BibleTech.net - Read and Study the Word of God: Love, Live by Faith - Trust Jesus!

Links to all Books and Chapters
navigation tools

Today's Date:




======= Isaiah 37:1 ============
Isa 37:1 And when King Hezekiah heard it, he tore his clothes, covered himself with sackcloth and entered the house of the Lord.(NASB-1995)
Isa 37:1 Då nu konung Hiskia hörde detta, rev han sönder sina kläder och höljde sig i sorgdräkt och gick in i HERRENS hus.(Swedish-1917)
Isaiah 37:1 Kuin kuningas Hiskia tämän kuuli, repäisi hän vaatteensa, ja kääri säkin ympärillensä, ja meni Herran huoneeseen,(Finnish)
Isa 37:1 Da kong Esekias hørte det, sønderrev han sine klær og klædde sig i sekk og gikk inn i Herrens hus.(NO)
Isa 37:1 Da Kong Eze as hørte det, sønderrev han sine Klæder, hyllede sig i Sæk og gik ind i Herren s Hus.(Danish-1933)
Isa 37:1 Da aber der König Hiskia das hörte, zerriß er seine Kleider und hüllte einen Sack um sich und ging in das Haus des HERRN(Luther-1545)
Isa 37:1 And so it was, when King Hezekiah heard it, that he tore his clothes, covered himself with sackcloth, and went into the house of the Lord. (nkjv)

======= Isaiah 37:2 ============
Isa 37:2 Then he sent Eliakim who was over the household with Shebna the scribe and the elders of the priests, covered with sackcloth, to Isaiah the prophet, the son of Amoz.(NASB-1995)
Isa 37:2 Och överhovmästaren Eljakim och sekreteraren Sebna och de äldste bland prästerna sände han, höljda i sorgdräkt, till profeten Jesaja, Amo son.(Swedish-1917)
Isaiah 37:2 Ja lähetti Eliakimin, huoneenhaltian, ja Sebnan, kirjoittajan, ylimmäisten pappein kanssa, puettuna säkkeihin, propheta Jesaian Amotsin pojan tykö,(Finnish)
Isa 37:2 Og han sendte slottshøvdingen Eljakim og statsskriveren Sebna og de eldste blandt prestene, klædd i sekk, til profeten Esaias, Amos' sønn.(NO)
Isa 37:2 Og han sendte Paladsøversten Eljakim og Statsskriveren Sjebna og Præsternes Ældste, hyllet i Sæk, til Profeten Esajas, Amoz's Søn,(Danish-1933)
Isa 37:2 und sandte Eljakim, den Hofmeister, und Sebna, den Schreiber, samt den Ältesten der Priester, mit Säcken umhüllt, zu dem Propheten Jesaja, dem Sohn des Amoz,(Luther-1545)
Isa 37:2 Then he sent Eliakim, who was over the household, Shebna the scribe, and the elders of the priests, covered with sackcloth, to Isaiah the prophet, the son of Amoz. (nkjv)

======= Isaiah 37:3 ============
Isa 37:3 They said to him, "Thus says Hezekiah, 'This day is a day of distress, rebuke and rejection; for children have come to birth, and there is no strength to deliver.(NASB-1995)
Isa 37:3 Och de sade till denne: »Så säger Hiskia: En nödens, tuktans och smälekens dag är denne dag, ty fostren hava väl kommit fram till födseln, men kraft att föda finnes icke.(Swedish-1917)
Isaiah 37:3 Sanomaan hänelle: näin sanoo Hiskia: tämä on vaivan, toran ja häväistyksen päivä; sillä lapset ovat tulleet synnyttämiselle ja ei ole voimaa synnyttää.(Finnish)
Isa 37:3 Og de sa til ham: Så sier Esekias: En nødens og tuktelsens og vanærens dag er denne dag; barnet er kommet til modermunnen, men det er ingen kraft til å føde.(NO)
Isa 37:3 for at sige til ham: "Eze as lader sige: En Nødens, Tugtelsens og Forsmædelsens Dag er denne Dag, thi Barnet er ved at fødes, men der er ikke Kraft til at bringe det til Verden!(Danish-1933)
Isa 37:3 daß sie zu ihm sprächen: So spricht Hiskia: Das ist ein Tag der Trübsal, des Scheltens und Lästerns, und es geht, gleich als wenn die Kinder bis an die Geburt gekommen sind und ist keine Kraft da, zu gebären.(Luther-1545)
Isa 37:3 And they said to him, "Thus says Hezekiah: 'This day is a day of trouble and rebuke and blasphemy; for the children have come to birth, but there is no strength to bring them forth. (nkjv)

======= Isaiah 37:4 ============
Isa 37:4 Perhaps the Lord your God will hear the words of Rabshakeh, whom his master the king of Assyria has sent to reproach the living God, and will rebuke the words which the Lord your God has heard. Therefore, offer a prayer for the remnant that is left.'"(NASB-1995)
Isa 37:4 Kanhända skall HERREN, din Gud, höra Rab-Sakes ord, med vilka hans herre, konungen i Assyrien, har sänt honom till att smäda den levande Guden, så att han straffar honom för dessa ord som han, HERREN, din Gud, har hört. Så bed nu en bön för den kvarleva som ännu finnes.»(Swedish-1917)
Isaiah 37:4 Jospa siis Herra sinun Jumalas tahtois kuulla Rabsaken sanat, jonka hänen herransa Assyrian kuningas lähetti häpäisemään elävää Jumalaa, ja pilkkaamaan senkaltaisilla sanoilla kuin Herra sinun Jumalas on kuullut; ja ettäs tahtoisit korottaa rukoukses jääneiden edestä, jotka vielä käsissä ovat.(Finnish)
Isa 37:4 Kanskje Herren din Gud vil høre det Rabsake har sagt, han som hans herre, kongen i Assyria, har sendt for å håne den levende Gud, så at han straffer ham for de ord Herren din Gud har hørt. Opsend da en bønn for den levning som ennu er igjen!(NO)
Isa 37:4 Dog vil Herren din Gud måske høre, hvad Rabsjake har sagt, han, som er sendt af sin Herre, Assyrerkongen, for at håne den levende Gud, og måske vil han straffe ham for de Ord, som Herren din Gud har hørt gå derfor i Forbøn for den Rest, der endnu er tilbage!"(Danish-1933)
Isa 37:4 Daß doch der HERR, dein Gott, hören wollte die Worte des Erzschenken, welchen sein Herr, der König von Assyrien, gesandt hat, zu lästern den lebendigen Gott und zu schelten mit solchen Worten, wie der HERR, dein Gott, gehört hat! Und du wollest ein Gebet erheben für die übrigen, die noch vorhanden sind.(Luther-1545)
Isa 37:4 It may be that the Lord your God will hear the words of the Rabshakeh, whom his master the king of Assyria has sent to reproach the living God, and will rebuke the words which the Lord your God has heard. Therefore lift up your prayer for the remnant that is left.' " (nkjv)

======= Isaiah 37:5 ============
Isa 37:5 So the servants of King Hezekiah came to Isaiah.(NASB-1995)
Isa 37:5 När nu konung Hiskias tjänare kommo till Jesaja,(Swedish-1917)
Isaiah 37:5 Ja kuningas Hiskian palveliat tulivat Jesaian tykö.(Finnish)
Isa 37:5 Da kong Esekias' tjenere kom til Esaias,(NO)
Isa 37:5 Da Kong Eze as's Folk kom til Esajas,(Danish-1933)
Isa 37:5 Und die Knechte des Königs Hiskia kamen zu Jesaja.(Luther-1545)
Isa 37:5 So the servants of King Hezekiah came to Isaiah. (nkjv)

======= Isaiah 37:6 ============
Isa 37:6 Isaiah said to them, "Thus you shall say to your master, 'Thus says the Lord, "Do not be afraid because of the words that you have heard, with which the servants of the king of Assyria have blasphemed Me.(NASB-1995)
Isa 37:6 sade Jesaja till dem: »Så skolen I säga till eder herre: Så säger HERREN: Frukta icke för de ord som du har hört, dem, med vilka den assyriske konungens tjänare hava hädat mig.(Swedish-1917)
Isaiah 37:6 Mutta Jesaia sanoi heille: näin sanokaat teidän herrallenne: Herra sanoo näin: älä pelkää niitä sanoja, joita sinä kuulit, joilla Assyrian kuninkaan palveliat ovat häväisseet minua.(Finnish)
Isa 37:6 sa Esaias til dem: Så skal I si til eders herre: Så sier Herren: Frykt ikke for de ord du hørte, de som assyrerkongens tjenere hånte mig med!(NO)
Isa 37:6 sagde han til dem: "Således skal I svare eders Herre: Så siger Herren : Frygt ikke for de Ord, du har hørt, som Assyrerkongens Trælle har hånet mig med!(Danish-1933)
Isa 37:6 Jesaja aber sprach: So saget eurem Herrn: Der HERR spricht also: Fürchte dich nicht vor den Worten, die du gehört hast, mit welchen mich die Knechte des Königs von Assyrien geschmäht haben.(Luther-1545)
Isa 37:6 And Isaiah said to them, "Thus shall you say to your master, 'Thus says the Lord: "Do not be afraid of the words which you have heard, with which the servants of the king of Assyria have blasphemed Me. (nkjv)

======= Isaiah 37:7 ============
Isa 37:7 Behold, I will put a spirit in him so that he will hear a rumor and return to his own land. And I will make him fall by the sword in his own land."'"(NASB-1995)
Isa 37:7 Se, jag skall låta en sådan ande komma in i honom, att han på grund av ett rykte som han skall få höra vänder tillbaka till sitt land; och jag skall låta honom falla för svärd i hans eget land.»(Swedish-1917)
Isaiah 37:7 Katso, minä annan hänelle hengen, ja hänen pitää saaman kuulla sanoman, ja palajaman omalle maallensa; ja minä tahdon kaataa hänen miekalla hänen maassansa.(Finnish)
Isa 37:7 Se, jeg vil inngi ham et sådant sinn at han for et rykte han får høre, vender tilbake til sitt land; og jeg vil la ham falle for sverdet i sitt land.(NO)
Isa 37:7 Se, jeg vil indgive ham en Ånd, og han skal få en Tidende at høre, så han vender tilbage til sit Land, og i hans eget Land vil jeg fælde ham med Sværdet!"(Danish-1933)
Isa 37:7 Siehe, ich will ihm einen anderen Mut machen, und er soll etwas hören, daß er wieder heimziehe in sein Land; und will ihn durchs Schwert fällen in seinem Lande.(Luther-1545)
Isa 37:7 Surely I will send a spirit upon him, and he shall hear a rumor and return to his own land; and I will cause him to fall by the sword in his own land." ' " (nkjv)

======= Isaiah 37:8 ============
Isa 37:8 Then Rabshakeh returned and found the king of Assyria fighting against Libnah, for he had heard that the king had left Lachish.(NASB-1995)
Isa 37:8 Och Rab-Sake vände tillbaka och fann den assyriske konungen upptagen med att belägra Libna; ty han hade hört, att han hade brutit upp från Lakis.(Swedish-1917)
Isaiah 37:8 Mutta kuin Rabsake palasi, löysi hän Assyrian kuninkaan sotimasta LIbnaa vastaan; sillä hän oli kuullut hänen matkustaneen Lakiksesta.(Finnish)
Isa 37:8 Da Rabsake vendte tilbake, fant han assyrerkongen i ferd med å stride mot Libna; for han hadde hørt at han hadde brutt op fra Lakis.(NO)
Isa 37:8 Rabsjake vendte så tilbage og traf Assyrerkongen i Færd med at belejre Libna, thi han havde hørt, at Kongen var brudt op fra Lakisj.(Danish-1933)
Isa 37:8 Da aber der Erzschenke wiederkam, fand er den König von Assyrien streiten wider Libna; denn er hatte gehört, daß er gen Lachis gezogen war.(Luther-1545)
Isa 37:8 Then the Rabshakeh returned, and found the king of Assyria warring against Libnah, for he heard that he had departed from Lachish. (nkjv)

======= Isaiah 37:9 ============
Isa 37:9 When he heard them say concerning Tirhakah king of Cush," He has come out to fight against you," and when he heard it he sent messengers to Hezekiah, saying,(NASB-1995)
Isa 37:9 Men när Sanherib fick höra sägas om Tirhaka, konungen i Etiopien, att denne hade dragit ut för att strida mot honom, skickade han, så snart han hörde detta, sändebud till Hiskia och sade:(Swedish-1917)
Isaiah 37:9 Sillä sanoma tuli Tirhakasta Etiopian kuninkaasta, sanoen: hän on lähtenyt sotimaan sinua vastaan. Kuin hän tämän kuuli, lähetti hän sanan Hiskialle, ja käski hänelle sanoa:(Finnish)
Isa 37:9 Da hørte kongen si om Tirhaka, kongen i Etiopia, at han hadde draget ut for å stride mot ham. Og da han hørte det, sendte han bud til Esekias og sa:(NO)
Isa 37:9 Så fik han Underretning: om, at Kong Tirhaka af Ætiopien var rykket ud for at angribe ham, og han sendte Sendebud til Eze as og sagde:(Danish-1933)
Isa 37:9 Und es kam ein Gerücht von Thirhaka, der Mohren König, sagend: Er ist ausgezogen, wider dich zu streiten.(Luther-1545)
Isa 37:9 And the king heard concerning Tirhakah king of Ethiopia, "He has come out to make war with you." So when he heard it, he sent messengers to Hezekiah, saying, (nkjv)

======= Isaiah 37:10 ============
Isa 37:10 "Thus you shall say to Hezekiah king of Judah, 'Do not let your God in whom you trust deceive you, saying, "Jerusalem will not be given into the hand of the king of Assyria."(NASB-1995)
Isa 37:10 »Så skolen I säga till Hiskia, Juda konung: Låt icke din Gud, som du förtröstar på, bedraga dig, i det att du tänker: 'Jer salem skall icke bliva givet i den assyriske konungens hand.'(Swedish-1917)
Isaiah 37:10 Sanokaat Hiskialle Juudan kuninkaalle näin: älä anna sinun Jumalas pettää sinuas, johon sinä luotat, ja sanot: ei Jerusalem anneta Assyrian kuninkaan käteen.(Finnish)
Isa 37:10 Så skal I si til Judas konge Esekias: La ikke din Gud, som du setter din lit til, få narret dig, så du tenker som så: Jerusalem skal ikke gis i assyrerkongens hånd.(NO)
Isa 37:10 "Således skal I sige til Kong Eze as af Juda: Lad ikke din Gud, som du slår din Lid til, vildlede dig med at sige, at Jer salem ikke skal gives i Assyrerkongens Hånd!(Danish-1933)
Isa 37:10 Da er nun solches hörte, sandte er Boten zu Hiskia und ließ ihm sagen: Sagt Hiskia, dem König Juda's, also: Laß dich deinen Gott nicht betrügen, auf den du dich verläßt und sprichst: Jerusalem wird nicht in die Hand des Königs von Assyrien gegeben werden.(Luther-1545)
Isa 37:10 "Thus you shall speak to Hezekiah king of Judah, saying: 'Do not let your God in whom you trust deceive you, saying, "Jerusalem shall not be given into the hand of the king of Assyria." (nkjv)

======= Isaiah 37:11 ============
Isa 37:11 Behold, you have heard what the kings of Assyria have done to all the lands, destroying them completely. So will you be spared?(NASB-1995)
Isa 37:11 Du har ju hört, vad konungarna i Assyrien hava gjort med alla andra länder, huru de hava givit dem till spillo. Och du skulle nu bliva räddad!(Swedish-1917)
Isaiah 37:11 Katso, sinä olet kuullut, mitä Assyrian kuninkaat kaikille maakunnille tehneet ovat, ja ne hävittäneet; ja sinä pelastettaisiin?(Finnish)
Isa 37:11 Du har hørt hvad kongene i Assyria har gjort med alle landene, at de har ødelagt dem, og du skulde bli reddet?(NO)
Isa 37:11 Du har jo dog hørt, hvad Assyrerkongerne har gjort ved alle Lande, hvorledes de har lagt Band på dem og du skulde kunne undslippe!(Danish-1933)
Isa 37:11 Siehe, du hast gehört, was die Könige von Assyrien getan haben allen Landen und sie verbannt; und du solltest errettet werden?(Luther-1545)
Isa 37:11 Look! You have heard what the kings of Assyria have done to all lands by utterly destroying them; and shall you be delivered? (nkjv)

======= Isaiah 37:12 ============
Isa 37:12 Did the gods of those nations which my fathers have destroyed deliver them, even Gozan and Haran and Rezeph and the sons of Eden who were in Telassar?(NASB-1995)
Isa 37:12 Hava väl de folk, som mina fäder fördärvade, Gosan, Haran, Resef och Edens barn i Telassar, blivit räddade av sina gudar?(Swedish-1917)
Isaiah 37:12 Ovatko myös pakanain jumalat auttaneet niitä, joita minun isäni ovat hävittäneet, Gosanin ja Haranin, Resephin, ja Edenin lapset, jotka Telassarissa olivat?(Finnish)
Isa 37:12 Har vel folkenes guder frelst dem som mine fedre ødela, Gosan og Karan og Resef og Edens barn i Telassar?(NO)
Isa 37:12 De Folk, mine Fædre tilintetgjorde, Gozan, Karan, Rezef og Folkene fra Eden i Telassar, har deres Guder kunnet frelse dem?(Danish-1933)
Isa 37:12 Haben auch die Götter der Heiden die Lande errettet, welche meine Väter verderbt haben, als Gosan, Haran, Rezeph und die Kinder Edens zu Thelassar?(Luther-1545)
Isa 37:12 Have the gods of the nations delivered those whom my fathers have destroyed, Gozan and Haran and Rezeph, and the people of Eden who were in Telassar? (nkjv)

======= Isaiah 37:13 ============
Isa 37:13 Where is the king of Hamath, the king of Arpad, the king of the city of Sepharvaim, and of Hena and Ivvah?'"(NASB-1995)
Isa 37:13 Var är Hamats konung och Arpads konung och konungen över Sefarvaims stad, över Hena och Iva?»(Swedish-1917)
Isaiah 37:13 Kussa on Hamatin kuningas, ja Arphadin kuningas, ja Sepharvaimin, Henan ja Ivvan kaupungin kuningas?(Finnish)
Isa 37:13 Hvor er nu Hamats konge og Arpads konge og byen Sefarva'ims konge, Henas og Ivvas konger?(NO)
Isa 37:13 Hvor er Kongen af Hamat, Kongen af Arpad eller Kongen af La'ir, Sefarvajim, Hena og Ivva?"(Danish-1933)
Isa 37:13 Wo ist der König zu Hamath und der König zu Arpad und der König der Stadt Sepharvaim, Hena und Iwa?(Luther-1545)
Isa 37:13 Where is the king of Hamath, the king of Arpad, and the king of the city of Sepharvaim, Hena, and Ivah?' " (nkjv)

======= Isaiah 37:14 ============
Isa 37:14 Then Hezekiah took the letter from the hand of the messengers and read it, and he went up to the house of the Lord and spread it out before the Lord.(NASB-1995)
Isa 37:14 När Hiskia hade mottagit brevet av sändebuden och läst det, gick han upp i HERRENS hus, och där bredde Hiskia ut det inför HERRENS ansikte.(Swedish-1917)
Isaiah 37:14 Ja kuin Hiskia oli saanut kirjan sanansaattajalta ja lukenut sen, meni hän ylös Herran huoneeseen, ja Hiskia levitti sen Herran eteen.(Finnish)
Isa 37:14 Da Esekias hadde mottatt brevet av sendebudene og lest det, gikk han op til Herrens hus, og der bredte Esekias det ut for Herrens åsyn.(NO)
Isa 37:14 Da Eze as havde modtaget Brevet af Sendebudenes Hånd og læst det, gik han op i Herren s Hus og bredte det ud for Herren s Åsyn.(Danish-1933)
Isa 37:14 Und da Hiskia den Brief von den Boten empfangen und gelesen hatte, ging er hinauf in das Haus des HERRN und breitete ihn aus vor dem HERRN.(Luther-1545)
Isa 37:14 And Hezekiah received the letter from the hand of the messengers, and read it; and Hezekiah went up to the house of the Lord, and spread it before the Lord. (nkjv)

======= Isaiah 37:15 ============
Isa 37:15 Hezekiah prayed to the Lord saying,(NASB-1995)
Isa 37:15 Och Hiskia bad till HERREN och sade:(Swedish-1917)
Isaiah 37:15 Ja Hiskia rukoili Herraa ja sanoi:(Finnish)
Isa 37:15 Og Esekias bad til Herren og sa:(NO)
Isa 37:15 Derpå bad Eze as den Bøn for Herren s Åsyn:(Danish-1933)
Isa 37:15 Und Hiskia betete zum HERR und sprach:(Luther-1545)
Isa 37:15 Then Hezekiah prayed to the Lord, saying: (nkjv)

======= Isaiah 37:16 ============
Isa 37:16 "O Lord of hosts, the God of Israel, who is enthroned above the cherubim, You are the God, You alone, of all the kingdoms of the earth. You have made heaven and earth.(NASB-1995)
Isa 37:16 »HERRE Sebaot, Israels Gud, du som tronar på keruberna, du allena är Gud, den som råder över alla riken på jorden; du har gjort himmel och jord.(Swedish-1917)
Isaiah 37:16 Herra Zebaot, Israelin Jumala, joka istut Kerubimin päällä, sinä, joka olet ainoa Jumala kaikkein maakuntain ylitse maan päällä: sinä olet tehnyt taivaan ja maan:(Finnish)
Isa 37:16 Herre, hærskarenes Gud, Israels Gud, du som troner på kjerubene! Du alene er Gud for alle jordens. riker, du har gjort himmelen og jorden.(NO)
Isa 37:16 "Hærskarers Herre , Israels Gud, du, som troner over Keruberne, du alene er Gud over alle Jordens Riger; du har gjort Himmelen og Jorden!(Danish-1933)
Isa 37:16 HERR Zebaoth, du Gott Israels, der du allein über dem Cherubim sitzest, du bist allein Gott über alle Königreiche auf Erden, du hast Himmel und Erde gemacht.(Luther-1545)
Isa 37:16 "O Lord of hosts, God of Israel, the One who dwells between the cherubim, You are God, You alone, of all the kingdoms of the earth. You have made heaven and earth. (nkjv)

======= Isaiah 37:17 ============
Isa 37:17 Incline Your ear, O Lord, and hear; open Your eyes, O Lord, and see; and listen to all the words of Sennacherib, who sent them to reproach the living God.(NASB-1995)
Isa 37:17 HERRE, böj ditt öra härtill och hör; HERRE, öppna dina ögon och se. Ja, hör alla Sanheribs ord, det budskap, varmed han har smädat den levande Guden.(Swedish-1917)
Isaiah 37:17 Herra, kallista korvas ja kuule, Herra, avaa silmäs ja näe: kuule siis kaikki Sanheribin sanat, joka on lähettänyt häpäisemään elävää Jumalaa.(Finnish)
Isa 37:17 Herre, bøi ditt øre til og hør! Herre, oplat dine øine og se! Hør alle de ord som Sankerib har sendt for å håne den levende Gud!(NO)
Isa 37:17 Bøj nu dit Øre, Herre , og lyt, åbn dine Øjne, Herre , og se! Læg Mærke til alle de Ord, Sankerib har sendt hid for at spotte den levende Gud!(Danish-1933)
Isa 37:17 HERR neige deine Ohren und höre doch; HERR, tue deine Augen auf und siehe doch; höre doch alle die Worte Sanheribs, die er gesandt hat, zu schmähen den lebendigen Gott.(Luther-1545)
Isa 37:17 Incline Your ear, O Lord, and hear; open Your eyes, O Lord, and see; and hear all the words of Sennacherib, which he has sent to reproach the living God. (nkjv)

======= Isaiah 37:18 ============
Isa 37:18 Truly, O Lord, the kings of Assyria have devastated all the countries and their lands,(NASB-1995)
Isa 37:18 Det är sant, HERRE, att konungarna i Assyrien hava förött alla länder såsom ock sitt eget land.(Swedish-1917)
Isaiah 37:18 Tosi se on, Herra, että Assyrian kuninkaat ovat autioksi tehneet kaikki valtakunnat heidän maakuntainsa kanssa,(Finnish)
Isa 37:18 Det er sant, Herre, at kongene i Assyria har ødelagt alle folkene og deres land,(NO)
Isa 37:18 Det er sandt, Herre , at Assyrerkongerne har tilintetgjort alle de Folk og deres Lande(Danish-1933)
Isa 37:18 Wahr ist es, HERR, die Könige von Assyrien haben wüst gemacht alle Königreiche samt ihren Landen(Luther-1545)
Isa 37:18 Truly, Lord, the kings of Assyria have laid waste all the nations and their lands, (nkjv)

======= Isaiah 37:19 ============
Isa 37:19 and have cast their gods into the fire, for they were not gods but the work of men's hands, wood and stone. So they have destroyed them.(NASB-1995)
Isa 37:19 Och de hava kastat deras gudar i elden; ty dessa voro inga gudar, utan verk av människohänder, trä och sten; därför kunde de förgöra dem.(Swedish-1917)
Isaiah 37:19 Ja ovat heittäneet heidän Jumalansa tuleen; sillä ei ne olleet jumalat, vaan ihmisten kätten työt, puut ja kivet, ja ne he ovat hävittäneet.(Finnish)
Isa 37:19 og de har kastet deres guder i ilden; for de er ikke guder, men et verk av menneskehender, tre og sten, og derfor kunde de gjøre dem til intet.(NO)
Isa 37:19 og kastet deres Guder i Ilden; men de er ikke Guder, kun Menneskehænders Værk af Træ eller Sten; derfor kunde de ødelægge dem.(Danish-1933)
Isa 37:19 und haben ihre Götter ins Feuer geworfen; denn sie waren nicht Götter, sondern Werk von Menschenhänden, Holz und Stein. Die sind vertilgt.(Luther-1545)
Isa 37:19 and have cast their gods into the fire; for they were not gods, but the work of men's hands--wood and stone. Therefore they have destroyed them. (nkjv)

======= Isaiah 37:20 ============
Isa 37:20 Now, O Lord our God, deliver us from his hand that all the kingdoms of the earth may know that You alone, Lord, are God."(NASB-1995)
Isa 37:20 Men fräls oss nu, HERRE, vår Gud, ur hans hand, så att alla riken på jorden förnimma, att du, HERRE, är den ende.»(Swedish-1917)
Isaiah 37:20 Mutta nyt, Herra meidän Jumalamme, auta meitä hänen kädestänsä; että kaikki valtakunnat maan päällä ymmärtäisivät sinun ainoan olevan Herran.(Finnish)
Isa 37:20 Men frels oss nu, Herre vår Gud, av hans hånd, så alle jordens riker må kjenne at du alene er Herren!(NO)
Isa 37:20 Men frels os nu, Herre vor Gud, af hans Hånd, så alle Jordens Riger kan kende, at du, Herre , alene er Gud!"(Danish-1933)
Isa 37:20 Nun aber, HERR, unser Gott, hilf uns von seiner Hand, auf daß alle Königreiche auf Erden erfahren, daß du der HERR seist allein.(Luther-1545)
Isa 37:20 Now therefore, O Lord our God, save us from his hand, that all the kingdoms of the earth may know that You are the Lord, You alone." (nkjv)

======= Isaiah 37:21 ============
Isa 37:21 Then Isaiah the son of Amoz sent word to Hezekiah, saying, "Thus says the Lord, the God of Israel, 'Because you have prayed to Me about Sennacherib king of Assyria,(NASB-1995)
Isa 37:21 Då sände Jesaja, Amo son, bud till Hiskia och lät säga: »Så säger HERREN, Israels Gud, jag, till vilken du har bett angående Sanherib, konungen i Assyrien:(Swedish-1917)
Isaiah 37:21 Silloin lähetti Jesaia Amotsin poika Hiskian tykö, ja käski hänelle sanoa: näin sanoo Herra Israelin Jumala: (minä olen kuullut) sen, kuin sinä minua rukoillut olet Assyrian kuninkaan Sanheribin tähden.(Finnish)
Isa 37:21 Da sendte Esaias, Amos' sønn, bud til Esekias og lot si: Så sier Herren, Israels Gud: Vedkommende det du har bedt mig om mot kongen i Assyria Sankerib,(NO)
Isa 37:21 Så sendte Esajas, Amoz's Søn, Bud til Eze as og lod sige: "Så siger Herren , Israels Gud: Din Bøn angående Assyrerkongen Sankerib har jeg hørt!"(Danish-1933)
Isa 37:21 Das sandte Jesaja, der Sohn des Amoz, zu Hiskia und ließ ihm sagen: So spricht der HERR, der Gott Israels: Was du mich gebeten hast des Königs Sanherib halben von Assyrien,(Luther-1545)
Isa 37:21 Then Isaiah the son of Amoz sent to Hezekiah, saying, "Thus says the Lord God of Israel, 'Because you have prayed to Me against Sennacherib king of Assyria, (nkjv)

======= Isaiah 37:22 ============
Isa 37:22 this is the word that the Lord has spoken against him:" She has despised you and mocked you, The virgin daughter of Zion; She has shaken her head behind you, The daughter of Jerusalem!(NASB-1995)
Isa 37:22 Detta är det ord, som HERREN har talat om honom: Hon föraktar dig och bespottar dig, jungfrun dottern Sion; hon skakar huvudet efter dig, dottern Jer salem.(Swedish-1917)
Isaiah 37:22 Niin on tämä se minkä Herra hänestä sanoo: neitsy, Zionin tytär katsoo sinun ylön, ja pilkkaa sinua, ja Jerusalemin tytär vääntelee päätänsä sinun perääs.(Finnish)
Isa 37:22 da lyder det ord Herren har talt om ham således: Jomfruen, Sions datter, forakter dig, spotter dig; Jerusalems datter ryster på hodet efter dig.(NO)
Isa 37:22 Således lyder det Ord, Herren talede imod ham: Hun håner, hun spotter dig, Jomfruen, Zions Datter, Jer salems Datter ryster på Hovedet ad dig!(Danish-1933)
Isa 37:22 so ist es das, was der HERR von ihm redet: Die Jungfrau Tochter Zion verachtet dich und spottet dein, und die Tochter Jerusalem schüttelt das Haupt dir nach.(Luther-1545)
Isa 37:22 this is the word which the Lord has spoken concerning him: "The virgin, the daughter of Zion, Has despised you, laughed you to scorn; The daughter of Jerusalem Has shaken her head behind your back! (nkjv)

======= Isaiah 37:23 ============
Isa 37:23 "Whom have you reproached and blasphemed? And against whom have you raised your voice And haughtily lifted up your eyes? Against the Holy One of Israel!(NASB-1995)
Isa 37:23 Vem har du smädat och hädat, och mot vem har du upphävt din röst? Alltför högt har du upplyft dina ögon -- ja, mot Israels Helige.(Swedish-1917)
Isaiah 37:23 Ketäs olet pilkannut ja häväissyt? ketä vastaan sinä olet korottanut äänes? sinä olet nostanut silmäs Israelin Pyhää vastaan.(Finnish)
Isa 37:23 Hvem har du hånet og spottet, og mot hvem har du løftet din røst? Du har løftet dine øine til det høie, mot Israels Hellige.(NO)
Isa 37:23 Hvem har du hånet og smædet, mod hvem har du løftet din Røst? Til Israels Hellige løfted i Hovmod du Blikket!(Danish-1933)
Isa 37:23 Wen hast du geschmäht und gelästert? Über wen hast du die Stimme erhoben? Du hebst deine Augen empor wider den Heiligen in Israel.(Luther-1545)
Isa 37:23 "Whom have you reproached and blasphemed? Against whom have you raised your voice, And lifted up your eyes on high? Against the Holy One of Israel. (nkjv)

======= Isaiah 37:24 ============
Isa 37:24 "Through your servants you have reproached the Lord, And you have said, 'With my many chariots I came up to the heights of the mountains, To the remotest parts of Lebanon; And I cut down its tall cedars and its choice cypresses. And I will go to its highest peak, its thickest forest.(NASB-1995)
Isa 37:24 Gen m dina tjänare smädade du HERREN, när du sade: 'Med mina många vagnar drog jag upp på bergens höjder, längst upp på Libanon; jag högg ned dess höga cedrar och väldiga cypresser; jag trängde fram till dess översta höjder, dess frodigaste skog;(Swedish-1917)
Isaiah 37:24 Sinun palveliais kautta olet sinä häväissyt Herraa, ja sanonut: minun monilla rattaillani olen minä mennyt ylös vuorten kukkuloille Libanonin puolelle, ja tahdon hakata maahan hänen korkiat sedripuunsa ja valitut honkansa, ja mennä kukkulain ylitse hänen ääreensä, hänen ihanan vainionsa metsään.(Finnish)
Isa 37:24 Ved dine tjenere har du hånet Herren og sagt: Med mine mange vogner drog jeg op på fjellenes tinder, til Libanons øverste topper, og jeg hugger ned dets høieste sedrer, dets herlige cypresser, og jeg trenger frem til dets øverste høide, dets frodige skog;(NO)
Isa 37:24 Ved dine Trælle håned du Herren og sagde: "Med mine talløse Vogne besteg jeg Bjergenes Højder, Libanons afsides Egne; jeg fælded dets Cedres Højskov, dets ædle Cypresser, trængte frem til dets øverste Raststed, dets Havers Skove.(Danish-1933)
Isa 37:24 Durch deine Knechte hast du den HERRN geschändet und sprichst: "Ich bin durch die Menge meiner Wagen heraufgezogen auf die Höhe der Berge, den innersten Libanon, und habe seine hohen Zedern abgehauen samt seinen auserwählten Tannen und bin bis zu seiner äußersten Höhe gekommen, an den Wald seines Baumgartens.(Luther-1545)
Isa 37:24 By your servants you have reproached the Lord, And said, 'By the multitude of my chariots I have come up to the height of the mountains, To the limits of Lebanon; I will cut down its tall cedars And its choice cypress trees; I will enter its farthest height, To its fruitful forest. (nkjv)

======= Isaiah 37:25 ============
Isa 37:25 'I dug wells and drank waters, And with the sole of my feet I dried up All the rivers of Egypt.'(NASB-1995)
Isa 37:25 jag grävde brunnar och drack ut vatten, och med min fot uttorkade jag alla Egyptens strömmar.'(Swedish-1917)
Isaiah 37:25 Minä olen kaivanut ja juonut vettä; ja minun jalkapöytäni on kuivannut kaikki piiritetyt ojat.(Finnish)
Isa 37:25 jeg gravde brønner og drakk av dem, og jeg tørker ut alle Egyptens strømmer med mine fotsåler.(NO)
Isa 37:25 Fremmed Vand grov jeg ud, og jeg drak det, tørskoet skred jeg over Ægyptens Strømme!"(Danish-1933)
Isa 37:25 Ich habe gegraben und getrunken die Wasser und werde mit meinen Fußsohlen austrocknen alle Flüsse Ägyptens."(Luther-1545)
Isa 37:25 I have dug and drunk water, And with the soles of my feet I have dried up All the brooks of defense.' (nkjv)

======= Isaiah 37:26 ============
Isa 37:26 "Have you not heard? Long ago I did it, From ancient times I planned it. Now I have brought it to pass, That you should turn fortified cities into ruinous heaps.(NASB-1995)
Isa 37:26 Har du icke hört, att jag för länge sedan beredde detta? Av ålder bestämde jag ju så; och nu har jag fört det fram: du fick makt att ödelägga befästa städer till grusade stenhopar.(Swedish-1917)
Isaiah 37:26 Etkös ole kaukaa kuullut, että minä muinen juuri niin tehnyt ja sen toimittanut olen, ja vielä nyt niin teen, että vahvat kaupungit kukistetaan kiviraunioiksi?(Finnish)
Isa 37:26 __a__FOOTNOTE__a__ Esaias 37:26 Herrens ord til Sankerib. __b__FOOTNOTE__b__ Har du ikke hørt det? Fra fjerne tider har jeg gjort det, fra fordums dager har jeg laget det så. Nu har jeg latt det komme, så du har fatt makt til å ødelegge faste byer og gjøre dem til øde grushauger.(NO)
Isa 37:26 Har du ej hørt det? For længst kom det op i min Tanke, jeg lagde det fordum til Rette, nu lod jeg det ske, og du Gjorde murstærke Byer til øde Stenhobe(Danish-1933)
Isa 37:26 Hast du aber nicht gehört, daß ich solches lange zuvor getan habe und von Anfang habe ich's bereitet? Jetzt aber habe ich's kommen lassen, daß feste Städte zerstört werden zu Steinhaufen(Luther-1545)
Isa 37:26 "Did you not hear long ago How I made it, From ancient times that I formed it? Now I have brought it to pass, That you should be For crushing fortified cities into heaps of ruins. (nkjv)

======= Isaiah 37:27 ============
Isa 37:27 "Therefore their inhabitants were short of strength, They were dismayed and put to shame; They were as the vegetation of the field and as the green herb, As grass on the housetops is scorched before it is grown up.(NASB-1995)
Isa 37:27 Deras invånare blevo maktlösa, de förfärades och stodo med skam. Det gick dem såsom gräset på marken och gröna örter, såsom det som växer på taken, och säd, som förgås, förrän strået har vuxit upp.(Swedish-1917)
Isaiah 37:27 Ja heidän asujansa voimattomiksi ja epäileväisiksi tulevat, ja häpiään joutuvat; ja tulevat niinkuin kedon ruoho ja viheriäinen ruoho, niinkuin ruoho kattoin päällä, joka ennen kuivettuu kuin tuleentuu.(Finnish)
Isa 37:27 Og deres innbyggere blev maktløse; de blev forferdet og skamfulle; de blev som gresset på marken og som de grønne urter, som gresset på takene og som korn som er ødelagt av brand før det er fullvokset.(NO)
Isa 37:27 mens Folkene grebes i Afmagt af Skræk og Skam, blev som Græsset på Mar n, det spirende Grønne, som Græs på Tage, som Mar for Østenvinden.(Danish-1933)
Isa 37:27 und ihre Einwohner schwach und zaghaft werden und mit Schanden bestehen und werden wie das Feldgras und wie das grüne Kraut, wie Gras auf den Dächern, welches verdorrt, ehe es denn reif wird.(Luther-1545)
Isa 37:27 Therefore their inhabitants had little power; They were dismayed and confounded; They were as the grass of the field And the green herb, As the grass on the housetops And grain blighted before it is grown. (nkjv)

======= Isaiah 37:28 ============
Isa 37:28 "But I know your sitting down And your going out and your coming in And your raging against Me.(NASB-1995)
Isa 37:28 Om du sitter eller går ut eller går in, så vet jag det, och huru du rasar mot mig.(Swedish-1917)
Isaiah 37:28 Mutta minä tiedän sinun asumukses hyvin, sinun uloslähtemises ja sisällekäymises; ja sinun kiukuitsemises minua vastaan.(Finnish)
Isa 37:28 Enten du sitter eller du går ut og inn, så vet jeg det, og jeg vet at du raser mot mig.(NO)
Isa 37:28 Jeg ser, når du rejser og sætter dig, ved, når du går og kommer.(Danish-1933)
Isa 37:28 Ich kenne aber deine Wohnung, deinen Auszug und Einzug und dein Toben wider mich.(Luther-1545)
Isa 37:28 "But I know your dwelling place, Your going out and your coming in, And your rage against Me. (nkjv)

======= Isaiah 37:29 ============
Isa 37:29 "Because of your raging against Me And because your arrogance has come up to My ears, Therefore I will put My hook in your nose And My bridle in your lips, And I will turn you back by the way which you came.(NASB-1995)
Isa 37:29 Men då du nu så rasar mot mig och då ditt övermod har nått till mina öron, skall jag sätta min krok i din näsa och mitt betsel i din mun och föra dig tillbaka samma väg, som du har kommit på.(Swedish-1917)
Isaiah 37:29 Ettäs kiukuitset minua vastaan, ja sinun ylpeytes on joutunut minun korvilleni, panen minä renkaani sinun sieraimiis ja suitseni sinun suuhus, ja vien sinun sitä tietä jälleen takaperin, jotas tullutkin olet.(Finnish)
Isa 37:29 Fordi du raser mot mig, og din overmodige trygghet har nådd op til mine ører, så vil jeg legge min ring i din nese og mitt bissel mellem dine leber og føre dig tilbake den vei du kom.(NO)
Isa 37:29 Fordi du raser imod mig, din Trods bar nået mit Øre, lægger jeg Ring i din Næse og Bidsel i Munden og fører dig bort ad Vejen, du kom!(Danish-1933)
Isa 37:29 Weil du denn wider mich tobst und dein Stolz herauf vor meine Ohren gekommen ist, will ich dir einen Ring an die Nase legen und ein Gebiß in dein Maul und will dich des Weges wieder heimführen, den du gekommen bist.(Luther-1545)
Isa 37:29 Because your rage against Me and your tumult Have come up to My ears, Therefore I will put My hook in your nose And My bridle in your lips, And I will turn you back By the way which you came." ' (nkjv)

======= Isaiah 37:30 ============
Isa 37:30 "Then this shall be the sign for you: you will eat this year what grows of itself, in the second year what springs from the same, and in the third year sow, reap, plant vineyards and eat their fruit.(NASB-1995)
Isa 37:30 Och detta skall för dig vara tecknet: man skall detta år äta, vad som växer upp av spillsäd, och nästa år självvuxen säd, men det tredje året skolen I få så och skörda och plantera vingårdar och äta deras frukt.(Swedish-1917)
Isaiah 37:30 Ja tämä pitää oleman sinulle merkiksi: syö tänä vuonna, mitä kasvanut on, toisena vuonna, mitä itsestänsä kasvaa, kolmantena vuonna kylväkäät ja leikatkaat, istuttakaat viinapuita, ja syökäät heidän hedelmäänsä.(Finnish)
Isa 37:30 Og dette skal du __a__FOOTNOTE__a__ Esaias 37:30 Esekias. __b__FOOTNOTE__b__ ha til tegn: Iår skal I ete det korn som vokser av sig selv, og næste år det som skyter op fra roten; men i det tredje år skal I så og høste og plante vingårder og ete deres frukt.(NO)
Isa 37:30 Og dette skal være dig Tegnet: I År skal man spise, hvad der såed sig selv, og Året derpå, hvad der skyder af Rode, tredje År skal man så og høste, plante Vin og nyde dens Frugt.(Danish-1933)
Isa 37:30 Das sei dir aber ein Zeichen: Iß dies Jahr, was von selber wächst; das andere Jahr, was noch aus den Wurzeln wächst; im dritten Jahr säet und erntet, pflanzt Weinberge und esset ihre Früchte.(Luther-1545)
Isa 37:30 "This shall be a sign to you: You shall eat this year such as grows of itself, And the second year what springs from the same; Also in the third year sow and reap, Plant vineyards and eat the fruit of them. (nkjv)

======= Isaiah 37:31 ============
Isa 37:31 The surviving remnant of the house of Judah will again take root downward and bear fruit upward.(NASB-1995)
Isa 37:31 Och den räddade skaran av Juda hus, som bliver kvar, skall åter skjuta rot nedtill och bära frukt upptill.(Swedish-1917)
Isaiah 37:31 Ja pelastettuin ja jääneiden Juudan huoneesta pitää taas alhaalta juurtuman,ja ylhäältä kantaman hedelmän.(Finnish)
Isa 37:31 Og den rest som har sloppet unda av Judas hus, skal skyte dypere rot nedentil og bære frukt oventil.(NO)
Isa 37:31 Den, bjærgede Rest af Judas Hus slår atter Rødder forneden og bærer sin Frugt foroven;(Danish-1933)
Isa 37:31 Denn die Erretteten vom Hause Juda und die übrigbleiben, werden noch wiederum unter sich wurzeln und über sich Frucht tragen.(Luther-1545)
Isa 37:31 And the remnant who have escaped of the house of Judah Shall again take root downward, And bear fruit upward. (nkjv)

======= Isaiah 37:32 ============
Isa 37:32 For out of Jerusalem will go forth a remnant and out of Mount Zion survivors. The zeal of the Lord of hosts will perform this."'(NASB-1995)
Isa 37:32 Ty från Jer salem skall utgå en kvarleva, en räddad skara från Sions berg. HERREN Sebaots nitälskan skall göra detta.(Swedish-1917)
Isaiah 37:32 Sillä Jerusalemista pitää vielä nyt jääneiden tuleman ulos, ja vapahdetut Zionin vuorelta. Tätä on Herran Zebaotin kiivaus tekevä.(Finnish)
Isa 37:32 For fra Jerusalem skal utgå en levning og fra Sions berg en rest som har sloppet unda; Herrens, hærskarenes Guds nidkjærhet skal gjøre dette.(NO)
Isa 37:32 thi fra Jer salem udgår en Rest, en Lev ing fra Zions Bjerg. Hærskarers Herre s Nidkærhed virker dette.(Danish-1933)
Isa 37:32 Denn von Jerusalem werden noch ausgehen, die übriggeblieben sind, und die Erretteten von Berge Zion. Solches wird tun der Eifer des HERRN Zebaoth.(Luther-1545)
Isa 37:32 For out of Jerusalem shall go a remnant, And those who escape from Mount Zion. The zeal of the Lord of hosts will do this. (nkjv)

======= Isaiah 37:33 ============
Isa 37:33 "Therefore, thus says the Lord concerning the king of Assyria, 'He will not come to this city or shoot an arrow there; and he will not come before it with a shield, or throw up a siege ramp against it.(NASB-1995)
Isa 37:33 Därför säger HERREN så om konungen i Assyrien: Han skall icke komma in i denna stad och icke skjuta någon pil ditin; han skall icke mot den föra fram någon sköld eller kasta upp någon vall mot den.(Swedish-1917)
Isaiah 37:33 Sentähden sanoo Herra Assyrian kuninkaasta näin: ei hänen pidä tuleman tähän kaupunkiin, eikä yhtään nuolta sinne ampuman, eli yhtä kilpeä tuoman sen eteen, taikka yhtään vallia tekemän sen ympärille;(Finnish)
Isa 37:33 Derfor sier Herren så om kongen i Assyria: Han skal ikke komme inn i denne by og ikke skyte en pil inn i den, og han skal ikke rykke frem mot den med skjold og ikke opkaste voll mot den.(NO)
Isa 37:33 Derfor, så siger Herren om Assyrerkongen: I Byen her skal han ej komme ind, ej sende en Pil herind, ej nærme sig den med Skjolde eller opkaste Vold imod den;(Danish-1933)
Isa 37:33 Darum spricht der HERR also vom König von Assyrien: Er soll nicht kommen in diese Stadt und soll auch keinen Pfeil dahin schießen und mit keinem Schilde davor kommen und soll keinen Wall um sie schütten;(Luther-1545)
Isa 37:33 "Therefore thus says the Lord concerning the king of Assyria: 'He shall not come into this city, Nor shoot an arrow there, Nor come before it with shield, Nor build a siege mound against it. (nkjv)

======= Isaiah 37:34 ============
Isa 37:34 By the way that he came, by the same he will return, and he will not come to this city, 'declares the Lord.(NASB-1995)
Isa 37:34 Samma väg han kom skall han vända tillbaka, och in i denna stad skall han icke komma, säger HERREN.(Swedish-1917)
Isaiah 37:34 Vaan pitää palajaman sitä tietä takaperin, jota hän tullut on, ja ei tähän kaupunkiin ensinkään tuleman, sanoo Herra.(Finnish)
Isa 37:34 Den vei han kom, skal han vende tilbake, og inn i denne by skal han ikke komme, sier Herren.(NO)
Isa 37:34 ad Vejen, han kom, skal han gå igen, i Byen her skal han ej komme ind så lyder det fra Herren .(Danish-1933)
Isa 37:34 sondern des Weges, den er gekommen ist, soll er wieder heimkehren, daß er in diese Stadt nicht komme, spricht der HERR.(Luther-1545)
Isa 37:34 By the way that he came, By the same shall he return; And he shall not come into this city,' Says the Lord. (nkjv)

======= Isaiah 37:35 ============
Isa 37:35 'For I will defend this city to save it for My own sake and for My servant David's sake.'"(NASB-1995)
Isa 37:35 Ty jag skall beskärma och frälsa denna stad för min tjänare Davids skull.»(Swedish-1917)
Isaiah 37:35 Sillä minä varjelen tämän kaupungin, niin että minä autan häntä, minun tähteni ja minun palveliani Davidin tähden.(Finnish)
Isa 37:35 Og jeg vil verne denne by og frelse den, for min skyld og for min tjener Davids skyld.(NO)
Isa 37:35 Jeg værner og frelser denne By for min og min Tjener Davids Skyld!(Danish-1933)
Isa 37:35 Denn ich will diese Stadt schützen, daß ich ihr aushelfe um meinetwillen und um meines Dieners David willen.(Luther-1545)
Isa 37:35 'For I will defend this city, to save it For My own sake and for My servant David's sake.' " (nkjv)

======= Isaiah 37:36 ============
Isa 37:36 Then the angel of the Lord went out and struck 185,000 in the camp of the Assyrians; and when men arose early in the morning, behold, all of these were dead.(NASB-1995)
Isa 37:36 Och HERRENS ängel gick ut och slog i assyriernas läger ett hundra åttiofem tusen man; och när man bittida följande morgon kom ut, fick man se döda kroppar ligga där överallt.(Swedish-1917)
Isaiah 37:36 Silloin läksi Herran enkeli ja löi Assyrian leirissä sata ja viisiyhdeksättäkymmentä tuhatta miestä. Ja kuin he varhain huomeneltain nousivat, katso, ne kaikki olivat kuolleiden ruumiit.(Finnish)
Isa 37:36 Og Herrens engel gikk ut og slo hundre og fem og åtti tusen mann i assyrernes leir; og da folk stod op om morgenen, fikk de se dem alle ligge der som døde kropper.(NO)
Isa 37:36 Så gik Herren s Engel ud og ihjelslog i Assyrernes Lejr 185000 Mand; og se, næste Morgen tidlig lå de alle døde.(Danish-1933)
Isa 37:36 Da fuhr aus der Engel des HERRN und schlug im assyrischen Lager hundertfünfundachtzigtausend Mann. Und da sie sich des Morgens früh aufmachten, siehe, da lag's alles eitel tote Leichname.(Luther-1545)
Isa 37:36 Then the angel of the Lord went out, and killed in the camp of the Assyrians one hundred and eighty-five thousand; and when people arose early in the morning, there were the corpses--all dead. (nkjv)

======= Isaiah 37:37 ============
Isa 37:37 So Sennacherib king of Assyria departed and returned home and lived at Nineveh.(NASB-1995)
Isa 37:37 Då bröt Sanherib, konungen i Assyrien, upp och tågade tillbaka; och han stannade sedan i Nineve.(Swedish-1917)
Isaiah 37:37 Ja Assyrian kuningas Sanherib läksi matkaansa ja palasi, ja asui Ninivessä.(Finnish)
Isa 37:37 Da brøt kongen i Assyria Sankerib op og drog bort og vendte tilbake, og siden holdt han sig i ro i Ninive.(NO)
Isa 37:37 Da brød Assyrerkongen Sankerib op, vendte hjem og blev siden i Nineve.(Danish-1933)
Isa 37:37 Und der König von Assyrien, Sanherib, brach auf zog weg und kehrte wieder heim und blieb zu Ninive.(Luther-1545)
Isa 37:37 So Sennacherib king of Assyria departed and went away, returned home, and remained at Nineveh. (nkjv)

======= Isaiah 37:38 ============
Isa 37:38 It came about as he was worshiping in the house of Nisroch his god, that Adrammelech and Sharezer his sons killed him with the sword; and they escaped into the land of Ararat. And Esarhaddon his son became king in his place.(NASB-1995)
Isa 37:38 Men när han en gång tillbad i sin gud Nisroks tempel, blev han dräpt med svärd av sina söner Adrammelek och Sareser; därefter flydde dessa undan till Ararats land. Och hans son Esarhaddon blev konung efter honom.(Swedish-1917)
Isaiah 37:38 Ja tapahtui, kuin hän rukoili jumalansa Nisrokin huoneessa, löivät hänen poikansa Adramelek ja Saretser hänen miekalla, ja pakenivat Araratin maalle. Ja hänen poikansa Assarhaddon tuli kuinkaaksi hänen siaansa.(Finnish)
Isa 37:38 Men da han engang tilbad i sin gud Nisroks hus, slo hans sønner Adrammelek og Sareser ham ihjel med sverd. De kom sig unda og flyktet til Ararats land, og hans sønn Asarhaddon blev konge i hans sted.(NO)
Isa 37:38 Men da han engang tilbad i sin Gud Nisroks Hus, slog hans Sønner Adrammelek og Sar'ezer ham ihjel med deres Sværd, hvorefter de flygtede til Ararats Land: og hans Søn Asarhaddon blev Konge i hans Sted.(Danish-1933)
Isa 37:38 Und es begab sich auch, da er anbetete im Hause Nisrochs, seines Gottes, erschlugen ihn seine Söhne Adrammelech und Sarezer mit dem Schwert, und sie flohen ins Land Ararat. Und sein Sohn Asar-Haddon ward König an seiner Statt.(Luther-1545)
Isa 37:38 Now it came to pass, as he was worshiping in the house of Nisroch his god, that his sons Adrammelech and Sharezer struck him down with the sword; and they escaped into the land of Ararat. Then Esarhaddon his son reigned in his place. (nkjv)

======= Isaiah 38:1 ============
Isa 38:1 In those days Hezekiah became mortally ill. And Isaiah the prophet the son of Amoz came to him and said to him, "Thus says the Lord, 'Set your house in order, for you shall die and not live.'"(NASB-1995)
Isa 38:1 Vid den tiden blev Hiskia dödssjuk; och profeten Jesaja, Amo son, kom till honom och sade till honom: »Så säger HERREN: Beställ om ditt hus; ty du måste dö och skall icke tillfriskna.»(Swedish-1917)
Isaiah 38:1 Silloin tuli Hiskia kuoleman kieliin. Ja propheta Jesaia Amotsinpoika tuli hänen tykönsä ja sanoi hänelle: näin sanoo Herra: toimita talos, sillä sinun pitää kuoleman ja ei elämän.(Finnish)


top of the page
THIS CHAPTER:    0716_23_Isaiah_37_Scandinavian.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0712_23_Isaiah_33_Scandinavian.html
0713_23_Isaiah_34_Scandinavian.html
0714_23_Isaiah_35_Scandinavian.html
0715_23_Isaiah_36_Scandinavian.html

NEXT CHAPTERS:
0717_23_Isaiah_38_Scandinavian.html
0718_23_Isaiah_39_Scandinavian.html
0719_23_Isaiah_40_Scandinavian.html
0720_23_Isaiah_41_Scandinavian.html

The most accurate English translation: New American Standard Bible
The updated KJV: New King James Version
GERMAN - Luther's Die Heilige Schrift(1545 AD), based on the Textus Receptus, Vulgate & other sources


top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."