BibleTech.net - Read and Study the Word of God: Love, Live by Faith - Trust Jesus!

Links to all Books and Chapters
navigation tools

Today's Date: 5/8/2025




======= Isaiah 36:1 ============
Isa 36:1 Now in the fourteenth year of King Hezekiah, Sennacherib king of Assyria came up against all the fortified cities of Judah and seized them.(NASB-1995)
Isa 36:1 Och i konung Hiskias fjortonde regeringsår hände sig, att Sanherib, konungen i Assyrien, drog upp och angrep alla befästa städer i Juda och intog dem.(Swedish-1917)
Isaiah 36:1 Ja tapahtui kuningas Hiskian neljännellätoistakymmenennellä vuodella, että Assyrian kuningas Sanherib nousi kaikkia Juudan vahvoja kaupungeita vastaan, ja voitti ne.(Finnish)
Isa 36:1 I kong Esekias' fjortende år drog kongen i Assyria Sankerib op imot alle Judas faste byer og inntok dem.(NO)
Isa 36:1 I Kong Eze as's fjortende Regeringsår drog Assyrerkongen Sankerib op mod alle Judas befæstede Byer og indtog dem.(Danish-1933)
Isa 36:1 Und es begab sich im vierzehnten Jahr des Königs Hiskia, zog der König von Assyrien, Sanherib, herauf wider alle festen Städte Juda's und gewann sie.(Luther-1545)
Isa 36:1 Now it came to pass in the fourteenth year of King Hezekiah that Sennacherib king of Assyria came up against all the fortified cities of Judah and took them. (nkjv)

======= Isaiah 36:2 ============
Isa 36:2 And the king of Assyria sent Rabshakeh from Lachish to Jerusalem to King Hezekiah with a large army. And he stood by the conduit of the upper pool on the highway of the fuller's field.(NASB-1995)
Isa 36:2 Och konungen i Assyrien sände från Lakis åstad Rab-Sake med en stor här till Jer salem mot konung Hiskia; och han stannade vid Övre dammens vattenledning, på vägen till Valkarfältet.(Swedish-1917)
Isaiah 36:2 Ja Assyrian kuningas lähetti Rabsaken Lakiksesta Jerusalemiin, kuningas Hiskian tykö, suurella väellä; ja hän astui edes ylimmäisen vesilammin kanavan päähän tiellä vanuttajan kedolle.(Finnish)
Isa 36:2 Kongen i Assyria sendte Rabsake med en stor hær fra Lakis til Jerusalem mot kong Esekias; han stanset ved vannledningen fra den øvre dam, ved allfarveien til Vaskervollen.(NO)
Isa 36:2 Assyrerkoogen sendte så Rasjake med en anselig Styrke fra Lakisj til Kong Eze as i Jer salem, og han gjorde Holdt ved Øvredammens Vandledning, ved Vejen til Blegepladsen.(Danish-1933)
Isa 36:2 Und der König von Assyrien sandte den Erzschenken von Lachis gen Jerusalem zu dem König Hiskia mit großer Macht. Und er trat an die Wasserleitung des oberen Teichs, am Wege bei dem Acker des Walkmüllers.(Luther-1545)
Isa 36:2 Then the king of Assyria sent the Rabshakeh with a great army from Lachish to King Hezekiah at Jerusalem. And he stood by the aqueduct from the upper pool, on the highway to the Fuller's Field. (nkjv)

======= Isaiah 36:3 ============
Isa 36:3 Then Eliakim the son of Hilkiah, who was over the household, and Shebna the scribe, and Joah the son of Asaph, the recorder, came out to him.(NASB-1995)
Isa 36:3 Då gingo överhovmästaren Eljakim, Hilkias son, och sekreteraren Sebna och kansleren Joa, Asafs son, ut till honom.(Swedish-1917)
Isaiah 36:3 Ja hänen tykönsä menivät ulos Eliakim Hilkian poika, huoneenhaltia, ja Sebna kirjoittaja, ja Joah Assaphin poika, kansleri.(Finnish)
Isa 36:3 Da gikk slottshøvdingen Eljakim, Hilkias' sønn, ut til ham sammen med statsskriveren Sebna og historieskriveren Joah, Asafs sønn.(NO)
Isa 36:3 Da gik Paladsøversten Eljakim, Hilkijas Søn, Statsskriveren Sjebna og Kansleren Joa, Asafs Søn, ud til ham.(Danish-1933)
Isa 36:3 Und es ging zu ihm heraus Eljakim, der Sohn Hilkias, der Hofmeister, und Sebna, der Schreiber, und Joah, der Sohn Asaphs, der Kanzler.(Luther-1545)
Isa 36:3 And Eliakim the son of Hilkiah, who was over the household, Shebna the scribe, and Joah the son of Asaph, the recorder, came out to him. (nkjv)

======= Isaiah 36:4 ============
Isa 36:4 Then Rabshakeh said to them, "Say now to Hezekiah, 'Thus says the great king, the king of Assyria, "What is this confidence that you have?(NASB-1995)
Isa 36:4 Och Rab-Sake sade till dem: »Sägen till Hiskia: Så säger den store konungen, konungen i Assyrien: Vad är det för en förtröstan, som du nu har hängivit dig åt?(Swedish-1917)
Isaiah 36:4 Ja Rabsake sanoi heille: sanokaat siis Hiskialle: näin sanoo suuri kuningas, Assyrian kuningas: millainen on se turva, johonkas turvaat?(Finnish)
Isa 36:4 Og Rabsake sa til dem: Si til Esekias: Så sier den store konge, kongen i Assyria: Hvad er det for en trygghet som er kommet over dig?(NO)
Isa 36:4 Rabsjake sagde fil dem: "Sig til Eze as: Således siger Storkongen, Assyrerkongen: Hvad er det for en Fortrøsfning, du hengiver dig til?(Danish-1933)
Isa 36:4 Und der Erzschenke sprach zu ihnen: Sagt doch dem Hiskia: So spricht der große König, der König von Assyrien: Was ist das für ein Trotz, darauf du dich verlässest?(Luther-1545)
Isa 36:4 Then the Rabshakeh said to them, "Say now to Hezekiah, 'Thus says the great king, the king of Assyria: "What confidence is this in which you trust? (nkjv)

======= Isaiah 36:5 ============
Isa 36:5 I say, 'Your counsel and strength for the war are only empty words.'Now on whom do you rely, that you have rebelled against me?(NASB-1995)
Isa 36:5 Jag säger: Det är allenast munväder, att du vet råd och har makt att föra kriget. På vem förtröstar du då, eftersom du har satt dig upp mot mig?(Swedish-1917)
Isaiah 36:5 Minä taidan arvata, ettäs luulet itselläs vielä olevan neuvoa ja voimaa sotiakses; keneen sinä siis luotat, ettäs olet minusta luopunut?(Finnish)
Isa 36:5 Jeg sier: Bare tomme ord [er det du sier]: Her er innsikt og styrke nok til krig. Til hvem setter du da din lit, siden du har gjort oprør mot mig?(NO)
Isa 36:5 Du mener vel, at et blot og bart Ord er det samme som Plan og Styrke i Krig? Og til hvem sætter du egentlig din Lid, siden du gør Oprør imod mig?(Danish-1933)
Isa 36:5 Ich achte, du lässest dich bereden, daß du noch Rat und Macht weißt, zu streiten. Auf wen verläßt du dich denn, daß du mir bist abfällig geworden?(Luther-1545)
Isa 36:5 I say you speak of having plans and power for war; but they are mere words. Now in whom do you trust, that you rebel against me? (nkjv)

======= Isaiah 36:6 ============
Isa 36:6 Behold, you rely on the staff of this crushed reed, even on Egypt, on which if a man leans, it will go into his hand and pierce it. So is Pharaoh king of Egypt to all who rely on him.(NASB-1995)
Isa 36:6 Du förtröstar väl på den bräckta rörstaven Egypten, men se, när någon stöder sig på den, går den i i hans hand och genomborrar den. Ty sådan är Farao, konungen i Egypten, för alla som förtrösta på honom.(Swedish-1917)
Isaiah 36:6 Katso, luotatkos musertuneeseen ruokosauvaan Egyptiin? joka silloin kuin nojataan sen päälle, menee käden lävitse ja pistää sen lävitse: niin on myös Pharao Egyptin kuningas kaiklle niille, jotka häneen luottavat.(Finnish)
Isa 36:6 Vel, du setter din lit til Egypten, denne knekkede rørstav, som når en støtter sig på den, går inn i hans hånd og gjennemborer den; således er kongen i Egypten Farao for alle dem som setter sin lit til ham.(NO)
Isa 36:6 Se, du sætter din Lid til Ægypten, denne brudte Rørkæp, som river Sår i Hånden på den, der støtter sig til den! Thi således går det alle dem, der sætter deres Lid til Farao, Ægyptens Konge.(Danish-1933)
Isa 36:6 Verläßt du dich auf den zerbrochenen Rohrstab Ägypten, welcher, so jemand sich darauf lehnt, geht er ihm in die Hand und durchbohrt sie? Also tut Pharao, der König von Ägypten, allen, die sich auf ihn verlassen.(Luther-1545)
Isa 36:6 Look! You are trusting in the staff of this broken reed, Egypt, on which if a man leans, it will go into his hand and pierce it. So is Pharaoh king of Egypt to all who trust in him. (nkjv)

======= Isaiah 36:7 ============
Isa 36:7 But if you say to me, 'We trust in the Lord our God,' is it not He whose high places and whose altars Hezekiah has taken away and has said to Judah and to Jerusalem, 'You shall worship before this altar'?(NASB-1995)
Isa 36:7 Eller säger du kanhända till mig: 'Vi förtrösta på HERREN, vår Gud?' Var det då icke hans offerhöjder och altaren Hiskia avskaffade, när han sade till Juda och Jer salem: 'Inför detta altare skolen I tillbedja'?(Swedish-1917)
Isaiah 36:7 Ja jos sinä tahdot sanoa minulle: me luotamme Herraan meidän Jumalaamme: eikö hän ole se, jonka korkeudet ja alttarit Hiskia on heittänyt pois? ja sanonut Juudalle ja Jerusalemille: tämän alttarin edessä pitää teidän rukoileman.(Finnish)
Isa 36:7 Men sier du til mig: Vi setter vår lit til Herren vår Gud - er det da ikke hans offerhauger og altere Esekias har tatt bort, da han sa til Juda og Jerusalem: For dette alter skal I tilbede?(NO)
Isa 36:7 Men vil du sige til mig: Det er Herren vor Gud, vi sætter vor Lid til! er det så ikke ham, hvis Offerhøje og Altre Eze as skaffede bort, da han sagde til Juda og Jer salem: Foran dette Alter skal I tilbede!(Danish-1933)
Isa 36:7 Willst du mir aber sagen: Wir verlassen uns auf den HERRN, unsern Gott! ist's nicht der, dessen Höhen und Altäre Hiskia hat abgetan und hat zu Juda und Jerusalem gesagt: Vor diesem Altar sollt ihr anbeten?(Luther-1545)
Isa 36:7 But if you say to me, 'We trust in the Lord our God,' is it not He whose high places and whose altars Hezekiah has taken away, and said to Judah and Jerusalem, 'You shall worship before this altar'?" ' (nkjv)

======= Isaiah 36:8 ============
Isa 36:8 Now therefore, come make a bargain with my master the king of Assyria, and I will give you two thousand horses, if you are able on your part to set riders on them.(NASB-1995)
Isa 36:8 Men ingå nu ett vad med min herre, konungen i Assyrien: jag vill giva dig två tusen hästar, om du kan skaffa dig ryttare till dem.(Swedish-1917)
Isaiah 36:8 Lyö siis nyt veto herrani Assyrian kuninkaan kanssa; minä annan sinulle kaksituhatta hevosta, saa nähdä, jos sinä voit toimittaa niitä tyköäs, jotka niillä ajvat.(Finnish)
Isa 36:8 Men gjør nu et veddemål med min herre, kongen i Assyria: Jeg vil gi dig to tusen hester om du kan få dig folk til å ride på dem.(NO)
Isa 36:8 Og nu, indgå et Væddemål med min Herre, Assyrerkongen: Jeg giver dig to Gange tusinde Heste, hvis du kan stille Ryttere til dem!(Danish-1933)
Isa 36:8 Wohlan, so nimm's an mit meinem Herrn, dem König von Assyrien: ich will dir zweitausend Rosse geben; laß sehen, ob du bei dir könntest ausrichten, die darauf reiten.(Luther-1545)
Isa 36:8 Now therefore, I urge you, give a pledge to my master the king of Assyria, and I will give you two thousand horses--if you are able on your part to put riders on them! (nkjv)

======= Isaiah 36:9 ============
Isa 36:9 How then can you repulse one official of the least of my master's servants and rely on Egypt for chariots and for horsemen?(NASB-1995)
Isa 36:9 Huru skulle du då kunna slå tillbaka en enda ståthållare, en av min herres ringaste tjänare? Och du sätter din förtröstan till Egypten i hopp om att så få vagnar och ryttare!(Swedish-1917)
Isaiah 36:9 Kuinka sinä siis tahdot ajaa takaperin yhden sodanpäämiehen, joka minun herrani vähimmistä palvelioista on? Mutta sinä luotat Egyptiin, ratasten ja ratsamiesten tähden.(Finnish)
Isa 36:9 Hvorledes skulde du da kunne drive tilbake en eneste stattholder, en av min herres ringeste tjenere? Derfor setter du din lit til Egypten og håper å få vogner og hestfolk derfra.(NO)
Isa 36:9 Hvorledes vil du afslå et Angreb af en eneste Statholder, en af min Herres ringeste Tjenere? Og du sætter din Lid til Ægypten, til Vogne og Heste?(Danish-1933)
Isa 36:9 Wie willst du denn bleiben vor einem Hauptmann, der geringsten Diener einem meines Herrn? Und du verlässest dich auf Ägypten um der Wagen und Reiter willen.(Luther-1545)
Isa 36:9 How then will you repel one captain of the least of my master's servants, and put your trust in Egypt for chariots and horsemen? (nkjv)

======= Isaiah 36:10 ============
Isa 36:10 Have I now come up without the Lord's approval against this land to destroy it? The Lord said to me, 'Go up against this land and destroy it.'"'"(NASB-1995)
Isa 36:10 Menar du då att jag utan HERRENS vilja har dragit upp till detta land för att fördärva det? Nej, det är HERREN, som har sagt till mig: Drag upp mot detta land och fördärva det.»(Swedish-1917)
Isaiah 36:10 Niin sinä luulet myös, että minä ilman Herraa olen lähtenyt maakuntaan sitä hävittämään? Herra sanoi minulle: mene ylös siihen maakuntaan ja hävitä se.(Finnish)
Isa 36:10 Mener du da at jeg har draget op mot dette land for å ødelegge det, uten at Herren har villet det? Nei, Herren har selv sagt til mig: Dra op mot dette land og ødelegg det!(NO)
Isa 36:10 Mon det desuden er uden Herren s Vilje, at jeg er draget op mod dette Land for at ødelægge det? Det var Herren selv, der sagde til mig: Drag op mod dette Land og ødelæg det!"(Danish-1933)
Isa 36:10 Dazu, meinst du, daß ich ohne den HERRN bin heraufgezogen in dies Land, es zu verderben? Ja, der HERR sprach zu mir: Zieh hinauf in dies Land und verderbe es!(Luther-1545)
Isa 36:10 Have I now come up without the Lord against this land to destroy it? The Lord said to me, 'Go up against this land, and destroy it.' " (nkjv)

======= Isaiah 36:11 ============
Isa 36:11 Then Eliakim and Shebna and Joah said to Rabshakeh, "Speak now to your servants in Aramaic, for we understand it; and do not speak with us in Judean in the hearing of the people who are on the wall."(NASB-1995)
Isa 36:11 Då sade Eljakim och Sebna och Joa till Rab-Sake: »Tala till dina tjänare på arameiska, ty vi förstå det språket, och tala icke till oss på judiska inför folket som står på muren.»(Swedish-1917)
Isaiah 36:11 Mutta Eliakim, Sebna ja Joah sanoivat Rabsakelle: puhu palveliais kanssa Syrian kielellä, sillä me ymmärrämme kyllä sen, ja älä puhu Juudan kielellä meidän kanssamme, kansan kuullen, joka muurin päällä on.(Finnish)
Isa 36:11 Da sa Eljakim og Sebna og Joah til Rabsake: Tal til dine tjenere på syrisk, for vi forstår det sprog, og tal ikke til oss på jødisk, så folket som står på muren, hører det!(NO)
Isa 36:11 Men Eljakim, Sjebna og Joa sagde til Rabsjake: "Tal dog Aramæisk til dine Trælle, det forstår vi godt; tal ikke Judæisk til os, medens Folkene på Muren hører på det!"(Danish-1933)
Isa 36:11 Aber Eljakim und Sebna und Joah sprachen zum Erzschenken: Rede doch mit deinen Knechten auf syrisch, denn wir verstehen es wohl, und rede nicht auf jüdisch mit uns vor den Ohren des Volkes, das auf der Mauer ist.(Luther-1545)
Isa 36:11 Then Eliakim, Shebna, and Joah said to the Rabshakeh, "Please speak to your servants in the Aramaic language, for we understand it; and do not speak to us in Hebrew in the hearing of the people who are on the wall." (nkjv)

======= Isaiah 36:12 ============
Isa 36:12 But Rabshakeh said, "Has my master sent me only to your master and to you to speak these words, and not to the men who sit on the wall, doomed to eat their own dung and drink their own urine with you?"(NASB-1995)
Isa 36:12 Men Rab-Sake svarade: »Är det då till din herre och till dig, som min herre har sänt mig att tala dessa ord? Är det icke fastmer till de män som sitta på muren och som jämte eder skola nödgas äta sin egen träck och dricka sitt eget vatten?»(Swedish-1917)
Isaiah 36:12 Niin sanoi Rabsake: luuletkos minun herrani lähettäneen minun sinun herras, eli sinun tykös näitä sanoja puhumaan? ja ei paljo enemmin niille miehille, jotka istuvat muurin päällä, teidän kanssanne syömässä omaa lokaansa, ja juomassa omaa vettänsä?(Finnish)
Isa 36:12 Men Rabsake svarte: Er det til din herre og til dig min herre har sendt mig for å tale disse ord? Er det ikke til de menn som sitter på muren og må ete sitt eget skarn og drikke sitt eget vann likesom I selv?(NO)
Isa 36:12 Men Rabsjake svarede dem: "Er det til din Herre og dig, min Herre har sendt mig med disse Ord? Er det ikke til de Mænd, der sidder på Muren hos eder og æder deres eget Skarn og drikker deres eget Vand?"(Danish-1933)
Isa 36:12 Da sprach der Erzschenke: Meinst du, daß mein Herr mich zu deinem Herrn oder zu dir gesandt habe, solche Worte zu reden, und nicht vielmehr zu den Männern, die auf der Mauer sitzen, daß sie samt euch ihren eigenen Mist fressen und ihren Harn saufen?(Luther-1545)
Isa 36:12 But the Rabshakeh said, "Has my master sent me to your master and to you to speak these words, and not to the men who sit on the wall, who will eat and drink their own waste with you?" (nkjv)

======= Isaiah 36:13 ============
Isa 36:13 Then Rabshakeh stood and cried with a loud voice in Judean and said, "Hear the words of the great king, the king of Assyria.(NASB-1995)
Isa 36:13 Därefter trädde Rab-Sake närmare och ropade med hög röst på judiska och sade: »Hören den store konungens, den assyriske konungens, ord.(Swedish-1917)
Isaiah 36:13 Ja Rabsake seisoi ja huusi vahvasti Juudan kielellä, ja sanoi: kuulkaat suuren kuninkaan sanoja, Assyrian kuninkaan.(Finnish)
Isa 36:13 Og Rabsake trådte frem og ropte med høi røst på jødisk og sa: Hør den store konges, den assyriske konges ord!(NO)
Isa 36:13 Og Rabsjake trådte hen og råbte med høj Røst på Judæisk: "Hør Storkongens, Assyrerkongens, Ord!(Danish-1933)
Isa 36:13 Und der Erzschenke stand und rief laut auf jüdisch und sprach: Höret die Worte des großen Königs, des Königs von Assyrien!(Luther-1545)
Isa 36:13 Then the Rabshakeh stood and called out with a loud voice in Hebrew, and said, "Hear the words of the great king, the king of Assyria! (nkjv)

======= Isaiah 36:14 ============
Isa 36:14 Thus says the king, 'Do not let Hezekiah deceive you, for he will not be able to deliver you;(NASB-1995)
Isa 36:14 Så säger konungen: Låten icke Hiskia bedraga eder, ty han förmår icke rädda eder.(Swedish-1917)
Isaiah 36:14 Näin sanoo kuningas: älkäät antako Hiskian pettää teitänne; sillä ei hän voi teitä pelastaa.(Finnish)
Isa 36:14 Så sier kongen: La ikke Esekias få narret eder! For han makter ikke å redde eder.(NO)
Isa 36:14 Således siger Kongen: Lad ikke Eze as vildlede eder, thi han er ikke i Stand til at frelse eder!(Danish-1933)
Isa 36:14 So spricht der König: Laßt euch Hiskia nicht betrügen; denn er kann euch nicht erretten.(Luther-1545)
Isa 36:14 Thus says the king: 'Do not let Hezekiah deceive you, for he will not be able to deliver you; (nkjv)

======= Isaiah 36:15 ============
Isa 36:15 nor let Hezekiah make you trust in the Lord, saying, "The Lord will surely deliver us, this city will not be given into the hand of the king of Assyria."(NASB-1995)
Isa 36:15 Och låten icke Hiskia förleda eder att förtrösta på HERREN, därmed att han säger: 'HERREN skall förvisso rädda oss; denna stad skall icke bliva given i den assyriske konungens hand.'(Swedish-1917)
Isaiah 36:15 Ja älkäät antako Hiskian saattaa teidät turvaamaan Herraan, sanoen: kyllä Herra auttaa meitä: ei tätä kaupunkia anneta Assyrian kuninkaan käsiin.(Finnish)
Isa 36:15 Og la ikke Esekias få eder til å sette eders lit til Herren, idet han sier: Herren vil redde oss, denne by skal ikke gis i kongen av Assyrias hånd.(NO)
Isa 36:15 Og lad ikke Eze as forlede eder til at sætte eders Lid til Herren , når han siger: Herren skal sikkert frelse os, og denne By skal ikke overgives i Assyrerkongens Hånd!(Danish-1933)
Isa 36:15 Und laß euch Hiskia nicht vertrösten auf den HERRN, daß er sagt: Der HERR wird uns erretten, und diese Stadt wird nicht in die Hand des Königs von Assyrien gegeben werden.(Luther-1545)
Isa 36:15 nor let Hezekiah make you trust in the Lord, saying, "The Lord will surely deliver us; this city will not be given into the hand of the king of Assyria." ' (nkjv)

======= Isaiah 36:16 ============
Isa 36:16 Do not listen to Hezekiah, 'for thus says the king of Assyria, 'Make your peace with me and come out to me, and eat each of his vine and each of his fig tree and drink each of the waters of his own cistern,(NASB-1995)
Isa 36:16 Hören icke på Hiskia. Ty så säger konungen i Assyrien: Gören upp i godo med mig och given eder åt mig, så skolen I få äta var och en av sitt vinträd och av sitt fikonträd och dricka var och en ur sin brunn,(Swedish-1917)
Isaiah 36:16 Älkäät kuulko Hiskiaa; sillä näin sanoo Assyrian kuningas: olkaat minun mieleni nouteeksi, ja tulkaat ulos minun tyköni, niin te syötte itsekukin viinapuustansa ja fikunapuustansa, ja juotte vettä kukin kaivostansa,(Finnish)
Isa 36:16 Hør ikke på Esekias! For så sier kongen i Assyria: Gjør fred med mig og kom ut til mig, så skal I få ete hver av sitt vintre og av sitt fikentre og drikke hver av vannet i sin brønn,(NO)
Isa 36:16 Hør ikke på Eze as, thi så; ledes siger Assyrerkongen: Vil I slutte Fred med mig og overgive eder til mig, så skal enhver af eder spise af sin Vin, stok og sit Figentræ og drikke af sin Brønd,(Danish-1933)
Isa 36:16 Gehorchet Hiskia nicht! Denn so spricht der König von Assyrien: Tut mir zu Dank und geht zu mir heraus, so sollt ihr ein jeglicher von seinem Feigenbaum essen und aus seinem Brunnen trinken,(Luther-1545)
Isa 36:16 Do not listen to Hezekiah; for thus says the king of Assyria: 'Make peace with me by a present and come out to me; and every one of you eat from his own vine and every one from his own fig tree, and every one of you drink the waters of his own cistern; (nkjv)

======= Isaiah 36:17 ============
Isa 36:17 until I come and take you away to a land like your own land, a land of grain and new wine, a land of bread and vineyards.(NASB-1995)
Isa 36:17 till dess jag kommer och hämtar eder till ett land som är likt edert eget land, ett land med säd och vin, ett land med bröd och vingårdar.(Swedish-1917)
Isaiah 36:17 Siihenasti että minä tulen ja vien teidät senkaltaiseen maahan kuin teidänkin maanne on, maahan, jossa jyviä ja viinaa on, maahan, jossa leipää ja viinamäkiä on.(Finnish)
Isa 36:17 til jeg kommer og henter eder til et land som ligner eders land, et land med korn og most, et land med brød og vingårder.(NO)
Isa 36:17 indtil jeg kommer og tager eder med til et Land, der ligner eders, et Land med Korn og Most, et Land med Brød og Vingårde.(Danish-1933)
Isa 36:17 bis daß ich komme und hole euch in ein Land, wie euer Land ist, ein Land, darin Korn und Most ist, ein Land, darin Brot und Weinberge sind.(Luther-1545)
Isa 36:17 until I come and take you away to a land like your own land, a land of grain and new wine, a land of bread and vineyards. (nkjv)

======= Isaiah 36:18 ============
Isa 36:18 Beware that Hezekiah does not mislead you, saying, "The Lord will deliver us." Has any one of the gods of the nations delivered his land from the hand of the king of Assyria?(NASB-1995)
Isa 36:18 Låten icke Hiskia förleda eder, när han säger: 'HERREN skall rädda oss.' Har väl någon av de andra folkens gudar räddat sitt land ur den assyriske konungens hand?(Swedish-1917)
Isaiah 36:18 Älkäät antako Hiskian pettää teitänne, että hän saoo: Herra pelastaa meitä. Ovatko myös pakanain jumalat jokainen maansa vapahtaneet Assyrian kuninkaan käsistä?(Finnish)
Isa 36:18 La ikke Esekias forføre eder og si: Herren vil redde oss! Har vel nogen av folkenes guder reddet sitt land av kongen i Assyrias hånd?(NO)
Isa 36:18 Lad ikke Eze as forføre eder med at sige: Herren vil frelse os! Mon nogen af Folkenes Guder har kunnet frelse sit Land af Assyrerkongens Hånd?(Danish-1933)
Isa 36:18 Laßt euch Hiskia nicht bereden, daß er sagt: Der HERR wird uns erlösen. Haben auch der Heiden Götter ein jeglicher sein Land errettet von der Hand des Königs von Assyrien?(Luther-1545)
Isa 36:18 Beware lest Hezekiah persuade you, saying, "The Lord will deliver us." Has any one of the gods of the nations delivered its land from the hand of the king of Assyria? (nkjv)

======= Isaiah 36:19 ============
Isa 36:19 Where are the gods of Hamath and Arpad? Where are the gods of Sepharvaim? And when have they delivered Samaria from my hand?(NASB-1995)
Isa 36:19 Var äro Hamats och Arpads gudar? Var äro Sefarvaims gudar? Eller hava de räddat Samaria ur min hand?(Swedish-1917)
Isaiah 36:19 Kussa ovat Hamatin ja Arpadin Jumalat? ja kussa ovat Sepharvaimin jumalat? ovatko he myös vapahtaneet Samarian minun kädestäni?(Finnish)
Isa 36:19 Hvor er Hamats og Arpads guder? Hvor er Sefarva'ims guder? Har vel Samarias guder reddet det av min hånd?(NO)
Isa 36:19 Hvor er Hamats og Arpads Guder, hvor er Sefarvajims Guder, hvor er Landet Samarias Guder? Mon de frelste Samaria af min Hånd?(Danish-1933)
Isa 36:19 Wo sind die Götter zu Hamath und Arpad? Wo sind die Götter Sepharvaims? Haben sie auch Samaria errettet von meiner Hand?(Luther-1545)
Isa 36:19 Where are the gods of Hamath and Arpad? Where are the gods of Sepharvaim? Indeed, have they delivered Samaria from my hand? (nkjv)

======= Isaiah 36:20 ============
Isa 36:20 Who among all the gods of these lands have delivered their land from my hand, that the Lord would deliver Jerusalem from my hand?'"(NASB-1995)
Isa 36:20 Vilken bland dessa länders alla gudar har väl räddat sitt land ur min hand, eftersom I menen, att HERREN skall rädda Jer salem ur min hand?»(Swedish-1917)
Isaiah 36:20 Kuka näistä kaikista maan jumalista on auttanut maansa minun kädestäni? että Herra pelastais Jerusalemin minun kädestäni?(Finnish)
Isa 36:20 Hvem er det blandt alle disse lands guder som har reddet sitt land av min hånd, så Herren skulde redde Jerusalem av min hånd?(NO)
Isa 36:20 Hvor er der blandt alle disse Landes Guder nogen, der har frelst sit Land af min Hånd? Mon da Herren skulde kunne frelse Jer salem?"(Danish-1933)
Isa 36:20 Welcher unter allen Göttern dieser Lande hat sein Land errettet von meiner Hand, daß der HERR sollte Jerusalem erretten von meiner Hand?(Luther-1545)
Isa 36:20 Who among all the gods of these lands have delivered their countries from my hand, that the Lord should deliver Jerusalem from my hand?' " (nkjv)

======= Isaiah 36:21 ============
Isa 36:21 But they were silent and answered him not a word; for the king's commandment was, "Do not answer him."(NASB-1995)
Isa 36:21 Men de tego och svarade honom icke ett ord, ty konungen hade så bjudit och sagt: »Svaren honom icke.»(Swedish-1917)
Isaiah 36:21 Mutta he olivat ääneti, ja ei vastanneet häntä mitään; sillä kuningas oli käskenyt ja sanonut: älkäät häntä mitään vastatko.(Finnish)
Isa 36:21 Men de tidde og svarte ham ikke et ord; for kongens bud lød så: I skal ikke svare ham.(NO)
Isa 36:21 Men de tav og svarede ham ikke et Ord, thi Kongens Bud lød på, at de ikke måtte svare ham.(Danish-1933)
Isa 36:21 Sie schwiegen aber still und antworteten ihm nichts; denn der König hatte geboten und gesagt: Antwortet ihm nichts.(Luther-1545)
Isa 36:21 But they held their peace and answered him not a word; for the king's commandment was, "Do not answer him." (nkjv)

======= Isaiah 36:22 ============
Isa 36:22 Then Eliakim the son of Hilkiah, who was over the household, and Shebna the scribe and Joah the son of Asaph, the recorder, came to Hezekiah with their clothes torn and told him the words of Rabshakeh.(NASB-1995)
Isa 36:22 Och överhovmästaren Eljakim, Hilkias son, och sekreteraren Sebna och kansleren Joa, Asafs son, kommo till Hiskia med sönderrivna kläder och berättade för honom, vad Rab-Sake hade sagt.(Swedish-1917)
Isaiah 36:22 Niin tulivat Eliakim Hilkian poika, huoneenhaltia, ja Sebna kirjoittaja ja Joah Assaphin poika, kansleri, Hiskian tykö, reväistyillä vaatteilla, ja ilmoittivat hänelle Rabsaken sanat.(Finnish)
Isa 36:22 Så kom slottshøvdingen Eljakim, Hilkias' sønn, og statsskriveren Sebna og historieskriveren Joah, Asafs sønn, til Esekias med sønderrevne klær og meldte ham hvad Rabsake hadde sagt.(NO)
Isa 36:22 Derpå gik Paladsøversten Eljakim, Hilkijas Søn, Statsskriveren Sjebna og Kansleren Joa, Asafs Søn, med sønderrevne Klæder til Eze as og meddelte ham, hvad Rabsjake havde sagt.(Danish-1933)
Isa 36:22 Da kamen Eljakim, der Sohn Hilkias, der Hofmeister, und Sebna, der Schreiber, und Joah, der Sohn Asaphs, der Kanzler, mit zerrissenen Kleidern zu Hiskia und zeigten ihm an die Worte des Erzschenken.(Luther-1545)
Isa 36:22 Then Eliakim the son of Hilkiah, who was over the household, Shebna the scribe, and Joah the son of Asaph, the recorder, came to Hezekiah with their clothes torn, and told him the words of the Rabshakeh. (nkjv)

======= Isaiah 37:1 ============
Isa 37:1 And when King Hezekiah heard it, he tore his clothes, covered himself with sackcloth and entered the house of the Lord.(NASB-1995)
Isa 37:1 Då nu konung Hiskia hörde detta, rev han sönder sina kläder och höljde sig i sorgdräkt och gick in i HERRENS hus.(Swedish-1917)
Isaiah 37:1 Kuin kuningas Hiskia tämän kuuli, repäisi hän vaatteensa, ja kääri säkin ympärillensä, ja meni Herran huoneeseen,(Finnish)


top of the page
THIS CHAPTER:    0715_23_Isaiah_36_Scandinavian.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0711_23_Isaiah_32_Scandinavian.html
0712_23_Isaiah_33_Scandinavian.html
0713_23_Isaiah_34_Scandinavian.html
0714_23_Isaiah_35_Scandinavian.html

NEXT CHAPTERS:
0716_23_Isaiah_37_Scandinavian.html
0717_23_Isaiah_38_Scandinavian.html
0718_23_Isaiah_39_Scandinavian.html
0719_23_Isaiah_40_Scandinavian.html

The most accurate English translation: New American Standard Bible
The updated KJV: New King James Version
GERMAN - Luther's Die Heilige Schrift(1545 AD), based on the Textus Receptus, Vulgate & other sources


top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date: 5/8/2025


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."