BibleTech.net - Read and Study the Word of God: Love, Live by Faith - Trust Jesus!

Links to all Books and Chapters
navigation tools

Today's Date:




======= Isaiah 32:1 ============
Isa 32:1 Behold, a king will reign righteously And princes will rule justly.(NASB-1995)
Isa 32:1 En konung skall uppstå, som skall regera med rättfärdighet, och härskare, som skola härska med rättvisa.(Swedish-1917)
Isaiah 32:1 Katso, kuningas on hallitseva oikeudella; ja pääruhtinaat vallitsevat, oikeutta pitämään voimassa.(Finnish)
Isa 32:1 Se, med rettferdighet skal kongen regjere, og fyrstene skal styre efter rett,(NO)
Isa 32:1 Se, en Konge skal herske med Retfærd, Fyrster styre med Ret,(Danish-1933)
Isa 32:1 Siehe, es wird ein König regieren, Gerechtigkeit anzurichten, und Fürsten werden herrschen, das Recht zu handhaben,(Luther-1545)
Isa 32:1 Behold, a king will reign in righteousness, And princes will rule with justice. (nkjv)

======= Isaiah 32:2 ============
Isa 32:2 Each will be like a refuge from the wind And a shelter from the storm, Like streams of water in a dry country, Like the shade of a huge rock in a parched land.(NASB-1995)
Isa 32:2 Var och en av dem skall vara såsom en tillflykt i stormen, ett skydd mot störtskuren; de skola vara såsom vattenbäckar i en ödemark, såsom skuggan av en väldig klippa i ett törstigt land.(Swedish-1917)
Isaiah 32:2 Että jokainen on niinkuin joku, joka tuulelta varjeltu on, ja niinkuin joku, joka sadekuurolta on peitetty, niinkuin vesi-ojat kuivassa paikassa, niinkuin suuren vuoren varjo kuivassa maassa.(Finnish)
Isa 32:2 og enhver av dem skal være som et skjul for været og et ly mot regnskyll, som bekker i ørkenen, som skyggen av et veldig fjell i et tørstende land.(NO)
Isa 32:2 hver af dem som Læ imod Storm og Ly imod Regnskyl, som Bække i Ørk, som en vældig Klippes Skygge i tørstende Land.(Danish-1933)
Isa 32:2 daß ein jeglicher unter ihnen sein wird wie eine Zuflucht vor dem Wind und wie ein Schirm vor dem Platzregen, wie die Wasserbäche am dürren Ort, wie der Schatten eines großen Felsen im trockenen Lande.(Luther-1545)
Isa 32:2 A man will be as a hiding place from the wind, And a cover from the tempest, As rivers of water in a dry place, As the shadow of a great rock in a weary land. (nkjv)

======= Isaiah 32:3 ============
Isa 32:3 Then the eyes of those who see will not be blinded, And the ears of those who hear will listen.(NASB-1995)
Isa 32:3 Då skola de seendes ögon icke vara förblindade, och de hörandes öron skola lyssna till.(Swedish-1917)
Isaiah 32:3 Ja näkeväiset silmät ei pidä pimenemän; ja kuulevaisten korvat pitää visun vaarin ottaman.(Finnish)
Isa 32:3 Da skal de seendes øine ikke være blinde, og de hørendes ører skal være lydhøre,(NO)
Isa 32:3 De seendes Øjne skal ej være blinde, de hørendes Ører skal lytte;(Danish-1933)
Isa 32:3 Und der Sehenden Augen werden sich nicht blenden lassen, und die Ohren der Zuhörer werden aufmerken,(Luther-1545)
Isa 32:3 The eyes of those who see will not be dim, And the ears of those who hear will listen. (nkjv)

======= Isaiah 32:4 ============
Isa 32:4 The mind of the hasty will discern the truth, And the tongue of the stammerers will hasten to speak clearly.(NASB-1995)
Isa 32:4 Då skola de lättsinnigas hjärtan bliva förståndiga och vinna kunskap, och de stammandes tungor skola tala flytande och tydligt.(Swedish-1917)
Isaiah 32:4 Ja hulluin pitää oppiman taitoa, ja sopera kieli pitää selkeäksi tuleman ja selkeästi puhuman.(Finnish)
Isa 32:4 de lettsindiges hjerte skal formå å skjønne, og de stammendes tunge skal ha lett for å tale klart.(NO)
Isa 32:4 letsindiges Hjerte skal nemme Kundskab, stammendes Tunge tale flydende, rent.(Danish-1933)
Isa 32:4 und die Unvorsichtigen werden Klugheit lernen, und der Stammelnden Zunge wird fertig und reinlich reden.(Luther-1545)
Isa 32:4 Also the heart of the rash will understand knowledge, And the tongue of the stammerers will be ready to speak plainly. (nkjv)

======= Isaiah 32:5 ============
Isa 32:5 No longer will the fool be called noble, Or the rogue be spoken of as generous.(NASB-1995)
Isa 32:5 Dåren skall då icke mer heta ädling, ej heller bedragaren kallas herre.(Swedish-1917)
Isaiah 32:5 Ei hullua pidä enää pääruhtinaaksi kutsuttaman, eikä ahnetta herraksi.(Finnish)
Isa 32:5 Dåren skal ikke mere kalles edel, og den svikefulle skal ikke kalles høimodig.(NO)
Isa 32:5 Dåren skal ikke mer kaldes ædel, højsindet ikke Skalken.(Danish-1933)
Isa 32:5 Es wird nicht mehr ein Narr Fürst heißen noch ein Geiziger Herr genannt werden.(Luther-1545)
Isa 32:5 The foolish person will no longer be called generous, Nor the miser said to be bountiful; (nkjv)

======= Isaiah 32:6 ============
Isa 32:6 For a fool speaks nonsense, And his heart inclines toward wickedness: To practice ungodliness and to speak error against the Lord, To keep the hungry person unsatisfied And to withhold drink from the thirsty.(NASB-1995)
Isa 32:6 Ty en dåre talar dårskap, och hans hjärta reder till fördärv; så övar han gudlöshet och talar, vad förvänt är, om HERREN, så låter han den hungrige svälta och nekar den törstige en dryck vatten.(Swedish-1917)
Isaiah 32:6 Sillä tyhmä puhuu tyhmyydessä, ja hänen sydämensä on pahuudesssa; että hän olis ulkokullaisuudessa; ja saarnais Herrasta väärin, että hän sillä isoovaiset sielut nälkään näännyttäis, ja kieltäis janoovaisilta juoman.(Finnish)
Isa 32:6 For dåren taler dårskap, og hans hjerte finner på ondt for å utføre vanhellig dåd og for å tale forvendte ting om Herren, for å la den hungrige sulte og la den tørste mangle drikke.(NO)
Isa 32:6 Thi Dåren taler kun Dårskab, hans Hjerte udtænker Uret for at øve Niddingsværk og prædike Frafald fra Herren , lade den sultne være tom og den tørstige mangle Vand.(Danish-1933)
Isa 32:6 Denn ein Narr redet von Narrheit, und sein Herz geht mit Unglück um, daß er Heuchelei anrichte und predige vom HERRN Irrsal, damit er die hungrigen Seelen aushungere und den Durstigen das Trinken wehre.(Luther-1545)
Isa 32:6 For the foolish person will speak foolishness, And his heart will work iniquity: To practice ungodliness, To utter error against the Lord, To keep the hungry unsatisfied, And he will cause the drink of the thirsty to fail. (nkjv)

======= Isaiah 32:7 ============
Isa 32:7 As for a rogue, his weapons are evil; He devises wicked schemes To destroy the afflicted with slander, Even though the needy one speaks what is right.(NASB-1995)
Isa 32:7 Och bedragaren brukar onda vapen, han tänker ut skändliga anslag till att fördärva de betryckta genom lögnaktiga ord, fördärva en fattig, som har rätt i sin talan.(Swedish-1917)
Isaiah 32:7 Sillä ahneen hallitus ei ole muu kuin vahinko; sillä hän löytää kavaluuden hävittääksensä raadollisia väärillä sanoilla, silloinkin kun köyhä oikeuttansa puhuu.(Finnish)
Isa 32:7 Og den svikefulles våben er onde; han legger listige råd for å føre de saktmodige i ulykke ved falske ord, selv når den fattige taler det som rett er.(NO)
Isa 32:7 Skalkens Midler er onde, han oplægger lumske Råd for at ødelægge arme med Løgn, skønt Fattigmand godtgør sin Ret.(Danish-1933)
Isa 32:7 Und des Geizigen Regieren ist eitel Schaden; denn er erfindet Tücke, zu verderben die Elenden mit falschen Worten, wenn er des Armen Recht reden soll.(Luther-1545)
Isa 32:7 Also the schemes of the schemer are evil; He devises wicked plans To destroy the poor with lying words, Even when the needy speaks justice. (nkjv)

======= Isaiah 32:8 ============
Isa 32:8 But the noble man devises noble plans; And by noble plans he stands.(NASB-1995)
Isa 32:8 Men en ädling tänker ädla tankar och står fast vid det som ädelt är.(Swedish-1917)
Isaiah 32:8 Mutta toimellinen päämies pitää toimellisia neuvoja; ja toimellisissa menoissa hän vahvana pysyy.(Finnish)
Isa 32:8 Men den edle har edle tanker, og han blir fast ved det som er edelt.(NO)
Isa 32:8 Men den ædle har ædelt for og står fast i, hvad ædelt er.(Danish-1933)
Isa 32:8 Aber die Fürsten werden fürstliche Gedanken haben und darüber halten.(Luther-1545)
Isa 32:8 But a generous man devises generous things, And by generosity he shall stand. (nkjv)

======= Isaiah 32:9 ============
Isa 32:9 Rise up, you women who are at ease, And hear my voice; Give ear to my word, You complacent daughters.(NASB-1995)
Isa 32:9 I kvinnor, som ären så säkra, stån upp och hören min röst; I sorglösa jungfrur, lyssnen till mitt tal.(Swedish-1917)
Isaiah 32:9 Nouskaat, te suruttomat vaimot, kuulkaat minun ääntäni; te rohkiat tyttäret, ottakaat korviinne minun puheeni.(Finnish)
Isa 32:9 I sorgløse kvinner, stå op, hør min røst! I trygge døtre, vend eders ører til min tale!(NO)
Isa 32:9 Op, hør min Røst, I sorgløse Kvinder, I trygge Døtre, lyt til min Tale!(Danish-1933)
Isa 32:9 Stehet auf, ihr stolzen Frauen, höret meine Stimme! ihr Töchter, die ihr so sicher seid, nehmt zu Ohren meine Rede!(Luther-1545)
Isa 32:9 Rise up, you women who are at ease, Hear my voice; You complacent daughters, Give ear to my speech. (nkjv)

======= Isaiah 32:10 ============
Isa 32:10 Within a year and a few days You will be troubled, O complacent daughters; For the vintage is ended, And the fruit gathering will not come.(NASB-1995)
Isa 32:10 När år och dagar hava gått, då skolen I darra, I som ären så sorglösa, ty då är det slut med all vinbärgning, och ingen fruktskörd kommer mer.(Swedish-1917)
Isaiah 32:10 Ajastajan ja päivän perästä pitää teidän vapiseman, jotka niin rohkiat olette; sillä ei tule yhtään viinan eloa, eikä tule yhtään kokoomusta.(Finnish)
Isa 32:10 Om år og dag skal I beve, I trygge! For det er slutt med all vinhøst, frukthøsten kommer ikke.(NO)
Isa 32:10 Om År og Dag skal I trygge skælve, thi med Vinhøst er det ude, der kommer ej Frugthøst.(Danish-1933)
Isa 32:10 Es ist um Jahr und Tag zu tun, so werdet ihr Sicheren zittern; denn es wird keine Weinernte, so wird auch kein Lesen werden.(Luther-1545)
Isa 32:10 In a year and some days You will be troubled, you complacent women; For the vintage will fail, The gathering will not come. (nkjv)

======= Isaiah 32:11 ============
Isa 32:11 Tremble, you women who are at ease; Be troubled, you complacent daughters; Strip, undress and put sackcloth on your waist,(NASB-1995)
Isa 32:11 Bäven, I som ären så säkra, darren, I som ären så sorglösa, läggen av edra kläder och blotten eder, kläden edra länder med säcktyg.(Swedish-1917)
Isaiah 32:11 Peljästykäät, te suruttomat vaimot, vaviskaat, te rohkiat; te riisutaan, paljastetaan ja kupeista vyötetään.(Finnish)
Isa 32:11 Forferdes, I sorgløse! Bev, I trygge! Klæ eder nakne og bind sekk om eders lender!(NO)
Isa 32:11 Bæv, I sorgløse, skælv, I trygge, klæd jer af og blot jer, bind Sæk om Lænd;(Danish-1933)
Isa 32:11 Erschreckt, ihr stolzen Frauen, zittert, ihr Sicheren! es ist vorhanden Ausziehen, Blößen und Gürten um die Lenden.(Luther-1545)
Isa 32:11 Tremble, you women who are at ease; Be troubled, you complacent ones; Strip yourselves, make yourselves bare, And gird sackcloth on your waists. (nkjv)

======= Isaiah 32:12 ============
Isa 32:12 Beat your breasts for the pleasant fields, for the fruitful vine,(NASB-1995)
Isa 32:12 Slån eder för bröstet och klagen över de sköna fälten, över de fruktsamma vinträden,(Swedish-1917)
Isaiah 32:12 Rinnoille lyödään valittaen ihanaisista pelloista ja hedelmällisistä viinapuista.(Finnish)
Isa 32:12 De slår sig for brystet og klager over de fagre marker, over det fruktbare vintre.(NO)
Isa 32:12 slå jer for Brystet og klag over yndige Mar r, frugtbare Vinstokke,(Danish-1933)
Isa 32:12 Man wird klagen um die Äcker, ja um die lieblichen Äcker, um die fruchtbaren Weinstöcke.(Luther-1545)
Isa 32:12 People shall mourn upon their breasts For the pleasant fields, for the fruitful vine. (nkjv)

======= Isaiah 32:13 ============
Isa 32:13 For the land of my people in which thorns and briars shall come up; Yea, for all the joyful houses and for the jubilant city.(NASB-1995)
Isa 32:13 över mitt folks åkrar som fyllas av törne och tistel, ja, över alla glädjens boningar i den yra staden.(Swedish-1917)
Isaiah 32:13 Sillä minun kansani pellossa pitää orjantappurat ja ohdakkeet kasvaman; niin myös kaikissa ilohuoneissa, iloisessa kaupungissa.(Finnish)
Isa 32:13 På mitt folks jord skyter torner og tistler op, ja over alle gledens hus i den jublende by.(NO)
Isa 32:13 mit Folks med Tidseltorn dækkede Jord, ja, hvert Glædens Hus, den jublende By!(Danish-1933)
Isa 32:13 Denn es werden auf dem Acker meines Volkes Dornen und Hecken wachsen, dazu über allen Häusern der Freude in der fröhlichen Stadt.(Luther-1545)
Isa 32:13 On the land of my people will come up thorns and briers, Yes, on all the happy homes in the joyous city; (nkjv)

======= Isaiah 32:14 ============
Isa 32:14 Because the palace has been abandoned, the populated city forsaken. Hill and watch-tower have become caves forever, A delight for wild donkeys, a pasture for flocks;(NASB-1995)
Isa 32:14 Ty palatsen äro övergivna, den folkrika staden ligger öde, Ofelhöjden med vakttornet är förvandlad till grotthålor för evig tid, till en plats, där vildåsnor hava sin fröjd och där hjordar beta --(Swedish-1917)
Isaiah 32:14 Sillä salit pitää hyljättämän, ja kansan paljous kaupungissa pitää vähenemän; niin että tornit ja linnat pitää tuleman ijankaikkiseksi luolaksi, ja metsän pedoille iloksi, ja laumoille laitumeksi;(Finnish)
Isa 32:14 For palasset er forlatt, svermen i byen er borte; haug __a__FOOTNOTE__a__ Esaias 32:14 Ofel-haugen i Jerusalem; 2KR 27, 3. NEH 3, 26 fg. __b__FOOTNOTE__b__ og vakttårn er blitt til huler for evige tider, til fryd for villesler, til beite for buskap -(NO)
Isa 32:14 Thi Paladset er øde, Bylarmen standset, Ofel med Tårnet en Grushob for evigt, Vildæslers Fryd, en Græsgang for Hjorde -(Danish-1933)
Isa 32:14 Denn die Paläste werden verlassen sein und die Stadt, die voll Getümmel war, einsam sein, daß die Türme und Festen ewige Höhlen werden und dem Wild zur Freude, den Herden zur Weide,(Luther-1545)
Isa 32:14 Because the palaces will be forsaken, The bustling city will be deserted. The forts and towers will become lairs forever, A joy of wild donkeys, a pasture of flocks-- (nkjv)

======= Isaiah 32:15 ============
Isa 32:15 Until the Spirit is poured out upon us from on high, And the wilderness becomes a fertile field, And the fertile field is considered as a forest.(NASB-1995)
Isa 32:15 detta intill dess att ande från höjden bliver utgjuten över oss. Då skall öknen bliva ett bördigt fält och det bördiga fältet räknas såsom vildmark;(Swedish-1917)
Isaiah 32:15 Siihenasti että Henki korkeudesta vuodatetaan meidän päällemme: silloin tulee korpi peltomaaksi, ja peltomaa luetaan metsäksi.(Finnish)
Isa 32:15 inntil Ånden blir utøst over oss fra det høie, og ørkenen blir til fruktbar mark, og fruktbar mark aktes som skog.(NO)
Isa 32:15 til Ånd fra det høje udgydes over os. Da bliver Ørkenen til Frugthave, Frugthaven regnes for Skov.(Danish-1933)
Isa 32:15 bis so lange, daß über uns ausgegossen wird der Geist aus der Höhe. So wird dann die Wüste zum Acker werden und der Acker wie ein Wald geachtet werden.(Luther-1545)
Isa 32:15 Until the Spirit is poured upon us from on high, And the wilderness becomes a fruitful field, And the fruitful field is counted as a forest. (nkjv)

======= Isaiah 32:16 ============
Isa 32:16 Then justice will dwell in the wilderness And righteousness will abide in the fertile field.(NASB-1995)
Isa 32:16 då skall rätten taga sin boning i öknen och rättfärdigheten bo på det bördiga fältet.(Swedish-1917)
Isaiah 32:16 Ja oikeus asuu korvessa, ja vanhurskaus peltomaassas;(Finnish)
Isa 32:16 Og rett skal bo i ørkenen, og rettferdighet skal ha sitt hjem på den fruktbare mark.(NO)
Isa 32:16 Ret fæster Bo i Ørkenen, i Frugthaven dvæler Retfærd;(Danish-1933)
Isa 32:16 Und das Recht wird in der Wüste wohnen und Gerechtigkeit auf dem Acker hausen,(Luther-1545)
Isa 32:16 Then justice will dwell in the wilderness, And righteousness remain in the fruitful field. (nkjv)

======= Isaiah 32:17 ============
Isa 32:17 And the work of righteousness will be peace, And the service of righteousness, quietness and confidence forever.(NASB-1995)
Isa 32:17 Och rättfärdighetens frukt skall vara frid och rättfärdighetens vinning vara ro med trygghet till evig tid.(Swedish-1917)
Isaiah 32:17 Ja vanhurskauden työ on rauha, ja vanhurskauden hyödytys ijankaikkinen hiljaisuus ja lepo.(Finnish)
Isa 32:17 Og rettferdighetens verk skal være fred, og rettferdighetens frukt skal være ro og trygghet til evig tid.(NO)
Isa 32:17 Retfærds Frugt bliver Fred og Rettens Vinding Tryghed for evigt.(Danish-1933)
Isa 32:17 und der Gerechtigkeit Frucht wird Friede sein, und der Gerechtigkeit Nutzen wird ewige Stille und Sicherheit sein,(Luther-1545)
Isa 32:17 The work of righteousness will be peace, And the effect of righteousness, quietness and assurance forever. (nkjv)

======= Isaiah 32:18 ============
Isa 32:18 Then my people will live in a peaceful habitation, And in secure dwellings and in undisturbed resting places;(NASB-1995)
Isa 32:18 Och mitt folk skall bo i fridshyddor, i trygga boningar och på säkra viloplatser.(Swedish-1917)
Isaiah 32:18 Niin että minun kansani on asuva rauhan huoneessa, turvallisissa majoissa ja jalossa levossa.(Finnish)
Isa 32:18 Og mitt folk skal bo i fredens bolig og i trygghetens telter og på sorgfrie hvilesteder.(NO)
Isa 32:18 Da bor mit Folk i Fredens Hjem, i trygge Boliger, sorgfri Pauluner.(Danish-1933)
Isa 32:18 daß mein Volk in Häusern des Friedens wohnen wird, in sicheren Wohnungen und in stolzer Ruhe.(Luther-1545)
Isa 32:18 My people will dwell in a peaceful habitation, In secure dwellings, and in quiet resting places, (nkjv)

======= Isaiah 32:19 ============
Isa 32:19 And it will hail when the forest comes down, And the city will be utterly laid low.(NASB-1995)
Isa 32:19 Men under hagelskurar skall skogen fällas, och djupt skall staden bliva ödmjukad.(Swedish-1917)
Isaiah 32:19 Mutta rakeet pitää oleman alhaalla metsissä; ja kaupungin pitää alhaalla mataloissa paikoissa oleman.(Finnish)
Isa 32:19 Men det skal hagle når skogen __a__FOOTNOTE__a__ Esaias 32:19 fiendens veldige hær. __b__FOOTNOTE__b__ styrter ned, og dypt skal byen trykkes ned.(NO)
Isa 32:19 Skoven styrter helt, Byen bøjes dybt.(Danish-1933)
Isa 32:19 Aber Hagel wird sein den Wald hinab, und die Stadt danieden wird niedrig sein.(Luther-1545)
Isa 32:19 Though hail comes down on the forest, And the city is brought low in humiliation. (nkjv)

======= Isaiah 32:20 ============
Isa 32:20 How blessed will you be, you who sow beside all waters, Who let out freely the ox and the donkey.(NASB-1995)
Isa 32:20 Sälla ären då I som fån så vid alla vatten, I som kunnen låta edra oxar och åsnor fritt ströva omkring.(Swedish-1917)
Isaiah 32:20 Hyvin teidän menestyy, jotka kylvätte joka paikassa vetten tykö; ja annatte härkäin ja aasein käydä jaloillansa niiden päällä.(Finnish)
Isa 32:20 Lykkelige er I som sår ved alle vann, som slipper oksen og asenet på frifot!(NO)
Isa 32:20 Salige I, som sår ved alle Vande, lader Okse og Æsel frit løbe om!(Danish-1933)
Isa 32:20 Wohl euch, die ihr säet allenthalben an den Wassern und die Füße der Ochsen und Esel frei gehen lasset!(Luther-1545)
Isa 32:20 Blessed are you who sow beside all waters, Who send out freely the feet of the ox and the donkey. (nkjv)

======= Isaiah 33:1 ============
Isa 33:1 Woe to you, O destroyer, While you were not destroyed; And he who is treacherous, while others did not deal treacherously with him. As soon as you finish destroying, you will be destroyed; As soon as you cease to deal treacherously, others will deal treacherously with you.(NASB-1995)
Isa 33:1 Ve dig, du fördärvare, som själv har gått fri ifrån fördärvet! Ve dig, du härjare, som själv har undgått förhärjning! När du har fyllt ditt mått att fördärva, drabbas du själv av fördärvet; när du har fullbordat till härjande drabbas du själv av förhärjning.(Swedish-1917)
Isaiah 33:1 Voi siunas hävittäjä! luuletkos, ettei sinun pidä hävitetyksi tuleman? ja sinuas ylönkatsoja! luuletkos, ettei sinua ylönkatsota? Koska sinä olet täyttänyt hävitykses, niin sinun myös pitää tuleman hävitetyksi; koska sinä olet täyttänyt ylönkatsees, niin sinua pitää jälleen katsottaman ylön.(Finnish)


top of the page
THIS CHAPTER:    0711_23_Isaiah_32_Scandinavian.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0707_23_Isaiah_28_Scandinavian.html
0708_23_Isaiah_29_Scandinavian.html
0709_23_Isaiah_30_Scandinavian.html
0710_23_Isaiah_31_Scandinavian.html

NEXT CHAPTERS:
0712_23_Isaiah_33_Scandinavian.html
0713_23_Isaiah_34_Scandinavian.html
0714_23_Isaiah_35_Scandinavian.html
0715_23_Isaiah_36_Scandinavian.html

The most accurate English translation: New American Standard Bible
The updated KJV: New King James Version
GERMAN - Luther's Die Heilige Schrift(1545 AD), based on the Textus Receptus, Vulgate & other sources


top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."