Links to all Books and Chapters Today's Date: ======= Ezekiel 33:1 ============ Eze 33:1 And the word of the Lord came to me, saying,(NASB-1995) Eze 33:1 Och HERRENS ord kom till mig; han sade:(Swedish-1917) Ezekiel 33:1 Ja Herran sana tapahtui minulle, sanoen:(Finnish) Eze 33:1 Og Herrens ord kom til mig, og det lød så:(NO) Eze 33:1 Herren s Ord kom til mig således:(Danish-1933) Eze 33:1 Und des HERRN Wort geschah zu mir und sprach:(Luther-1545) Eze 33:1 Again the word of the Lord came to me, saying, (nkjv) ======= Ezekiel 33:2 ============ Eze 33:2 "Son of man, speak to the sons of your people and say to them, 'If I bring a sword upon a land, and the people of the land take one man from among them and make him their watchman,(NASB-1995) Eze 33:2 Du människobarn, tala till dina landsmän och säg till dem: Om jag vill låta svärdet komma över ett land, och folket i landet har utsett bland sig en man som det har gjort till sin väktare,(Swedish-1917) Ezekiel 33:2 Sinä ihmisen poika, saarnaa kansas lapsille ja sano heille: jos minä vetäisin miekan maakunnan ylitse, ja maan kansa ottais yhden miehen huonommistansa ja tekis sen vartiaksensa;(Finnish) Eze 33:2 Menneskesønn! Tal til ditt folks barn og si til dem: Når jeg lar sverdet komme over et land, og landets folk tar en mann av sin midte og setter ham til vekter for sig,(NO) Eze 33:2 Menneskesøn, tal til dine Landsmænd og sig: Når jeg fører Sværdet over et Land, og Folket i Landet tager en af sin Midte og gør ham til deres Vægter,(Danish-1933) Eze 33:2 Du Menschenkind, predige den Kindern deines Volkes und sprich zu ihnen: Wenn ich ein Schwert über das Land führen würde, und das Volk im Lande nähme einen Mann unter ihnen und machten ihn zu ihrem Wächter,(Luther-1545) Eze 33:2 "Son of man, speak to the children of your people, and say to them: 'When I bring the sword upon a land, and the people of the land take a man from their territory and make him their watchman, (nkjv) ======= Ezekiel 33:3 ============ Eze 33:3 and he sees the sword coming upon the land and blows on the trumpet and warns the people,(NASB-1995) Eze 33:3 och denne ser svärdet komma över landet och stöter i basunen och varnar folket,(Swedish-1917) Ezekiel 33:3 Ja hän näkis miekan tulevan maan ylitse, ja soittais vaskitorvea ja varais kansaa;(Finnish) Eze 33:3 og han ser sverdet komme over landet og støter i basunen og advarer folket,(NO) Eze 33:3 og han ser Sværdet komme over Landet og støder i Hornet og advarer Folket,(Danish-1933) Eze 33:3 und er sähe das Schwert kommen über das Land und bliese die Drommete und warnte das Volk,(Luther-1545) Eze 33:3 when he sees the sword coming upon the land, if he blows the trumpet and warns the people, (nkjv) ======= Ezekiel 33:4 ============ Eze 33:4 then he who hears the sound of the trumpet and does not take warning, and a sword comes and takes him away, his blood will be on his own head.(NASB-1995) Eze 33:4 men den som får höra basunljudet ända icke låter varna sig, och svärdet sedan kommer och tager honom bort, då kommer hans blod över hans eget huvud.(Swedish-1917) Ezekiel 33:4 Joka sitte soittamisen kajahduksen täydellisesti kuulee, ja ei tahdo itsiänsä kavahtaa, ja miekka tulis ja ottais hänen pois; sen veri olkoon hänen päänsä päällä.(Finnish) Eze 33:4 men den som hører basunens lyd, ikke lar sig advare, og sverdet kommer og tar ham bort, da skal hans blod komme over hans eget hode;(NO) Eze 33:4 men den, der hører Hornets Klang, ikke lader sig advare, og Sværdet kommer og river ham bort, da kommer hans Blod over hans Hoved.(Danish-1933) Eze 33:4 wer nun der Drommete Hall hörte und wollte sich nicht warnen lassen, und das Schwert käme und nähme ihn weg: desselben Blut sei auf seinem Kopf;(Luther-1545) Eze 33:4 then whoever hears the sound of the trumpet and does not take warning, if the sword comes and takes him away, his blood shall be on his own head. (nkjv) ======= Ezekiel 33:5 ============ Eze 33:5 He heard the sound of the trumpet but did not take warning; his blood will be on himself. But had he taken warning, he would have delivered his life.(NASB-1995) Eze 33:5 Ty han hörde ju basunljudet, men lät icke varna sig; därför kommer hans blod över honom själv. Om han hade låtit varna sig, så hade han räddat sitt liv. --(Swedish-1917) Ezekiel 33:5 Sillä hän kuuli soittamisen kajahduksen, ja ei kuitenkaan itsestänsä pitänyt vaaria, sentähden olkoon hänen verensä hänen päällänsä. Mutta joka neuvoa tottelee, hän pelastaa henkensä.(Finnish) Eze 33:5 han hørte basunens lyd, men lot sig ikke advare, hans blod skal komme over ham selv; men hadde han latt sig advare, så hadde han berget sitt liv.(NO) Eze 33:5 Han hørte Hornets klang uden at lade sig advare, hans Blod kommer over hans Hoved; men den, som har advaret, har reddet sin Sjæl.(Danish-1933) Eze 33:5 denn er hat der Drommete Hall gehört und hat sich dennoch nicht warnen lassen; darum sei sein Blut auf ihm. Wer sich aber warnen läßt, der wird sein Leben davonbringen.(Luther-1545) Eze 33:5 He heard the sound of the trumpet, but did not take warning; his blood shall be upon himself. But he who takes warning will save his life. (nkjv) ======= Ezekiel 33:6 ============ Eze 33:6 But if the watchman sees the sword coming and does not blow the trumpet and the people are not warned, and a sword comes and takes a person from them, he is taken away in his iniquity; but his blood I will require from the watchman's hand.'(NASB-1995) Eze 33:6 Men om väktaren ser svärdet komma och icke stöter i basunen och folket så icke bliver varnat, och svärdet sedan kommer och tager bort någon bland dem, då bliver visserligen denne borttagen genom sin egen missgärning, men hans blod skall jag utkräva av väktarens hand.(Swedish-1917) Ezekiel 33:6 Mutta jos vartia näkis miekan tulevan, ja ei soittaisi vaskitorvea, eikä kansa pitäisi vaaria, ja miekka tulis ja ottais jonkun pois: hän tosin otettaisiin pois synteinsä tähden, mutta hänen verensä tahdon minä vartian kädestä vaatia.(Finnish) Eze 33:6 Men når vekteren ser sverdet komme og ikke støter i basunen, og folket ikke blir advart, og sverdet kommer og tar bort nogen av dem, da blir han tatt bort for sin misgjernings skyld, men hans blod vil jeg kreve av vekterens hånd.(NO) Eze 33:6 Men når Vægteren ser Sværdet komme og ikke støder i Hornet, så at Folket ikke advares, og Sværdet kommer og over en af dem bort, så rives han vel bort for sin Misgerning, men hans Blod vil jeg kræve af Vægterens Hånd.(Danish-1933) Eze 33:6 Wo aber der Wächter sähe das Schwert kommen und die Drommete nicht bliese noch sein Volk warnte, und das Schwert käme und nähme etliche weg: dieselben würden wohl um ihrer Sünden willen weggenommen; aber ihr Blut will ich von des Wächters Hand fordern.(Luther-1545) Eze 33:6 But if the watchman sees the sword coming and does not blow the trumpet, and the people are not warned, and the sword comes and takes any person from among them, he is taken away in his iniquity; but his blood I will require at the watchman's hand.' (nkjv) ======= Ezekiel 33:7 ============ Eze 33:7 "Now as for you, son of man, I have appointed you a watchman for the house of Israel; so you will hear a message from My mouth and give them warning from Me.(NASB-1995) Eze 33:7 Dig, du människobarn, har jag satt till en väktare för Israels hus, för att du å mina vägnar skall varna dem, när du hör ett ord från min mun.(Swedish-1917) Ezekiel 33:7 Ja sinä ihmisen poika, minä olen pannut sinun Israelin huoneen vartiaksi, kuin sinä jotakin minun suustani kuulet, että sinun pitäis heitä minun puolestani varaaman.(Finnish) Eze 33:7 Og du menneskesønn! Til vekter har jeg satt dig for Israels hus, og når du hører et ord av min munn, skal du advare dem fra mig.(NO) Eze 33:7 Men dig, Menneskesøn, har jeg sat til Vægter for Israels Hus; hører du et Ord af min Mund, skal du advare dem fra mig.(Danish-1933) Eze 33:7 Und nun, du Menschenkind, ich habe dich zum Wächter gesetzt über das Haus Israel, wenn du etwas aus meinem Munde hörst, daß du sie von meinetwegen warnen sollst.(Luther-1545) Eze 33:7 "So you, son of man: I have made you a watchman for the house of Israel; therefore you shall hear a word from My mouth and warn them for Me. (nkjv) ======= Ezekiel 33:8 ============ Eze 33:8 When I say to the wicked, 'O wicked man, you will surely die,' and you do not speak to warn the wicked from his way, that wicked man shall die in his iniquity, but his blood I will require from your hand.(NASB-1995) Eze 33:8 Om jag säger till den ogudaktige: »Du ogudaktige, du måste dö», och du då icke säger något till att varna den ogudaktige för hans väg, så skall väl den ogudaktige dö genom sin missgärning, men hans blod skall jag utkräva av din hand.(Swedish-1917) Ezekiel 33:8 Kuin minä sanon jumalattomalle: sinä jumalatoin, sinun pitää totisesti kuoleman, ja et sinä hänelle sitä sano, että jumalatoin ottais vaarin menostansa; niin pitää jumalattoman syntinsä tähden kuoleman, mutta hänen verensä tahdon minä sinun kädestäs vaatia.(Finnish) Eze 33:8 Når jeg sier til den ugudelige: Du ugudelige, du skal visselig dø, og du ikke taler og advarer den ugudelige for hans ferd, da skal han, den ugudelige, dø for sin misgjernings skyld, men hans blod vil jeg kreve av din hånd.(NO) Eze 33:8 Når jeg siger til den gudløse: "Du skal visselig dø!" og du ikke taler for at advare ham mod hans Vej, så skal den gudløse vel dø for sin Misgerning, men hans Blod vil jeg kræve af din Hånd.(Danish-1933) Eze 33:8 Wenn ich nun zu dem Gottlosen sage: Du Gottloser mußt des Todes sterben! und du sagst ihm solches nicht, daß sich der Gottlose warnen lasse vor seinem Wesen, so wird wohl der Gottlose um seines gottlosen Wesens willen sterben; aber sein Blut will ich von deiner Hand fordern.(Luther-1545) Eze 33:8 When I say to the wicked, 'O wicked man, you shall surely die!' and you do not speak to warn the wicked from his way, that wicked man shall die in his iniquity; but his blood I will require at your hand. (nkjv) ======= Ezekiel 33:9 ============ Eze 33:9 But if you on your part warn a wicked man to turn from his way and he does not turn from his way, he will die in his iniquity, but you have delivered your life.(NASB-1995) Eze 33:9 Men om du varnar den ogudaktige för hans väg, på det att han må vända om ifrån den, och han likväl icke vänder om ifrån sin väg, då skall visserligen han dö genom sin missgärning, men du själv har räddat din själ.(Swedish-1917) Ezekiel 33:9 Mutta jos sinä jumalatointa varoitat hänen tiestänsä, että hän siitä kääntyis, ja hän ei palaja tiestänsä; niin pitää hänen syntinsä tähden kuoleman, ja sinä olet pelastanut sielus.(Finnish) Eze 33:9 Men når du har advart den ugudelige for hans ferd, at han skal vende om fra den, men han ikke vender om fra sin ferd, da skal han dø for sin misgjernings skyld, men du har reddet din sjel.(NO) Eze 33:9 Advarer du derimod den gudløse mod hans Vej, for at han skal omvende sig fra den, og han ikke omvender sig, så skal han dø for sin Misgerning, men du har reddet din Sjæl.(Danish-1933) Eze 33:9 Warnst du aber den Gottlosen vor seinem Wesen, daß er sich davon bekehre, und er will sich nicht von seinem Wesen bekehren, so wird er um seiner Sünde sterben, und du hast deine Seele errettet.(Luther-1545) Eze 33:9 Nevertheless if you warn the wicked to turn from his way, and he does not turn from his way, he shall die in his iniquity; but you have delivered your soul. (nkjv) ======= Ezekiel 33:10 ============ Eze 33:10 "Now as for you, son of man, say to the house of Israel, 'Thus you have spoken, saying, "Surely our transgressions and our sins are upon us, and we are rotting away in them; how then can we survive?"'(NASB-1995) Eze 33:10 Och du, människobarn, säg till Israels hus: I sägen så: »Våra överträdelser och synder tynga på oss och vi försmäkta genom dem. Huru kunna vi då bliva vid liv?»(Swedish-1917) Ezekiel 33:10 Sentähden sinä, ihmisen poika, sano Israelin huoneelle: te lausutte näin, sanoen: meidän pahatekomme ja rikoksemme makaavat meidän päällämme, että me niiden alla hukumme, kuinka me taidamme elää?(Finnish) Eze 33:10 Og du menneskesønn! Si til Israels hus: Således sier I: Våre overtredelser og synder tynger på oss, og for deres skyld visner vi bort; hvorledes kan vi da leve?(NO) Eze 33:10 Og du, Menneskesøn, sig til Israels Hus: I siger: "Vore Overtrædelser og Synder tynger os, og vi svinder hen i dem, hvor kan vi da leve?"(Danish-1933) Eze 33:10 Darum, du Menschenkind, sage dem Hause Israel: Ihr sprecht also: Unsre Sünden und Missetaten liegen auf uns, daß wir darunter vergehen; wie können wir denn leben?(Luther-1545) Eze 33:10 "Therefore you, O son of man, say to the house of Israel: 'Thus you say, "If our transgressions and our sins lie upon us, and we pine away in them, how can we then live?" ' (nkjv) ======= Ezekiel 33:11 ============ Eze 33:11 Say to them, 'As I live!' declares the Lord God, 'I take no pleasure in the death of the wicked, but rather that the wicked turn from his way and live. Turn back, turn back from your evil ways! Why then will you die, O house of Israel?'(NASB-1995) Eze 33:11 Men svara dem: Så sant jag lever, säger Herren, HERREN, jag har ingen lust till den ogudaktiges död, utan fastmer därtill att den ogudaktige vänder om från sin väg och får leva. Så vänden då om, ja, vänden om från edra onda vägar; ty icke viljen I väl dö, I av Israels hus?(Swedish-1917) Ezekiel 33:11 Niin sano heille: niin totta kuin minä elän, sanoo Herra, Herra, ei minulle kelpaa jumalattoman kuolema, mutta että jumalatoin kääntyis tiestänsä ja eläis. Palatkaat, palatkaat teidän pahoista teistänne! ja miksi teidän pitäis kuoleman, te Israelin huone?(Finnish) Eze 33:11 Si til dem: Så sant jeg lever, sier Herren, Israels Gud, jeg har ikke behag i den ugudeliges død, men i at den ugudelige vender om fra sin ferd og lever. Vend om, vend om fra eders onde veier! Hvorfor vil I dø, Israels hus?(NO) Eze 33:11 Sig til dem: Så sandt jeg lever, lyder det fra den Herre Herren : Jeg har ikke Lyst til den gudløses Død, men til at han omvender sig fra sin Vej, at han må leve! Vend om, vend om fra eders onde Veje Hvorfor vil I dø, Israels Hus?(Danish-1933) Eze 33:11 So sprich zu ihnen: So wahr als ich lebe, spricht der HERR HERR, ich habe keinen Gefallen am Tode des Gottlosen, sondern daß sich der Gottlose bekehre von seinem Wesen und lebe. So bekehret euch doch nun von eurem bösen Wesen. Warum wollt ihr sterben, ihr vom Hause Israel?(Luther-1545) Eze 33:11 Say to them: 'As I live,' says the Lord God, 'I have no pleasure in the death of the wicked, but that the wicked turn from his way and live. Turn, turn from your evil ways! For why should you die, O house of Israel?' (nkjv) ======= Ezekiel 33:12 ============ Eze 33:12 And you, son of man, say to your fellow citizens, 'The righteousness of a righteous man will not deliver him in the day of his transgression, and as for the wickedness of the wicked, he will not stumble because of it in the day when he turns from his wickedness; whereas a righteous man will not be able to live by his righteousness on the day when he commits sin.'(NASB-1995) Eze 33:12 Men du, människobarn, säg till dina landsmän: Den rättfärdiges rättfärdighet skall icke rädda honom, när han begår överträdelser; och den ogudaktige skall icke komma på fall genom sin ogudaktighet, när han vänder om från sin ogudaktighet, lika litet som den rättfärdige skall kunna leva genom sin rättfärdighet, när han syndar.(Swedish-1917) Ezekiel 33:12 Ja sinä, ihmisen poika, sano sinun kansas lapsille: sinä päivänä, jona hurskas pahaa tekee, ei hänen vanhurskautensa pidä häntä auttaman; ja jumalattoman ei pidä jumalattomuudessansa lankeeman sinä päivänä, kuin hän itsensä kääntää jumalattomuudestansa; ja vanhurskas ei taida elää vanhurskautensa tähden sinä päivänä, jona hän syntiä tekee.(Finnish) Eze 33:12 Og du menneskesønn! Si til ditt folks barn: Den rettferdiges rettferdighet skal ikke frelse ham på den dag han synder, og den ugudelige skal ikke omkomme for sin ugudelighets skyld på den dag han vender om fra sin ugudelighet, og den rettferdige skal ikke kunne leve ved sin rettferdighet på den dag han synder.(NO) Eze 33:12 Men du, Menneskesøn, sig til dine Landsmænd: Den retfærdiges Retfærdighed skal ikke redde ham, den Dag han synder, og den gudløses Gudløshed skal ikke fælde ham, den Dag han omvender sig fra sin Gudløshed, og en retfærdig skal ikke blive i Live ved sin Retfærdighed, den Dag han gør Synd.(Danish-1933) Eze 33:12 Und du, Menschenkind, sprich zu deinem Volk: Wenn ein Gerechter Böses tut, so wird's ihm nicht helfen, daß er fromm gewesen ist; und wenn ein Gottloser fromm wird, so soll's ihm nicht schaden, daß er gottlos gewesen ist. So kann auch der Gerechte nicht leben, wenn er sündigt.(Luther-1545) Eze 33:12 "Therefore you, O son of man, say to the children of your people: 'The righteousness of the righteous man shall not deliver him in the day of his transgression; as for the wickedness of the wicked, he shall not fall because of it in the day that he turns from his wickedness; nor shall the righteous be able to live because of his righteousness in the day that he sins.' (nkjv) ======= Ezekiel 33:13 ============ Eze 33:13 When I say to the righteous he will surely live, and he so trusts in his righteousness that he commits iniquity, none of his righteous deeds will be remembered; but in that same iniquity of his which he has committed he will die.(NASB-1995) Eze 33:13 Om jag säger till den rättfärdige att han skall få leva, och han sedan i förlitande på sin rättfärdighet gör vad orätt är, så skall intet ihågkommas av all hans rättfärdighet, utan genom det orätta som han gör skall han dö.(Swedish-1917) Ezekiel 33:13 Kuin minä hurskaalle sanon: hänen pitää totisesti elämän, ja hän luottaa vangurskauteensa, ja tekee pahaa; niin ei pidä hänen vanhurskauttansa ensinkään muistettaman, mutta hänen pitää kuoleman pahuudessansa, jonka hän tekee.(Finnish) Eze 33:13 Når jeg sier om den rettferdige: Han skal visselig leve, og han setter sin lit til sin rettferdighet og gjør urett, da skal ingen av hans rettferdige gjerninger tilregnes ham, men for den uretts skyld som han har gjort, for den skal han dø.(NO) Eze 33:13 Når jeg siger til den retfærdige: "Du skal visselig leve!" og han stoler på sin Retfærdighed og øver Uret, så skal intet af hans Retfærdighed tilregnes ham, men han skal dø for den Uret, han øver.(Danish-1933) Eze 33:13 Denn wo ich zu dem Gerechten spreche, er soll leben, und er verläßt sich auf seine Gerechtigkeit und tut Böses, so soll aller seiner Frömmigkeit nicht gedacht werden; sondern er soll sterben in seiner Bosheit, die er tut.(Luther-1545) Eze 33:13 When I say to the righteous that he shall surely live, but he trusts in his own righteousness and commits iniquity, none of his righteous works shall be remembered; but because of the iniquity that he has committed, he shall die. (nkjv) ======= Ezekiel 33:14 ============ Eze 33:14 But when I say to the wicked, 'You will surely die,' and he turns from his sin and practices justice and righteousness,(NASB-1995) Eze 33:14 Och om jag säger till den ogudaktige: »Du måste dö», och han sedan vänder om från sin synd och övar rätt och rättfärdighet,(Swedish-1917) Ezekiel 33:14 Ja kuin minä jumalattomalle sanon: sinun pitää totisesti kuoleman, ja hän parantaa itsensä synnistänsä, ja tekee oikein ja hyvin,(Finnish) Eze 33:14 Og når jeg sier til den ugudelige: Du skal visselig dø, og han vender om fra sin synd og gjør rett og rettferdighet,(NO) Eze 33:14 Og når jeg siger til den gudløse: "Du skal visselig dø!" og han omvender sig fra sin Synd og gør Ret og Skel,(Danish-1933) Eze 33:14 Und wenn ich zum Gottlosen spreche, er soll sterben und er bekehrt sich von seiner Sünde und tut, was recht und gut ist,(Luther-1545) Eze 33:14 Again, when I say to the wicked, 'You shall surely die,' if he turns from his sin and does what is lawful and right, (nkjv) ======= Ezekiel 33:15 ============ Eze 33:15 if a wicked man restores a pledge, pays back what he has taken by robbery, walks by the statutes which ensure life without committing iniquity, he shall surely live; he shall not die.(NASB-1995) Eze 33:15 så att han, den ogudaktige, give tillbaka den pant han har fått och ersätter vad han har rövat och vandrar efter livets stadgar, så att han icke gör vad orätt är, då skall han förvisso leva och icke dö.(Swedish-1917) Ezekiel 33:15 Niin että jumalatoin pantin antaa jälleen, ja maksaa mitä hän on ryövännyt, ja elämän sanan jälkeen elää, ettei hän pahaa tee; niin hän saa totisesti elää, ja ei pidä kuoleman.(Finnish) Eze 33:15 så han, den ugudelige, gir pant tilbake, godtgjør det han har røvet, følger livets bud, så han ikke gjør urett, da skal han visselig leve, han skal ikke dø.(NO) Eze 33:15 idet han giver Pant tilbage, godtgør, hvad han har ranet, og følger Livets Bud uden at øve Uret, så skal han leve og ikke dø;(Danish-1933) Eze 33:15 also daß der Gottlose das Pfand wiedergibt und bezahlt, was er geraubt hat, und nach dem Wort des Lebens wandelt, daß er kein Böses tut: so soll er leben und nicht sterben,(Luther-1545) Eze 33:15 if the wicked restores the pledge, gives back what he has stolen, and walks in the statutes of life without committing iniquity, he shall surely live; he shall not die. (nkjv) ======= Ezekiel 33:16 ============ Eze 33:16 None of his sins that he has committed will be remembered against him. He has practiced justice and righteousness; he shall surely live.(NASB-1995) Eze 33:16 Ingen av de synder han har begått skall då tillräknas honom; han har övat rätt och rättfärdighet, därför skall han förvisso få leva. --(Swedish-1917) Ezekiel 33:16 Kaikki hänen syntinsä, jotka hän tehnyt on, pitää unhotettaman; sillä hän tekee, mikä hyvä ja oikia on, sentähden hän saa totisesti elää.(Finnish) Eze 33:16 Ingen av de synder som han har gjort, skal tilregnes ham; rett og rettferdighet har han gjort, han skal visselig leve.(NO) Eze 33:16 ingen af de Synder, han har gjort, skal tilregnes ham; han har gjort Ret og Skel, visselig skal han leve.(Danish-1933) Eze 33:16 und aller seiner Sünden, die er getan hat, soll nicht gedacht werden; denn er tut nun, was recht und gut ist; darum soll er leben.(Luther-1545) Eze 33:16 None of his sins which he has committed shall be remembered against him; he has done what is lawful and right; he shall surely live. (nkjv) ======= Ezekiel 33:17 ============ Eze 33:17 "Yet your fellow citizens say, 'The way of the Lord is not right,' when it is their own way that is not right.(NASB-1995) Eze 33:17 Men nu säga dina landsmän: »Herrens väg är icke alltid densamma», då det fastmer är deras egen väg som icke alltid är densamma.(Swedish-1917) Ezekiel 33:17 Ja sinun kansas lapset sanovat: ei Herra oikein tuomitse; ja kuitenkin heillä on vääryys.(Finnish) Eze 33:17 Og ditt folks barn sier: Herrens vei er ikke rett. Men det er deres vei som ikke er rett.(NO) Eze 33:17 Og så siger dine Landsmænd: "Herrens Vej er ikke ret!" Men det er deres Vej, som ikke er ret.(Danish-1933) Eze 33:17 Aber dein Volk spricht: Der HERR urteilt nicht recht, so sie doch unrecht haben.(Luther-1545) Eze 33:17 "Yet the children of your people say, 'The way of the Lord is not fair.' But it is their way which is not fair! (nkjv) ======= Ezekiel 33:18 ============ Eze 33:18 When the righteous turns from his righteousness and commits iniquity, then he shall die in it.(NASB-1995) Eze 33:18 Om den rättfärdige vänder om från sin rättfärdighet och gör vad orätt är, så måste han just därför dö.(Swedish-1917) Ezekiel 33:18 Sillä jos hurskas kääntää itsensä pois hurskaudestansa, ja tekee pahaa, niin hän kuolee syystä sentähden.(Finnish) Eze 33:18 Når den rettferdige vender om fra sin rettferdighet og gjør urett, så skal han dø.(NO) Eze 33:18 Når den retfærdige vender sig fra sin Retfærdighed og øver Uret, skal han dø;(Danish-1933) Eze 33:18 Denn wo der Gerechte sich kehrt von seiner Gerechtigkeit und tut Böses, so stirbt er ja billig darum.(Luther-1545) Eze 33:18 When the righteous turns from his righteousness and commits iniquity, he shall die because of it. (nkjv) ======= Ezekiel 33:19 ============ Eze 33:19 But when the wicked turns from his wickedness and practices justice and righteousness, he will live by them.(NASB-1995) Eze 33:19 Men om den ogudaktige vänder om från sin ogudaktighet och övar rätt och rättfärdighet, då skall han just därför få leva.(Swedish-1917) Ezekiel 33:19 Ja jos jumalatoin parantaa itsensä jumalattomasta menostansa, ja tekee oikein ja hyvin, niin hän saa sentähden kaiketi elää.(Finnish) Eze 33:19 Og når den ugudelige vender om fra sin ugudelighet og gjør rett og rettferdighet, så skal han leve.(NO) Eze 33:19 og når den gudløse omvender sig fra sin Gudløshed og gør Ret og Skel, skal han leve!(Danish-1933) Eze 33:19 Und wo sich der Gottlose bekehrt von seinem gottlosen Wesen und tut, was recht und gut ist, so soll er ja billig leben.(Luther-1545) Eze 33:19 But when the wicked turns from his wickedness and does what is lawful and right, he shall live because of it. (nkjv) ======= Ezekiel 33:20 ============ Eze 33:20 Yet you say, 'The way of the Lord is not right.' O house of Israel, I will judge each of you according to his ways."(NASB-1995) Eze 33:20 Och ändå sägen I: »Herrens väg är icke alltid densamma.» Jo, jag skall döma var och en av eder efter hans vägar, I av Israels hus.(Swedish-1917) Ezekiel 33:20 Kuitenkin te sanotte: ei Herra oikein tuomitse; vaikka minä teille, te Israelin huone, kullekin menonsa jälkeen tuomitsen.(Finnish) Eze 33:20 Og enda sier I: Herrens vei er ikke rett. Jeg vil dømme eder, Israels hus, hver efter hans ferd.(NO) Eze 33:20 Og dog siger I: "Herrens Vej er ikke ret!" Jeg vil dømme eder hver især efter eders Veje, Israels Hus.(Danish-1933) Eze 33:20 Doch sprecht ihr: Der HERR urteilt nicht recht, so ich doch euch vom Hause Israel einen jeglichen nach seinem Wesen richte.(Luther-1545) Eze 33:20 Yet you say, 'The way of the Lord is not fair.' O house of Israel, I will judge every one of you according to his own ways." (nkjv) ======= Ezekiel 33:21 ============ Eze 33:21 Now in the twelfth year of our exile, on the fifth of the tenth month, the refugees from Jerusalem came to me, saying, "The city has been taken."(NASB-1995) Eze 33:21 I det tolfte året sedan vi hade blivit bortförda i fångenskap, på femte dagen i tionde månaden, kom en flykting ifrån Jer salem till mig med budskapet: »Staden är intagen.»(Swedish-1917) Ezekiel 33:21 Ja tapahtui toisena vuotena toistakymmentä meidän vankiudestamme, viidentenä päivänä kymmennessä kuukaudessa, että minun tyköni tuli yksi paennut Jerusalemista, ja sanoi: kaupunki lyötiin.(Finnish) Eze 33:21 I det tolvte år efterat vi var bortført, i den tiende måned, på den femte dag i måneden, kom det nogen flyktninger fra Jerusalem til mig og sa: Staden er inntatt.(NO) Eze 33:21 I vor Landflygtigheds ellevte År på den femte Dag i den tiende Måned kom en Flygtning fra Jer salem til mig med det Bud: "Byen er indtaget!"(Danish-1933) Eze 33:21 Und es begab sich im zwölften Jahr unserer Gefangenschaft, am fünften Tage des zehnten Monats, kam zu mir ein Entronnener von Jerusalem und sprach: Die Stadt ist geschlagen.(Luther-1545) Eze 33:21 And it came to pass in the twelfth year of our captivity, in the tenth month, on the fifth day of the month, that one who had escaped from Jerusalem came to me and said, "The city has been captured!" (nkjv) ======= Ezekiel 33:22 ============ Eze 33:22 Now the hand of the Lord had been upon me in the evening, before the refugees came. And He opened my mouth at the time they came to me in the morning; so my mouth was opened and I was no longer speechless.(NASB-1995) Eze 33:22 Nu hade på aftonen före flyktingens ankomst HERRENS hand kommit över mig; men på morgonen öppnade han åter min mun, just före mannens ankomst, så att jag, då nu min mun blev öppnad, upphörde att vara stum.(Swedish-1917) Ezekiel 33:22 Ja Herran käsi oli minun päälläni ehtoona, ennenkuin se paennut tuli, ja avasi minun suuni, siksi kuin hän tuli huomeneltain minun tyköni; ja niin hän avasi minun suuni, etten minä taitanut enää vaiti olla.(Finnish) Eze 33:22 Og Herrens hånd var kommet over mig om aftenen, før flyktningene kom, og han oplot min munn, innen de kom til mig om morgenen; min munn blev oplatt, og jeg var ikke lenger målløs.(NO) Eze 33:22 Men Herren s Hånd var kommet over mig, om Aftenen før Flygtningen kom, og han åbnede min Mund, før han kom til mig om Morgenen; så åbnedes min Mund, og jeg var ikke mere stum.(Danish-1933) Eze 33:22 Und die Hand des HERRN war über mir des Abends, ehe der Entronnene kam, und tat mir meinen Mund auf, bis er zu mir kam des Morgens; und tat mir meinen Mund auf, also daß ich nicht mehr schweigen mußte.(Luther-1545) Eze 33:22 Now the hand of the Lord had been upon me the evening before the man came who had escaped. And He had opened my mouth; so when he came to me in the morning, my mouth was opened, and I was no longer mute. (nkjv) ======= Ezekiel 33:23 ============ Eze 33:23 Then the word of the Lord came to me saying,(NASB-1995) Eze 33:23 Och HERRENS ord kom till mig; han sade:(Swedish-1917) Ezekiel 33:23 Ja Herran sana tapahtui minulle ja sanoi:(Finnish) Eze 33:23 Og Herrens ord kom til mig, og det lød så:(NO) Eze 33:23 Herren s Ord kom til mig således:(Danish-1933) Eze 33:23 Und des HERRN Wort geschah zu mir und sprach:(Luther-1545) Eze 33:23 Then the word of the Lord came to me, saying: (nkjv) ======= Ezekiel 33:24 ============ Eze 33:24 "Son of man, they who live in these waste places in the land of Israel are saying, 'Abraham was only one, yet he possessed the land; so to us who are many the land has been given as a possession.'(NASB-1995) Eze 33:24 Du människobarn, de som bo ibland ruinerna där borta i Israels land säga »Abraham var en ensam man, och han fick dock landet till besittning. Vi äro många, oss måste väl landet då vara givet till besittning!»(Swedish-1917) Ezekiel 33:24 Sinä ihmisen poika, tämän korven asuvaiset Israelin maalla sanovat näin: Abraham oli ainoasti yksi mies, ja peri tämän maan; mutta meitä on paljo, niin meillä on siis tämä maa sitä oikeammin.(Finnish) Eze 33:24 Menneskesønn! De som bor iblandt grushaugene der borte i Israels land, sier så: Abraham var bare en, og han fikk landet i eie; vi er mange, vi har fått landet til eiendom.(NO) Eze 33:24 Menneskesøn! De, der bor i Ruinerne i Israels Land, siger: "Abraham var kun een og fik dog Landet i eje; vi er mange, og os er Landet givet i Eje!"(Danish-1933) Eze 33:24 Du Menschenkind, die Einwohner dieser Wüsten im Lande Israel sprechen also: Abraham war ein einziger Mann und erbte dies Land; unser aber sind viele, desto billiger gehört das Land uns zu.(Luther-1545) Eze 33:24 "Son of man, they who inhabit those ruins in the land of Israel are saying, 'Abraham was only one, and he inherited the land. But we are many; the land has been given to us as a possession.' (nkjv) ======= Ezekiel 33:25 ============ Eze 33:25 Therefore say to them, 'Thus says the Lord God, "You eat meat with the blood in it, lift up your eyes to your idols as you shed blood. Should you then possess the land?(NASB-1995) Eze 33:25 Säg därför till dem: Så säger Herren, HERREN: I äten kött med blodet i, I upplyften edra ögon till edra eländiga avgudar, och I utgjuten blod; och likväl skullen I få hava landet till besittning!(Swedish-1917) Ezekiel 33:25 Sano siis heille: näin sanoo Herra, Herra: te olette verta syönneet, ja nostaneet teidän silmänne epäjumalain tykö, ja olette verta vuodattaneet, ja te luulette, että te omistatte maan?(Finnish) Eze 33:25 Si derfor til dem: Så sier Herren, Israels Gud: I eter kjøtt med blodet i og løfter eders øine til eders motbydelige avguder og utøser blod - og I skulde eie landet?(NO) Eze 33:25 Sig derfor til dem: Så siger den Herre Herren : I spiser Kød med Blod i, løfter eders Blik til eders Afgudsbilleder og udgyder Blod, og så vil I have Landet i Eje!(Danish-1933) Eze 33:25 Darum sprich zu ihnen: So spricht der HERR HERR: Ihr habt Blutiges gegessen und eure Augen zu den Götzen aufgehoben und Blut vergossen: und ihr meint, ihr wollt das Land besitzen?(Luther-1545) Eze 33:25 Therefore say to them, 'Thus says the Lord God: "You eat meat with blood, you lift up your eyes toward your idols, and shed blood. Should you then possess the land? (nkjv) ======= Ezekiel 33:26 ============ Eze 33:26 You rely on your sword, you commit abominations and each of you defiles his neighbor's wife. Should you then possess the land?"'(NASB-1995) Eze 33:26 I trotsen på edra svärd, I bedriven vad styggeligt är, I skänden varandras hustrur; och likväl skullen I få hava landet till besittning!(Swedish-1917) Ezekiel 33:26 Te seisotte aina miekka kädessä ja teette kauhistuksia, ja toinen häpäisee toisen emännän ja te luulette, että te omistatte maan?(Finnish) Eze 33:26 I trosser på eders sverd, I gjør det som vederstyggelig er, og krenker hverandres hustruer - og I skulde eie landet?(NO) Eze 33:26 I støtter eder til eders Sværd, I øver Vederstyggelighed, I gør hverandres Hustruer urene, og så vil I have Landet i Eje!(Danish-1933) Eze 33:26 Ja, ihr fahret immer fort mit Morden und übet Greuel, und einer schändet dem andern sein Weib; und ihr meint, ihr wollt das Land besitzen?(Luther-1545) Eze 33:26 You rely on your sword, you commit abominations, and you defile one another's wives. Should you then possess the land?" ' (nkjv) ======= Ezekiel 33:27 ============ Eze 33:27 Thus you shall say to them, 'Thus says the Lord God, "As I live, surely those who are in the waste places will fall by the sword, and whoever is in the open field I will give to the beasts to be devoured, and those who are in the strongholds and in the caves will die of pestilence.(NASB-1995) Eze 33:27 Nej; så skall du säga till dem: Så säger Herren, HERREN: Så sant jag lever, de som bo där bland ruinerna skola falla för svärd; och dem som bo på landsbygden skall jag giva till mat åt de vilda djuren, och de som bo i bergfästen eller i grottor skola dö genom pest.(Swedish-1917) Ezekiel 33:27 Niin sano heille: näin sanoo Herra, Herra: niin totta kuin minä elän, niin pitää kaikki, jotka korvessa asuvat, miekan kautta lankeeman, ja mitä kedolla on, annan minä pedoille syötää, ja ne jotka linnoissa ja luolissa ovat, pitää ruttoon kuoleman.(Finnish) Eze 33:27 Så skal du si til dem: Så sier Herren, Israels Gud: Så sant jeg lever, de som bor blandt grushaugene, skal visselig falle for sverdet, og den som er på marken, ham gir jeg til føde for de ville dyr, og de som er i fjellborgene og i hulene, skal dø av pest.(NO) Eze 33:27 Således skal du sige til dem: Så siger den Herre Herren : Så sandt jeg lever: De i Ruinerne skal falde for Sværdet; dem i åbent Land giver jeg de vilde Dyr til Æde, og, de i Klippeborgene og Hulerne skal dø af Pest.(Danish-1933) Eze 33:27 So sprich zu ihnen: So spricht der HERR HERR: So wahr ich lebe, sollen alle, so in den Wüsten wohnen, durchs Schwert fallen; und die auf dem Felde sind, will ich den Tieren zu fressen geben; und die in den Festungen und Höhlen sind, sollen an der Pestilenz sterben.(Luther-1545) Eze 33:27 Say thus to them, 'Thus says the Lord God: "As I live, surely those who are in the ruins shall fall by the sword, and the one who is in the open field I will give to the beasts to be devoured, and those who are in the strongholds and caves shall die of the pestilence. (nkjv) ======= Ezekiel 33:28 ============ Eze 33:28 I will make the land a desolation and a waste, and the pride of her power will cease; and the mountains of Israel will be desolate so that no one will pass through.(NASB-1995) Eze 33:28 Jag skall göra landet öde och tomt, och dess stolta makt skall få en ände; och Israels berg skola ödeläggas, så att ingen går där fram.(Swedish-1917) Ezekiel 33:28 Sillä minä tahdon maan peräti hävittää, ja sen ylpeydelle ja voimalle lopun tehdä, että Israelin vuoret pitää niin autioksi tuleman, ettei kenenkään pidä vaeltaman siitä ohitse.(Finnish) Eze 33:28 Jeg vil gjøre landet til en ørken, en ødemark, og det skal være ute med dets stolte makt, og fjellene i Israel skal ligge øde, så ingen ferdes der.(NO) Eze 33:28 Jeg, gør Landet til Ørk og Ødemark, dets stolte Herlighed får Ende, og Israels Bjerge skal ligge øde, så ingen færdes der;(Danish-1933) Eze 33:28 Denn ich will das Land ganz verwüsten und seiner Hoffart und Macht ein Ende machen, daß das Gebirge Israel so wüst werde, daß niemand dadurchgehe.(Luther-1545) Eze 33:28 For I will make the land most desolate, her arrogant strength shall cease, and the mountains of Israel shall be so desolate that no one will pass through. (nkjv) ======= Ezekiel 33:29 ============ Eze 33:29 Then they will know that I am the Lord, when I make the land a desolation and a waste because of all their abominations which they have committed."'(NASB-1995) Eze 33:29 Och de skola förnimma att jag är HERREN, när jag gör landet öde och tomt, för alla de styggelsers skull som de hava bedrivit.(Swedish-1917) Ezekiel 33:29 Ja heidän pitää tietämän, että minä olen Herra, koska minä olen maan peräti hävittänyt kaikkein heidän kauhistustensa tähden, joita he tehneet ovat.(Finnish) Eze 33:29 Og de skal kjenne at jeg er Herren, når jeg gjør landet til en ørken, en ødemark, for alle de vederstyggelige tings skyld som de har gjort.(NO) Eze 33:29 og de, skal kende, at Jeg er Herren , når jeg gør Landet til Ørk og Ødemark for alle de Vederstyggeligheder, de har øvet.(Danish-1933) Eze 33:29 Und sie sollen erfahren, daß ich der HERR bin, wenn ich das Land ganz verwüstet habe um aller ihrer Greuel willen, die sie üben.(Luther-1545) Eze 33:29 Then they shall know that I am the Lord, when I have made the land most desolate because of all their abominations which they have committed." ' (nkjv) ======= Ezekiel 33:30 ============ Eze 33:30 "But as for you, son of man, your fellow citizens who talk about you by the walls and in the doorways of the houses, speak to one another, each to his brother, saying, 'Come now and hear what the message is which comes forth from the Lord.'(NASB-1995) Eze 33:30 Men du, människobarn, dina landsmän, som orda om dig invid väggarna och i ingångarna till husen, de tala sinsemellan, den ene med den andre, och säga: »Kom, låt oss höra vad det är för ett ord som nu utgår från HERREN.»(Swedish-1917) Ezekiel 33:30 Ja sinä ihmisen poika, sinun kansas lapset puhuvat sinua vastaan siellä ja täällä, seinillä ja ovien edessä, ja toinen sanoo toisellensa, kukin veljellensä, sanoen: käykäämme kuulemaan, mitä Herra sanoo.(Finnish) Eze 33:30 Og du menneskesønn! Ditt folks barn taler sammen om dig ved veggene og i husdørene, og alle sier de til hverandre: Kom og hør hvad det er for et ord som utgår fra Herren!(NO) Eze 33:30 Og du, Menneskesøn, se, dine Landsmænd taler om dig langs Murene og i Husdørene, den ene til den anden, hver til sin Broder, og siger: "Kom og hør, hvad det er for et ord, der udgår fra Herren !"(Danish-1933) Eze 33:30 Und du, Menschenkind, dein Volk redet über dich an den Wänden und unter den Haustüren, und einer spricht zum andern: Kommt doch und laßt uns hören, was der HERR sage!(Luther-1545) Eze 33:30 "As for you, son of man, the children of your people are talking about you beside the walls and in the doors of the houses; and they speak to one another, everyone saying to his brother, 'Please come and hear what the word is that comes from the Lord.' (nkjv) ======= Ezekiel 33:31 ============ Eze 33:31 They come to you as people come, and sit before you as My people and hear your words, but they do not do them, for they do the lustful desires expressed by their mouth, and their heart goes after their gain.(NASB-1995) Eze 33:31 Och de komma till dig, såsom gällde det en folkförsamling, och sätta sig hos dig såsom mitt folk; och de höra dina ord, men göra icke efter dem. Ty väl hopgöra de med munnen ljuvliga ord, men deras hjärtan stå blott efter egen vinning.(Swedish-1917) Ezekiel 33:31 Ja he tulevat sinun tykös seurakuntaan, ja istuvat sinun edessäs niinkuin minun kansani, ja kuulevat sinun sanas, mutta ei he tee ensinkään sen jälkeen; he tekevät tosin ystävyyttä suullansa, mutta sydämellänsä he seuraavat ahneuttansa.(Finnish) Eze 33:31 Så kommer de til dig i store skarer, og de setter sig foran dig som mitt folk og hører dine ord, men de gjør ikke efter dem; for det som er efter deres smak, det gjør de, og til vinning står deres hu.(NO) Eze 33:31 Og de kommer til dig, som var der Opløb, og sætter sig lige over for dig for at høre dine Ord. Men de gør ikke derefter; thi der er Løgn i deres Mund, og deres Hjerte higer efter Vinding.(Danish-1933) Eze 33:31 Und sie werden zu dir kommen in die Versammlung und vor dir sitzen als mein Volk und werden deine Worte hören, aber nicht darnach tun; sondern sie werden sie gern in ihrem Munde haben, und gleichwohl fortleben in ihrem Geiz.(Luther-1545) Eze 33:31 So they come to you as people do, they sit before you as My people, and they hear your words, but they do not do them; for with their mouth they show much love, but their hearts pursue their own gain. (nkjv) ======= Ezekiel 33:32 ============ Eze 33:32 Behold, you are to them like a sensual song by one who has a beautiful voice and plays well on an instrument; for they hear your words but they do not practice them.(NASB-1995) Eze 33:32 Och se, du är för dem, såsom när någon som har vacker röst och spelar väl sjunger en kärleksvisa; de höra väl dina ord, men göra icke efter dem.(Swedish-1917) Ezekiel 33:32 Ja katso, sinun täytyy olla heidän ilovirtensä, jota he mielellänsä laulavat ja soittavat; niin he sinun sanas kyllä kuulevat, mutta ei he tee sen jälkeen.(Finnish) Eze 33:32 Og se, du er for dem som en yndig sang, som en som har en vakker røst og spiller fagert; de hører dine ord, men gjør ikke efter dem.(NO) Eze 33:32 Og se, du er dem som en, der synger en Elskovssang med liflig Røst og er dygtig til at spille; de hører dine Ord, men gør ikke derefter.(Danish-1933) Eze 33:32 Und siehe, du mußt ihnen sein wie ein liebliches Liedlein, wie einer, der eine schöne Stimme hat und wohl spielen kann. Also werden sie deine Worte hören und nicht darnach tun.(Luther-1545) Eze 33:32 Indeed you are to them as a very lovely song of one who has a pleasant voice and can play well on an instrument; for they hear your words, but they do not do them. (nkjv) ======= Ezekiel 33:33 ============ Eze 33:33 So when it comes to pass--as surely it will--then they will know that a prophet has been in their midst."(NASB-1995) Eze 33:33 Men när det kommer -- ty se det kommer! -- då skola de förnimma att en profet har varit ibland dem.(Swedish-1917) Ezekiel 33:33 Mutta kuin se tulee, joka tuleva on, katso, niin he saavat nähdä, että propheta on heidän seassansa ollut.(Finnish) Eze 33:33 Men når det kommer - og komme skal det - da skal de kjenne at en profet har vært iblandt dem.(NO) Eze 33:33 Men når det kommer - og se, det kommer - skal de kende, at en Profet har været iblandt dem.(Danish-1933) Eze 33:33 Wenn es aber kommt, was kommen soll, siehe, so werden sie erfahren, daß ein Prophet unter ihnen gewesen ist.(Luther-1545) Eze 33:33 And when this comes to pass--surely it will come--then they will know that a prophet has been among them." (nkjv) ======= Ezekiel 34:1 ============ Eze 34:1 Then the word of the Lord came to me saying,(NASB-1995) Eze 34:1 Och HERRENS ord kom till mig; han sade:(Swedish-1917) Ezekiel 34:1 Ja Herran sana tapahtui minulle ja sanoi:(Finnish) |
THIS CHAPTER:
0835_26_Ezekiel_33_Scandinavian.html PREVIOUS CHAPTERS: 0831_26_Ezekiel_29_Scandinavian.html 0832_26_Ezekiel_30_Scandinavian.html 0833_26_Ezekiel_31_Scandinavian.html 0834_26_Ezekiel_32_Scandinavian.html NEXT CHAPTERS: 0836_26_Ezekiel_34_Scandinavian.html 0837_26_Ezekiel_35_Scandinavian.html 0838_26_Ezekiel_36_Scandinavian.html 0839_26_Ezekiel_37_Scandinavian.html The updated KJV: New King James Version GERMAN - Luther's Die Heilige Schrift(1545 AD), based on the Textus Receptus, Vulgate & other sources top of the page |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." |