Links to all Books and Chapters Today's Date: ======= Hosea 2:1 ============ Hos 2:1 Say to your brothers," Ammi," and to your sisters," Ruhamah."(NASB-1995) Hos 2:1 Kallen då edra bröder Ammi och edra systrar Ruhama.(Swedish-1917) Hosea 2:1 Sanokaat teidän veljillenne: He ovat minun kansani, ja teidän sisarillenne: He ovat armossa.(Finnish) Hos 2:1 Si da til eders brødre: Ammi __a__FOOTNOTE__a__ Hoseas 2:1 Du mitt folk!. __b__FOOTNOTE__b__ ! Og til eders søstre: Ruhama __a__FOOTNOTE__a__ Hoseas 2:1 Du som har fått miskunn! 1PE 2, 10. __b__FOOTNOTE__b__ ! / [HSE 2, 1 er i trykte bøker plassert på slutten av kapittel 1.](NO) Hos 2:1 Kald eders Broder Mit-Folk og eders søster nåderig.(Danish-1933) Hos 2:1 Sagt euren Brüdern, sie seien mein Volk, und zu eurer Schwester, sie sei in Gnaden.(Luther-1545) Hos 2:1 Say to your brethren, 'My people,' And to your sisters, 'Mercy is shown.' (nkjv) ======= Hosea 2:2 ============ Hos 2:2 "Contend with your mother, contend, For she is not my wife, and I am not her husband; And let her put away her harlotry from her face And her adultery from between her breasts,(NASB-1995) Hos 2:2 Gån till rätta med eder moder, gån till rätta; ty hon är icke min hustru, och jag är icke hennes man. Må hon skaffa bort det lösaktiga väsendet från sitt ansikte och otuktsväsendet från sin barm.(Swedish-1917) Hosea 2:2 Riidelkäät teidän äitinne kanssa, riidelkäät, sillä ei hän ole minun emäntäni, enkä minä ole hänen miehensä, että hän heittäis pois haureutensa kasvoistansa ja huoruutensa rinnoistansa:(Finnish) Hos 2:2 Gå i rette med eders mor, gå i rette med henne! For hun er ikke min hustru, og jeg er ikke hennes mann. Få henne til å ta sine horeminer bort fra sitt ansikt og sine utuktige fakter fra sine bryster,(NO) Hos 2:2 Gå i rette med eders moder, gå i rette, thi hun er ikke min Hustru, og jeg er ej hendes Mand. For Hormærket fri hun sit Ansigt, for Bolemærket sit Bryst.(Danish-1933) Hos 2:2 Sprecht das Urteil über eure Mutter-sie sei nicht mein Weib, und ich will sie nicht haben! -,heißt sie ihre Hurerei von ihrem Angesichte wegtun und ihre Ehebrecherei von ihren Brüsten,(Luther-1545) Hos 2:2 Bring charges against your mother, bring charges; For she is not My wife, nor am I her Husband! Let her put away her harlotries from her sight, And her adulteries from between her breasts; (nkjv) ======= Hosea 2:3 ============ Hos 2:3 Or I will strip her naked And expose her as on the day when she was born. I will also make her like a wilderness, Make her like desert land And slay her with thirst.(NASB-1995) Hos 2:3 Varom icke, skall jag kläda av henne, så att hon ligger naken, jag skall låta henne stå där sådan hon var den dag då hon föddes. Jag skall göra henne lik en öken och låta henne bliva såsom ett torrt land och låta henne dö av törst.(Swedish-1917) Hosea 2:3 Etten minä häntä alasti riisuisi, ja panisi häntä niinkuin hän syntyissänsä oli, ja panisi myös häntä niinkuin hävitettyä ja niinkuin karkiaa maata, enkä janoon häntä kuolettaisi;(Finnish) Hos 2:3 forat jeg ikke skal klæ henne naken og stille henne frem som hun var den dag hun blev født, og gjøre henne lik en ørken, et tørt land, og la henne dø av tørst!(NO) Hos 2:3 Jeg klæder hende ellers nøgen, stiller hende frem, som hun fødtes; jeg reder hende til som en Ørk, som et Tørkeland gør jeg hende, lader hende tørste ihjel.(Danish-1933) Hos 2:3 auf daß ich sie nicht nackt ausziehe und darstelle, wie sie war, da sie geboren ward, und ich sie nicht mache wie ein dürres Land, daß ich sie nicht Durstes sterben lasse(Luther-1545) Hos 2:3 Lest I strip her naked And expose her, as in the day she was born, And make her like a wilderness, And set her like a dry land, And slay her with thirst. (nkjv) ======= Hosea 2:4 ============ Hos 2:4 "Also, I will have no compassion on her children, Because they are children of harlotry.(NASB-1995) Hos 2:4 Och mot hennes barn skall jag icke visa något förbarmande, eftersom de äro barn av en trolös moder;(Swedish-1917) Hosea 2:4 Ja en armahtaisi hänen lapsiansa; sillä he ovat huoran lapset.(Finnish) Hos 2:4 Og hennes barn vil jeg ikke miskunne mig over; for de er horebarn.(NO) Hos 2:4 Jeg ynkes ej over hendes Børn, fordi de er Horebørn;(Danish-1933) Hos 2:4 und mich ihrer Kinder nicht erbarme, denn sie sind Hurenkinder;(Luther-1545) Hos 2:4 "I will not have mercy on her children, For they are the children of harlotry. (nkjv) ======= Hosea 2:5 ============ Hos 2:5 "For their mother has played the harlot; She who conceived them has acted shamefully. For she said, 'I will go after my lovers, Who give me my bread and my water, My wool and my flax, my oil and my drink.'(NASB-1995) Hos 2:5 ty deras moder var en trolös kvinna, ja, hon som födde dem bedrev skamliga ting. Hon sade ju: »Jag vill följa efter mina älskare, som giva mig min mat och min dryck, min ull och mitt lin, min olja och mitt vin.»(Swedish-1917) Hosea 2:5 Sillä heidän äitinsä on huorin tehnyt, ja se, joka heidät siitti,käytti itsensä häpiällisesti, ja sanoi: Minä tahdon juosta rakastajaini perässä, jotka minulle antavat leipää, vettä, villoja, pellavia, öljyä ja juomaa.(Finnish) Hos 2:5 For deres mor har drevet hor, hun som fødte dem, har båret sig skammelig at - hun sa: Jeg vil gå efter mine elskere, de som gir mig mitt brød og mitt vann, min ull og mitt lin, min olje og min vin.(NO) Hos 2:5 thi Horkvinde var deres Moder, skamløs var hun, som bar dem. Thi hun sagde: "Mine Elskere holder jeg mig til, som giver mig mit Brød og mit Vand, min Uld og min Hør, min Olie og Vin."(Danish-1933) Hos 2:5 denn ihre Mutter ist eine Hure, und die sie getragen hat, hält sich schändlich und spricht: Ich will meinen Buhlen nachlaufen, die mir geben Brot, Wasser, Wolle, Flachs, Öl und Trinken.(Luther-1545) Hos 2:5 For their mother has played the harlot; She who conceived them has behaved shamefully. For she said, 'I will go after my lovers, Who give me my bread and my water, My wool and my linen, My oil and my drink.' (nkjv) ======= Hosea 2:6 ============ Hos 2:6 "Therefore, behold, I will hedge up her way with thorns, And I will build a wall against her so that she cannot find her paths.(NASB-1995) Hos 2:6 Se, därför skall jag nu ock stänga din väg med törnen. Ja, en mur skall jag resa framför henne, så att hon ej skall finna någon stig.(Swedish-1917) Hosea 2:6 Sentähden katso, minä aitaan sinun ties orjantappuroilla ja panen aidan eteen, ettei hän löytäisi polkujansa.(Finnish) Hos 2:6 Se, derfor stenger jeg din vei med torner; jeg reiser en mur foran henne, så hun ikke finner sine stier;(NO) Hos 2:6 Se, derfor spærrer jeg med Tjørn hendes Vej, foran hende murer jeg en Mur, så hun ikke kan finde sine Stier.(Danish-1933) Hos 2:6 Darum siehe, ich will deinen Weg mit Dornen vermachen und eine Wand davorziehen, daß sie ihren Steig nicht finden soll;(Luther-1545) Hos 2:6 "Therefore, behold, I will hedge up your way with thorns, And wall her in, So that she cannot find her paths. (nkjv) ======= Hosea 2:7 ============ Hos 2:7 "She will pursue her lovers, but she will not overtake them; And she will seek them, but will not find them. Then she will say, 'I will go back to my first husband, For it was better for me then than now!'(NASB-1995) Hos 2:7 När hon då löper efter sina älskare, skall hon icke få dem fatt; när hon söker dem, skall hon ej finna dem. Då skall hon säga: »Jag vill gå tillbaka till min förste man ty bättre var mig då än nu.»(Swedish-1917) Hosea 2:7 Ja kuin hän juoksee rakastajainsa perässä, niin ei hänen pidä heitä käsittämän, eikä löytämän, kuin hän heitä etsii; ja hänen pitää sanoman: Minä menen ja palajan entisen mieheni tykö, sillä silloin oli minun parempi kuin nyt.(Finnish) Hos 2:7 når hun løper efter sine elskere, skal hun ikke nå dem, når hun søker dem, skal hun ikke finne dem. Da skal hun si: Jeg vil vende tilbake til min første mann; for dengang hadde jeg det bedre enn nu.(NO) Hos 2:7 Efter Elskerne kan hun så løbe, hun når dem alligevel ikke; hun søger dem uden at finde, og da skal hun sige: "Jeg går på ny til min første Mand; da, havde jeg det bedre end nu."(Danish-1933) Hos 2:7 und wenn sie ihren Buhlen nachläuft, daß sie dich nicht ergreifen, und wenn sie dich sucht, sie nicht finden könne und sagen müsse: Ich will wiederum zu meinem vorigen Mann gehen, da mir besser war, denn mir jetzt ist.(Luther-1545) Hos 2:7 She will chase her lovers, But not overtake them; Yes, she will seek them, but not find them. Then she will say, 'I will go and return to my first husband, For then it was better for me than now.' (nkjv) ======= Hosea 2:8 ============ Hos 2:8 "For she does not know that it was I who gave her the grain, the new wine and the oil, And lavished on her silver and gold, Which they used for Baal.(NASB-1995) Hos 2:8 Men hon har icke förstått att det var jag som skänkte åt henne både säden och vinet och oljan, och att det var jag som gav henne så mycket silver, så ock guld, varav de gjorde sin Baalsbild.(Swedish-1917) Hosea 2:8 Ja ei hän tahdo tietää minua siksi, joka hänelle annoin jyviä, viinaa ja öljyä, ja että minä annoin hänelle paljon hopiaa ja kultaa, josta he Baalimit tekivät.(Finnish) Hos 2:8 Hun skjønte ikke at det var jeg som gav henne kornet og mosten og oljen, og som gav henne sølv og gull i mengdevis, som de brukte til Ba'al.(NO) Hos 2:8 Ja hun, hun skønner ikke, at det var mig, som gav hende Korn og Most og Olie, gav hende rigeligt Sølv. og Guld, som de gjorde til Baaler.(Danish-1933) Hos 2:8 Denn sie will nicht wissen, daß ich es sei, der ihr gibt Korn, Most und Öl und ihr viel Silber und Gold gegeben hat, das sie haben Baal zu Ehren gebraucht.(Luther-1545) Hos 2:8 For she did not know That I gave her grain, new wine, and oil, And multiplied her silver and gold-- Which they prepared for Baal. (nkjv) ======= Hosea 2:9 ============ Hos 2:9 "Therefore, I will take back My grain at harvest time And My new wine in its season. I will also take away My wool and My flax Given to cover her nakedness.(NASB-1995) Hos 2:9 Därför skall jag taga tillbaka min säd, när tiden är inne, och mitt vin, när stunden kommer; jag skall taga bort min ull och mitt lin, det varmed hon skulle skyla sin blygd.(Swedish-1917) Hosea 2:9 Sentähden minä palajan ja otan aikanansa jälleen minun jyväni, ja minun viinani ajallansa, ja otan pois villani ja pellavani, joilla hän häpiänsä peittää.(Finnish) Hos 2:9 Derfor vil jeg ta mitt korn tilbake, når dets tid kommer, og min most, når tiden er inne, og jeg vil ta bort min ull og mitt lin, som tjener til å skjule hennes blusel.(NO) Hos 2:9 Derfor tager jeg atter mit Korn, når Tiden er til det, min Most, når Timen er inde, borttager min Uld og min Hør, som hun skjuler sin Nøgenhed med.(Danish-1933) Hos 2:9 Darum will ich mein Korn und meinen Most wieder nehmen zu seiner Zeit und ihr meine Wolle und meinen Flachs entziehen, damit sie ihre Blöße bedeckt.(Luther-1545) Hos 2:9 "Therefore I will return and take away My grain in its time And My new wine in its season, And will take back My wool and My linen, Given to cover her nakedness. (nkjv) ======= Hosea 2:10 ============ Hos 2:10 "And then I will uncover her lewdness In the sight of her lovers, And no one will rescue her out of My hand.(NASB-1995) Hos 2:10 Ja, nu skall jag blotta hennes skam inför hennes älskares ögon, och ingen skall rädda henne ur min hand.(Swedish-1917) Hosea 2:10 Ja minä tahdon paljastaa hänen häpiänsä, hänen rakastajainsa silmäin eteen; ja ei pidä kenenkään häntä minun käsistäni päästämän.(Finnish) Hos 2:10 Ja, nu vil jeg avdekke hennes visne kropp for hennes elskeres øine, og ingen skal rive henne ut av min hånd.(NO) Hos 2:10 Jeg blotter nu hendes Skam lige for Elskernes Øjne, af min Hånd frier ingen hende ud.(Danish-1933) Hos 2:10 Nun will ich ihre Schande aufdecken vor den Augen ihrer Buhlen, und niemand soll sie von meiner Hand erretten.(Luther-1545) Hos 2:10 Now I will uncover her lewdness in the sight of her lovers, And no one shall deliver her from My hand. (nkjv) ======= Hosea 2:11 ============ Hos 2:11 "I will also put an end to all her gaiety, Her feasts, her new moons, her sabbaths And all her festal assemblies.(NASB-1995) Hos 2:11 Och jag skall göra slut på all hennes fröjd, på hennes fester, nymånader och sabbater och på alla hennes högtider.(Swedish-1917) Hosea 2:11 Ja minä lakkautan kaiken hänen ilonsa, juhlansa, uuden kuunsa, lepopäivänsä ja kaikki hänen pyhäpäivänsä.(Finnish) Hos 2:11 Og jeg vil gjøre ende på all hennes glede, hennes fester, hennes nymåner og hennes sabbater og alle hennes høitider.(NO) Hos 2:11 Jeg, gør Ende på al hendes. Glæde, Fester, Nymåner, Sabbater, hver en Højtid, hun har.(Danish-1933) Hos 2:11 Und ich will ein Ende machen mit allen ihren Freuden, Festen, Neumonden, Sabbaten und allen ihren Feiertagen.(Luther-1545) Hos 2:11 I will also cause all her mirth to cease, Her feast days, Her New Moons, Her Sabbaths-- All her appointed feasts. (nkjv) ======= Hosea 2:12 ============ Hos 2:12 "I will destroy her vines and fig trees, Of which she said, 'These are my wages Which my lovers have given me.'And I will make them a forest, And the beasts of the field will devour them.(NASB-1995) Hos 2:12 Jag skall föröda hennes vinträd och fikonträd, dem om vilka hon sade: »De äro en lön som mina älskare hava givit mig.» och jag skall göra därav en vildmark, och markens djur skola äta därav.(Swedish-1917) Hosea 2:12 Minä hävitän myös hänen viinapuunsa ja fikunapuunsa, että hän sanoi: Se on minun palkkani, jonka minun rakastajani minulle antaneet ovat; minä teen niistä metsän, että metsän pedot ne syövät.(Finnish) Hos 2:12 Og jeg vil ødelegge hennes vintre og hennes fikentre, hvorom hun har sagt: De er min horelønn, som mine elskere har gitt mig. Og jeg vil gjøre dem til skog, og markens dyr skal ete dem.(NO) Hos 2:12 Jeg ødelægger hendes Vinstok og Figentræ, om hvilke hun sagde: "Her er min Skøgeløn, den, mine Elskere gav mig." Jeg skaber dem om til Krat, af Mar ns Dyr skal de ædes.(Danish-1933) Hos 2:12 Ich will ihre Weinstöcke und Feigenbäume wüst machen, weil sie sagt: "Das ist mein Lohn, den mir meine Buhlen gegeben." Ich will einen Wald daraus machen, daß es die wilden Tiere fressen sollen.(Luther-1545) Hos 2:12 "And I will destroy her vines and her fig trees, Of which she has said, 'These are my wages that my lovers have given me.' So I will make them a forest, And the beasts of the field shall eat them. (nkjv) ======= Hosea 2:13 ============ Hos 2:13 "I will punish her for the days of the Baals When she used to offer sacrifices to them And adorn herself with her earrings and jewelry, And follow her lovers, so that she forgot Me," declares the Lord.(NASB-1995) Hos 2:13 Så skall jag hemsöka henne för hennes Baalsdagar, då hon tände offereld åt Baalerna och prydde sig med ring och bröstspänne och följde efter sina älskare, men glömde mig, säger HERREN.(Swedish-1917) Hosea 2:13 Juuri niin etsin minä häntä Baalimin päivinä, joina hän heille savu-uhria sytytti, ja kaunisti itsensä kultalehdillä ja kaulakaunistuksella, ja juoksi rakastajainsa perässä; ja niin unhotti minun, sanoo Herra.(Finnish) Hos 2:13 Og jeg vil hjemsøke henne for de dager da hun brente røkelse for Ba'alene og prydet sig med nesering og halssmykke og gikk efter sine elskere, men glemte mig, sier Herren.(NO) Hos 2:13 Jeg hjemsøger hende for Baalernes Fester, på hvilke hun bragte dem Ofre, smykket med Ring og Kæde. Sine Elskere holdt hun sig til, mig glemte hun, lyder det fra Herren .(Danish-1933) Hos 2:13 Also will ich heimsuchen über sie die Tage der Baalim, denen sie Räuchopfer tut und schmückt sich mit Stirnspangen und Halsbändern und läuft ihren Buhlen nach und vergißt mein, spricht der HERR.(Luther-1545) Hos 2:13 I will punish her For the days of the Baals to which she burned incense. She decked herself with her earrings and jewelry, And went after her lovers; But Me she forgot," says the Lord. (nkjv) ======= Hosea 2:14 ============ Hos 2:14 "Therefore, behold, I will allure her, Bring her into the wilderness And speak kindly to her.(NASB-1995) Hos 2:14 Se, fördenskull vill jag locka henne bort och föra henne ut i öknen och tala ljuvligt till henne.(Swedish-1917) Hosea 2:14 Sentähden katso, minä tahdon häntä houkutella, viedä hänen korpeen ja puhua suloisesti hänen kanssansa.(Finnish) Hos 2:14 Se, derfor vil jeg lokke henne og føre henne ut i ørkenen og tale vennlig til henne,(NO) Hos 2:14 Se, derfor vil jeg lokke og føre hende ud i Ørkenen og tale hende kærligt til.(Danish-1933) Hos 2:14 Darum siehe, ich will sie locken und will sie in die Wüste führen und freundlich mit ihr reden.(Luther-1545) Hos 2:14 "Therefore, behold, I will allure her, Will bring her into the wilderness, And speak comfort to her. (nkjv) ======= Hosea 2:15 ============ Hos 2:15 "Then I will give her her vineyards from there, And the valley of Achor as a door of hope. And she will sing there as in the days of her youth, As in the day when she came up from the land of Egypt.(NASB-1995) Hos 2:15 Därefter skall jag giva henne tillbaka hennes vingårdar och göra Akors dal till en hoppets port. Då skall hon sjunga såsom i sin ungdoms dagar, och såsom på den dag då hon drog upp ur Egyptens land.(Swedish-1917) Hosea 2:15 Silloin annan minä hänelle hänen viinamäkensä ja Akorin laakson, ja tahdon toivon avata; siellä hän on lauleskeleva, niinkuin nuorella ijällänsä ja niinkuin sinä päivänä, jona hän Egyptin maalta läksi.(Finnish) Hos 2:15 og så snart hun kommer derfra, vil jeg gi henne hennes vingårder igjen og gjøre Akors dal __a__FOOTNOTE__a__ Hoseas 2:15 JOS 7, 24. 26. __b__FOOTNOTE__b__ til en håpets dør for henne; og hun skal takke der __a__FOOTNOTE__a__ Hoseas 2:15 hun skal takke Herren for de velgjerninger hvormed han i Kana'an mottar henne. __b__FOOTNOTE__b__ , som i sin ungdoms dager, som den dag hun drog op fra Egyptens land.(NO) Hos 2:15 Så giver jeg hende hendes Vingårde der og Akors Dal til en Håbets Dør. Der skal hun synge som i Ungdommens Dage, som da hun drog op fra Ægyptens Land.(Danish-1933) Hos 2:15 Da will ich ihr geben ihre Weinberge aus demselben Ort und das Tal Achor zum Tor der Hoffnung. Und daselbst wird sie singen wie zur Zeit ihrer Jugend, da sie aus Ägyptenland zog.(Luther-1545) Hos 2:15 I will give her her vineyards from there, And the Valley of Achor as a door of hope; She shall sing there, As in the days of her youth, As in the day when she came up from the land of Egypt. (nkjv) ======= Hosea 2:16 ============ Hos 2:16 "It will come about in that day," declares the Lord, "That you will call Me Ishi And will no longer call Me Baali.(NASB-1995) Hos 2:16 Och det skall ske på den dagen, säger HERREN, att du skall ropa: »Min man!», och icke mer ropa till mig: »Min Baal!»(Swedish-1917) Hosea 2:16 Ja sinä päivänä pitää tapahtuman, sanoo Herra, ettäs minun kutsut miehekses, ja et enään minua kutsu Baalimiksi.(Finnish) Hos 2:16 Og det skal skje på den dag, sier Herren, at du skal rope: Min mann! Og du skal ikke mere rope til mig: Min Ba'al!(NO) Hos 2:16 På hin Dag, lyder det fra Herren , skal hun påkalde sin Ægtemand, og ikke mere Baalerne.(Danish-1933) Hos 2:16 Alsdann spricht der HERR, wirst du mich heißen "mein Mann" und mich nicht mehr "mein Baal" heißen.(Luther-1545) Hos 2:16 "And it shall be, in that day," Says the Lord, "That you will call Me 'My Husband,' And no longer call Me 'My Master,' (nkjv) ======= Hosea 2:17 ============ Hos 2:17 "For I will remove the names of the Baals from her mouth, So that they will be mentioned by their names no more.(NASB-1995) Hos 2:17 Ja, Baalernas namn skall jag skaffa bort ur hennes mun, så att de icke mer skola nämnas vid namn.(Swedish-1917) Hosea 2:17 Sillä minä tahdon Baalimin nimet ottaa pois hänen suustansa, niin ettei kenenkään pidä sitä nimeä enään muistaman.(Finnish) Hos 2:17 Og jeg vil ta Ba'alenes navn bort fra hennes munn, og de skal ikke mere nevnes ved navn.(NO) Hos 2:17 Baalsnavnene fjerner jeg fra hendes Mund, ej mer skal Navnene huskes.(Danish-1933) Hos 2:17 Denn ich will die Namen der Baalim von ihrem Munde wegtun, daß man ihrer Namen nicht mehr gedenken soll.(Luther-1545) Hos 2:17 For I will take from her mouth the names of the Baals, And they shall be remembered by their name no more. (nkjv) ======= Hosea 2:18 ============ Hos 2:18 "In that day I will also make a covenant for them With the beasts of the field, The birds of the sky And the creeping things of the ground. And I will abolish the bow, the sword and war from the land, And will make them lie down in safety.(NASB-1995) Hos 2:18 Och jag skall på den dagen för deras räkning sluta ett förbund med djuren på marken och med fåglarna under himmelen och med kräldjuren på jorden. Och båge och svärd och vad till kriget hör skall jag bryta sönder och skaffa bort ur landet och låta dem bo där i trygghet.(Swedish-1917) Hosea 2:18 Vaan minä tahdon tehdä heille sillä ajalla liiton, petoin kanssa kedolla, lintuin kanssa taivaan alla ja matoin kanssa maan päällä; ja tahdon ottaa pois joutsen, miekan ja sodan maalta, ja annan heidän asua turvallisesti.(Finnish) Hos 2:18 Og jeg vil den dag gjøre en pakt for dem med markens dyr og himmelens fugler og jordens kryp; og bue og sverd og krig vil jeg sønderbryte og utrydde av landet, og jeg vil la dem bo i trygghet.(NO) Hos 2:18 På hin Dag slutter jeg en Pagt for dem med Mar ns Dyr og Himmelens Fugle og Jordens Kryb; Bue, Sværd og Stridsvåben sønderbryder jeg i Landet, og jeg lader dem bo trygt.(Danish-1933) Hos 2:18 Und ich will zur selben Zeit ihnen einen Bund machen mit den Tieren auf dem Felde, mit den Vögeln unter dem Himmel und mit dem Gewürm auf Erden und will Bogen, Schwert und Krieg vom Lande zerbrechen und will sie sicher wohnen lassen.(Luther-1545) Hos 2:18 In that day I will make a covenant for them With the beasts of the field, With the birds of the air, And with the creeping things of the ground. Bow and sword of battle I will shatter from the earth, To make them lie down safely. (nkjv) ======= Hosea 2:19 ============ Hos 2:19 "I will betroth you to Me forever; Yes, I will betroth you to Me in righteousness and in justice, In lovingkindness and in compassion,(NASB-1995) Hos 2:19 Och jag skall trolova mig med dig för evig tid; jag skall trolova mig med dig rättfärdighet och rätt, i nåd och barmhärtighet.(Swedish-1917) Hosea 2:19 Minä kihlaan sinun itselleni ijankaikkisesti; ja minä kihlaan sinun itselleni vanhurskaudessa, tuomiossa, armossa ja laupiudessa.(Finnish) Hos 2:19 Og jeg vil trolove mig med dig for evig tid; jeg vil trolove mig med dig i rettferdighet og rett, i miskunhet og barmhjertighet,(NO) Hos 2:19 Jeg trolover mig med dig for evigt, jeg trolover mig med dig med Retfærd og Ret, med Miskundhed og Barmhjertighed;(Danish-1933) Hos 2:19 Ich will mich mit dir verloben in Ewigkeit; ich will mich mit dir vertrauen in Gerechtigkeit und Gericht, in Gnade und Barmherzigkeit.(Luther-1545) Hos 2:19 "I will betroth you to Me forever; Yes, I will betroth you to Me In righteousness and justice, In lovingkindness and mercy; (nkjv) ======= Hosea 2:20 ============ Hos 2:20 And I will betroth you to Me in faithfulness. Then you will know the Lord.(NASB-1995) Hos 2:20 Ja, i trofasthet skall jag trolova mig med dig, och du skall så lära känna HERREN.(Swedish-1917) Hosea 2:20 Minä kihlaan tosin sinun itselleni uskossa, ja sinun pitää Herran tunteman.(Finnish) Hos 2:20 og jeg vil trolove mig med dig i trofasthet, og du skal kjenne Herren.(NO) Hos 2:20 jeg trolover mig med dig i Troskab, og du skal kende Herren .(Danish-1933) Hos 2:20 Ja, im Glauben will ich mich mit dir verloben und du wirst den HERRN erkennen.(Luther-1545) Hos 2:20 I will betroth you to Me in faithfulness, And you shall know the Lord. (nkjv) ======= Hosea 2:21 ============ Hos 2:21 "It will come about in that day that I will respond," declares the Lord." I will respond to the heavens, and they will respond to the earth,(NASB-1995) Hos 2:21 Och det skall ske på den dagen att jag skall bönhöra, säger HERREN, jag skall bönhöra himmelen, och den skall bönhöra jorden,(Swedish-1917) Hosea 2:21 Sillä ajalla, sanoo Herra; tahdon minä kuulla, minä tahdon taivaasta kuulla, ja taivaan pitää maata kuuleman.(Finnish) Hos 2:21 Og det skal skje på den dag at jeg vil bønnhøre, sier Herren, jeg vil bønnhøre himmelen, og den skal bønnhøre jorden,(NO) Hos 2:21 Da skal det ske på hin Dag, at jeg bønhører, lyder det fra Herren , ja, at jeg bønhører Himlen, at den så bønhører Jorden,(Danish-1933) Hos 2:21 Zur selben Zeit, spricht der HERR, will ich erhören, ich will den Himmel erhören und der Himmel soll die Erde erhören,(Luther-1545) Hos 2:21 "It shall come to pass in that day That I will answer," says the Lord; "I will answer the heavens, And they shall answer the earth. (nkjv) ======= Hosea 2:22 ============ Hos 2:22 And the earth will respond to the grain, to the new wine and to the oil, And they will respond to Jezreel.(NASB-1995) Hos 2:22 och jorden skall bönhöra säden, så ock vinet och oljan, och de skola bönhöra Jisreel.(Swedish-1917) Hosea 2:22 Mutta maan pitää kuuleman jyviä, viinaa ja öljyä, ja niiden pitää Jisreeliä kuuleman.(Finnish) Hos 2:22 og jorden skal bønnhøre kornet og mosten og oljen, og de skal bønnhøre Jisre'el.(NO) Hos 2:22 og Jorden bønhører Hornet, Mosten og Olien, og de bønhører Jizreel.(Danish-1933) Hos 2:22 und die Erde soll Korn, Most und Öl erhören, und diese sollen Jesreel erhören.(Luther-1545) Hos 2:22 The earth shall answer With grain, With new wine, And with oil; They shall answer Jezreel. (nkjv) ======= Hosea 2:23 ============ Hos 2:23 "I will sow her for Myself in the land. I will also have compassion on her who had not obtained compassion, And I will say to those who were not My people, 'You are My people!'And they will say, 'You are my God!'"(NASB-1995) Hos 2:23 Och jag skall plantera henne åt mig i landet och förbarma mig över Lo-Ruhama och säga till Lo-Ammi: »Du är mitt folk.» Och det skall svara: »Du är min Gud.»(Swedish-1917) Hosea 2:23 Ja minä tahdon sen itselleni pitää siemeneksi maan päälle, ja tahdon sitä armahtaa, jota ei ole armahdettu. Ja sanon hänelle, joka ei ollut minun kansani: Sinä olet minun kansani, ja hänen pitää sanoman: Sinä olet minun Jumalani.(Finnish) Hos 2:23 Og jeg vil plante henne __a__FOOTNOTE__a__ Hoseas 2:23 Israel. __b__FOOTNOTE__b__ for mig i landet og miskunne mig over Lo-Ruhama, og jeg vil si til Lo-Ammi: Du er mitt folk, og det skal svare: Min Gud!(NO) Hos 2:23 Jeg sår hende ud i Landet, mod Nådeløs er jeg nådig og siger til Ikke-mit-Folk: "Mit Folk er du!" og han skal sige: "Min Gud!"(Danish-1933) Hos 2:23 Und ich will sie mir auf Erden zum Samen behalten und mich erbarmen über die, so in Ungnaden war, und sagen zu dem, das nicht mein Volk war: Du bist mein Volk; und es wird sagen: Du bist mein Gott.(Luther-1545) Hos 2:23 Then I will sow her for Myself in the earth, And I will have mercy on her who had not obtained mercy; Then I will say to those who were not My people, 'You are My people!' And they shall say, 'You are my God!' " (nkjv) ======= Hosea 3:1 ============ Hos 3:1 Then the Lord said to me, "Go again, love a woman who is loved by her husband, yet an adulteress, even as the Lord loves the sons of Israel, though they turn to other gods and love raisin cakes."(NASB-1995) Hos 3:1 Och HERREN sade till mig: »Gå ännu en gång åstad och giv din kärlek åt en kvinna som har en älskare och är en äktenskapsbryterska; likasom HERREN älskar Israels barn, fastän de vända sig till andra gudar och älska druvkakor.»(Swedish-1917) Hosea 3:1 Ja Herra sanoi minulle: Mene vielä ja rakasta salavuoteista vaimoa ja porttoa, niinkuin Herra rakastaa Israelin lapsia, jotka kuitenkin kääntyivät muukalaisten jumalain tykö, ja rakastavat viinaleiliä.(Finnish) |
THIS CHAPTER:
0864_28_Hosea_02_Scandinavian.html PREVIOUS CHAPTERS: 0860_27_Daniel_10_Scandinavian.html 0861_27_Daniel_11_Scandinavian.html 0862_27_Daniel_12_Scandinavian.html 0863_28_Hosea_01_Scandinavian.html NEXT CHAPTERS: 0865_28_Hosea_03_Scandinavian.html 0866_28_Hosea_04_Scandinavian.html 0867_28_Hosea_05_Scandinavian.html 0868_28_Hosea_06_Scandinavian.html The updated KJV: New King James Version GERMAN - Luther's Die Heilige Schrift(1545 AD), based on the Textus Receptus, Vulgate & other sources top of the page |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." |