Links to all Books and Chapters Today's Date: ======= Isaiah 38:1 ============ Isa 38:1 In those days Hezekiah became mortally ill. And Isaiah the prophet the son of Amoz came to him and said to him, "Thus says the Lord, 'Set your house in order, for you shall die and not live.'"(NASB-1995) Isa 38:1 Vid den tiden blev Hiskia dödssjuk; och profeten Jesaja, Amo son, kom till honom och sade till honom: »Så säger HERREN: Beställ om ditt hus; ty du måste dö och skall icke tillfriskna.»(Swedish-1917) Isaiah 38:1 Silloin tuli Hiskia kuoleman kieliin. Ja propheta Jesaia Amotsinpoika tuli hänen tykönsä ja sanoi hänelle: näin sanoo Herra: toimita talos, sillä sinun pitää kuoleman ja ei elämän.(Finnish) Isa 38:1 Ved den tid blev Esekias dødssyk; da kom profeten Esaias, Amos' sønn, inn til ham og sa til ham: Så sier Herren: Beskikk ditt hus! For du skal dø og ikke leve lenger.(NO) Isa 38:1 Ved den Tid blev Eze as dødssyg. Da kom Profeten Esajas, Amoz's Søn, til ham og sagde: "Så siger Herren : Beskik dit Hus, thi du skal dø og ikke leve!"(Danish-1933) Isa 38:1 Zu der Zeit ward Hiskia todkrank. Und der Prophet Jesaja, der Sohn des Amoz, kam zu ihm und sprach zu ihm: So spricht der HERR: Bestelle dein Haus; denn du wirst sterben und nicht lebendig bleiben!(Luther-1545) Isa 38:1 In those days Hezekiah was sick and near death. And Isaiah the prophet, the son of Amoz, went to him and said to him, "Thus says the Lord: 'Set your house in order, for you shall die and not live.' " (nkjv) ======= Isaiah 38:2 ============ Isa 38:2 Then Hezekiah turned his face to the wall and prayed to the Lord,(NASB-1995) Isa 38:2 Då vände Hiskia sitt ansikte mot väggen och bad till HERREN.(Swedish-1917) Isaiah 38:2 Niin käänsi Hiskia kasvonsa seinään päin, ja rukoili Herraa,(Finnish) Isa 38:2 Da vendte Esekias sitt ansikt mot veggen og bad til Herren(NO) Isa 38:2 Da vendte han Ansigtet om mod Væggen og bad således til Herren :(Danish-1933) Isa 38:2 Da wandte Hiskia sein Angesicht zur Wand und betete zum HERRN(Luther-1545) Isa 38:2 Then Hezekiah turned his face toward the wall, and prayed to the Lord, (nkjv) ======= Isaiah 38:3 ============ Isa 38:3 and said, "Remember now, O Lord, I beseech You, how I have walked before You in truth and with a whole heart, and have done what is good in Your sight." And Hezekiah wept bitterly.(NASB-1995) Isa 38:3 Och han sade: »Ack HERRE, tänk dock på huru jag har vandrat inför dig i trohet och med hängivet hjärta och gjort, vad gott är i dina ögon.» Och Hiskia grät bitterligen.(Swedish-1917) Isaiah 38:3 Ja sanoi: ah Herra, muista, kuinka minä sinun edessäs olen totuudessa ja vaalla sydämellä vaeltanut, ja olen tehnyt mitä sinulle on ollut otollinen! ja Hiskia itki katkerasti.(Finnish) Isa 38:3 og sa: Akk, Herre! kom dog i hu at jeg har vandret for ditt åsyn i trofasthet og med helt hjerte og gjort hvad godt er i dine øine! Og Esekias gråt høit.(NO) Isa 38:3 "Ak, Herre , kom dog i Hu, hvorledes jeg har vandret for dit Åsyn i Oprigtighed og med helt Hjerte og gjort, hvad der er godt i dine Øjne!" Og Eze as græd højt.(Danish-1933) Isa 38:3 und sprach: Gedenke doch, HERR, wie ich vor dir gewandelt habe in der Wahrheit, mit vollkommenem Herzen, und habe getan, was dir gefallen hat. Und Hiskia weinte sehr.(Luther-1545) Isa 38:3 and said, "Remember now, O Lord, I pray, how I have walked before You in truth and with a loyal heart, and have done what is good in Your sight." And Hezekiah wept bitterly. (nkjv) ======= Isaiah 38:4 ============ Isa 38:4 Then the word of the Lord came to Isaiah, saying,(NASB-1995) Isa 38:4 Då kom HERRENS ord till Jesaja: han sade:(Swedish-1917) Isaiah 38:4 Ja Herran sana tuli Jesaian tykä ja sanoi:(Finnish) Isa 38:4 Da kom Herrens ord til Esaias, og det lød så:(NO) Isa 38:4 Da kom Herren s Ord til Esajas således:(Danish-1933) Isa 38:4 Da geschah das Wort des HERRN zu Jesaja und sprach:(Luther-1545) Isa 38:4 And the word of the Lord came to Isaiah, saying, (nkjv) ======= Isaiah 38:5 ============ Isa 38:5 "Go and say to Hezekiah, 'Thus says the Lord, the God of your father David, "I have heard your prayer, I have seen your tears; behold, I will add fifteen years to your life.(NASB-1995) Isa 38:5 »Gå och säg till Hiskia: Så säger HERREN, din fader Davids Gud: Jag har hört din bön, jag har sett dina tårar. Se, jag skall föröka din livstid med femton år;(Swedish-1917) Isaiah 38:5 Mene ja sano Hiskialle: näin sanoo Herra sinun isäs Davidin Jumala: Minä olen kuullut sinun rukoukses ja nähnyt sinun kyynelees; katso, minä lisään vielä nyt sinun päiviis viisitoistakymmentä vuotta,(Finnish) Isa 38:5 Gå og si til Esekias: Så sier Herren, din far Davids Gud: Jeg har hørt din bønn, jeg har sett dine tårer; se, jeg legger femten år til din alder.(NO) Isa 38:5 "Gå hen og sig til Eze as: Så siger Herren , din Fader Davids Gud: Jeg har hørt din Bøn, jeg har set dine Tårer! Se, jeg vil lægge femten År til dit Liv(Danish-1933) Isa 38:5 Gehe hin und sage Hiskia: So spricht der HERR, der Gott deines Vaters David: Ich habe dein Gebet gehört und deine Tränen gesehen. Siehe, ich will deinen Tagen noch fünfzehn Jahre zulegen(Luther-1545) Isa 38:5 "Go and tell Hezekiah, 'Thus says the Lord, the God of David your father: "I have heard your prayer, I have seen your tears; surely I will add to your days fifteen years. (nkjv) ======= Isaiah 38:6 ============ Isa 38:6 I will deliver you and this city from the hand of the king of Assyria; and I will defend this city."'(NASB-1995) Isa 38:6 jag skall ock rädda dig och denna stad ur den assyriske konungens hand. Ja, jag skall beskärma denna stad.(Swedish-1917) Isaiah 38:6 Ja minä vapahdan sinun ja tämän kaupungin Assyrian kuninkaan kädestä, ja tahdon hyvin varjella tämän kaupungin.(Finnish) Isa 38:6 Og jeg vil redde dig og denne by av assyrerkongens hånd, og jeg vil verne denne by.(NO) Isa 38:6 og udfri dig og denne By af Assyrerkongens Hånd og værne om denne By!(Danish-1933) Isa 38:6 und will dich samt dieser Stadt erretten von der Hand des Königs von Assyrien; denn ich will diese Stadt wohl verteidigen.(Luther-1545) Isa 38:6 I will deliver you and this city from the hand of the king of Assyria, and I will defend this city." ' (nkjv) ======= Isaiah 38:7 ============ Isa 38:7 "This shall be the sign to you from the Lord, that the Lord will do this thing that He has spoken:(NASB-1995) Isa 38:7 Och detta skall för dig vara tecknet från HERREN därpå att HERREN skall göra, vad han nu har lovat:(Swedish-1917) Isaiah 38:7 Ja tämä olkoon sinulle merkiksi Herralta, että Herra on tämän tekevä niinkuin hän on sanonut:(Finnish) Isa 38:7 Og dette skal du ha til tegn fra Herren på at Herren vil holde det han nu har lovt:(NO) Isa 38:7 Og Tegnet fra Herren på, at Herren vil udføre, hvad han har sagt, skal være dig dette:(Danish-1933) Isa 38:7 Und habe dir das zum Zeichen von dem HERRN, daß der HERR solches tun wird, was er geredet hat:(Luther-1545) Isa 38:7 And this is the sign to you from the Lord, that the Lord will do this thing which He has spoken: (nkjv) ======= Isaiah 38:8 ============ Isa 38:8 Behold, I will cause the shadow on the stairway, which has gone down with the sun on the stairway of Ahaz, to go back ten steps." So the sun's shadow went back ten steps on the stairway on which it had gone down.(NASB-1995) Isa 38:8 se, solvisarskuggan, som nu på Ahas' solvisare har gått nedåt med solen, skall jag låta gå tio steg tillbaka.» Så gick solen tillbaka på solvisaren de tio steg, som den reda hade lagt till rygga.(Swedish-1917) Isaiah 38:8 Katso, minä tahdon vetää varjon takaperin Ahaksen Säijäristä, kymmenen juonta, kuin hän on juossut ylitse; ja niin aurinko kävi takaperin kymmenen juonta, jotka hän Säijärissä oli juossut ylitse.(Finnish) Isa 38:8 Se, jeg lar solskivens skygge, som er gått ned med solen på Akas' solskive, gå ti streker tilbake. Og solen gikk tilbake ti av de streker den var gått ned.(NO) Isa 38:8 Se, jeg vil lade Skyggen gå de Streger tilbage, som den har flyttet sig med Solen på Akaz's Solur, ti Streger!" Da gik Solen de ti Streger, som den havde flyttet sig, tilbage på Soluret.(Danish-1933) Isa 38:8 Siehe ich will den Schatten am Sonnenzeiger des Ahas zehn Stufen zurückziehen, über welche er gelaufen ist. Und die Sonne lief zehn Stufen zurück am Zeiger, über welche sie gelaufen war.(Luther-1545) Isa 38:8 Behold, I will bring the shadow on the sundial, which has gone down with the sun on the sundial of Ahaz, ten degrees backward." So the sun returned ten degrees on the dial by which it had gone down. (nkjv) ======= Isaiah 38:9 ============ Isa 38:9 A writing of Hezekiah king of Judah after his illness and recovery:(NASB-1995) Isa 38:9 En sång, skriven av Hiskia, Juda konung, när han hade varit sjuk och tillfrisknat från sin sjukdom:(Swedish-1917) Isaiah 38:9 Tämä on Hiskian Juudan kuninkaan kirjoitus, kuin hän sairastanut oli, ja taudistansa terveeksi tullut:(Finnish) Isa 38:9 En sang, skrevet av Judas konge Esekias da han hadde vært syk, men hadde kommet sig av sin sykdom:(NO) Isa 38:9 En Bøn af Kong Eze as af Juda, da han var syg og kom sig af sin Sygdom:(Danish-1933) Isa 38:9 Dies ist die Schrift Hiskias, des Königs in Juda, da er krank gewesen und von der Krankheit geheilt worden war.(Luther-1545) Isa 38:9 This is the writing of Hezekiah king of Judah, when he had been sick and had recovered from his sickness: (nkjv) ======= Isaiah 38:10 ============ Isa 38:10 I said, "In the middle of my life I am to enter the gates of Sheol; I am to be deprived of the rest of my years."(NASB-1995) Isa 38:10 Jag tänkte: Jag går hädan i mina bästa dagar, in genom dödsrikets portar; jag varder berövad återstoden av mina år.(Swedish-1917) Isaiah 38:10 Minä sanoin minun päiviäni lyhennettäissä: nyt minun täytyy mennä haudan ovelle, ja vuoteni lopettaa.(Finnish) Isa 38:10 Jeg sa: I mine rolige dager må jeg gå bort gjennem dødsrikets porter; jeg må bøte med resten av mine år.(NO) Isa 38:10 Jeg tænkte: Bort må jeg gå i min bedste Alder, hensættes i Dødsrigets Porte mine sidste År.(Danish-1933) Isa 38:10 Ich sprach: Nun muß ich zu der Höllen Pforten fahren in der Mitte meines Lebens, da ich gedachte, noch länger zu leben.(Luther-1545) Isa 38:10 I said, "In the prime of my life I shall go to the gates of Sheol; I am deprived of the remainder of my years." (nkjv) ======= Isaiah 38:11 ============ Isa 38:11 I said, "I will not see the Lord, The Lord in the land of the living; I will look on man no more among the inhabitants of the world.(NASB-1995) Isa 38:11 Jag tänkte: Jag får icke mer se HERREN, HERREN i de levandes land. Hos dem som bo i förgängelsens rike får jag ej mer skåda människor.(Swedish-1917) Isaiah 38:11 Minä sanoin: en minä enää Herraa näe, Herraa eläväin maassa; en minä enään ihmisiä näe niiden seassa, jotka maailmassa asuvat.(Finnish) Isa 38:11 Jeg sa: Jeg skal ikke se Herren, Herren i de levendes land jeg skal ikke skue mennesker mere blandt dem som bor i det stille.(NO) Isa 38:11 Jeg tænkte: Ej skuer jeg Herren i de levendes Land, ser ingen Mennesker mer blandt Skyggerigets Folk;(Danish-1933) Isa 38:11 Ich sprach: Nun werde ich nicht mehr sehen den HERRN, ja, den HERRN im Lande der Lebendigen; nun werde ich nicht mehr schauen die Menschen bei denen, die ihre Zeit leben.(Luther-1545) Isa 38:11 I said, "I shall not see Yah, The Lord in the land of the living; I shall observe man no more among the inhabitants of the world. (nkjv) ======= Isaiah 38:12 ============ Isa 38:12 "Like a shepherd's tent my dwelling is pulled up and removed from me; As a weaver I rolled up my life. He cuts me off from the loom; From day until night You make an end of me.(NASB-1995) Isa 38:12 Min hydda ryckes upp och flyttas bort ifrån mig såsom en herdes tält. Jag har vävt mitt liv till slut såsom en vävare sin väv, och jag skäres nu ned från bommen; innan dagen har gått över till natt, är du färdig med mig.(Swedish-1917) Isaiah 38:12 Minun aikani kului ja on minulta otettu pois, niinkuin paimenen maja; ja minä leikkasin poikki elämäni niinkuin kankuri. Hän katkaisi minun niinkuin hienon langan, sinä lopetat minun huomenesta ehtooseen asti.(Finnish) Isa 38:12 Min bolig blir rykket op og ført bort fra mig som en hyrdes telt; jeg har rullet mitt liv sammen lik en vever, fra trådendene skjærer han __a__FOOTNOTE__a__ Esaias 38:12 Gud. __b__FOOTNOTE__b__ mig av; fra dag til natt gjør du det av med mig.(NO) Isa 38:12 min Bolig er nedbrudt, ført fra mig som Hyrdernes Telt, som en Væver sammenrulled du mit Liv og skar det fra Tråden. Du ofrer mig fra Dag til Nat,(Danish-1933) Isa 38:12 Meine Zeit ist dahin und von mir weggetan wie eines Hirten Hütte. Ich reiße mein Leben ab wie ein Weber; er bricht mich ab wie einen dünnen Faden; du machst's mit mir ein Ende den Tag vor Abend.(Luther-1545) Isa 38:12 My life span is gone, Taken from me like a shepherd's tent; I have cut off my life like a weaver. He cuts me off from the loom; From day until night You make an end of me. (nkjv) ======= Isaiah 38:13 ============ Isa 38:13 "I composed my soul until morning. Like a lion--so He breaks all my bones, From day until night You make an end of me.(NASB-1995) Isa 38:13 Jag måste ryta såsom ett lejon intill morgonen; så krossas alla bin i min kropp. Ja, innan dagen har gått över till natt, är du färdig med mig.(Swedish-1917) Isaiah 38:13 Minä asetin itseni niinkuin jalopeura aamuun asti; kuitenkin särki hän kaikki minun luuni; sinä lopetat minun huomenesta ehtooseen asti.(Finnish) Isa 38:13 Jeg fikk min sjel til å være stille inntil morgenen; som en løve knuser han alle mine ben; fra dag til natt gjør du det av med mig.(NO) Isa 38:13 jeg skriger til daggry; som en Løve knuser han alle Benene i mig; du giver mig ben fra Dag til Nat.(Danish-1933) Isa 38:13 Ich dachte: Möchte ich bis morgen Leben! Aber er zerbrach mir alle meine Gebeine wie ein Löwe; denn du machst es mit mir aus den Tag vor Abend.(Luther-1545) Isa 38:13 I have considered until morning-- Like a lion, So He breaks all my bones; From day until night You make an end of me. (nkjv) ======= Isaiah 38:14 ============ Isa 38:14 "Like a swallow, like a crane, so I twitter; I moan like a dove; My eyes look wistfully to the heights; O Lord, I am oppressed, be my security.(NASB-1995) Isa 38:14 Jag klagade såsom en svala, såsom en trana, jag suckade såsom en duva; matta blickade mina ögon mot höjden: »HERRE, jag lider nöd; tag dig an min sak.»(Swedish-1917) Isaiah 38:14 Minä kuikutin niinkuin kurki ja pääskynen, ja vaikeroitsin ninkuin mettinen; minun silmäni rupesivat puhkeemaan; Herra, minä kärsin tuskaa, huojenna se minulta.(Finnish) Isa 38:14 Som en svale, som en trane, således klynket jeg, jeg kurret som en due; matte så mine øine mot det høie: Herre! Jeg er redd, gå i borgen for mig!(NO) Isa 38:14 Jeg klynker som klagende Svale, sukker som Duen, jeg skuer med Tårer mod Himlen: Herre , jeg trænges, vær mig Borgen!(Danish-1933) Isa 38:14 Ich winselte wie ein Kranich und wie eine Schwalbe und girrte wie eine Taube; meine Augen wollten mir brechen: HERR, ich leide Not; lindere mir's!(Luther-1545) Isa 38:14 Like a crane or a swallow, so I chattered; I mourned like a dove; My eyes fail from looking upward. O Lord, I am oppressed; Undertake for me! (nkjv) ======= Isaiah 38:15 ============ Isa 38:15 "What shall I say? For He has spoken to me, and He Himself has done it; I will wander about all my years because of the bitterness of my soul.(NASB-1995) Isa 38:15 Men vad skall jag väl säga, då han nu har talat till mig och själv utfört sitt verk? I ro får jag nu leva alla mina år till slut efter all min själs bedrövelse.(Swedish-1917) Isaiah 38:15 Mitä minun pitää puhuman, että hän sen minulle lupasi, ja teki myös sen? Sentähden minä tahdon kaikkena elinaikanani tämän minun sieluni murheen tähden kartella.(Finnish) Isa 38:15 Hvad skal jeg si? Han har både sagt mig det, og han har gjort det __a__FOOTNOTE__a__ Esaias 38:15 JES 38, 4 fg. __b__FOOTNOTE__b__ ; stille vil jeg vandre alle mine år efter min sjels bitre smerte.(NO) Isa 38:15 Hvad skal jeg,sige? Han talede til mig og selv greb han ind. For Bitterhedens Skyld i min Sjæl vil jeg vandre sagtelig alle mine År.(Danish-1933) Isa 38:15 Was soll ich reden? Er hat mir's zugesagt und hat's auch getan! Ich werde in Demut wandeln all meine Lebtage nach solcher Betrübnis meiner Seele.(Luther-1545) Isa 38:15 "What shall I say? He has both spoken to me, And He Himself has done it. I shall walk carefully all my years In the bitterness of my soul. (nkjv) ======= Isaiah 38:16 ============ Isa 38:16 "O Lord, by these things men live, And in all these is the life of my spirit; O restore me to health and let me live!(NASB-1995) Isa 38:16 Herre, sådant länder till liv, min ande har i allo sitt liv därav. Och så helar du mig -- ja, giv mig liv!(Swedish-1917) Isaiah 38:16 Herra, siitä eletään, ja minun henkeni elämä on siinä kokonansa; sillä sinä annoit minun nukkua, ja teit minun taas eläväksi.(Finnish) Isa 38:16 Herre! Ved dem __a__FOOTNOTE__a__ Esaias 38:16 ved dine ord; 5MO 8, 3. MTT 4, 4. __b__FOOTNOTE__b__ lever mennesket, og ved dem blir alt min ånds liv opholdt; så gjør mig frisk og la mig leve!(NO) Isa 38:16 Herre, man skal bære Bud derom til alle kommende Slægter. Opliv min Ånd, helbred mig og gør mig karsk!(Danish-1933) Isa 38:16 HERR, davon lebt man, und das Leben meines Geistes steht ganz darin; denn du ließest mich wieder stark werden und machtest mich leben.(Luther-1545) Isa 38:16 O Lord, by these things men live; And in all these things is the life of my spirit; So You will restore me and make me live. (nkjv) ======= Isaiah 38:17 ============ Isa 38:17 "Lo, for my own welfare I had great bitterness; It is You who has kept my soul from the pit of nothingness, For You have cast all my sins behind Your back.(NASB-1995) Isa 38:17 Se till mitt bästa kom denna bittra bedrövelse över mig. I din kärlek räddade du min själ ifrån förintelsens grop, i det du kastade alla mina synder bakom din rygg.(Swedish-1917) Isaiah 38:17 Katso, suuri hätä oli minulla turvasta; mutta sinä olet minun sieluni sydämellisesti vapahtanut, ettei se hukkuisi; sillä sinä heitit kaikki minun syntini selkäs taa.(Finnish) Isa 38:17 Se, til fred blev mig det bitre, ja det bitre, og kjærlig drog du min sjel op av tilintetgjørelsens grav; for du kastet alle mine synder bak din rygg.(NO) Isa 38:17 Se, Bitterhed, Bitterhed blev mig til Fred. Og du skåned min Sjæl for Undergangens Grav; thi alle mine Synder kasted du bag din Ryg.(Danish-1933) Isa 38:17 Siehe, um Trost war mir sehr bange. Du aber hast dich meiner Seele herzlich angenommen, daß sie nicht verdürbe; denn du wirfst alle meine Sünden hinter dich zurück.(Luther-1545) Isa 38:17 Indeed it was for my own peace That I had great bitterness; But You have lovingly delivered my soul from the pit of corruption, For You have cast all my sins behind Your back. (nkjv) ======= Isaiah 38:18 ============ Isa 38:18 "For Sheol cannot thank You, Death cannot praise You; Those who go down to the pit cannot hope for Your faithfulness.(NASB-1995) Isa 38:18 Ty dödsriket tackar dig icke, döden prisar dig icke, och de som hava farit ned i graven hoppas ej mer på din trofasthet.(Swedish-1917) Isaiah 38:18 Sillä ei helvetti sinua kiitä, eikä kuolema sinua ylistä; ei myös ne sinun totuuttas odota, jotka alas kuoppaan menevät.(Finnish) Isa 38:18 For ikke priser dødsriket dig, ikke lover døden dig; ikke venter de som farer ned i graven, på din trofasthet.(NO) Isa 38:18 Thi Dødsriget takker dig ikke, dig lover ej Døden, på din Miskundbed håber ej de, der synker i Graven.(Danish-1933) Isa 38:18 Denn die Hölle lobt dich nicht; so rühmt dich der Tod nicht, und die in die Grube fahren, warten nicht auf deine Wahrheit;(Luther-1545) Isa 38:18 For Sheol cannot thank You, Death cannot praise You; Those who go down to the pit cannot hope for Your truth. (nkjv) ======= Isaiah 38:19 ============ Isa 38:19 "It is the living who give thanks to You, as I do today; A father tells his sons about Your faithfulness.(NASB-1995) Isa 38:19 De som leva, de som leva, de tacka dig, såsom ock jag nu gör; och fäderna göra din trofasthet kunnig för barnen.(Swedish-1917) Isaiah 38:19 Vaan ainoastansa elävät kiittävät sinua, niinkuin minäkin nyt teen; isän pitää lapsillensa sinun totuuttas ilmoittaman.(Finnish) Isa 38:19 De levende, de levende, de priser dig, som jeg idag; en far lærer sine barn om din trofasthet.(NO) Isa 38:19 Men den levende, den levende takker dig som jeg i Dag. Om din Trofasthed taler Fædre til deres Børn.(Danish-1933) Isa 38:19 sondern allein, die da leben, loben dich, wie ich jetzt tue. Der Vater wird den Kindern deine Wahrheit kundtun.(Luther-1545) Isa 38:19 The living, the living man, he shall praise You, As I do this day; The father shall make known Your truth to the children. (nkjv) ======= Isaiah 38:20 ============ Isa 38:20 "The Lord will surely save me; So we will play my songs on stringed instruments All the days of our life at the house of the Lord."(NASB-1995) Isa 38:20 HERREN skall frälsa mig, och mina sånger skola vi då spela i alla våra livsdagar däruppe i HERRENS hus.(Swedish-1917) Isaiah 38:20 Herra, auta minua; niin me veisaamme minun veisuni, niinkauvan kuin me elämme, Herran huoneessa.(Finnish) Isa 38:20 Herren er rede til å frelse mig, og på mine strengeleker vil vi spille alle vårt livs dager i Herrens hus.(NO) Isa 38:20 Herre , frels os! Så vil vi røre Strengene alle vore Lev dage ved Herren s Hus.(Danish-1933) Isa 38:20 HERR, hilf mir, so wollen wir meine Lieder singen, solange wir leben, im Hause des HERRN!(Luther-1545) Isa 38:20 "The Lord was ready to save me; Therefore we will sing my songs with stringed instruments All the days of our life, in the house of the Lord." (nkjv) ======= Isaiah 38:21 ============ Isa 38:21 Now Isaiah had said, "Let them take a cake of figs and apply it to the boil, that he may recover."(NASB-1995) Isa 38:21 Och Jesaja tillsade, att man skulle taga en fikonkaka och lägga den såsom plåster på bulnaden, så skulle han tillfriskna.(Swedish-1917) Isaiah 38:21 Ja Jesaia käski ottaa voidetta fikunista ja panna paisuman päälle, että se tulis terveeksi.(Finnish) Isa 38:21 Esaias sa at de skulde hente en fikenkake og legge den som plaster på bylden, så han kunde bli frisk igjen.(NO) Isa 38:21 Da bød Esajas, at man skulde tage en Figenkage og lægge den som Plaster på det syge Sted, for at han kunde blive rask.(Danish-1933) Isa 38:21 Und Jesaja hieß, man sollte ein Pflaster von Feigen nehmen und auf seine Drüse legen, daß er gesund würde.(Luther-1545) Isa 38:21 Now Isaiah had said, "Let them take a lump of figs, and apply it as a poultice on the boil, and he shall recover." (nkjv) ======= Isaiah 38:22 ============ Isa 38:22 Then Hezekiah had said, "What is the sign that I shall go up to the house of the Lord?"(NASB-1995) Isa 38:22 Men Hiskia sade: »Vad för ett tecken gives mig därpå att jag skall få gå upp i HERRENS hus?»(Swedish-1917) Isaiah 38:22 Mutta Hiskia sanoi: mikä merkki on, että minun pitää menemän ylös Herran huoneeseen?(Finnish) Isa 38:22 Esekias sa __a__FOOTNOTE__a__ Esaias 38:22 da han hadde hørt det som er sagt i JES 38, 6, men før han hadde hørt det som er sagt i JES 38, 7. __b__FOOTNOTE__b__ : Hvad skal jeg ha til tegn på at jeg skal gå op til Herrens hus?(NO) Isa 38:22 Og Eze as sagde: "Hvad er Tegnet på, at jeg skal gå op til Herren s Hus?"(Danish-1933) Isa 38:22 Hiskia aber sprach: Welch ein Zeichen ist das, daß ich hinauf zum Hause des HERRN soll gehen!(Luther-1545) Isa 38:22 And Hezekiah had said, "What is the sign that I shall go up to the house of the Lord?" (nkjv) ======= Isaiah 39:1 ============ Isa 39:1 At that time Merodach-baladan son of Baladan, king of Babylon, sent letters and a present to Hezekiah, for he heard that he had been sick and had recovered.(NASB-1995) Isa 39:1 Vid samma tid sände Merodak-Baladan, Baladans son, konungen i Babel, brev och skänker till Hiskia; och han fick höra, att denne hade varit sjuk, men blivit återställd.(Swedish-1917) Isaiah 39:1 Silloin lähetti Merodak Baladan, Baladanin poika, Babelin kuningas kirjoituksen ja lahjoja Hiskialle; sillä hän oli kuullut hänen sairastaneen, ja tulleen terveeksi jälleen.(Finnish) |
THIS CHAPTER:
0717_23_Isaiah_38_Scandinavian.html PREVIOUS CHAPTERS: 0713_23_Isaiah_34_Scandinavian.html 0714_23_Isaiah_35_Scandinavian.html 0715_23_Isaiah_36_Scandinavian.html 0716_23_Isaiah_37_Scandinavian.html NEXT CHAPTERS: 0718_23_Isaiah_39_Scandinavian.html 0719_23_Isaiah_40_Scandinavian.html 0720_23_Isaiah_41_Scandinavian.html 0721_23_Isaiah_42_Scandinavian.html The updated KJV: New King James Version GERMAN - Luther's Die Heilige Schrift(1545 AD), based on the Textus Receptus, Vulgate & other sources top of the page |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." |