltää niille maan ääristä: ja katso, he tulevat äkisti ja nopiasti.(Finnish)
Isa 5:26 Og han løfter et banner for hedningefolkene langt borte og piper fienden hit fra jordens ende __a__FOOTNOTE__a__ Esaias 5:26 JES 7, 18. __b__FOOTNOTE__b__ ; og se, hastig og lett kommer han.(NO)
Isa 5:26 For et Folk i det fjerne løfter han Banner og fløjter det hid fra Jordens Ende; og se, det kommer hastigt og let.(Danish-1933)
Isa 5:26 Denn er wird ein Panier aufwerfen fern unter den Heiden und dieselben locken vom Ende der Erde. Und siehe, eilend und schnell kommen sie daher,(Luther-1545)
Isa 5:26 He will lift up a banner to the nations from afar, And will whistle to them from the end of the earth; Surely they shall come with speed, swiftly. (nkjv)

======= Isaiah 5:27 ============
Isa 5:27 No one in it is weary or stumbles, None slumbers or sleeps; Nor is the belt at its waist undone, Nor its sandal strap broken.(NASB-1995)
Isa 5:27 Ingen finnes bland dem, som är trött, ingen som är stapplande. Ingen unnar sig slummer och ingen sömn; på ingen lossnar bältet omkring hans länder, och för ingen brister en skorem sönder.(Swedish-1917)
Isaiah 5:27 Ei ole kenkään heistä väsynyt eli heikko, eikä kenkään torku eli makaa; ei myös päästä kenkään vyötä lanteestansa, eikä kenenkään kengänrihmoja rikota.(Finnish)
Isa 5:27 Der er ingen trett og ingen som snubler blandt dem, ingen som blunder eller sover; beltet om lendene går ikke op, og ingen skorem sønderrives.(NO)
Isa 5:27 Ingen iblandt dem er træt eller snubler, ingen blunder, og ingen sover; Bæltet om Lænden løsnes ikke, Skoens Rem springer ikke op;(Danish-1933)
Isa 5:27 und ist keiner unter ihnen müde oder schwach, keiner schlummert noch schläft; keinem geht der Gürtel auf von seinen Lenden, und keinem zerreißt ein Schuhriemen.(Luther-1545)
Isa 5:27 No one will be weary or stumble among them, No one will slumber or sleep; Nor will the belt on their loins be loosed, Nor the strap of their sandals be broken; (nkjv)

======= Isaiah 5:28 ============
Isa 5:28 Its arrows are sharp and all its bows are bent; The hoofs of its horses seem like flint and its chariot wheels like a whirlwind.(NASB-1995)
Isa 5:28 Deras pilar äro skarpa, och deras bågar äro alla spända; deras hästars hovar äro såsom av flinta, och deras vagnshjul likna stormvinden.(Swedish-1917)
Isaiah 5:28 Sillä heidän nuolensa ovat terävät, ja kaikki heidän joutsensa jännitetyt; heidän orittensa kaviot ovat niinkuin limsiä, ja heidän ratastensa pyörät niinkuin tuulispää.(Finnish)
Isa 5:28 Fiendens piler er hvesset, og alle hans buer spent; hans hesters hover kan lignes med flintesten, og hans vognhjul er som stormvinden.(NO)
Isa 5:28 hvæssede er dets Pile, alle dets Buer spændte; som Flint er Hestenes Hove, dets Vognhjul som Hvirvelvind.(Danish-1933)
Isa 5:28 Ihre Pfeile sind scharf und alle ihre Bogen gespannt. Ihrer Rosse Hufe sind wie Felsen geachtet und ihre Wagenräder wie ein Sturmwind.(Luther-1545)
Isa 5:28 Whose arrows are sharp, And all their bows bent; Their horses' hooves will seem like flint, And their wheels like a whirlwind. (nkjv)

======= Isaiah 5:29 ============
Isa 5:29 Its roaring is like a lioness, and it roars like young lions; It growls as it seizes the prey And carries it off with no one to deliver it.(NASB-1995)
Isa 5:29 Deras skriande är såsom en lejoninnas; de skria såsom unga lejon, rytande gripa de sitt rov och bära bort det, och ingen finnes, som räddar.(Swedish-1917)
Isaiah 5:29 He kiljuvat niinkuin jalopeurat, ja kiljuvat niinkuin nuoret jalopeurat. He kilistelevät ja tempaavat saaliin, ja omistavat sen, ettei kenkään sitä saa jälleen.(Finnish)
Isa 5:29 Hans brøl er som løvinnens, han brøler som de unge løver og brummer og griper sitt rov og bærer det bort, og der er ingen som redder.(NO)
Isa 5:29 Det har et Brøl som en Løve, brøler som unge Løver, brummende griber det Byttet, bjærger det, ingen kan fri det.(Danish-1933)
Isa 5:29 Ihr Brüllen ist wie das der Löwen, und sie brüllen wie junge Löwen; sie werden daherbrausen und den Raub erhaschen und davonbringen, daß niemand retten wird,(Luther-1545)
Isa 5:29 Their roaring will be like a lion, They will roar like young lions; Yes, they will roar And lay hold of the prey; They will carry it away safely, And no one will deliver. (nkjv)

======= Isaiah 5:30 ============
Isa 5:30 And it will growl over it in that day like the roaring of the sea. If one looks to the land, behold, there is darkness and distress; Even the light is darkened by its clouds.(NASB-1995)
Isa 5:30 Ett rytande över folket höres på den dagen, likt rytandet av ett hav; och skådar man ned på jorden, se, då är där mörker och nöd, och ljuset är förmörkat genom töcken.(Swedish-1917)
Isaiah 5:30 Ja silloin pauhataan heidän ylitsensä niinkuin meri pauhaa. Koska silloin katsotaan maan päälle, katso, niin on pimeys ahdistuksesta, ja ei valkeus paista silleen heidän ylitsensä.(Finnish)
Isa 5:30 Og det bruser over det __a__FOOTNOTE__a__ Esaias 5:30 Juda. __b__FOOTNOTE__b__ på den dag, likesom havet bruser; og skuer en til jorden, se, da er det mørke! Trengsel og lys! Det blir mørkt på dets __a__FOOTNOTE__a__ Esaias 5:30 landets. __b__FOOTNOTE__b__ skydekte himmel.(NO)
Isa 5:30 Men på hin Dag skal der bryde en Brummen løs imod det, som når Havet brummer; og skuer det ud over Jorden, se, da er der Trængselsmørke, Lyset slukkes af tykke Skyer.(Danish-1933)
Isa 5:30 und werden über sie brausen zu der Zeit wie das Meer. Wenn man dann das Land ansehen wird, siehe, so ist's finster vor Angst, und das Licht scheint nicht mehr oben über ihnen.(Luther-1545)
Isa 5:30 In that day they will roar against them Like the roaring of the sea. And if one looks to the land, Behold, darkness and sorrow; And the light is darkened by the clouds. (nkjv)

======= Isaiah 6:1 ============
Isa 6:1 In the year of King Uzziah's death I saw the Lord sitting on a throne, lofty and exalted, with the train of His robe filling the temple.(NASB-1995)
Isa 6:1 I det år då konung Ussia dog såg jag Herren sitta på en hög och upphöjd tron, och släpet på hans mantel uppfyllde templet.(Swedish-1917)
Isaiah 6:1 Sinä vuonna, jona kuningas Ussia kuoli, näin minä Herran istuvan korkialla ja korotetulla istuimella, ja hänen vaatteensa liepeet täyttivät templin.(Finnish)


top of the page
THIS CHAPTER:    0684_23_Isaiah_05_Scandinavian.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0680_23_Isaiah_01_Scandinavian.html
0681_23_Isaiah_02_Scandinavian.html
0682_23_Isaiah_03_Scandinavian.html
0683_23_Isaiah_04_Scandinavian.html

NEXT CHAPTERS:
0685_23_Isaiah_06_Scandinavian.html
0686_23_Isaiah_07_Scandinavian.html
0687_23_Isaiah_08_Scandinavian.html
0688_23_Isaiah_09_Scandinavian.html

The most accurate English translation: New American Standard Bible
The updated KJV: New King James Version
GERMAN - Luther's Die Heilige Schrift(1545 AD), based on the Textus Receptus, Vulgate & other sources


top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."